返回首页

SanguDelle_2014G-_从宏观_—_没错是宏观_—_的角度解决非洲金融问题_

Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well. 传统的经济增长手段在非洲并非那么管用。
Traditional:传统的,惯例的, prescriptions:n.医药处方,[医]药方(prescription复数形式);
After one trillion dollars in African development-related aid in the last 60 years, real per capita income today is lower than it was in the 1970s. 尽管在过去的60年里,非洲获得了过万亿美元的经济援助, 如今实际的人均收入比上世纪70年代还要低。
trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; per capita:adj.每人的;人均的;
Aid is not doing too well. 援助并没有太大的帮助。
In response , the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank -- pushed for free trade not aid, yet the historical record shows little empirical evidence that free trade leads to economic growth. 对此, 布雷顿森林体系-国际货币基金组织和世界银行 推崇自由贸易,而不是经济援助, 然而历史数据表明,没有实质证据证明 自由贸易会促进非洲的经济增长。
response:n.响应;反应;回答; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) World Bank:n.世界银行(向处于困境需要资助的成员国贷款的国际机构); free trade:n.自由贸易(制度); historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; empirical:adj.经验主义的,完全根据经验的;实证的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
The newly prescribed silver bullet is microcredit . 最新的经济增长手段是 小额贷款”。
prescribed:v.给…开(药); (prescribe的过去式和过去分词) silver:n.银; v.给…镀(或包)银; adj.银色的; bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进; microcredit:n.微型贷款;微额信贷;
We seem to be fixated on this romanticized idea that every poor peasant in Africa is an entrepreneur . 我们的想法似乎过分浪漫, 以为所有非洲贫农都是创业家。
fixated:adj.念念不忘的;稳固关系的;v.使固定下来;注视(fixate的过去分词); romanticized:vi.浪漫化;传奇化;vt.使浪漫化;使传奇化; entrepreneur:n.企业家;承包人;主办者;
(Laughter) (笑声)
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa have taught me that most people want jobs instead. 然而,在非洲40多个国家的工作和旅途的经验告诉我, 大多数人民想要的只是就业。
My solution : Forget micro-entrepreneurs. 我(对促进经济增长)的方案是:且将小额贷款放一边。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
Let's invest in building pan-African titans like Sudanese businessman Mo Ibrahim. 让我们投资构建泛非洲的“巨无霸” (大型企业) 如苏丹的企业家——易卜拉欣(Mo Ibrahim)
invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; titans:n.泰坦巨神;(美)大力神Ⅱ型洲际导弹(Titan的复数); Sudanese:adj.苏丹的;苏丹人的;n.苏丹人;
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98 and built it into a mobile cellular provider with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004. 1998年,易卜拉欣在非洲逆势而为,成立了Celtel 国际公司, 并将其打造成移动运营商。 2004年,Celtel 已有2400万用户,服务覆盖非洲14个国家。
contrarian:n.做法与一般大众想法相反的投资人(如买冷门股票); (与其他人)持相反意见者; bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿; mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的; cellular:adj.细胞的;多孔的;由细胞组成的;n.移动电话;单元; provider:n.供应者;养家者; subscribers:n.订阅者,[金融]认股人;捐款人(subscriber复数形式);
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model, which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing. 相比于“人人都是创业家” 的模式,易卜拉欣的创业模式也许较优。 因为大众创业模式阻碍了有效的融合手段和知识共享。
everyman:n.普通人;一般人; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; diffusion:n.扩散,传播;[光]漫射;
Perhaps we are not at a stage in Africa where many actors and small enterprises leads to growth through competition . 或许,在非洲目前所处阶段, 经济增长不是靠大量个体和小型企业竞争而取得。
competition:n.竞争;比赛,竞赛;
Consider these two alternative scenarios . 考虑以下两个不同的情景:
alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择; scenarios:n.情节;脚本;情景介绍(scenario的复数);
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers allowing them to dry their surplus bananas and fetch 15 percent more revenue at the local market. 情景一:你给种植香蕉的500个农民每人贷200美元, 让他们可以干燥处理剩余的香蕉, 在当地市场获得15%的收入增长。
surplus:n.剩余;[贸易]顺差;盈余;过剩;adj.剩余的;过剩的; revenue:n.收益;营业额;税务署;
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur and help her set up a factory that yields 40 percent additional income to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs. 情景二:你把10万美元给一个精明的企业家, 帮助她建造一个工厂,足以给那500个种植香蕉的农民, 带来额外40%的收入,同时又创造了50个就业岗位。
savvy:n.悟性;理解能力;懂行(的人);v.理解;懂;vi.理解;知道; yields:n.生产量,投资效益(yield的复数形式); v.[经]生产; additional:adj.附加的,额外的;
We invested in the second scenario, and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi to set up an agro-processing factory called Stawi to produce gluten-free banana-based flour and baby food. 我们选择了后者, 向一位26岁的肯尼亚企业家,Eric Muthomi 给予了投资, 帮助他设立 Stawi 农产品加工厂。 该加工厂专门生产无麸质的以香蕉为主的面粉和婴儿食品。
invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) gluten-free:无谷胶;无谷蛋白;
Stawi is leveraging economies of scale and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners but its workers, who have an ownership in the business. Stawi 借助规模经济效应采用现代加工生产模式, 不仅为工厂老板创造了价值, 还为持有股份的员工创造了价值。
leveraging:v.利用贷款进行投机;(leverage的现在分词) economies:n.经济;经济结构;节约;(economy的复数) scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词); processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式);
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim, which requires skill, financing, local and global partnerships , and extraordinary perseverance . 我们的梦想是帮助 Eric Muthomi,让他成为又一位 “易卜拉欣 “。 这一梦想的实现,需要技术、资金、地区与全球范围的合作、 以及非凡的毅力。
global:adj.全球的;总体的;球形的; partnerships:n.伙伴关系;合伙;(partnership的复数) extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的; perseverance:n.坚持不懈;不屈不挠;n.耐性;毅力;
But why pan-African? 但是,为什么选择泛非洲?
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 -- where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted -- 1884年的柏林会议上对非洲的争夺, ——实话说,我们非洲人民的意见就没有被征询过——
scramble:vt.攀登; n.抢夺,争夺; vi.爬行,攀登; Conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) consulted:v.咨询;请教;商议;查阅;查询;参看(consult的过去分词和过去式)
(Laughter) (Applause) -- resulted in massive fragmentation and many sovereign states with small populations: (笑声)(掌声) 这导致了非洲大规模的“碎片化”, 产生了许多人口较少的主权国家:
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; fragmentation:n.破碎;分裂;[计]存储残片; sovereign:adj.至高无上的; n.君主;
Liberia , four million; Cape Verde, 500,000. 利比里亚,400万人口;佛得角,50万人口。
Liberia:n.利比里亚(西非国家); Cape:n.披肩;披风;短斗篷;地角;
Pan-Africa gives you one billion people, granted across 55 countries with trade barriers and other impediments , but our ancestors traded across the continent before Europeans drew lines around us. 泛非洲有10亿人口, 横跨了55个国家,还有各种贸易壁垒和其它障碍。 不过,在欧洲列强争夺非洲、划下国界前, 我们的祖先在非洲大陆到处进行贸易。
granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式) barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); impediments:n.障碍(impediment的复数);妨碍,困难; continent:n.大陆,洲,陆地;adj.自制的,克制的; Europeans:n.欧洲人(European的复数);
The pan-African opportunities outweigh the challenges, and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food. 泛非洲的机遇大于挑战, 因此,我们从肯尼亚开始将 Stawi 的市场扩张到阿尔及利亚、 尼日利亚、加纳,还有所有会购买我们的食物的地方。
outweigh:vt.比…重(在重量上);比…重要;比…有价值; expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词)
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs, develop the local economy , and we hope to become rich in the process. 我们希望帮助解决食品安全问题,改善农民生活,创造就业机会, 发展当地经济,并在此历程中致富。
empower:vt.授权,允许;使能够; economy:n.经济;节约;理财;
While it's not the sexiest approach , and maybe it doesn't achieve the same feel-good as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva .org, perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs to build massive businesses that scale pan-Africa can help change this. 也许这不是最鲜嫩欲滴的手段, 跟在 kiva.org 上借出100美元给别人买山羊相比, 这可能不会给你同样的感觉。 向少数更具影响力的企业家提供帮助, 构建大规模的企业使其能够与泛非洲匹配, 或许能够帮助我们改变现状。
sexiest:最性感的(sexy的最高级); approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; feel-good:感觉舒服,感觉良好; kiva:n.基瓦会堂(或大地穴,美国印第安人使用的一种圆形建筑); entrepreneurs:n.企业家;(entrepreneur的复数)
The political freedom for which our forebearers fought is meaningless without economic freedom. 我们先人为政治自由所作的拼搏 如果没有经济自由,就会变得徒劳。
We hope to aid this fight for economic freedom by building world-class businesses, creating indigenous wealth , providing jobs that we so desperately need, and hopefully helping achieve this. 我们希望为争取经济自由出力, 致力于打造世界级的企业, 创造本土财富, 创造我们迫切需要的就业岗位。 与此同时也希望通过实现这些目标,
world-class:n.世界级;adj.世界级的; indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; wealth:n.财富;大量;富有; desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地;
Africa shall rise. 非洲会崛起。
Thank you. 谢谢!
(Applause) (掌声)
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric . 汤姆·赖利:桑谷,这是很强的比喻。
rhetoric:n.修辞,修辞学;华丽的词藻;adj.花言巧语的;
You're making 100 percent contrast between microcredit and regular investment and growing regular investment. 你说小额贷款与普通的投资手段 以及不断增长的普通投资手段有天壤之别。
contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; investment:n.投资;投入;封锁;
Do you think there is a role for microcredit at all? 你认为小额贷款能否占一席之地?
Sangu Delle : I think there is a role. 桑谷·德尔:我认为可以。
Delle:小凹(染色红细胞的中央透明区);代勒(法国地名);
Microcredit has been a great, innovative way to expand financial access to the bottom of the pyramid. 小额贷款一直是优秀创新的手段, 用于为向金字塔底层的人扩大金融活动的门槛。
innovative:adj.革新的,创新的; financial:adj.金融的;财政的,财务的;
But for the problems we face in Africa, when we are looking at the Marshall Plan to revitalize war-torn Europe, it was not full of donations of sheep. 然而,我们非洲目前所面临的问题, 比如说,为振兴饱受战争蹂躏的欧洲而制定的马歇尔计划, 比如说,为振兴饱受战争蹂躏的欧洲而制定的马歇尔计划, 不只是单纯的捐赠羊群。
revitalize:vt.使…复活;使…复兴;使…恢复生气; war-torn:adj.遭受战争破坏的; donations:n.捐赠物;捐赠;赠送;(donation的复数)
We need more than just microcredit. 我们需要的不仅仅是小额贷款,
We need more than just give 200 dollars. 也不是仅仅200美元的援助,
We need to build big businesses, and we need jobs. 我们需要构建大规模的企业,需要更多的就业岗位。
TR: Very good. Thank you so much. 赖利:非常好,感谢!
(Applause) (掌声)