返回首页

ShaneKoyczan_2013-_“时至今日”——献给欺凌的受害者,你们依然美丽_

There's so many of you. 好多人呀。
When I was a kid, 当我还是小孩子的时候,
I hid my heart under the bed, because my mother said, "If you're not careful, someday someone's going to break it." 我把自己的心藏在床底下,因为我的妈妈告诉我, “你要是不小心保管,終有一天有人會摧毀它。”
Take it from me. Under the bed is not a good hiding spot. 听我说,床底下并不是藏东西的好地方,
I know because I've been shot down so many times 我很清楚因为每当我想要站起来,自强不息的时候
I get altitude sickness just from standing up for myself. 都会因为“高原反应”而被一次次打倒在地。
altitude sickness:高原反应,高山反应;
But that's what we were told. 但这就是别人教我们的。
Stand up for yourself . 自强不息。
Stand up for yourself:为你自己辩护;保护自己权益;
And that's hard to do if you don't know who you are. 如果你没有明确的定位,你很难做到自强不息。
We were expected to define ourselves at such an early age, and if we didn't do it, others did it for us. 我们还很小的时候就被要求明确自己的定位, 如果我们做不到,别人就会代劳。
define:v.定义;使明确;规定;
Geek . Fatty . Slut . Fag . “呆子”。“胖子”。“荡妇”。“苦力”。
Geek:n.做低级滑稽表演的人,反常的人; n.(俚)极客,即智力超群,善于钻研但不懂与人交往的怪才; Fatty:adj.脂肪的;肥胖的;多脂肪的;脂肪过多的;n.胖子; Slut:n.荡妇;懒妇;母狗; Fag:n.苦工;疲劳;v.使劳累;vi.努力地工作;
And at the same time we were being told what we were, we were being asked, "What do you want to be when you grow up?" 在我们被赋予身份定位的同时, 我们总是被人问到, “长大后你想做什么?”
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
I always thought that was an unfair question. 我一直觉得这个问题问得很不公平。
It presupposes that we can't be what we already are. 它预先假设了我们不能维持现在的样子。
presupposes:vt.假定;预料;以…为先决条件;
We were kids. 我们是小孩子。
When I was a kid, I wanted to be a man. 当我是小孩子的时候,我想变成一个男人。
I wanted a registered retirement savings plan that would keep me in candy long enough to make old age sweet. 我想要有自己的养老金账户, 钱足够我把余下的一辈子时间都只花在制作老式糖果上
registered:adj.登记过的;记名的;挂号的;v.登记;注册;(register的过去式和过去分词) retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活; savings:n.节省物;节省;节约;储蓄金;存款;(saving的复数)
When I was a kid, I wanted to shave . 当我是小孩子的时候,我希望可以刮胡子。
shave:v.刮胡子;(尤指)刮脸;(少量地)削减;n.修面;刮脸;剃须;
Now, not so much. 现在?不想了。
When I was eight, I wanted to be a marine biologist . 八岁的时候,我想当海洋生物学家。
marine:adj.海的;海产的;海生的;海船的;n.(尤指美国或英国皇家)海军陆战队士兵; biologist:n.生物学家;
When I was nine, I saw the movie "Jaws," 九岁的时候,我看了《大白鲨》。
and thought to myself, "No, thank you." 然后我对自己说,“还是算了吧。”
And when I was 10, I was told that my parents left because they didn't want me. 十岁的时候,我的生父母离开了我,他们不要我了。
When I was 11, I wanted to be left alone. 11岁的时候,我希望自己一个人生活。
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid. 12岁的时候我不想活了。13岁的时候我想杀掉一个小孩。
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path. 14岁的时候我被要求严肃的考虑以后的职业生涯。
career:n.职业;事业;生涯;经历;
I said, "I'd like to be a writer." 我说,“我想做一个作家。”
And they said, "Choose something realistic ." 他们说:“说个现实点的工作。”
realistic:adj.现实的;现实主义的;逼真的;实在论的;
So I said, " Professional wrestler ." 于是我说,“职业摔跤运动员。”
Professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; wrestler:n.摔跤选手,搏斗者;
And they said, "Don't be stupid." 他们说,“别傻了。”
See, they asked me what I wanted to be, then told me what not to be. 你看,他们问我想做什么, 然后又告诉我统统不能做。
And I wasn't the only one. 而且不止是对我一个
We were being told that we somehow must become what we are not, sacrificing what we are to inherit the masquerade of what we will be. 不知道为什么,我们总是被灌输,我们必须变成跟自己 不同的样子,牺牲原本的自我, 来适应我们将要戴上的身份面具。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; sacrificing:v.牺牲;献出;以(人或动物)作祭献;(sacrifice的现在分词) inherit:v.继承;接替(责任等);继任; masquerade:n.掩藏;掩饰;化装舞会;v.假扮;乔装;伪装;
I was being told to accept the identity that others will give me. 我总是被要求接受 别人赋予我的身份。
identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss ? 我不明白,为什么我的梦想就这么容易被否定?
dismiss:v.不予考虑;摒弃;消除;解雇;
Granted , my dreams are shy, because they're Canadian. (Laughter) 好吧,我的梦想们都很害羞, 因为它们都是加拿大人。(笑声)
Granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式)
My dreams are self-conscious and overly apologetic . 我的梦想们,她们都太难为情、太谦卑了。
self-conscious:adj.自觉的; overly:adv.过度地;极度地; apologetic:adj.道歉的;赔罪的;
They're standing alone at the high school dance, and they've never been kissed. 它们孤零零的站在高中舞会的角落, 从未被人欣赏过她们。
See, my dreams got called names too. 你瞧,我的梦想们也被人起了外号。
Silly. Foolish. Impossible. 傻瓜。笨蛋。异想天开。
But I kept dreaming. 但是我一直怀有梦想。
I was going to be a wrestler. I had it all figured out. 我要做一个摔跤运动员。一切都想好了。
I was going to be The Garbage Man . 我要像垃圾搬运工一样(去摔跤)。
Garbage Man:n.垃圾工;
My finishing move was going to be The Trash Compactor . 我摔跤的结束动作也会像垃圾压实机一样。
Trash:n.垃圾;废物;v.丢弃;修剪树枝; Compactor:n.压土机;垃圾捣碎机;夯土机;[建]压实器;
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!" 我的台词是,“我要把这垃圾扔出去!”
(Laughter) (Applause) (笑声)(掌声)
And then this guy, Duke "The Dumpster " Droese, stole my entire shtick . 然后这个人,杜克·“回收站”·卓斯, 抢走了我所有的台词。
Duke:n.公爵,(公国的)君主;公爵(种)樱桃; Dumpster:n.大型垃圾装卸卡车;垃圾大铁桶; shtick:n.滑稽场面;妙语;特色;
I was crushed , as if by a trash compactor. 我的心就像是被垃圾压实机压过一样沮丧。
crushed:v.压坏;压伤;挤压变形;(crush的过去分词和过去式)
I thought to myself, "What now? Where do I turn?" 我问自己,“怎么办?我还能做什么?”
Poetry . 诗歌。
Poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
Like a boomerang , the thing I loved came back to me. 我喜爱的东西像回旋镖一样又回到了我身边。
boomerang:n.飞去来器;自食其果的行为;回飞棒;
One of the first lines of poetry I can remember writing was in response to a world that demanded I hate myself. 我记得我写下的第一行诗歌 是对这个让我憎恨我自己的世界的回应。
in response to:响应;回答;对…有反应;
From age 15 to 18, I hated myself for becoming the thing that I loathed : a bully . 在15到18岁之间,我憎恨自己, 憎恨我变成了我厌恶的样子:一个恃强凌弱的人。
loathed:v.极不喜欢;厌恶;(loathe的过去分词和过去式) bully:vt.恐吓;伤害;胁迫;n.仗势欺人者;adj.快活的;盛气凌人的;
When I was 19, I wrote, "I will love myself despite the ease with which 19岁的时候,我写道, “我将爱我自己,不去在乎自己”
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
I lean toward the opposite." “是否站在自己讨厌的位置。”
lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉:
Standing up for yourself doesn't have to mean embracing violence . 自强不息并不表示你需要 使用暴力。
embracing:n.拥抱;v.拥抱,包含;(embrace的现在分词) violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
When I was a kid, 当我还是小孩子的时候,
I traded in homework assignments for friendship, then gave each friend a late slip for never showing up on time, and in most cases not at all . 我用我的家庭作业换取友谊, 然后又通过迟到避开所有的朋友, 一般都不会有什么问题。
assignments:n.作业;分配;(assignment的复数形式) slip:v.溜;下降;滑落;n.纸条;衬裙; not at all:毫无;一点也不;不用谢;
I gave myself a hall pass to get through each broken promise. 每次爽约我都能立刻原谅自己。
And I remember this plan, born out of frustration from a kid who kept calling me " Yogi ," 有次,一个小孩子让我很沮丧, 他一直叫我“修行者”,指着我的肚子说,
frustration:n.挫折; Yogi:n.瑜珈修行者;瑜珈信徒;沉思或神秘的人;
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets." “好大的野餐篮子。” 因此我有了一个计划。
tummy:肚子,胃
Turns out it's not that hard to trick someone, and one day before class, I said, "Yeah, you can copy my homework," 我发现原来戏弄一个人也不难, 有一天快上课的时候,我对他说 “嘿,给你抄我的作业,”
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before. 然后我把自己昨天写好的 错误答案递给了他。
He got his paper back expecting a near-perfect score, and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero. 他怀着满分的期待去拿作业,却得了0分 他无法相信,在教室的另一头望着我,做出“零”的手势。
near-perfect:近乎完美的;
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30, but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled , and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker ." 我知道我不用把自己接近满分的作业举起来给他看, 很奇怪,他看着我的时候,我感到很满足, 我对自己说,“比一般人聪明嘛,狗娘养的。”
satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪; puzzled:adj.困惑的;茫然的;搞糊涂的; motherfucker:n.(常用于男性)浑蛋,杂种;
(Laughter) (Applause) (笑声)(掌声)
This is who I am. 这就是我。
This is how I stand up for myself. 这就是我自强的方式。
When I was a kid, 当我是小孩子的时候,
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing. 我曾经认为“猪排骨(pork chops)”和“空手劈(karate chops)”是一样的。
pork chops:带骨猪排; karate:n.空手道(日本的一种徒手武术);
I thought they were both pork chops. 我以为它们都是猪排的意思。
And because my grandmother thought it was cute, and because they were my favorite, she let me keep doing it. 而我的奶奶觉得我这样很可爱, 而因为我喜欢这些,所以她并没有纠正我。
Not really a big deal . 这也不是什么大事。
a big deal:na.要人;重要的事;
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees, 有一天我去爬树,我才知道胖子是不适合爬树的,
I fell out of a tree and bruised the right side of my body. 我从树上摔了下来,身体的右侧擦伤了。
bruised:v.(使)出现伤痕;撞伤;擦伤;打击;挫伤(bruise的过去分词和过去式)
I didn't want to tell my grandmother about it because I was scared I'd get in trouble for playing somewhere I shouldn't have been. 我不想告诉我的奶奶,我怕惹麻烦, 因为本来去我那个地方玩就被认为是不应该的。
A few days later, the gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office. 几天之后,体育老师发现了我身上的伤痕, 我被带到了校长办公室,
gym teacher:体育教师;
From there, I was sent to another small room with a really nice lady who asked me all kinds of questions about my life at home. 然后又从那里被转到一个小房间, 一个很和蔼的女士问了我很多家里的事情。
I saw no reason to lie. 我实话实说。
As far as I was concerned , life was pretty good. 当时我感觉,这一切都还蛮好的。
As far as:至于…; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词)
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops. 我告诉她,每当我不开心的时候,我的奶奶就会给我“空手劈(karate chops)”。
(Laughter) (笑声)
This led to a full-scale investigation, and I was removed from the house for three days, until they finally decided to ask how I got the bruises . 这引发了一次全面的(反虐待儿童)调查。 我被从家里转移出来,被托管了三天, 直到他们问起我身上的淤青是怎么来的。
full-scale:adj.全面的;完全的;照原尺寸的; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; bruises:v.(使)出现伤痕; n.碰伤; (bruise的第三人称单数和复数)
News of this silly little story quickly spread through the school, and I earned my first nickname : 这个愚蠢的故事很快就在学校传开了, 我有了第一个外号:
nickname:n.绰号;昵称;v.给…取绰号;叫错名字;
Porkchop . “猪排(porkchop)”
Porkchop:n.猪排;
To this day , I hate pork chops. 时至今日,我都讨厌听到“猪排”这个词。
To this day:至今;
I'm not the only kid who grew up this way, surrounded by people who used to say that rhyme about sticks and stones, as if broken bones hurt more than the names we got called, and we got called them all. 很多小孩的成长环境都跟我相似, 周围都是一些成天舞刀弄枪 欺负别人的人, 仿佛肉体的伤痛比侮辱的外号带给我们的痛苦更多, 而我们同时感受到了这些痛苦。
rhyme:韵律
So we grew up believing no one would ever fall in love with us, that we'd be lonely forever, that we'd never meet someone to make us feel like the sun was something they built for us in their toolshed . 所以我们长大后,觉得没有人会爱上我们, 我们注定孤独一辈子, 而我们遇到的那些把我们当作太阳的人, 不过是把我们当作是一种备选的工具。
fall in love with:爱上......;与......相爱; toolshed:n.(园艺工具等的)工具室;工具房;
So broken heartstrings bled the blues, and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing. 我们破碎的心里流淌着忧伤,想要麻木自己感不到疼痛。
heartstrings:n.心弦; bled:v.流血;失血;给(某人)放血;长期榨取(某人的钱);(bleed的过去分词和过去式)
Don't tell me that hurt less than a broken bone, that an ingrown life is something surgeons can cut away, that there's no way for it to metastasize; it does. 不要跟我说内心的伤痛比不上骨折的痛苦, 不要跟我说内在的痛苦可以通过外科手术切掉, 不要跟我说没有办法转移;它可以。
ingrown:adj.向内生长的;天赋的;生进肉内的; surgeons:n.外科医生;(surgeon的复数)
She was eight years old, our first day of grade three when she got called ugly . 我认识一个女孩,9岁 升到三年级的第一天便有人唤她丑。
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
We both got moved to the back of class so we would stop getting bombarded by spitballs . 我俩都搬到了教室后排 这样就不会老是被人丢纸团了。
bombarded:v.轰炸(bombard的过去分词); adj.被轰击的; spitballs:n.纸团;唾沫球(棒球);vt.不假思索地发言;vi.投湿曲线球(棒球);随便说说;
But the school halls were a battleground . 但是学校的走廊还是跟战场一样。
battleground:n.战场;
We found ourselves outnumbered day after wretched day. 我们寡不敌众,每天都被人欺负。
outnumbered:v.(在数量上)压倒,比…多;(outnumber的过去式和过去分词) wretched:adj.可怜的;卑鄙的;令人苦恼或难受的;
We used to stay inside for recess , because outside was worse. 我们常常躲在学校,因为外面的环境更糟。
recess:n.休会;休庭;壁橱;隐蔽处;v.休会;暂停;把…放进壁橱;将…嵌入墙壁;
Outside, we'd have to rehearse running away, or learn to stay still like statues , giving no clues that we were there. 在外面,我们需要时刻准备做着逃跑的准备, 或者像雕塑一样一动不动,不让人注意到。
rehearse:v.排练;预演;演习; statues:n.[建]雕像(statue的复数);v.在…处装饰;用雕像装饰(statue的三单形式); clues:n.(调查,研究等的)线索;迹象;(故事的)关键情节;(clue的复数)
In grade five, they taped a sign to the front of her desk that read, " Beware of dog." 五年级的时候,他们在她的课桌前贴了一张纸, 上面写着,“注意,狗出没。”
Beware:v.小心;提防;
To this day, despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful because of a birthmark that takes up a little less than half her face. 时至今日,她都无法发现自己的美,即使她有深爱她的丈夫 因为她的脸上,有一块小小的胎记。
birthmark:n.胎记;胎痣;
Kids used to say, "She looks like a wrong answer that someone tried to erase , but couldn't quite get the job done." 小伙伴们总说,“她的脸就像是写了错误答案的纸, 被人用橡皮擦来擦去,却总是擦不干净。”
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉;
And they'll never understand that she's raising two kids whose definition of beauty begins with the word "Mom," 他们永远的无法理解,她抚养的两个孩子 将身为母亲的她视为美的化身。
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
because they see her heart before they see her skin, because she's only ever always been amazing. 因为她的孩子先看到了她的内心,然后才是她的皮肤, 只有她的内心一直保持着如此的迷人。
He was a broken branch grafted onto a different family tree , adopted , not because his parents opted for a different destiny . 这个男生被嫁接在另外一个家庭上 被人领养, 并不是因为他的父母离婚了。
grafted:n.枝接纤维;v.[农学]嫁接(graft的过去分词); family tree:n.家谱;谱系图; adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词); destiny:n.命运,定数,天命;
He was three when he became a mixed drink of one part left alone and two parts tragedy , started therapy in eighth grade, had a personality made up of tests and pills , 他在三岁的时候就饮下了 一杯孤独、两杯苦难勾兑的酒, 八年级的时候开始接受治疗, 各种心理测试和药丸塑造了他的人格,
tragedy:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品; therapy:n.治疗,疗法; personality:n.性格;个性;人格;魅力;气质;名人;特色; made up of:由…组成,由…构成; pills:n.药丸; v.起球; (pill的第三人称单数和复数)
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs , four fifths suicidal , a tidal wave of antidepressants , and an adolescence being called " Popper ," 他的生活就像是过山车一样颠簸不定, 四五次自杀未遂,一波一波的抗抑郁药, 还有“嗜药者”的外号。
cliffs:n.(常指海洋边的)悬崖,峭壁;(cliff的复数) suicidal:adj.自杀的,自杀性的;自我毁灭的;自取灭亡的; tidal:adj.潮汐的;潮的,有关潮水的;定时涨落的; antidepressants:n.[药]抗抑郁药(antidepressant的复数形式);抗忧郁剂; adolescence:n.青春期; Popper:n.服药成瘾者;发出啪声的人或物;爆竹;炮手;爆玉米花机;
one part because of the pills, 99 parts because of the cruelty . 1%是由于这些药丸, 99%是因为生活的残酷。
cruelty:n.残酷;残忍;残酷的行为;
He tried to kill himself in grade 10 when a kid who could still go home to Mom and Dad had the audacity to tell him, "Get over it." 十年级的时候尝试自杀, 那个时候他还在家住,他的爸爸妈妈 跟他说的只是,“你要克服它。”
audacity:n.大胆;厚颜无耻;
As if depression is something that could be remedied by any of the contents found in a first aid kit . 就好像抑郁可以轻易的被急救药箱 里面的什么东西修复好的一样。
depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; remedied:补救;治疗;纠正(remedy的过去式和过去分词); contents:n.内容; v.知足; (content的第三人称单数和复数) first aid:adj.急救的;急救用的; kit:v.装备;n.成套工具;配套元件;成套设备;全套衣服及装备;
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends, could describe to you in detail the way the sky bends in the moment before it's about to fall, and despite an army of friends who all call him an inspiration, 今天,他就像是一根TNT炸药桶,两端都被点燃了, 他会告诉你,当天空开始坠落时 天空将会如何的扭曲弯折。 尽管很多的朋友都称赞他的才华,
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
he remains a conversation piece between people who can't understand sometimes being drug-free has less to do with addiction and more to do with sanity . 他依然免不了成为别人的谈资,这些人无法理解, 一个人是否吸毒,跟药物上瘾关系不大, 更多的取决于他的理智。
conversation piece:n.(因不寻常而成为)话题;谈资;人物风俗画;乡村(或室内)风情画; drug-free:没有吸毒现象的,不吸毒的; addiction:n.瘾;嗜好;入迷; sanity:n.明智;头脑清楚;精神健全;通情达理;
We weren't the only kids who grew up this way. 像我们这样成长起来的孩子还有很多。
To this day, kids are still being called names. 时至今日,有的孩子还在被人取侮辱的外号。
The classics were, "Hey stupid," "Hey spaz ." 比如,“笨蛋”,“怪胎”。
classics:n.经典;名著;杰作;(classic的复数) spaz:n.笨家伙,怪人;
Seems like every school has an arsenal of names getting updated every year, and if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear, do they make a sound? 似乎每个学校里面都有一个弹药库存储这些外号, 一年一年的更新换代, 如果学校里一个孩子受了伤却没人愿意理他, 他们会让人知道么?
arsenal:n.兵工厂;军械库; updated:adj.更新的;现代化的;v.使现代化;更新;(update的过去分词和过去式)
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat when people say things like, "Kids can be cruel." 还是说他们就像录音磁带的噪音一样反复不停, 而人们只是说着“孩子也会很坏”这样的话?
soundtrack:n.声带;声道;声迹;电影配音;
Every school was a big top circus tent, and the pecking order went from acrobats to lion tamers, from clowns to carnies , all of these miles ahead of who we were. 每个学校都像是一个大马戏团, 人与人之间等级分明,从杂耍员到驯兽师, 从小丑到龙套,他们的等级都比我们高好几层楼。
circus:n.马戏;马戏团; pecking:v.啄;鹐;匆匆地轻吻;(peck的现在分词) acrobats:n.杂技演员(acrobat的复数形式); clowns:n.小丑们(clown的复数); carnies:n.巡回演艺团;v.哄骗;(carny的第三人称单数和复数)
We were freaks -- lobster claw boys and bearded ladies, oddities juggling depression and loneliness, playing solitaire , spin the bottle, trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal , but at night, while the others slept, we kept walking the tightrope . 我们是怪胎——女孩长着胡子,男孩长着龙虾的爪子 被鄙弃,被戏弄,感到沮丧,感到孤独, 一个人玩纸牌,一个人玩转瓶子,(转瓶选择接吻对象的游戏) 亲吻自己的伤口,尝试治愈自己, 但每每夜深人静, 我们会走上钢丝,默默练习。
freaks:n.狂热爱好者; v.(使)强烈反应,震惊,畏惧; (freak的第三人称单数和复数) lobster:n.龙虾;(供食用的)龙虾肉; claw:n.爪;螯,钳;爪形器具;v.用爪抓(或挖); oddities:n.古怪反常的人(或事物);怪现象;古怪;反常;(oddity的复数) juggling:v.玩杂耍;尽力同时应付;有效利用;(juggle的现在分词) solitaire:n.单粒宝石的饰物;独居者;单人玩的牌戏;隐士; spin:v.旋转;纺纱;吐丝;纺线;n.头晕;(快速)旋转;常用于英式英语;晕头转向; wounded:adj.受伤的; n.伤员; v.使受伤; (wound的过去分词和过去式) heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束 tightrope:n.拉紧的绳索;
It was practice, and yes, some of us fell. 是的,也有不成功的例子
But I want to tell them that all of this is just debris left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be, and if you can't see anything beautiful about yourself, 但是我想要告诉他们, 当我们决定跟过去的自己决裂,开始全新的自己, 这些经历不过是我们抛弃的废墟, 如果你无法看到自己的美,
debris:n.碎片,残骸; smash:v.粉碎; n.破碎; adj.了不起的;
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer, because there's something inside you that made you keep trying despite everyone who told you to quit . 换个更好的镜子,凑得更近一点,看得更久一点, 因为你的内心深处有个声音 一直在阻止你离开现在的自己。
stare:v.凝视;盯着看;注视;n.凝视; quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
You built a cast around your broken heart and signed it yourself. 你在自己破碎的心灵周围筑起城墙
broken heart:n.破碎的心;哀恸;
You signed it, "They were wrong." 并亲手写上:“他们是错的。”
Because maybe you didn't belong to a group or a clique . 或许因为你不被任何一个小团体接纳。
clique:n.派系;阀;私党;小圈子;vi.结党;
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything. 或许他们只是找不到人玩的时候才拉上你。
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell , but never told, because how can you hold your ground if everyone around you wants to bury you beneath it? 或许你想要向他们展示自己的伤口,但是你从来没有, 你怎么能在一个所有人都敌视你的环境中 表露自己的弱点呢?
show-and-tell:展示和讲述; bury:v.埋葬;隐藏; beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
You have to believe that they were wrong. 你不得不相信他们是错的。
They have to be wrong. 他们必须是错的。
Why else would we still be here? 不然我们为何存在?
We grew up learning to cheer on the underdog because we see ourselves in them. 我们为失败者喝彩, 因为我们就是他们。
underdog:n.比赛中不被看好者;失败者;受压迫者;斗败了的狗;
We stem from a root planted in the belief that we are not what we were called. 我们并不像那些强加给我们的外号一样不堪, 这是我们得以成长的信念。
stem:n.花草的茎或梗;高脚酒杯的脚;烟斗柄;词干;v.阻止;封堵;遏止;
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway, and if in some way we are, don't worry. 我们并不是高速路边 被抛弃的破旧车辆, 即使有些相似,也没有关系。
abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式) stalled:失速的;
We only got out to walk and get gas. 我们只需要一些汽油,就能开起来。
We are graduating members from the class of We Made It, not the faded echoes of voices crying out, "Names will never hurt me." 我们的成功是靠自己努力的克服这些, 而不是反复的骗自己, “我永远不会被这些侮辱的外号所伤”
faded:adj.已褪色的;已凋谢的; echoes:n.回声; v.发出回声;
Of course they did. 它们当然会伤害你。
But our lives will only ever always continue to be a balancing act that has less to do with pain and more to do with beauty. 但是我们的生活本来就是如此, 不断在喜怒哀乐之间平衡反复 更少的回味痛苦 体验更多的美。
balancing act:平衡做法;协调;
(Applause) (掌声)