返回首页

ShiloSuleman_2011P-_用科技来实现梦想_

My story begins right here actually in Rajasthan about two years ago. 我的故事就发生在拉贾斯坦邦 是在大约两年前
I was in the desert, under the starry skies with the Sufi singer Mukhtiar Ali. 我在沙漠,在一个满是星光的天空下 和一名苏菲派的歌手木泰哈·阿里
starry:adj.布满星星的;闪闪发光的;星光照耀的;星形的;
And we were in conversation about how nothing had changed since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata." 我们的谈话是关于 没有任何事情被改变 自从古代印度史诗《摩呵婆罗多》的时候起
epic:adj.史诗的,叙事诗的;n.史诗;叙事诗;史诗般的作品;
So back in the day , when us Indians wanted to travel we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky. 回到过去,当我们想去旅游 我们跳进了一个战车飞驰过了天空
back in the day:在过去,在以前; chariot:n.(古代用于战斗或比赛的)双轮敞篷马车;v.驾驭;
Now we do the same with airplanes . 现在我们用飞机可以同样做到
airplanes:n.(美)[航]飞机(airplane的复数);
Back then, when Arjuna, the great Indian warrior prince, when he was thirsty, he'd take out a bow, he'd shoot it into the ground and water would come out. 在那个时候, 当印度伟大的战王阿朱那, 当他渴了,他拔出一支箭, 射进地里水就会出来
warrior:n.勇士;
Now we do the same with drills and machines. 现在我们同样地 用钻头和机器
The conclusion that we came to was that magic had been replaced by machinery . 我们得到的结论就是 魔法被 机器代替了
conclusion:n.结论;结局;推论; machinery:n.机械;机器;机构;机械装置;
And this made me really sad. 这令我感到伤心
I found myself becoming a little bit of a technophobe . 我发掘自己有点像个技术恐惧者
a little bit of a:一点点了; technophobe:n.技术恐惧者;
I was terrified by this idea that I would lose the ability to enjoy and appreciate the sunset without having my camera on me, without tweeting it to my friends. 我对这种想法感到恐惧 我将会失去 享受和欣赏日落的能力 在没有相机,没有和我的朋友们微博的情况下
appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解; sunset:adj.霞红色的; n.日落(时分); v.(使)定期届满废止; tweeting:吱吱地叫(小鸟鸣叫);在社交网站Twitter上发微博(tweet的现在分词);
And it felt like technology should enable magic, not kill it. 而且我觉得科技 应该实现魔法,而不是扼杀它
technology:n.技术;工艺;术语; enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行;
When I was a little girl, my grandfather gave me his little silver pocket watch. 当我还是一个小女孩, 我的爷爷给我他的小银怀表
silver:n.银; v.给…镀(或包)银; adj.银色的;
And this piece of 50-year-old technology became the most magical thing to me. 这个50年久的科技玩意 成了对我最有魔力的东西
It became a gilded gateway into a world full of pirates and shipwrecks and images in my imagination . 在我的想象力中,它变成了一个镀金的大门 带我通向一个充满了海盗和失事船只 和富有想象的世界
gilded:adj.镀金的,装饰的;富有的;v.给…镀金(gild的过去分词); shipwrecks:n.海难;遇难船;vt.使失事;使毁灭;使失败; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
So I felt like our cellphones and our fancy watches and our cameras had stopped us from dreaming. 所以我觉得我们的手机 我们华丽的手表和我们的相机 让我们停止了梦想
cellphones:n.手机;移动电话;(cellphone的复数) fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象;
They stopped us from being inspired . 它们让我们失去了灵感
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
And so I jumped in, I jumped into this world of technology, to see how I could use it to enable magic as opposed to kill it. 所以我投入进了这个科技的世界, 看看如何能用它们来创造魔法 而不是扼杀它们
opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式)
I've been illustrating books since I was 16. 我从16岁起就开始为书来作插图
illustrating:图解;
And so when I saw the iPad, 当我看到iPad,
I saw it as a storytelling device that could connect readers all over the world. 我把它当作一个讲故事的设备 可以将全世界的读者都联系起来
storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的; device:n.装置;策略;图案;
It can know how we're holding it. 它可以知道我们是如何拿着它
It can know where we are. 知道我们在哪里
It brings together image and text and animation and sound and touch. 它将图像和文字 动画,声音和触感都结合起来
animation:n.活泼,生气;激励;卡通片绘制;
Storytelling is becoming more and more multi-sensorial. 讲故事变成了 越来越多的多感官
But what are we doing with it? 但是我们能用它做什么呢?
So I'm actually just going to go in and launch Khoya, an interactive app for the iPad. 所以我实际上要推出Khoya, 一个iPad互动程序
launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射; interactive:adj.合作的;相互影响的;互相配合的;交互式的;n.交互式视频设备;
So it says, "Place your fingers upon each light." 它说,“将您的手指 放在每一个灯上”
And so -- 然后--
(Music) (音乐)
It says, "This box belongs to ... " 它说,“这个盒子属于...”
And so I type in my name. 所以我把我的名字输入进去
And actually I become a character in the book. 那我就成了这本书里的一个人物
At various points, a little letter drops down to me -- and the iPad knows where you live because of GPS -- which is actually addressed to me. 在不同的页面,一小封信掉下来给我-- 因为GPS, iPad知道你住在哪里 标记给我的
addressed:v.写(收信人)姓名地址:致函:演说:演讲:向…说话; (address的过去分词和过去式)
The child in me is really excited by these kinds of possibilities. 我的孩子那一面十分兴奋 因为这些各种各样的可能性
Now I've been talking a lot about magic. 现在我一直在谈论魔法
And I don't mean wizards and dragons , 并不是指巫婆和神龙,
wizards:n.术士;巫师;奇才(wizard的复数); dragons:n.龙;悍妇;母夜叉;(dragon的复数)
I mean the kind of childhood magic, those ideas that we all harbored as children. 而是指孩子们的魔法, 那些我们孩童时候心存的想法
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 harbored:vt.庇护;怀有;n.海港;避难所;vi.居住,生存;入港停泊;躲藏;
This idea of fireflies in a jar, for some reason, was always really exciting to me. 不知道为什么,萤火虫在坛子里的想法 常常令我十分兴奋
fireflies:n.萤火虫;(firefly的名词复数);
And so over here you need to tilt your iPad, take the fireflies out. 在这里你需要倾斜你的iPad, 让这些萤火虫出来
tilt:vi.倾斜;翘起;以言词或文字抨击;vt.使倾斜;使翘起;n.倾斜;
And they actually illuminate your way through the rest of the book. 它们就可以照亮你的整本书
illuminate:照明;照亮;照射;解释;使容光焕发;
Another idea that really fascinated me as a child was that an entire galaxy could be contained within a single marble . 另一个令人着迷的主意就是当我还是个孩子 整个银河系将被 一块大理石包裹着
galaxy:n.银河;[天]星系;银河系;一群显赫的人; marble:n.大理石;大理石制品;弹珠;adj.大理石的;冷酷无情的;
And so over here, each book and each world becomes a little marble that I drag in to this magical device within the device. 所以在这里 每一本书都 变成一个小的大理石 我将它们用这个装置 托进这个魔法的装置里面
And it opens up a map. 然后它打开一张地图
All along, all fantasy books have always had maps, but these maps have been static . 随之,所有神奇的书都有地图, 但是这些地图一直是静止的
fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想; static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰);
This is a map that grows and glows and becomes your navigation for the rest of the book. 这是一张地图变化并且发热 成为你剩下这本书的导航
glows:n.发光(glow的复数);v.发光(glow的第三人称单数形式); navigation:n.导航;航行;领航;
It reveals itself to you at certain points in the book as well. 在这本书的某处它也会显示出自己
reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数)
So I'm just going to enter in. 所以我正准备进入
Another thing that's actually really important to me is creating content that is Indian and yet very contemporary . 另一个对我而言真的重要的事情就是 创造非常印度 却又非常现代的内容
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的;
Over here, these are the Apsaras. 在这里,这些是飞天
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs , but how many people outside of India know about their Indian counterparts , the Apsaras? 我们都听说过仙女,听说过女神, 但是有多少在印度之外的人 知道关于她们的对应者,飞天?
fairies:n.精灵(fairy的复数);瓶之仙女; nymphs:n.宁芙;纽墨菲;居于山林水泽的仙女(nymph的复数); counterparts:n.(契约)副本(counterpart的复数);相对物;相对应的人;
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years in an old and musty book. 这些可怜的飞天被困在因陀罗的小屋子里数千年 在一个古老的发霉的书中
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) chambers:n.内庭(chamber的复数); musty:adj.发霉的;落伍的;冷淡的;
And so we're bringing them back in a contemporary story for children. 因此我们将她们带回来 带到和孩子们同时代的故事里
And a story that actually deals with new issues like the environmental crisis . 一个解决新问题的故事, 如同环境危机
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
(Music) (音乐)
Speaking of the environmental crisis, 谈起环境危机,
I think a big problem has been in the last 10 years is that children have been locked inside their rooms, glued to their PCs, they haven't been able to get out. 我觉得最近10年的一个最大的问题 就是孩子们被关在他们的房间里, 紧紧帖在他们的电脑上,他们不能出去
glued:v.(用胶水)粘合,粘牢,粘贴(glue的过去分词和过去式)
But now with mobile technology, we can actually take our children outside into the natural world with their technology. 但是现在用移动式的科技, 我们可以用科技 把我们的孩子领出去带到自然世界
mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
One of the interactions in the book is that you're sent off on this quest where you need to go outside, take out your camera on the iPad and collect pictures of different natural objects. 在这本书中的一个互动就是 这个要求命令 你需要去到外面世界, 用你iPad上的相机 收集不同的自然物的照片
interactions:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰;(interaction复数) quest:n.追求;寻找;vi.追求;寻找;vt.探索;
When I was a child, I had multiple collections of sticks and stones and pebbles and shells . 当我还是一个孩子,我有各种不同的收集 如木条,石头,鹅卵石和贝壳
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; pebbles:n.鹅卵石; v.用卵石等)铺(pebble的第三人称单数形式); shells:n.壳;壳状物;炮弹;v.炮击;给…去壳(shell的第三人称单数和复数)
And somehow kids don't do that anymore. 不知道为什么孩子们不再收集了
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
So in bringing back this childhood ritual , you need to go out and, in one chapter, take a picture of a flower and then tag it. 所以我把这个孩子时候的仪式带了回来, 你需要走出去 在一个章节里,照一张花儿的照片 然后给它标记命名
ritual:n.仪式;惯例;礼制;adj.仪式的;例行的;礼节性的; tag:n.标记;标签;标志;标牌;v.给…加上标签;把…称作;给…起诨名;
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark and then tag that. 在另一个章节里,你需要照一张树皮的照片 然后标记它
bark:n.树皮; v.(狗)吠叫;
And what happens is that you actually create a digital collection of photographs that you can then put up online. 接下来发生的就是 你实际上创造了一个数码的相片的收集 你可以把它放到网上
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
A child in London puts up a picture of a fox and says, "Oh, I saw a fox today." 一个在伦敦的孩子放上去了一张狐狸的照片 说,“哦,我今天看到了一只狐狸”
A child in India says, "I saw a monkey today." 一个在印度的孩子说,“我今天看到了一只猴子”
And it creates this kind of social network around a collection of digital photographs that you've actually taken. 它创造出这样的一个社交网络, 围绕着这样一个 实际上是你照的数码相片的收集
In the possibilities of linking together magic, the earth and technology, there are multiple possibilities. 有了这些魔法 地球和科技都联系起来的可能性 这里就会有更多种多样的可能性
In the next book, we plan on having an interaction where you take your iPad out with the video on and through augmented reality, you see this layer of animated pixies appear on a houseplant that's outside your house. 在下本书中,我们计划一种互动 你用iPad的视频 通过增强现实, 你看这层是活泼乱动的精灵 出现在你房子外面的盆栽上
augmented:adj.增广的;增音的;扩张的; layer:n.层,层次; vt.把…分层堆放; vi.形成或分成层次; animated:adj.栩栩如生的; v.使具活力; (animate的过去分词和过去式) pixies:n.小鬼;小妖精(pixy的复数); houseplant:n.室内植物;盆栽植物;
At one point, your screen is filled up with leaves. 在某一点上,你的屏幕上布满了树叶
And so you need to make the sound of wind and blow them away and read the rest of the book. 所以你需要弄出风的声音将它们吹走 然后读书下面的部分
We're moving, we're all moving here, to a world where the forces of nature come closer together to technology, and magic and technology can come closer together. 我们在移动,移动到这里 到一个自然的力量和科技变得越来越近 的一个世界, 魔法和科技可以走得更近
We're harnessing energy from the sun. 我们利用太阳的能量
harnessing:v.给(马等)装上挽具(harness的现在分词);治理,利用;
We're bringing our children and ourselves closer to the natural world and that magic and joy and childhood love that we had through the simple medium of a story. 我们把我们的孩子和我们自己 和自然世界拉得更近 和我们 通过一个简单的传媒故事 带来魔法和愉快,以及孩童时候的爱
medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
Thank you. 谢谢
(Applause) (鼓掌)