|
|
SaraJones_2019X-_身为跨种族养女的故事:爱与失去_-
|
When I was three years old, |
我三岁时, |
I was transracially adopted from South Korea by a white family in Salt Lake City, Utah . |
我在南韩被跨种族领养, 领养我的是犹他州 盐湖城的一个白人家庭。 |
adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词); Utah:n.美国犹他州;
|
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm . |
我带着左手前臂上 谜样的刺青抵达美国。 |
mysterious:adj.神秘的;不可思议的;难解的; tattoo:n.文身;连续急促的敲击;(尤指军事上的)击鼓号;v.将花纹刺在…上;给…文身; forearm:n.前臂;v.预先武装;准备;
|
The tattoo was so large and noticeable that my adoptive parents had it surgically removed right away . |
这个刺青很大,无法忽略, 我的养父母马上让我 接受手术,移除刺青。 |
noticeable:adj.显而易见的,显著的;值得注意的; adoptive:adj.采用的;有收养关系的; surgically:adv.如外科手术般地; right away:立刻;
|
They were worried that other kids would make fun of it. |
他们担心其他的孩子 会拿它开玩笑。 |
make fun of:取笑;
|
Today, there's only a light scar where the tattoo once was, so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like. |
现在,本来刺青的地方 只留下很浅的疤痕, 我用麦克笔把它重新画上去, 让大家能看到它本来的样子。 |
redrawn:重画,刷新屏幕(redraw的过去分词); permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; marker:n.记分员;书签;标识物;作记号的人;
|
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete . |
韩国 1976 年的领养纪录 是出名的不完整。 |
Korean:n.朝鲜族;韩国人;朝鲜话;adj.朝鲜的;朝鲜族的;朝鲜话的; adoption:n.采用;收养;接受; notoriously:adv.众所周知地;声名狼藉地;恶名昭彰地; incomplete:n.未完成;adj.不完整的;不完全的;不完善的;
|
I didn't have any information about my background or my birth family. |
我没有任何关于我的背景 或原生家庭的资讯。 |
I didn't even know if my name or birth date were real or if they were assigned . |
我甚至不知道我的名字 和生日是否是真实的, 还是只是被指定的。 |
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式)
|
And no one knew what my tattoo meant. |
没有人知道我的刺青代表什么。 |
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity is adopted by parents from a different race or ethnicity. |
跨种族领养指的是 某个种族或人种的孩子 被不同种族或人种的父母收养。 |
ethnicity:n.种族划分;
|
In my generation, children who were adopted from Korea were assimilated into the culture of their adoptive parents. |
在我的世代,在韩国被领养的孩子 会被养父母的文化给同化。 |
assimilated:吸收;
|
So I was raised as if I were white. |
我被当成白人来养育。 |
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant, or we'd go to the Asian festival. |
成长过程中,我的家人 偶尔会在韩国餐馆吃饭, 或我们会去参加亚洲节庆。 |
occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然;
|
But I did not identify with being Asian. |
但我并不觉得自己是亚洲人。 |
identify:v.识别:鉴定:确认:发现:
|
Looking back now, having my tattoo removed is symbolic of losing a connection with my Korean ethnicity and culture. |
现在回头看, 把我的刺青除去,就象征了 切断与我韩国种族渊源及文化的连结。 |
symbolic:adj.象征的;符号的;使用符号的;
|
And I am not alone. |
且并不是只有我。1950 年代起, |
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted all over the world. |
有近二十万韩国孩童被全世界各地的人收养。 |
A growing body of research shows that children experience trauma when they're separated from their families of origin . |
越来越多研究显示, 当孩童与他们的原生家庭 分离时会产生创伤。 |
trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤; origin:n.起源;起因;源头;出身;
|
My story includes such childhood trauma. |
我的故事就包含了这种童年创伤。 |
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
|
I recently found out that my birth mother left my family shortly after I was born. |
我最近发现我的生母 在我出生后没多久,就离开了家族。 |
recently:adv.最近;新近; birth mother:n.(被领养的孩子的)生母;
|
When I was two years old, my birth father became injured and could not provide for my brothers and me. |
我两岁时,我的生父受伤, 无法养育我和我的哥哥们。 |
injured:adj.受伤的:委屈的: v.伤害,使受伤: n.伤员; provide for:供养,供给;规定;为…作准备;
|
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services. |
所以我和我的两个哥哥 被交给儿童福利单位。 |
welfare:n.福祉;(政府给予的)福利;
|
And there, someone decided, because I was younger, that I was more adoptable . |
在那里,有人决定, 因为我年纪比较小, 我被领养的机会比较大。 |
adoptable:adj.可采用的;
|
And so, I was sent to a separate orphanage , separated from my brothers who cared for me. |
所以,我被送到另一间孤儿院, 和照料我的两个哥哥分开。 |
orphanage:n.孤儿院;
|
My adoption records say that I wouldn't play with any of the other children at the orphanage, and now I know why. |
我的领养记录指出我不愿意 和孤儿院的任何一个孩子玩, 现在我知道原因了。 |
My adoption photos show the picture of a frightened , malnourished little girl. |
我的领养照片上是个 |
frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式) malnourished:adj.营养不良的;营养失调的;
|
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later, as I arrived in America, where everything was different: the people, the buildings, the food and the clothing. |
想像一下,在经过孤单 且短暂的九个月之后, 我抵达美国所受到的文化冲击, 在美国一切都不同: 人不同, 建筑不同, 食物不同, 服装也不同。 |
culture shock:n.文化冲击;
|
As a three-year-old child, I quickly figured out that no one spoke the Korean language that I spoke, and so I stopped speaking altogether for six months. |
身为三岁的孩子,我很快就搞懂 没有人会说我说的韩语, 所以我有六个月的时间 干脆连话都不说了。 |
And when I started speaking again, it was in full English. |
当我再次开口,说的已全是英语。 |
One of the first phrases I said as my parents showed me my orphanage photos was, "Sara sad." |
当我父母让我看 我的孤儿院照片时, 我说的第一个片语是: 「莎菈悲伤」。 |
Children who are adopted often put up emotional walls to protect themselves from being hurt again. |
被领养的孩子通常会筑起情绪高墙 来保护自己不再次被伤害。 |
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
|
I certainly did this, and like many transracially adopted children, there were many moments growing up where I wished that I was white like the other kids around me. |
我肯定这么做了, 和许多跨种族领养的孩子一样, 我在成长过程中也经常 会希望我是白人, 跟我身边的其他孩子一样。 |
Other kids made fun of my eyes and nose. |
其他孩子会笑我的眼睛和鼻子。 |
Now, the '80s styles were particularly brutal to me, with glasses that didn't fit well, hairstyles -- |
1980年代的造型 对我而言特别残酷, 戴着不合的眼镜, 发型—— |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的; hairstyles:n.发型;发式;(hairstyle的复数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
that looked ridiculous on me. |
我留这种发型很可笑。 |
ridiculous:adj.可笑的;荒谬的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear. |
这种关于领养的说法, 各位听起来可能会觉得不舒服。 |
narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
|
The narrative that we usually hear is that of a new parent, who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long. |
我们通常听到的说法 是来自渴望孩子已久的 新手父母的说法。 |
eagerly:adv.急切地;渴望地;热心地; awaiting:v.等候;等待;期待;将发生在,将降临到(某人头上);(await的现在分词)
|
The parents' story is told with love, joy and excitement , and as they bring a newly adopted child into their home, family and friends celebrate and congratulate the parents on their wonderful decision to adopt. |
诉说父母的故事时, 总是会讲到爱、喜悦、兴奋, 当他们把新收养的孩子 带到他们的家中时, 家人朋友会庆祝和恭喜这对父母 做出美好的决定,收养孩子。 |
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物;
|
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm. |
我父母的领养故事就像是 让我们保暖的美丽毛毯。 |
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket, covering me and my point of view entirely. |
但一阵子之后,感觉起来 比较多焦点是在毛毯上, 完全覆盖了我和我的观点。 |
point of view:观点;见地;立场;
|
I couldn't emotionally breathe. |
情绪上,我无法呼吸。 |
emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地;
|
My parents would say things to me like, "I fell in love with you the first time I saw your photo." |
我父母会对我说这样的话: 「我一看到你的照片就爱上了你。 |
My heart broke. |
我的心都碎了。」 |
They love me, I know that, and I was wanted. |
他们爱我,我知道, 且我是有人要的。 |
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad, so humanitarian . |
但我只有这一个出生故事,我希望它不要那么悲伤、慈善。 |
humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的;n.人道主义者;基督凡人论者;
|
I would often confuse love with gratitude , especially when other people would say things to me like, "You're so lucky to be adopted to America," |
我通常会把爱和感激搞混, 特别是当其他人 对我说这样的话时: 「你真幸运被领养到美国」, |
confuse:v.混同;使迷惑;使糊涂;使更难于理解; gratitude:n.感谢(的心情);感激; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
|
or, "Your parents are such angels to adopt you." |
或「你的父母会领养你, 他们真的是天使」。 |
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful to my parents' charity . |
对孩子来说,这些说法经常 在提醒我要感激我父母的慈善。 |
reminders:n.引起回忆的事物;提醒人的事物;通知单,提示信;(reminder的复数) charity:n.慈善;施舍;慈善团体;宽容;施舍物;
|
I resented that I couldn't tell these adults, "I don't like being reminded all the time that I'm adopted. |
我很愤恨我无法告诉这些成人: 「我不喜欢时时刻刻 被提醒我是领养来的。 |
resented:v.愤恨;感到气愤;愤愤不平;(resent的过去分词和过去式) reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
|
I just want to be a normal kid, and maybe even be ungrateful once in a while ." |
我只想当个正常的孩子, 甚至希望偶尔能不要感激。」 |
ungrateful:adj.忘恩负义的;不领情的;讨厌的;徒劳的; once in a while:偶尔;有时;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But I learned to smile without really smiling, and as I grew older, I wanted to be able to say, "Sara is still sad." |
但我学会了在不想笑时也能笑, 长大一点时,我希望我能说: 「莎菈仍然悲伤。」 |
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life that I realized I'd never really grieved my own adoption. |
但我埋藏了我的感受,直到后来 我才了解到我从来没有 真正哀悼过我自己的领养。 |
grieved:adj.伤心的;v.悲伤(grieve的过去式);
|
While many of us understand that adopting a child from a different race, culture or country is never simple, we rarely acknowledge the complex emotions that children who are adopted can experience. |
虽然很多人都了解 从不同的种族、文化, 或国家领养一个孩子 从来就不是件容易的事, 但我们很少了解被领养的孩子 会有多复杂的情绪。 |
adopting:v.收养;领养;采用;表决采纳;(adopt的现在分词) rarely:adv.很少地;难得;罕有地; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
|
Some children experience feelings of loss, feelings of rejection , grief , shame, guilt, challenges with identity , difficulty with intimacy and control issues . |
有些孩子会感觉到失去, 感觉到拒绝、 悲伤、 耻辱、 罪恶、 自我认同受挫、 难以建立亲密关系,及有控制问题。 |
rejection:n.抛弃;拒绝;被抛弃的东西;盖帽; grief:n.悲痛;忧伤;不幸; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; intimacy:n.亲密;密切;关系密切;性行为; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
Just ask my kids. |
问我孩子就知道了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Children who are adopted can still love their adoptive parents at the same time as experiencing these complex emotions. |
被领养的孩子可以 一方面爱他们的养父母, 另一方面也感受到这些复杂的情绪。 |
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
|
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces to own our own stories when we were younger, would we still be struggling to come to terms with adoption as adults? |
我们许多人会想知道: 如果在我们小时候 能够有安全的情绪空间 让我们能正视自己的故事, 那么我们长大成人后 接受领养这件事是否还会这么困难? |
come to terms with:达成协议;让步;
|
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories? |
在哪里才能找到情绪上的氧气, 让我们面对自己的故事? |
Since the late 1990s and early 2000s, researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques for transracial adoption. |
从 1990 年代末、 2000 年代初开始, 像理察李博士这样的研究者 就把焦点放在针对跨种族领养 采用不同的教养方法。 |
techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数)
|
The hope is to help children and their adoptive parents better adapt to their unique racial and ethnic circumstances . |
他的目标是希望 协助孩子和他们的养父母 更适应他们独特的种族和人种处境。 |
adapt:vt.使适应;改编;vi.适应; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; racial:adj.种族的;人种的; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
|
There's more inculturation encouraged, that exposes children to the people, places, languages and culture of their birth families. |
这样的教养方式鼓励促进文化适应, 也就是让孩子接触原生家庭的 民族、地方、语言,和文化。 |
exposes:v.暴露;;揭露;揭穿;使面临(expose的第三人称单数)
|
Some parents focus on racial inculcation to specifically work with their children on the racism and discrimination that they will experience outside of the home. |
有些父母把焦点放在 种族思想教诲上, 很明确地和他们的孩子一起处理 他们在外面会遇到的 种族主义与歧视。 |
inculcation:n.谆谆教诲;教授; specifically:adv.特别地;明确地; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力;
|
And some parents allow children to choose as they get older the level of exposure to the culture of their birth families. |
有些父母会在孩子长大一点时 让孩子自己选择 要接触多少原生家庭的文化。 |
exposure:n.暴露;显露;揭露;面临;
|
Now, we might look at these signs of progress and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption. |
我们可以看着这些进步的迹象 就说我们已经把 跨种族领养全都搞定了。 |
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions , almost 30 years earlier than most other countries, and so there are entire generations of Korean adoptees -- |
收养韩国孩童 是第一波大量的国际领养, 比大部分其他国家早了要近三十年, 所以有一整个世代的 韩国养子养女—— |
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; adoptions:n.采用;领养(adoption的复数);
|
from children all the way to adults in their 70s -- dealing with the impact of their assimilation , and there have only been a handful of studies that follow transracial adoptees over a lifetime. |
从孩童到七十多岁的成人都有—— 在处理他们的同化所造成的影响, 而只有少数的研究 在追踪跨种族养子养女的一生。 |
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; assimilation:n.同化;吸收;[生化]同化作用;
|
I know that people around me could not understand my adoption grief. |
我知道我身边的人 无法理解我的领养悲伤。 |
Rachel Rostad, another Korean adoptee , expressed what I was feeling when she said, "Loss is especially confusing to measure when it appears as if I haven't lost anything at all. |
另一位被领养的韩国人 瑞秋罗斯塔表达出了我的感受, 她说: 「当表面看起来 我什么都没有失去时, 衡量失去就变得特别让人困惑。 |
adoptee:n.被收养者;被立嗣者; expressed:v.表示;表达;显而易见;不言自明;(express的过去分词和过去式) confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
|
It's not missing like an organ . |
这并不是像失去了一个器官, |
organ:n.[生物]器官;机构;风琴;管风琴;嗓音;
|
It's missing like wherever dreams go when you blink awake into the morning light." |
而是当你一眨眼醒来时 梦境就消失在晨光中的那种失去。」 |
blink:vt.眨眼;使…闪烁;vi.眨眼;闪烁;n.眨眼;瞬间;闪光;
|
Every year, hundreds of South Korean adoptees search for their birth families. |
每年,有数百名被领养的韩国人 在寻找他们的原生家庭。 |
Korean agencies report that less than 15 percent are successful. |
韩国机构的报告指出 成功率不到 15%。 |
agencies:n.代理;代理处(agency的复数);
|
Last year, I found my Korean birth family in just three months. |
去年,我只花了三个月 就找到了我的韩国原生家庭。 |
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media , which Korean groups generously shared. |
我在社群媒体上贴出了 我重新画上去的刺青, 一些韩国社群很大方地幫我分享。 |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; generously:adv.慷慨地;宽大地;丰盛地;
|
And a friend of my brother saw the photo, and he knew instantly what the tattoo meant. |
我哥哥的朋友看到了那张照片, 他马上就知道那个刺青的意义。 |
When my father decided to send us to children welfare services, he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries. |
当我爸爸决定要把我们 交给儿童福利单位时, 他担心我们会被分开, 甚至被领养至国外。 |
And so he took the unusual step to place a large tattoo on each of our arms and on his own, so that we could find each other someday. |
所以他采取了不寻常的做法, 他自己也有, 希望有一天我们能藉此找到彼此。 |
And he tried searching for me. |
他尝试过找我。 |
And he was right: the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost. |
他是对的: 刺青最后的确让我找到了 我曾经失去的家庭。 |
eventually:adv.最后,终于;
|
Unfortunately , he passed away nine years before he could see his children reunited . |
不幸的是,他在他的孩子们 团聚的九年前就过世了。 |
Unfortunately:adv.不幸地; reunited:v.重聚;使再结合(reunite的过去式和过去分词);
|
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers, my aunt and uncle, and I learned a lot of new things about myself, including my real birth date, which actually makes me seven months older. |
但去年,我前往韩国 见我的两个哥哥、 我的姑姑和叔叔, 我对我自己有了许多新的了解, 包括知道了我真正的生日, 我的实际年龄是再大七个月。 |
(Laughter) |
(笑声) |
This middle-aged woman did not love hearing that she is older. |
这位中年女子不喜欢 听到自己其实更老。 |
middle-aged:adj.中年的;具有中年人特点的;适合于中年人的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And that explains all those gifted and talented classes I had in school. |
这就解释了我在学校 为什么能读资优班。 |
gifted:adj.有天赋的;有才华的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But the most important thing that I learned was that I had a loving family in Korea who remembered me as a little baby and had never forgotten me. |
但我得知了一件最重要的事, 我在韩国有一个有爱的家庭, 他们记得还是个小宝宝的我, 且从来没有忘记我。 |
I wasn't abandoned , like my adoption records said. |
我的领养记录上写着 我是被抛弃的,但并非如此。 |
abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式)
|
I was wanted. |
我是有人要的。 |
It's time to reframe our views on adoption. |
该是重建我们的领养观念的时候了。 |
reframe:v.再构造,再组织;重新制订;给…装上新框架;
|
A healthy adoption ecosystem is one in which children, adoptive families and birth families each own their unique stories. |
健康的领养生态系统是孩子、 领养家庭,以及原生家庭 都有他们自己独一无二的故事。 |
ecosystem:n.生态系统;
|
When these narratives are placed side by side , it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts . |
当这些说法被放在一起时, 就会为领养所影响到的那些人 创造出更好的同理心和方针。 |
narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); side by side:adj.并肩的;并行的; empathy:n.神入;移情作用;执着; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) impacts:n.影响; v.有影响,有作用;
|
Here are two things that adults can do to better protect adopted children's stories. |
成人能做两件事, 把被领养的孩子的故事保护得更好。 |
First, give children safe emotional spaces to express their emotions, both positive and negative . |
第一,给孩子安全的情绪空间 去表达他们的情绪, 包括正面和负面的情绪。 |
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
|
Phrases such as "tell me more," |
可用的说词包括 「多告诉我一点」、 |
'"what do you wish for" |
「你希望如何」, |
and "those feelings are normal" |
以及「那些感觉是正常的」, |
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children. |
父母可以用这些方式 给孩子在情绪上需要的氧气。 |
grant:v.授予;允许;承认;同意;n.拨款;[法]授予物;
|
Second, validate a child's adoption story. |
第二,认可孩子的领养故事。 |
validate:v.证实;确认;使生效;批准;认可;
|
Children may express emotions that may feel hurtful or worry an adoptive parent. |
孩子所表现出来的情绪, 有可能让你感觉受伤, 或会让养父母担心。 |
hurtful:adj.造成损害的;
|
As a parent, work to hold and manage your fears separately from your child. |
身为父母,要努力 约束和管理你的恐惧, 不要影响到孩子。 |
separately:adv.分别地;分离地;个别地;
|
Always acknowledge your child's story as valid and important. |
一定要认可孩子的故事, 并承认它的重要性。 |
Now, it's natural to want to protect children from experiencing pain. |
父母很自然会想要保护孩子 不让他们感到痛苦。 |
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss, and every child is affected differently. |
但我的刺青会用力提醒我, 每个孩子受到的影响也都不同。 |
poignant:adj.尖锐的;辛酸的;深刻的;切中要害的;
|
Children who are adopted can live full, rich lives, as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt. |
当我们这些被领养的孩子 能够接受发给我们的这一手 独特的牌,并好好发挥, 我们也能过着完整丰富的生活。 |
And as you listen to our narratives with empathy, you will hear other things as well: childlike curiosity , grace , resilience , courage, love and yes, even gratitude. |
当你带着同理心 倾听我们的故事时, 你也会听到其他东西: 孩子般的好奇心、 优雅、 韧性、 勇气、 爱, 是的,甚至还有感激。 |
childlike:adj.天真烂漫的;孩子似的; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩; grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美; resilience:n.恢复力;弹力;顺应力;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |