返回首页

SarahKay_2011-_如果我有一个女儿_

If I should have a daughter, instead of Mom, she's gonna call me Point B, because that way she knows that no matter what happens, at least she can always find her way to me. 如果我有一个女儿, 而不是妈妈, 她会叫我B点(Point B), 因为她知道不管发生什么, 她总会找到办法回到我身边。
no matter what:不管什么…;
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands, so she has to learn the entire universe before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand." 我会把太阳系画到她手背上, 她要了解整个宇宙 在她能说“哦,我知道这个就像我手背上的图画一样。”之前。
And she's going to learn that this life will hit you hard in the face, wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach. 她会学到 这一生会迎面直击很多困难, 等着你奋力反击时好再次踢你的肚子。
But getting the wind knocked out of you is the only way to remind your lungs how much they like the taste of air. 让旷野之风把你狠狠地击倒 这是唯一唤醒你脾肺的方法 这尝起来多么像空气的味道。
remind:v.提醒;使想起;
There is hurt here that cannot be fixed by Band-Aids or poetry . 但这伤痛依旧 创可贴或者诗歌也不能修复。
Band-Aids:n.创可贴;护创膏布(Band-Aid的复数); poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming, 所以第一次她意识到 神奇女侠不会出现,
I'll make sure she knows she doesn't have to wear the cape all by herself. 我确信她知道 她自己不用再穿神奇女侠套装。
cape:n.披肩;披风;短斗篷;地角;
Because no matter how wide you stretch your fingers, your hands will always be too small to catch all the pain you want to heal . 因为不管再怎么伸长你的手指, 你的双手还是那么小 而承担不了你想愈合的所有痛苦。
stretch:v.伸展;延伸;伸出;舒展;n.伸展;弹性;舒展;一片;adj.有弹力的; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
Believe me, I've tried. 相信我,我试过。
'"And, baby," I'll tell her, don't keep your nose up in the air like that. 我会告诉她“宝贝儿,” 不要再那样趾高气扬。
I know that trick; I've done it a million times. 我知道那噱头;我做过不下上万次。
You're just smelling for smoke so you can follow the trail back to a burning house, so you can find the boy who lost everything in the fire to see if you can save him. 你要是闻到烟味 你能循着这烟味来到一个燃烧中的房屋, 你能发现一个落难于火海的男孩 看看你能否救他。
trail:v.(被)拖,拉;疲惫地走,磨蹭;落后,失败;n.痕迹;踪迹;小路;路线;
Or else find the boy who lit the fire in the first place , to see if you can change him." 或者遇到事发前点火的那个男孩, 看看你能否改变他。”
in the first place:首先;起初;
But I know she will anyway, so instead I'll always keep an extra supply of chocolate and rain boots nearby , because there is no heartbreak that chocolate can't fix. 我知道她无论如何也会做到, 所以近旁我会常有 巧克力和雨靴的额外奖励, 因为巧克力可以融化所有伤心事。
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外: nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近; heartbreak:n.心碎;伤心事;
Okay, there's a few heartbreaks that chocolate can't fix. 好吧,但少许伤心事是巧克力所不能融化的。
heartbreaks:n.心碎;伤心事;
But that's what the rain boots are for. 但这就是雨靴的用途。
Because rain will wash away everything, if you let it. 因为雨水会冲洗得一干二净,如果你想那样的话。
I want her to look at the world through the underside of a glass-bottom boat, to look through a microscope at the galaxies that exist on the pinpoint of a human mind, because that's the way my mom taught me. 让她 从一个玻璃船底的下面, 透过显微镜看 这个星系,它也存在于 人类的心灵中,来展望这世界, 因为我妈妈正是以这样方式来教我的。
underside:n.下面;阴暗面; look through:浏览,温习;看穿,识破;从…中显露; microscope:n.显微镜; galaxies:n.银河; (galaxy的复数) pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖;
That there'll be days like this. 所以才会有这样的日子。
? There'll be days like this, my momma said. ? ?我妈妈说,还会有这样的日子。?
momma:n.妈妈;
When you open your hands to catch and wind up with only blisters and bruises; when you step out of the phone booth and try to fly and the very people you want to save are the ones standing on your cape; when your boots will fill with rain, and you'll be up to your knees in disappointment. 当你展开双手去迎接时, 得到的却是瘀疱肿伤; 当你走出电话亭,想要高飞时, 你想要救助的那些非常特别的人们 却站在你的斗篷上让你飞不起来; 当你的雨靴浸满雨水时, 你会失望至极。
blisters:n.气泡,水泡; v.(使)起疱,起泡; (blister的第三人称单数和复数) phone booth:n.[游]电话亭;
And those are the very days you have all the more reason to say thank you. 正是在这些非常特别的日子里,你更有理由得说声谢谢。
all the more:更加;越发;
Because there's nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline , no matter how many times it's swept away. 因为再没有比这儿更美的事, 当大海不断吻合着海岸线时, 不管多少次大海被冲刷回去,它依旧在那儿潮起潮落。
shoreline:n.海岸线;海岸线地带; swept:v.扫除(sweep的过去式和过去分词);adj.扫频的;
You will put the wind in winsome , lose some. 在风中奇缘中你会赢人心,即会失人心。
winsome:adj.迷人的;可爱的;引人注目的;
You will put the star in starting over, and over. 在星辰下你得 周而复始地循环。
And no matter how many land mines erupt in a minute, be sure your mind lands on the beauty of this funny place called life. 不管有多少地雷一触即发, 要确信你的心灵会 在这个曼趣的地方所谓“美丽人生”里扎根。
erupt:vi.爆发;喷出;发疹;长牙;vt.爆发;喷出;
And yes, on a scale from one to over-trusting, 是的,从个体到过度信任的转变中,
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
I am pretty damn naive . 我的确过于天真。
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的; naive:adj.天真的,幼稚的;
But I want her to know that this world is made out of sugar. 但让她知道这世界是由蜜糖构成的。
It can crumble so easily, but don't be afraid to stick your tongue out and taste it. 它也会轻易间荡然无存, 但是不要害怕用舌头来品尝它。
crumble:v.崩溃;破碎,粉碎;n.面包屑;
'"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier , and your poppa is a warrior , and you are the girl with small hands and big eyes who never stops asking for more." 我会告诉她“宝贝儿,记住,你妈妈是个杞人忧天者, 你爸爸是个战士, 你是一个有着小巧玲珑的双手,又有双大眼睛的女孩, 那双眼睛从来都因好奇而问个没完儿。”
worrier:n.发愁的人;烦人事; poppa:n.爸爸;大伯(等于papa); warrior:n.勇士;
Remember that good things come in threes and so do bad things. 记住好事成三儿 坏事儿亦然。
And always apologize when you've done something wrong. 当你做错事时,常要道歉。
But don't you ever apologize for the way your eyes refuse to stop shining. 但决不要为 不能让你双眼熠熠生辉的事而道歉。
Your voice is small, but don't ever stop singing. 你的声音虽小,但决不要停止歌唱。
And when they finally hand you heartache , when they slip war and hatred under your door and offer you handouts on street-corners of cynicism and defeat, you tell them that they really ought to meet your mother. 当他们最终交给你的只有心痛, 当他们把战火和仇恨席卷到你的家门口, 在街头巷口鼓动你的 那些冷嘲热讽和幻灭的宣传语时, 你告之他们,他们的确应该来见见你的母亲。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; heartache:n.心痛;悲叹; slip:v.溜;下降;滑落;n.纸条;衬裙; hatred:n.仇恨;憎恨;厌恶; handouts:n.讲义;宣传册子,宣传品(handout的复数形式); cynicism:n.玩世不恭,愤世嫉俗;犬儒主义;冷嘲热讽;
Thank you. Thank you. 谢谢。谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thanks. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
All right, so I want you to take a moment, and I want you to think of three things that you know to be true. 好吧,我想让大家想一会儿, 思考3件事 你们知道这3件事会是真的。
They can be about whatever you want -- technology , entertainment, design, your family, what you had for breakfast. 它们会是你想到的任何事-- 科技,娱乐,设计, 你的家庭,你早餐吃了什么等等。
technology:n.技术;工艺;术语;
The only rule is don't think too hard. 这仅有的规则就是不要想得特复杂。
Okay, ready? Go. 准备好了吗?开始。
Okay. 好吧。
So here are three things I know to be true. 这是我认为的3件真事。
I know that Jean-Luc Godard was right when he said that, "a good story has a beginning, a middle and an end, although not necessarily in that order." 我知道让·卢克·戈达尔是对的 他说过,“一个好故事 有开头,发展和结尾, 但不需要都是这顺序。”
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here, which is greatly inhibiting my ability to keep it cool. 我知道我站在着儿异常紧张和兴奋, 我努力控制好我自己保持冷静。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; greatly:adv.很,大大地;非常; inhibiting:adj.抑制作用的;约束的;v.抑制;约束(inhibit的ing形式);
(Laughter) (笑声)
And I know that I have been waiting all week to tell this joke. 我知道 我已经等了整整一周才来讲这笑话。
(Laughter) (笑声)
Why was the scarecrow invited to TED? 稻草人为什么会被邀请到TED大会?
scarecrow:n.稻草人,威吓物;衣衫褴褛的人;
Because he was out standing in his field. 因为他站在那舞台上特显眼。
(Laughter) (笑声)
I'm sorry. 抱歉。
Okay, so these are three things I know to be true. 好的,这3件事对我而说是真的。
But there are plenty of things I have trouble understanding. 但有很多事是我不理解的。
So I write poems to figure things out. 所以我用写诗来搞明白。
Sometimes the only way I know how to work through something is by writing a poem. 有时唯一让我搞明白事情的方式 就是通过写诗。
And sometimes I get to the end of the poem and look back and go, "Oh, that's what this is all about." 有时我写完诗 回过头看看,“哦,这是怎么一回事。”
And sometimes I get to the end of the poem and haven't solved anything, but at least I have a new poem out of it. 有时我完成诗 却没有解决任何事, 但至少我有一首新诗。
Spoken word poetry is the art of performance poetry. 口语诗是诗歌的艺术表现。
Spoken word:n.口头说的话; performance:n.性能;表现;业绩;表演;
I tell people it involves creating poetry that doesn't just want to sit on paper, that something about it demands it be heard out loud or witnessed in person. 我告诉人们口语诗创新了诗歌 使它不是只出现在书本上, 它使诗歌被大声朗读传咏 或让人们亲身体验口语诗。
involves:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加,加入(involve的第三人称单数) witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词)
When I was a freshman in high school, 当我是高一新生时,
I was a live wire of nervous hormones . 我是一个神经激素异常活跃的人。
live wire:通电的电线;生龙活虎般的人;火线;致命英雄;活线; hormones:n.[生理]激素;荷尔蒙;性激素;荷尔蒙制剂(hormone的复数);
And I was underdeveloped and over-excitable. 我发育不良 但又过度兴奋。
underdeveloped:adj.不发达的;
And despite my fear of ever being looked at for too long, 尽管我向来害怕 被人瞧太久,
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
I was fascinated by the idea of spoken word poetry. 我却对口语诗歌的想法着迷。
I felt that my two secret loves, poetry and theatre, had come together, had a baby, a baby I needed to get to know. 我感到我2个秘密的爱好,诗歌和戏剧 可以结合为一体,有了新生儿, 我得去了解这新艺术。
So I decided to give it a try. 所以我决定试一下。
My first spoken word poem, packed with all the wisdom of a 14 year-old, was about the injustice of being seen as unfeminine . 我第一首口语诗, 集成我14岁时的所有智慧, 它是有关 被视为无女人味的侵权问题。
wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; injustice:n.不公正;不讲道义; unfeminine:adj.不温柔的;不适于妇女的;不象女性的;
The poem was very indignant , and mainly exaggerated , but the only spoken word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant , so I thought that that's what was expected of me. 这诗是非常气愤的, 大部分夸张了, 但除了这一点外,我看这口语诗 主要是义愤填膺, 我想这就是我所期望的效果。
indignant:adj.愤愤不平的;义愤的; mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地; exaggerated:adj.夸张的,言过其实的;v.夸张,夸大(exaggerate的过去分词和过去式)
The first time that I performed the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy , and when I came off the stage I was shaking. 我第一次表演 年轻观众们欢呼雀跃以示同情, 但我走下舞台我在发抖。
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) hooted:n.鸣响;嘲骂声;汽笛响声;vi.鸣响;大声叫嚣;vt.轰赶;呵斥; hollered:vi.发牢骚;叫喊;抱怨;vt.大声叫喊;n.叫喊; sympathy:n.同情;慰问;赞同;
I felt this tap on my shoulder, and I turned around to see this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd. 有人在我肩膀上轻拍了一下, 我转身看到 这个从观众群中脱身而出穿着连帽运动衫的高大女孩。
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 hoodie:n.连帽衫带帽夹克穿着连帽衫的小混混; sweatshirt:n.运动衫;T-恤衫; emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相;
She was maybe eight feet tall and looked like she could beat me up with one hand, but instead she just nodded at me and said, "Hey, I really felt that. Thanks." 她或许有8英尺高 好像她要一拳把我击倒在地, 与此相反她对我只是点点头 说到,“嗨,我的确和你同感。谢谢。”
And lightning struck. 顿时像雷击一样。
lightning:n.闪电;adj.闪电般的;飞快的;突然的
I was hooked . 我被吸引住了。
hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式)
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side that hosted a weekly poetry open mic, and my bewildered , but supportive , parents took me to soak in every ounce of spoken word that I could. 我发现曼哈顿下东区的这个酒吧 它主持每周公众诗歌朗读表演, 我那困惑,但又支持我的父母带我 完全沉浸在这口语诗表演中。
hosted:v.主办,主持(活动);做东;(host的过去分词和过去式) bewildered:adj.困惑的;眩;v.使困惑(bewilder的过去分词); supportive:adj.支持的;支援的;赞助的; soak:v.浸泡;浸湿;浸透;湿透;n.浸泡;浸渍;湿透;洗澡; ounce:n.盎司;少量;雪豹;
I was the youngest by at least a decade, but somehow the poets at the Bowery Poetry Club didn't seem bothered by the 14 year-old wandering about -- if fact, they welcomed me. 至少在10年里我是最年轻的诗人, 不知怎的,鲍威利诗社的诗人 并不介意14岁的我在此流连忘返-- 事实上,他们欢迎我的加入。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; Bowery:adj.有亭子的;有树荫的;n.种植园或农场;酒徒充斥的街区; bothered:adj.烦(恼)的; v.使(某人)烦恼;
And it was here, listening to these poets share their stories that I learned that spoken word poetry didn't have to be indignant, it could be fun or painful or serious or silly. 就是在这儿,听着这些诗歌,分享着他们的故事, 从中我了解到口语诗不是要义愤填膺, 它可能是有趣的,痛苦的, 严肃的或者无聊的诗。
painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home. 鲍威利诗社变成了我的课堂和我家。
And the poets who performed encouraged me to share my stories as well. 表演的诗人 也鼓励我去分享我的故事。
Never mind the fact that I was 14 -- they told me, "Write about being 14." 从不介意我只是14岁-- 他们告诉我,“要14岁那样的写诗。”
Never mind:没关系;
So I did and stood amazed every week when these brilliant, grown-up poets laughed with me and groaned their sympathy and clapped and told me, "Hey, I really felt that too." 每周我那样写诗,惊奇地站着表演, 这些聪明的成年诗人 和我一起笑,呻吟着他们的同情 同时鼓掌告诉我,“嗨,我也和你同感。”
groaned:vi.呻吟;抱怨;发吱嘎声;vt.呻吟;抱怨;n.呻吟;叹息;吱嘎声; clapped:v.鼓掌,拍手;拍(手);击(掌);(clap的过去分词和过去式)
Now I can divide my spoken word journey into three steps. 现在我可以把我口语诗经历分为 三阶段。
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
Step one was the moment I said, "I can. I can do this." 第一阶段那时我会说, “我能,我能做到这个。”
And that was thanks to a girl in a hoodie. 这要感谢那个连帽衫的女孩。
Step two was the moment I said, "I will. I will continue. 第二阶段时我说, “我会,我会继续。
I love spoken word. I will keep coming back week after week." 我爱上口语诗。我会每周回来表演。”
And step three began when I realized that I didn't have to write poems that were indignant, if that's not what I was. 第三阶段开始时 我意识到我不必写些愤青的诗, 如果这表达的不是真的我。
There were things that were specific to me, and the more that I focused on those things, the weirder my poetry got, but the more that it felt like mine. 有些事对我来说是很独特的, 我更关注这些事, 我的诗歌就更离奇怪诞, 但这也更像是我自己。
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; weirder:怪诞的(weird的比较级);神秘而可怕的;超然的;古怪的;
It's not just the adage "write what you know," 这不只是一句格言“写你所知的,”
adage:n.格言,谚语;箴言;
it's about gathering up all of the knowledge and experience you've collected up to now to help you dive into the things you don't know. 而这是有关集合所有知识和体验 到现在你已收集到的一切 来帮助你深入了解你所不知道的东西。
dive:n.潜水;跳水;俯冲;猛冲;v.猛冲;(头朝下)跳入水中;[体]跳水(运动);
I use poetry to help me work through what I don't understand, but I show up to each new poem with a backpack full of everywhere else that I've been. 我用诗歌帮助我经历我所不理解的事, 但我展示每一首新诗 它是用 我已去过其他地方的一打故事来写的。
When I got to university, I met a fellow poet who shared my belief in the magic of spoken word poetry. 我在大学时,我遇见同校诗人 他和我坚信口语诗的神奇。
And actually, Phil Kaye and I coincidentally also share the same last name . 的确,我和菲尔·凯 巧合也同姓。
coincidentally:adv.巧合地;一致地; last name:n.姓;姓氏;
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E. 在高中我已创建V.O.I.C.E.计划
as a way to encourage my friends to do spoken word with me. 它是鼓励我的朋友和我一起创作口语诗的一种方式。
But Phil and I decided to reinvent project V.O.I.C.E. -- this time changing the mission to using spoken word poetry as a way to entertain , educate and inspire . 但我和菲尔决定彻底改造V.O.I.C.E.计划-- 这次改变它的使命 为:用口语诗作为一种娱乐, 教育和激励的方式。
reinvent:v.以新形象示人;以新形式出现; mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; entertain:v.娱乐;款待;使有兴趣;使快乐; inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感;
We stayed full-time students, but in between we traveled, performing and teaching nine year-olds to MFA candidates, from California to Indiana to India to a public high school just up the street from campus . 我们还是全日制学生,但中间我们旅行, 表演和传授给 9岁到美术硕士的任何申请人, 他们来自从加州到印地安那州,到印度, 到公立高中,到校园刚刚注册的街角等。
full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的; performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词) campus:n.(大学)校园;大学,大学生活;校园内的草地;
And we saw over and over the way that spoken word poetry cracks open locks. 我们看到 口语诗遍地兴起 好似雨后春笋一样。
over and over:反复;再三; cracks:n.裂纹; v.破裂; (crack的第三人称单数和复数)
But it turns out sometimes, poetry can be really scary. 但有时结局却是 诗歌可真吓人。
Turns out sometimes, you have to trick teenagers into writing poetry. 有时结局是 你得循循善诱地让青少年写诗。
So I came up with lists. Everyone can write lists. 我有了列表。每个人都能写列表。
And the first list that I assign is "10 Things I Know to be True." 我分配的第一次列表 是“我所确信的10件事”。
assign:v.指定;指派;转让;分派;n.[法]受让人;
And here's what happens, and here's what you would discover too if we all started sharing our lists out loud. 随后发生的事,你会同样发现的事 如果我们都开始大声读出我们的列表。
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing, or one thing very similar, to something on your list. 就某一点,你会意识到 某人完全分享了同样的事, 或者一件非常类似的事, 那些同样在你的列表上事。
And then someone else has something the complete opposite of yours. 而有些人 和你的列表完全不同。
Third, someone has something you've never even heard of before. 第三,有人例举的事,你从来没有听说过。
And fourth, someone has something you thought you knew everything about, but they're introducing a new angle of looking at it. 第四,有人例举的事,你认为你都知道, 但这些事是以一种新视角展现的。
And I tell people that this is where great stories start from -- these four intersections of what you're passionate about and what others might be invested in. 我告诉大家这就是伟大故事的创作点-- 这4个交集互动 分享大家所热爱的事情 和其他人可能会关注的事。
intersections:n.交集,交叉点(intersection的复数形式);[交]十字路口; passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的; invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式)
And most people respond really well to this exercise. 多数人对这个练习反应良好。
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
But one of my students, a freshman named Charlotte , was not convinced . 但我其中的一个学生,新生夏洛特 不太相信。
Charlotte:n.法国水果奶油布丁;夏洛特; convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式)
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems. 夏洛特非常善于写列表,但她决不写诗。
'"Miss," she'd say, "I'm just not interesting. 她说,“女士,我就是不感兴趣。
I don't have anything interesting to say." 我没什么好表达的。”
So I assigned her list after list, and one day I assigned the list "10 Things I Should Have Learned by Now." 我就分配给她不同的列表, 一天我分配的列表是 “到目前我应该学会的10件事”。
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式)
Number three on Charlotte's list was, "I should have learned not to crush on guys three times my age." 在她列表里第3条, “我应该学会不要迷恋上 大我3倍年龄的男人。”
crush:v.压碎;弄皱,变形;使…挤入;n.粉碎;迷恋;压榨;拥挤的人群;
I asked her what that meant, and she said, "Miss, it's kind of a long story." 我问她这意味什么, 她说,“女士,这说来话长。”
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me." 我说,“夏洛特,这故事让我有了极大的兴趣。”
And so she wrote her first poem, a love poem unlike any I had ever heard before. 所以她写了她的第一首诗, 一首我以前从来没听过的爱情诗。
And the poem began, "Anderson Cooper is a gorgeous man." 诗开头是 “安德森·库珀是个风度翩翩的男人。”
gorgeous:adj.华丽的,灿烂的;极好的;
(Laughter) (笑声)
'"Did you see him on 60 Minutes, racing Michael Phelps in a pool -- nothing but swim trunks on -- diving in the water, determined to beat this swimming champion? “你可曾看他的节目60分鐘, 同泳池蛟龙迈克尔·菲尔普斯竞技-- 只穿一袭泳裤-- 潜水入池,决心挑战这游泳冠军?
diving:n.潜水;跳水;跳水运动;v.下潜;跳水;潜水;(dive的现在分词) determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair and said, 'You're a god.' 赛后,他甩动他那湿漉漉的银白头发 说到,‘你是上帝。’
tossed:v.扔,抛,掷;甩;(使)摇摆,挥动,颠簸;(toss的过去分词和过去式)
No, Anderson, you're the god." 不,安德森-你才是上帝。”
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Now I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed , to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. 现在我知道要扮酷的第一法则 要显得不为所动, 从来都不承认会有吓着你 或令你惊讶或使你兴奋的事。
unfazed:adj.未受干扰;不觉担忧; impresses:v.盖印;强征;传送;给予某人深刻印象;n.印象,印记;特征,痕迹;
Somebody once told me it's like walking through life like this. 有人曾告诉我 人生之旅就像这样护紧双臂。
You protect yourself from all the unexpected miseries or hurt that might show up. 你得保护你自己 免于那所有可能出现的出人意料的痛苦或伤害。
unexpected:adj.意外的,想不到的; miseries:n.灾难;悲惨的境遇(misery的复数);
But I try to walk through life like this. 但我会像这样展开双臂地迎向生活。
And yes, that means catching all of those miseries and hurt, but it also means that when beautiful, amazing things just fall out of the sky, 是的,这意味着接住所有这些痛苦和伤害, 但同时也意味当那些美好,惊喜的事情 从空中坠落,
I'm ready to catch them. 我准备好要接住它们。
I use spoken word to help my students rediscover wonder, to fight their instincts to be cool and unfazed and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them, so that they can reinterpret and create something from it. 我用口语诗帮助我的学生 重新发现奇迹, 与他们自身本能要扮酷和无动于衷做挑战, 反而代之的是他们积极追寻,参与其中与他们周围打成一片儿, 以致于他们能从日常中重新解读或者创作些诗。
rediscover:vt.重新发现;再发现; instincts:n.本能;天性;直觉;(instinct的复数) pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠; engaged:adj.已订婚的; v.吸引住; (engage的过去分词和过去式) reinterpret:vt.重新解释;
It's not that I think that spoken word poetry is the ideal art form. 这并不是说我认为口语诗 就是理想的艺术形式。
I'm always trying to find the best way to tell each story. 我常试着找到更好方式来讲不同的故事。
I write musicals, I make short films alongside my poems. 我写音乐剧,伴随我诗歌我制作短片。
But I teach spoken word poetry because it's accessible . 但我传授口语诗 因为它是易懂的。
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
Not everyone can read music or own a camera, but everyone can communicate in some way, and everyone has stories that the rest of us can learn from. 并不是每个人能读懂音乐 或者拥有一台照相机 但每个人可以用某种方式来交流, 每个人都有故事 我们其他人都可以借鉴学习。
Plus, spoken word poetry allows for immediate connections. 并且,口语诗会有即时互动联系。
It's not uncommon for people to feel that they're alone or that nobody understands them, but spoken word teaches that if you have the ability to express yourself 人们感到他们孤独 或者没人理解他们,这是司空见惯的, 但口语诗传授给他们 如果你有能力表达你自己
uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务;
and the courage to present those stories and opinions, you could be rewarded with a room full of your peers , or your community , who will listen. 有勇气展示些故事和观点, 你可以得到 那些聆听你讲的满屋子同伴们, 或者诗社团的鼓励。
rewarded:v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的过去分词和过去式) peers:n.平辈,同事(peer的复数);v.凝视;比得上(peer的三单形式); community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
And maybe even a giant girl in a hoodie will connect with what you've shared. 甚至有一个连帽衫的高大女孩 会和你分享的连为一体。
And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. 这种感同身受是不可思议的, 特别当你是14岁时。
realization:n.实现;领悟; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
Plus, now with YouTube, that connection's not even limited to the room we're in. 另外,现在有了YouTube, 人们之间联系不再受限于我们所处空间。
limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式)
I'm so lucky that there's this archive of performances that I can share with my students. 我如此有幸能有这演讲的存档视频 这样我能和我学生分享了。
archive:n.档案馆;档案文件; performances:n.演出;[法]履行(performance的复数形式);
It allows for even more opportunities for them to find a poet or a poem that they connect to. 它提供了甚至更多机遇 让人们在人与人联系中发现一个诗人 或者一首诗。
It is tempting -- once you've figured this out -- it is tempting to keep writing the same poem, or keep telling the same story, over and over, once you've figured out that it will gain you applause . 它也是很诱人的--一旦你要搞明白这个-- 它诱使人们不断创作同样诗歌, 或者不断诉说同样的故事,一遍又一遍, 一旦你搞明白了它就会赢得掌声。
tempting:adj.吸引人的;诱惑人的;v.引诱;(tempt的现在分词); applause:n.欢呼,喝采;鼓掌欢迎;
It's not enough to just teach that you can express yourself; you have to grow and explore and take risks and challenge yourself. 仅是传授你能表达你自己,这是不够的; 你得成长和探寻 冒险挑战自己。
explore:v.探索:探测:探险:
And that is step three: infusing the work you're doing with the specific things that make you you, even while those things are always changing. 这是第三阶段: 倾注到你做的事中去 做些属于你与众不同的特别事, 即使这些事情总是在变化。
infusing:v.使具有,注入(某特性);全面影响;泡制(草药等);(infuse的现在分词)
Because step three never ends. 因为第三阶段永远不会结束。
But you don't get to start on step three, until you take step one first: I can. 但你不会从第三阶段开始, 除非你从第一阶段向开始:我能行。
I travel a lot while I'm teaching, and I don't always get to watch all of my students reach their step three, but I was very lucky with Charlotte, that I got to watch her journey unfold the way it did. 我传授口语诗的同时也旅行了很多地方, 我并不总是去期望我所有学生能达到第三阶段, 但我非常幸运有夏洛特, 我要看看她曾展开旅程的新方式,
unfold:v.(使)展开;打开;展示;透露;
I watched her realize that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing, she can create poems that only Charlotte can write -- about eyeballs and elevators and Dora the Explorer . 我看她意识到 通过写些她确信为真的事穿插到她当下作品来, 她可以创作诗歌,只有夏洛特能写出-- 关于眼珠,电梯和《爱探险的朵拉》的诗。
eyeballs:n.[解剖]眼球(eyeball的复数); v.注视; elevators:n.电梯(elevator的复数形式);升降机; Explorer:n.探险者;勘探者;考察者;
And I'm trying to tell stories only I can tell -- like this story. 我试着讲的故事也只有我能讲述-- 像这样的故事。
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story, and I wondered if the best way was going to be a PowerPoint or a short film -- and where exactly was the beginning or the middle or the end? 我花了很多时间思考讲这故事的最好方式, 我心想如果最好方式 是展示一个幻灯片或者一个短片-- 那么到底哪里是开头,发展或者结尾呢?
And I wondered whether I'd get to the end of this talk and finally have figured it all out, or not. 我纳闷是否我该在这讲话结尾 最终把这一切都搞明白了,或是行不通。
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club, but it's possible that it was much earlier. 我常想,我开头是在鲍威利诗社, 但可能这开头要早得多。
In preparing for TED, 在准备TED讲话,
I discovered this diary page in an old journal . 我发现在旧笔记本里的这篇日志。
journal:n.杂志;日记;日志;(用于报纸名)…报;
I think December 54th was probably supposed to be 24th. 我想12月54日可能应该是24日。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
It's clear that when I was a child, 很明显当我小孩时,
I definitely walked through life like this. 我确定要走过这样的人生。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
I think that we all did. 我认为我们都这样。
I would like to help others rediscover that wonder -- to want to engage with it, to want to learn, to want to share what they've learned, what they've figured out to be true and what they're still figuring out. 我愿意帮助别人重新发现这口语诗的奇迹-- 想要参与其中,想要学习, 想分享他们所学到的事, 他们所确信为真的事情 和他们所要搞明白的事情。
So I'd like to close with this poem. 所以我想以此诗来做结束。
When they bombed Hiroshima, the explosion formed a mini-supernova, so every living animal, human or plant that received direct contact with the rays from that sun was instantly turned to ash. 当他们轰炸了广岛, 爆炸形成了一个小型的超新星, 所以每一个活生生的动物,人们和植物 受到 如同太阳光芒一般的直接辐射 瞬间化为灰烬。
explosion:n.爆炸;爆发;激增; contact:n.接触,联系;v.使接触,联系;
And what was left of the city soon followed. 这城市遗留的灰烬随后落下来。
The long-lasting damage of nuclear radiation caused an entire city and its population to turn into powder . 核辐射的长期损害 致使整个城市和它的人口 化为粉末。
long-lasting:adj.持续时间长的; nuclear:adj.原子能的;[细胞]细胞核的;中心的;原子核的; radiation:n.辐射;放射线;放射疗法; powder:n.粉末;细面;扑面粉;美容粉;v.傅粉;抹粉;
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room with a stare that said, "This? I've done this before." 当我出生时,我妈妈说我四处张望整个病房 凝视着说到,“这个?我从前就经历过这个。”
stare:v.凝视;盯着看;注视;n.凝视;
She says I have old eyes. 她说我有双慧眼。
When my Grandpa Genji died, I was only five years old, but I took my mom by the hand and told her, "Don't worry, he'll come back as a baby." 当我姥爷源氏去世时,我只有5岁, 但我用手拉着我妈妈,告诉她。 “不要忧伤,他会像婴儿般降生归来。”
And yet, for someone who's apparently done this already, 而且显然有人已经这样的诞生了,
apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
I still haven't figured anything out yet. 尽管我还没完全弄清楚。
My knees still buckle every time I get on a stage. 每次我站在舞台上,我双膝都直不起来。
buckle:n.搭扣;(皮带等的)锁扣;v.(使)搭扣扣住;(被)压垮;双腿发软
My self-confidence can be measured out in teaspoons mixed into my poetry, and it still always tastes funny in my mouth. 我的自信可以 用茶匙掺和到我的诗歌中衡量出, 这在我嘴中尝起来还总是有滋有味的。
self-confidence:n.自信; measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式) teaspoons:n.茶匙;一茶匙的量;
But in Hiroshima, some people were wiped clean away, leaving only a wristwatch or a diary page. 但在广岛,一些人都被消灭干净了, 只留下了一个手表或者1页日志。
wristwatch:n.手表;
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets, 所以不管什么限制,我要填满我所有口袋,
inhibitions:n.抑制;压抑;禁止;
I keep trying, hoping that one day I'll write a poem 我努力尝试着, 希望有一天我会写诗
I can be proud to let sit in a museum exhibit as the only proof I existed. 我可以自豪地让我的诗呈现在博物馆展览 这也是我存在的唯一证明。
exhibit:v.展览;表现;展出;n.陈列品;(在法庭上出示的)物证; proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护;
My parents named me Sarah, which is a biblical name. 我父母给我取名萨拉, 来源于圣经中的名字。
biblical:adj.圣经的;依据圣经的(等于biblical);
In the original story God told Sarah she could do something impossible and she laughed, because the first Sarah, she didn't know what to do with impossible. 在圣经中上帝称萨拉她可以做一些不可能的事 然后她笑到, 因为原本的萨拉, 她不知道该去做哪些不可能的事。
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的;
And me? Well, neither do I, but I see the impossible every day. 我呢?是的,我也不知道, 但我每天都见证不可能的事。
Impossible is trying to connect in this world, trying to hold onto others while things are blowing up around you, knowing that while you're speaking, they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you. 这世界是通过不可能来尝试连接, 当你周围的事情变糟糕时,尝试着依靠某人, 知道你在讲话时, 人们不只是在等话说的机会--而是他们也在听你说的。
hold onto:抓紧
They feel exactly what you feel at the same time that you feel it. 他们正好感觉到你所感受到的 在那同一时间的情感。
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
It's what I strive for every time I open my mouth -- that impossible connection. 这正是每次我开口欲出要争取的东西-- 不可能的联系。
strive for:争取,奋斗;
There's this piece of wall in Hiroshima that was completely burnt black by the radiation. 在广岛有这样的一面墙 它被辐射完全烧黑了。
But on the front step, a person who was sitting there blocked the rays from hitting the stone. 但在前面台阶,一个人坐在那里 避免辐射线侵蚀石头。
The only thing left now is a permanent shadow of positive light. 现在唯一剩下的东西 就是迎面辐射光线下的永久光影。
permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
After the A bomb, specialists said it would take 75 years for the radiation damaged soil of Hiroshima City to ever grow anything again. 在原子弹爆炸后, 专家说 在广岛会经历75年的土壤辐射损害 使得此城一毛不长。
But that spring, there were new buds popping up from the earth. 但就在春天,从土壤中冒出新生的嫩芽。
buds:[植]芽;蓓蕾;未成熟的人(bud的复数);
When I meet you, in that moment, 当我和你在那一刻相遇,
I'm no longer a part of your future. 我不再是你未来的一部分。
I start quickly becoming part of your past. 我开始迅速成为你过去的一部分。
But in that instant , I get to share your present. 但在这一瞬间,我要分享你的现在。
instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas";
And you, you get to share mine. 而你,你要分享我的所有。
And that is the greatest present of all. 这就是所有中最伟大的恩赐。
So if you tell me I can do the impossible, 所以如果你告诉我,我本可能做些不可能的事,
I'll probably laugh at you. 我可能会嘲笑你。
I don't know if I can change the world yet, because I don't know that much about it -- and I don't know that much about reincarnation either, but if you make me laugh hard enough, sometimes I forget what century I'm in. 我还不知道我是否能改变这世界, 因为我处世不深-- 同时我关于转世也了解得不多, 但假若你使我开怀大笑, 有时我会忘了我所处的世纪。
reincarnation:n.再生;化身;
This isn't my first time here. This isn't my last time here. 这不会是在这儿的第一次,这也不会是在这儿的最后一次。
These aren't the last words I'll share. 这些也不会是我要分享的最后一段话。
But just in case , I'm trying my hardest to get it right this time around. 但为了以防万一,我只是尽力 在这一次展现口语诗的魅力。
just in case:以防万一;作为准备;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)