|
|
SethembileMsezane_2017G-_代表历史真相的活雕塑_
|
I'd like for you to take a moment to imagine this with me. |
我想请各位花点时间和我一起想像。 |
You're a little girl of five years old. |
你是个五岁的小女孩, |
Sitting in front of a mirror, you ask yourself, "Do I exist?" |
坐在一面镜子前, 问自己: 「我存在吗?」 |
In this space, there is very little context , and so you move into a different one, one filled with people. |
这个空间中的情境太少, 所以你移到另一个不同的空间, 一个满满是人的空间中。 |
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination . |
当然,现在你知道你不是 自己想像出来的虚构人物。 |
figment:n.虚构的事;臆造的事物; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
|
You breathe their air. |
你呼吸着他们的空气。 |
You see them, so they must see you. |
你看见他们, 所以他们一定也看见了你。 |
And yet, you still can't help but wonder: |
但是,你忍不住会想: |
Do I only exist when people speak to me? |
只有当人们对我说话时, 我才存在吗? |
Pretty heavy thoughts for a child, right? |
对孩子而言,这些想法挺沉重吧? |
But through various artworks that reflect upon our society, |
但是透过反映我们社会的 各种艺术作品, |
artworks:艺术品(artwork的名词复数); reflect upon:vt.考虑(回想;回顾);
|
I came to understand how a young black girl can grow up feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist. |
我开始了解到, 年轻的黑人女孩在成长过程中 会觉得她彷佛被视而不见, |
You see, if young people don't have positive images of themselves and all that remains are negative stereotypes , this affects their self-image . |
要知道,如果年轻人 没有正面的自我印象, 只剩下负面的刻板印象, 会影响到他们的自我形象, |
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝; stereotypes:n.模式化观念(或形象); v.对…形成模式化(或类型化)的看法; (stereotype的第三人称单数和复数) self-image:n.自我形象;
|
But it also affects the way that the rest of society treats them. |
也会影响社会上其他人 对待他们的方式。 |
treats:v.以…态度对待; n.乐事;
|
I discovered this having lived in Cape Town for about five years at the time. |
我会发现这一点, 是因为当时在开普敦住了约五年, |
Cape:n.披肩;披风;短斗篷;地角;
|
I felt a deep sense of dislocation and invisibility . |
深深感受到混乱和隐形。 |
dislocation:n.转位;混乱;[医]脱臼; invisibility:n.看不见;看不见的东西;难看见;
|
I couldn't see myself represented . |
我看不见自己呈现出来, |
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词)
|
I couldn't see the women who've raised me, the ones who've influenced me, and the ones that have made South Africa what it is today. |
看不见养育我的妇女, 那些影响我的人, 以及那些让南非有了今日样貌的人。 |
influenced:v.影响;对…起作用;支配;左右;(influence的过去分词和过去式)
|
I decided to do something about it. |
我决定要做点什么。 |
What do you think when you see this? |
看见这个,使你想到什么? |
If you were a black girl, how would it make you feel? |
如果你是个黑人女孩, 这会让你有什么感觉? |
Walking down the street, what does the city you live in say to you? |
沿着街道走着, 你所居住的城市对你说了些什么? |
What symbols are present? |
呈现了哪些象征? |
symbols:n.符号;象征;标志;符号表(symbol的复数);
|
Which histories are celebrated? |
哪些历史被颂扬? |
And on the other hand , which ones are omitted ? |
而另一方面, 哪些被忽略了? |
on the other hand:另一方面; omitted:adj.省略了的;省去的;v.遗漏,省略(omit的过去分词);
|
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem. |
要知道,公共场所一点也不像 表面看来那么中立。 |
hardly ever:几乎不;几乎从来不; neutral:n.中立国; adj.中立的;
|
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day. |
我在 2013 年的文化遗产日 表演时发现到这一点。 |
performance:n.性能;表现;业绩;表演; Heritage:n.遗产;传统;继承物;继承权;
|
Cape Town is teeming with masculine architecture , monuments and statues , such as Louis Botha in that photograph. |
开普敦充满了男子气概的建筑、 纪念古迹和雕像, 就像那张照片中的路易斯博塔。 |
teeming:adj.多产的,丰富的;热闹的;v.充满(teem的现在分词); masculine:adj.男性的;阳性的;男子气概的;n.男性;阳性,阳性词; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; monuments:n.遗迹;纪念物;不朽的功业;有永久价值的作品(monument的复数形式); statues:n.[建]雕像(statue的复数);v.在…处装饰;用雕像装饰(statue的三单形式);
|
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men not only echoes a social, gender and racial divide, but it also continues to affect the way that women -- and the way, particularly , black women -- see themselves in relation to dominant male figures in public spaces. |
这样公开地展现白人殖民 和荷裔南非民族主义男子, 不仅呼应社会、性别和种族的分裂, 还持续地影响女性── 特别是黑人女性── 相对于主宰的男性,在公共场所看待她们自己的方式。 |
overt:adj.明显的;公然的;蓄意的; presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态; colonial:n.殖民地居民;adj.殖民地的,殖民的; nationalist:n.民族主义者; adj.民族主义的(等于nationalistic); echoes:n.回声; v.发出回声; gender:n.性别; racial:adj.种族的;人种的; particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; dominant:adj.显性的;占优势的;支配的,统治的;n.显性;
|
For this reason, among others, |
因为这个和其他的理由, |
I don't believe that we need statues. |
我不认为我们需要雕像。 |
The preservation of history and the act of remembering can be achieved in more memorable and effective ways. |
保存历史和缅怀历史的行动, 可以用更难忘、更有效的方式。 |
preservation:n.保存,保留; memorable:adj.显著的,难忘的;值得纪念的; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象;
|
As part of a year-long public holiday series , |
做为长达一年 公定假日系列的一部分, |
year-long:长达一年的,一年之久的; public holiday:n.公共假日;公休日; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
I use performance art as a form of social commentary to draw people's attention to certain issues , as well as addressing the absence of the black female body in memorialized public spaces, especially on public holidays. |
我把表演艺术当作一种 评论社会的形式, 来吸引人们注意某些议题, 以及处理在公共纪念场所里 没有黑人女性身影的问题, 特别是在公定假日里。 |
performance art:n.行为艺术; commentary:n.评论;注释;评注;说明; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) as well as:也;和…一样;不但…而且; absence:n.没有;缺乏;缺席;不注意; female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; memorialized:vt.纪念;请愿;提出请愿书; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
|
Women's Day was coming up. |
妇女节快到了。 |
I looked at what the day means -- the Women's March to the union buildings in 1956, petitioning against the pass laws. |
我查了这个日子的意义── 1956 年女性朝着联邦大楼游行, 请愿反对那限制黑人 自由迁徙的法律。 |
petitioning:v.祈求;请求;请愿;(向法庭)请求,申请;(petition的现在分词)
|
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated , especially in public spaces today, |
对照女性如何被对待的伪善现况, 尤其是在现今的公共场所里, |
Juxtaposed:v.并列(juxtapose的过去式); hypocrisy:n.虚伪;伪善; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式)
|
I decided to do something about it. |
我决定要做点什么。 |
Headline: |
标题: |
[Women in miniskirt attacked at taxi rank] |
【穿迷你裙的妇女 在计程车等候站受到攻击】 |
miniskirt:n.超短裙;迷你短裙;
|
How do I comment on such polar opposites ? |
我要如何评论这样的两极对立? |
comment on:对…评论; polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面; opposites:n.对立;对立面(opposite的复数);反义词;
|
In the guise of my great-grandmother , |
我装扮成曾祖母的样子, |
guise:n.伪装;装束;外观;vt.使化装;vi.伪装; great-grandmother:n.曾祖母;外曾祖母;
|
I performed bare-breasted , close to the taxi rank in KwaLanga. |
以袒露胸部的方式, 在关拉加的计程车等候站附近表演。 |
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) bare-breasted:裸胸; taxi rank:n.出租汽车站;出租车停车处;
|
This space is also called Freedom Square, where women were a part of demonstrations against apartheid laws. |
这个场所也称为自由广场, 是妇女参与示威 抗议种族隔离政策的地方。 |
demonstrations:n.示范,展示(demonstration复数); apartheid:n.种族隔离;
|
I was not comfortable with women being seen as only victims in society. |
我不太能接受妇女在社会里 只被视为受害者。 |
You might wonder how people reacted to this. |
或许你们会好奇 人们对这表演如何反应。 |
reacted:v.起反应; (react的过去分词和过去式)
|
(Video) Woman: (Cheering) |
(影片)女子甲:(欢呼) |
Woman 2 (offscreen): Yes! |
女子乙(画面外):好啊! |
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh? |
西珊比勒梅詹妮:很酷,是吧? |
(Applause) |
(掌声) |
So I realized that through my performances , |
我了解到,透过我的表演, |
performances:n.演出;[法]履行(performance的复数形式);
|
I've been able to make regular people reflect upon their society, looking at the past as well as the current democracy . |
能使一般人思考反省他们的社会, 审视过去以及目前的民主。 |
democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
|
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock. |
(影片)男子甲(画面外): 她自三点起就一直站在那里了。 |
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still? |
男子乙(画面外): 比三点早一点。约站了一小时吧? |
Man 1: Yeah. It's just a really hot day. |
男子甲:是啊。只是今天好热。 |
Man 1: It's very interesting. |
男子甲:非常有意思。 |
It's very powerful. |
非常强而有力。 |
I think it's cool. |
我觉得很酷。 |
I think a lot of people are quick to join a group that's a movement towards something, but not many people are ready to do something as an individual . |
我想有很多人很快地加入一个团体, 关注某样议题的运动, 但没有多少人已准备好 要以个人身分尽一份力。 |
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
|
Man 2: So it's the individual versus the collective . |
男子乙:这是个人对上集体。 |
versus:prep.对;与...相对;对抗; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
|
Man 1: Yeah. |
男子甲:是啊。 |
So I think her pushing her own individual message in performance ... |
我认为她把自己个人的讯息 置入她的表演中 …… |
it's powerful. |
强而有力。 |
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own. |
是啊,她靠自己做这件事, 这一点真的是强而有力。 |
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings, or whatever those things are meant to be. |
我会想要知道 为什么她将头发延伸为翅膀, 不论那些是什么,我想知道。 |
extensions:n.扩大;延伸;扩建部分;增建部分;(extension的复数)
|
They are wings, yes? |
是翅膀,对吧? |
Woman 3: With her standing there right now, |
女子丙:现在她站在那里, |
I think it's just my interpretation that we are bringing the statue down and bringing up something that's supposed to represent African pride, I think. |
我想,这只是我自己的诠释, 我们要拆除这座雕像, 换成其他东西, 我想是换成能代表非洲自豪 |
interpretation:n.解释;翻译;演出; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
Or something like that. |
或类似的东西吧。 |
Something should stand while Rhodes falls, |
取下罗德斯,原地应要摆个什么。 |
Rhodes:n.罗兹岛(希腊东南端佐泽卡尼索斯群岛中最大的岛屿);
|
I think that's what it's saying. Yeah. |
我想这是它所要表达的。对。 |
Yes. Thank you. |
是的,谢谢你。 |
Man 3: What is behind me represents the African culture. |
男子丙:在我身后的是 非洲文化的象征。 |
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数)
|
We can't have the colonialist law, so we need to remove all these colonial statues. |
我们不能有殖民主义法律, 所以我们得要移除 所有这些殖民主义的雕像。 |
colonialist:n.殖民主义者;adj.殖民主义者的;
|
We have have our own statues now, our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah -- all those who paid their lives for our liberation . |
现在我们有自己的雕像了, 我们的非洲领袖──班巴萨、 莫舒舒、夸梅恩克鲁玛── 所有为解放我们 而付出生命的那些人。 |
liberation:n.释放,解放;
|
We can't continue in the 21st century, and after 21 years of democracy, have the colonizers in our own country. |
进入 21 世纪, 有了 21 年民主之后, 我国不应持续有着殖民主义者。 |
colonizers:n.殖民者;殖民地开拓者;移入选民;移民;
|
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here. |
他们可以被摆在某处, 也许博物馆,但不是这里。 |
I mean learning institutions , places where young people, young minds are being shaped. |
我指的是学习机构, 那些培育年轻人、年轻才子的地方。 |
institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
|
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people, because they're representing the colonialism . |
所以我们不能继续保有路昜斯博塔、 罗德斯、所有这类的人, 因为他们代表殖民主义。 |
representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词) colonialism:n.殖民主义;殖民政策;
|
(Applause) |
(掌声) |
Sethembile Msezane: On April 9, 2015, the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed after a month of debates for and against its removal by various stakeholders . |
西珊比勒梅詹妮: 2015 年 4 月 9 日, 预定要移除塞西尔 罗德斯雕像的那一天, 在各利害关系人辩论了一个月 |
debates:n.[法]辩论;讨论(debate的复数);v.[法]辩论;讨论(debate的三单形式); removal:n.去除;消除;清除;除去; stakeholders:n.利益相关者;赌款保存人(stakeholder的复数);
|
This caused a widespread interest in statues in South Africa. |
这事件引起南非各界 对雕像的广泛兴趣。 |
widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的;
|
Opinions varied , but the media focused on problematizing the removal of statues. |
各种意见都有,但媒体却着重在 把移除雕像一事问题化。 |
varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
|
On that -- well, that year, I had just begun my master's at the University of Cape Town. |
关于那点──嗯, |
During the time of the debate of the statue, |
在辩论雕像的那段期间, |
I had been having reoccurring dreams about a bird. |
我反覆做同样的梦, 与一只鸟有关。 |
reoccurring:v.再次(或多次)发生;反复出现;(reoccur的现在分词)
|
And so I started conjuring her mentally , spiritually and through dress. |
所以我开始召唤她, 心灵上、灵性上,以及透过服装。 |
conjuring:n.魔术;关于魔术的; mentally:adv.精神上,智力上;心理上; spiritually:adv.在精神上地;
|
On that day, |
那一天, |
I happened to be having a meeting with my supervisors , and they told me that the statue was going to fall on that day. |
我正好与主管开会, 他们说雕像将会在那天被取下。 |
supervisors:n.监察人(supervisor的复数);
|
I told them that I'd explain later, but we had to postpone the meeting because I was going to perform her as the statue came down. |
我告诉他们随后我将会解释, 但现在必须要延后会议, 因为在雕像被移下时我要扮演她。 |
postpone:v.延期;延迟;展缓;
|
Her name was Chapungu. |
她的名字叫查蓬古, |
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe in the late 1800s, and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate in Cape Town. |
是一只皂石鸟, 于十九世纪末从大辛巴威被劫走, 目前仍被放在开普顿的 塞西尔罗德斯地产上。 |
soapstone:n.皂石;滑石; looted:v.(暴乱、火灾等后)打劫,抢劫,劫掠;(loot的过去分词和过去式) Zimbabwe:n.津巴布韦(国家名,位于非洲); currently:adv.当前;一般地; estate:n.房地产;财产;身份;
|
On that day, |
那天, |
I embodied her existence using my body, while standing in the blazing sun for nearly four hours. |
我用自己的身体将她的存在具体化, 在烈日下站了将近四个小时。 |
embodied:v.呈现(embody的过去式及过去分词形式);具体表达; blazing:adj.酷热的;极其愤怒的;v.熊熊燃烧;闪耀;发亮光;怒视;(blaze的现在分词)
|
As the time came, the crane came alive. |
时候到了, 起重机动起来了。 |
crane:n.吊车,起重机;鹤;vi.伸着脖子看;迟疑,踌躇;vt.用起重机起吊;伸长脖子;
|
The people did, too -- shouting, screaming, clenching their fists and taking pictures of the moment on their phones and cameras. |
人们也动起来了── 他们大叫、 尖叫、 紧握拳头、 用手机和相机拍照记录下那个时刻。 |
clenching:v.捏紧,咬紧;握紧;抓牢;(clench的现在分词)
|
Chapungu's wings, along with the crane, rose to declare the fall of Cecil John Rhodes. |
查蓬古的翅膀 和起重机一起升起, 宣告塞西尔罗德斯的殒落。 |
(Applause) |
(掌声) |
Euphoria filled the air as he became absent from his base, while she remained still, very present, half an hour after his removal. |
空气中充满了狂喜, 他不再站立在基座上, 而她屹立不摇, 一直在现场, 他被移除后半小时她还在。 |
Euphoria:n.精神欢快,[临床]欣快;兴高采烈;欣快症;幸福愉快感; absent:adj.缺席的;缺少的;心不在焉的;茫然的;v.使缺席;
|
Twenty-three years after apartheid, a new generation of radicals has arisen in South Africa. |
种族隔离政策后 23 年, 南非出现了激进的新世代。 |
radicals:n.自由基;激进分子;[数]根基(radical的复数); arisen:v.出现;发生;兴起;(人早上)起来;(arisen是arise的过去分词)
|
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time asks important questions related to gender, power, self-representation , history making and repatriation . |
查蓬古和罗德斯 出现在同一时空的故事 带出一个重要问题, 这问题与性别、 权力、 自我表征、 创造历史, 以及遣送回国有关。 |
self-representation:自我呈现; repatriation:n.遣送回国;调回本国;
|
From then on , |
从那时开始, |
From then on:从那时起
|
I realized that my spiritual beliefs and dreams texture my material reality. |
我明白 是我的灵性信仰以及梦想 构成了我的物质现实。 |
texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质;
|
But for me, Chapungu's story felt incomplete . |
但对我而言,查蓬古的故事 似乎并不完整。 |
incomplete:n.未完成;adj.不完整的;不完全的;不完善的;
|
This soapstone bird, a spiritual medium and messenger of God and the ancestors, needed me to continue her story. |
这只皂石鸟, 灵性的媒介,神祇与祖先的信差, 需要我来继续她的故事。 |
medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的; messenger:n.报信者,送信者;先驱;
|
And so I dabbled in the dream space a little bit more, and this is how "Falling" was born. |
因此我又再涉入梦想空间一点点, 「殒落」就是这样诞生的。 |
dabbled:v.涉猎;涉足;浅尝;玩水;嬉水;(dabble的过去分词和过去式)
|
[A film by Sethembile Msezane] |
【影片制作:西珊比勒梅詹妮】 |
(Video) (A capella singing) |
(影片)(清唱) |
capella:n.[天]五车二(御夫座之一等星);
|
[FALLING] |
【殒落】 |
(Applause) |
(掌声) |
In the film, |
在这部影片中, |
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe. |
辛巴威、南非、德国 都有个共同的故事, 关于皂石鸟从大辛巴威 被掠劫走的故事。 |
After Zimbabwe gained its independence , all the birds except for one were returned to the monument. |
在辛巴威独立之后, 除一只外,所有的鸟儿 都回到纪念碑原址。 |
independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神;
|
'"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest until the final bird is returned. |
「殒落」探讨一个神话信仰:动荡将会持续不止, 直到最后一只鸟儿返巢。 |
explores:v.探索; (explore的第三人称单数) mythological:adj.神话的;神话学的;虚构的; unrest:n.不安;动荡的局面;不安的状态;
|
Through my work, |
透过我的作品, |
I have realized a lot about the world around me: how we move through spaces, who we choose to celebrate and who we remember. |
我对周遭的世界瞭解了很多: 我们如何在空间里移动、 我们选择去赞颂谁, 以及我们纪念谁。 |
Now I look in the mirror and not only see an image of myself, but of the women who have made me who I am today. |
现在我看向镜子, 不只看见自己的影像, 也看见让我成为今日之我的女人。 |
I stand tall in my work, celebrating women's histories, in the hope that perhaps one day, no little black girl has to ever feel like she doesn't exist. |
我挺立在我的作品中, 赞颂女性的历史, 希望也许有一天, 不再有任何一个黑人小女孩 |
stand tall:形象高大;昂首站着;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |