返回首页

SanfordBiggers_2016U-_一个艺术家对种族暴力的无畏抗争_

As a conceptual artist, 作为一位概念派艺术家,
conceptual:adj.概念上的;
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations. 我经常寻求创新的方式通过绘画、雕塑、视频和表演
constantly:adv.不断地;时常地; creative:adj.创造性的; spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星;
I do this though painting, sculpture , video and performance . 去启发大家思考一些有挑战性的话题。
sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻; performance:n.性能;表现;业绩;表演;
But regardless of the format, two of my favorite materials are history and dialogue. 但是抛开形式不谈, 我最喜欢的材料是历史和对话。
regardless:adj.不管的; v.不顾后果地;
In 2007, I created " Lotus ," 在2007年,我创造了“莲花”,
Lotus:n.莲花(汽车品牌);
a seven-and-a-half-foot diameter , 600-pound glass depiction of a lotus blossom . 一个直径约2.3米 重达600磅的莲花花瓣玻璃刻绘作品。
diameter:n.直径;对径;放大率;放大倍数; depiction:n.描写,叙述; blossom:n.花朵,花簇;v.开花;变得更加健康(或自信、成功);
In Buddhism , the lotus is a symbol for transcendence and for purity of mind and spirit. 在佛教中,莲花是超然的象征 是纯净的意念和精神的象征。
Buddhism:n.佛教; symbol:n.象征;符号;标志; transcendence:n.超越;卓越;超然存在; purity:n.[化学]纯度;纯洁;纯净;纯粹;
But a closer look at this lotus reveals each petal to be the cross-section of a slave ship. 但是仔细看这个莲花, 每一个花瓣都是贩卖奴隶的船只的横截面。
reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) petal:n.花瓣; cross-section:n.横截面;横断面;
This iconic diagram was taken from a British slaving manual and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery . 我所临摹的图像来自于英国的奴役手册, 它后来被废奴主义者用来展示奴隶制的残忍。
iconic:adj.图标的,形象的; manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的; abolitionists:n.废奴主义者;废除主义者; atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍; slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的;
In America, we don't like to talk about slavery, nor do we look at it as a global industry. 在美国我们不愿意讨论奴隶制, 我们也不把奴隶制当成全球的产业。
global:adj.全球的;总体的;球形的;
But by using this Buddhist symbol, 用这个佛学象征
Buddhist:n.佛教徒;adj.佛教的;
I hope to universalize and transcend the history and trauma of black America and encourage discussions about our shared past. 我希望可以让大家意识到非裔美国人的历史, 治愈他们的的创伤, 并且鼓励有关我们共同的过去的讨论。
universalize:vt.使普遍化,使一般化; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤;
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures. 为了创作“莲花”我们雕刻了6000多个人物。
carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式)
And this later led to a commission by the City of New York to create a 28-foot version in steel as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men, a school for black and latino students, the two groups most affected by this history. 之后美国纽约议会 在青年鹰学院 制造了一个直径8.5米的钢铁版本。 青年鹰学院是一所为非裔和拉丁裔学生服务的学校。 这两类人是受历史影响最大的,
commission:n.委员会;佣金;犯;委任;委任状;vt.委任;使服役;委托制作; permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器); Academy:n.学院;研究院;学会;专科院校; latino:adj.拉丁美洲的;拉丁美洲人的;n.拉丁美洲人;
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon , but let me digress . 同样是他们近来又到了巨大的影响。 我后面会继续讲这个话题。
phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); digress:vi.离题;走向岔道;
I've been collecting wooden African figures from tourist shops and flea markets around the world. 我一直在全球的纪念品商店和跳蚤市场 收集木质非洲人物雕塑。
wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的 flea:n.跳蚤;低廉的旅馆;生蚤的动物;
The authenticity and origin of them is completely debatable , but people believe these to be imbued with power, or even magic. 他们的来源和真实性是很值得怀疑的, 但是人们相信雕塑里蕴含能量 甚至魔法。
authenticity:n.真实性,确实性;可靠性; origin:n.起源;起因;源头;出身; debatable:adj.成问题的;可争论的;未决定的; imbued:vt.灌输;使感染;使渗透;
Only recently have I figured out how to use this in my own work. 直到最近我才找到它们用在我的作品中的办法。
recently:adv.最近;新近;
(Gun shots) (枪声)
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin, 2012年开始世界见证了塔拉万·马丁、
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词)
Michael Brown, Eric Garner , Sandra Bland , Tamir Rice and literally countless other unarmed black citizens at the hands of the police, who frequently walk away with no punishment at all. 迈克尔·布朗、埃里克·加纳桑德拉·布兰德、塔米尔·莱斯 等一系列手无寸铁的非裔公民 被警察射杀, 并且警察经常无罪开释。
Garner:vt.获得;储存;把…储入谷仓;n.谷仓; Bland:adj.乏味的; vt.使…变得淡而无味; vi.变得平淡无奇; literally:adv.按字面:字面上:确实地: countless:adj.无数的;数不尽的; unarmed:adj.不带武器的;非武装的;不使用武器的;徒手的 frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次; walk away with:顺手带走;轻易赢得;轻易获胜;偷走; punishment:n.惩罚;严厉对待,虐待;
In consideration of these victims and the several times that even I, a law-abiding , Ivy League professor, have been targeted and harassed at gunpoint by the police. 想到这些受害者 和很多次我自己的经历, 作为一位守法的春藤盟校的教授 我也曾经被警察袭击被枪口直接指着。
In consideration of:考虑到,鉴于;作为对…的酬报; law-abiding:adj.守法的; Ivy League:n.[教]常春藤联盟; harassed:adj.疲惫焦虑的;v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的过去分词和过去式) gunpoint:n.枪口;
I created this body of work simply entitled "BAM." 想到这些 我创作了这个艺术并且简单的命名为“嘣”。
entitled:v.使享有权利;使符合资格;给…命名;(entitle的过去分词和过去式)
It was important to erase the identity of each of these figures, to make them all look the same and easier to disregard . 为了让他们看起来一样并且容易被忽视 抹去这些雕塑的身份是非常重要的。
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; disregard:vt.忽视;不理;漠视;不顾;n.忽视;不尊重;
To do this, I dip them in a thick, brown wax before taking them to a shooting range where I re-sculpted them using bullets . 我先把它们放在浓稠的棕色液体蜡之中, 然后带到了射击场 在那里我用子弹进行重新雕塑。
dip:n.游一游; v.蘸; wax:n.蜡; v.给…打蜡; adj.蜡制的; bullets:n.子弹;弹丸;(bullet的复数)
And it was fun, playing with big guns and high-speed video cameras. 使用大型枪支 配合高速摄影机是非常有趣的。
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger , somehow feeling as if I would be shooting myself. 但是我对于这些雕塑的尊敬让我无法扣动扳机 突然我感觉我好像在对我自己射击。
reverence:n.崇敬;尊严;敬礼;vt.敬畏;尊敬; trigger:n.触发器; v.触发; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
Finally , my cameraman , Raul, fired the shots. 最后我的摄像师,劳尔替我开了枪。
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; cameraman:n.摄影师;照相师;摄影记者;
I then took the fragments of these and created molds , and cast them first in wax, and finally in bronze like the image you see here, which bears the marks of its violent creation like battle wounds or scars. 我取回打碎的雕塑 并制造模具,在外表裹上一层蜡, 最后镀上铜色就像你们看到的这样。 每一个雕塑都有着暴力制造的印记 就像战场上的伤痕。
fragments:n.碎片(fragment的复数);片断;[计]分段;v.破碎(fragment的三单形式);打碎; molds:n.[机]模具;霉菌;鞋模(mold的复数); bronze:n.青铜; adj.青铜色的; vt.镀青铜于; vi.变成青铜色,被晒黑; violent:adj.暴力的;猛烈的; creation:n.创造,创作;创作物,产物; wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数)
When I showed this work recently in Miami, a woman told me she felt every gun shot to her soul. 当我最近在迈阿密展出我的作品时, 一位女性告诉我她感到每一枪都打在她的灵魂上。
But she also felt that these artworks memorialized the victims of these killings as well as other victims of racial violence throughout US history. 同时她觉得这些艺术品 纪念了这些死去的受害者 也纪念了整个美国历史上因为种族犯罪而牺牲的所有人
artworks:艺术品(artwork的名词复数); memorialized:vt.纪念;请愿;提出请愿书; as well as:也;和…一样;不但…而且; racial:adj.种族的;人种的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history. 但是“莲花”和“嘣”的意义已经超越了美国历史。
While showing in Berlin last year, a philosophy student asked me what prompted these recent killings. 去年在柏林展出时, 一位哲学学生问我是什么引发了最近的杀戮。
philosophy:n.哲学;哲理;人生观; prompted:v.促使;导致;提示;给(演员)提词;(prompt的过去分词和过去式)
I showed him a photo of a lynching postcard from the early 1900s and reminded him that these killings have been going on for over 500 years. 我向他展示了一张20世纪早期的一张画着处以私刑 的明信片。 我告诉他这些杀戮已经持续了超过500年历史。
lynching:n.处以私刑;处私刑杀害;v.以私刑处死(lynch的ing形式); postcard:n.明信片; reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
But it's only through questions like his and more thoughtful dialogue about history and race can we evolve as individuals and society. 但是只有通过像他所问的问题 和对于历史和种族的更多深刻的对话 我们个人和社会才会进化。
thoughtful:adj.深思的;体贴的;关切的; evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数);
I hope my artwork creates a safe space for this type of honest exchange and an opportunity for people to engage one another in real and necessary conversation. 我希望我的艺术品可以为这样坦诚的交流 提供一个安全的环境 也为那些投身于真实且必要的对话之中的人 提供一个机会。
exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换; engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)