|
|
SanfordBiggers_2016U-_一个艺术家对种族暴力的无畏抗争_
|
As a conceptual artist, |
作为一位概念派艺术家, |
conceptual:adj.概念上的;
|
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations. |
我经常寻求创新的方式通过绘画、雕塑、视频和表演 |
constantly:adv.不断地;时常地; creative:adj.创造性的; spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星;
|
I do this though painting, sculpture , video and performance . |
去启发大家思考一些有挑战性的话题。 |
sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻; performance:n.性能;表现;业绩;表演;
|
But regardless of the format, two of my favorite materials are history and dialogue. |
但是抛开形式不谈, 我最喜欢的材料是历史和对话。 |
regardless:adj.不管的; v.不顾后果地;
|
In 2007, I created " Lotus ," |
在2007年,我创造了“莲花”, |
Lotus:n.莲花(汽车品牌);
|
a seven-and-a-half-foot diameter , 600-pound glass depiction of a lotus blossom . |
一个直径约2.3米 重达600磅的莲花花瓣玻璃刻绘作品。 |
diameter:n.直径;对径;放大率;放大倍数; depiction:n.描写,叙述; blossom:n.花朵,花簇;v.开花;变得更加健康(或自信、成功);
|
In Buddhism , the lotus is a symbol for transcendence and for purity of mind and spirit. |
在佛教中,莲花是超然的象征 是纯净的意念和精神的象征。 |
Buddhism:n.佛教; symbol:n.象征;符号;标志; transcendence:n.超越;卓越;超然存在; purity:n.[化学]纯度;纯洁;纯净;纯粹;
|
But a closer look at this lotus reveals each petal to be the cross-section of a slave ship. |
但是仔细看这个莲花, 每一个花瓣都是贩卖奴隶的船只的横截面。 |
reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) petal:n.花瓣; cross-section:n.横截面;横断面;
|
This iconic diagram was taken from a British slaving manual and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery . |
我所临摹的图像来自于英国的奴役手册, 它后来被废奴主义者用来展示奴隶制的残忍。 |
iconic:adj.图标的,形象的; manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的; abolitionists:n.废奴主义者;废除主义者; atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍; slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的;
|
In America, we don't like to talk about slavery, nor do we look at it as a global industry. |
在美国我们不愿意讨论奴隶制, 我们也不把奴隶制当成全球的产业。 |
global:adj.全球的;总体的;球形的;
|
But by using this Buddhist symbol, |
用这个佛学象征 |
Buddhist:n.佛教徒;adj.佛教的;
|
I hope to universalize and transcend the history and trauma of black America and encourage discussions about our shared past. |
我希望可以让大家意识到非裔美国人的历史, 治愈他们的的创伤, 并且鼓励有关我们共同的过去的讨论。 |
universalize:vt.使普遍化,使一般化; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤;
|
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures. |
为了创作“莲花”我们雕刻了6000多个人物。 |
carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式)
|
And this later led to a commission by the City of New York to create a 28-foot version in steel as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men, a school for black and latino students, the two groups most affected by this history. |
之后美国纽约议会 在青年鹰学院 制造了一个直径8.5米的钢铁版本。 青年鹰学院是一所为非裔和拉丁裔学生服务的学校。 这两类人是受历史影响最大的, |
commission:n.委员会;佣金;犯;委任;委任状;vt.委任;使服役;委托制作; permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器); Academy:n.学院;研究院;学会;专科院校; latino:adj.拉丁美洲的;拉丁美洲人的;n.拉丁美洲人;
|
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon , but let me digress . |
同样是他们近来又到了巨大的影响。 我后面会继续讲这个话题。 |
phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); digress:vi.离题;走向岔道;
|
I've been collecting wooden African figures from tourist shops and flea markets around the world. |
我一直在全球的纪念品商店和跳蚤市场 收集木质非洲人物雕塑。 |
wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的 flea:n.跳蚤;低廉的旅馆;生蚤的动物;
|
The authenticity and origin of them is completely debatable , but people believe these to be imbued with power, or even magic. |
他们的来源和真实性是很值得怀疑的, 但是人们相信雕塑里蕴含能量 甚至魔法。 |
authenticity:n.真实性,确实性;可靠性; origin:n.起源;起因;源头;出身; debatable:adj.成问题的;可争论的;未决定的; imbued:vt.灌输;使感染;使渗透;
|
Only recently have I figured out how to use this in my own work. |
直到最近我才找到它们用在我的作品中的办法。 |
recently:adv.最近;新近;
|
(Gun shots) |
(枪声) |
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin, |
2012年开始世界见证了塔拉万·马丁、 |
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词)
|
Michael Brown, Eric Garner , Sandra Bland , Tamir Rice and literally countless other unarmed black citizens at the hands of the police, who frequently walk away with no punishment at all. |
迈克尔·布朗、埃里克·加纳桑德拉·布兰德、塔米尔·莱斯 等一系列手无寸铁的非裔公民 被警察射杀, 并且警察经常无罪开释。 |
Garner:vt.获得;储存;把…储入谷仓;n.谷仓; Bland:adj.乏味的; vt.使…变得淡而无味; vi.变得平淡无奇; literally:adv.按字面:字面上:确实地: countless:adj.无数的;数不尽的; unarmed:adj.不带武器的;非武装的;不使用武器的;徒手的 frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次; walk away with:顺手带走;轻易赢得;轻易获胜;偷走; punishment:n.惩罚;严厉对待,虐待;
|
In consideration of these victims and the several times that even I, a law-abiding , Ivy League professor, have been targeted and harassed at gunpoint by the police. |
想到这些受害者 和很多次我自己的经历, 作为一位守法的春藤盟校的教授 我也曾经被警察袭击被枪口直接指着。 |
In consideration of:考虑到,鉴于;作为对…的酬报; law-abiding:adj.守法的; Ivy League:n.[教]常春藤联盟; harassed:adj.疲惫焦虑的;v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的过去分词和过去式) gunpoint:n.枪口;
|
I created this body of work simply entitled "BAM." |
想到这些 我创作了这个艺术并且简单的命名为“嘣”。 |
entitled:v.使享有权利;使符合资格;给…命名;(entitle的过去分词和过去式)
|
It was important to erase the identity of each of these figures, to make them all look the same and easier to disregard . |
为了让他们看起来一样并且容易被忽视 抹去这些雕塑的身份是非常重要的。 |
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; disregard:vt.忽视;不理;漠视;不顾;n.忽视;不尊重;
|
To do this, I dip them in a thick, brown wax before taking them to a shooting range where I re-sculpted them using bullets . |
我先把它们放在浓稠的棕色液体蜡之中, 然后带到了射击场 在那里我用子弹进行重新雕塑。 |
dip:n.游一游; v.蘸; wax:n.蜡; v.给…打蜡; adj.蜡制的; bullets:n.子弹;弹丸;(bullet的复数)
|
And it was fun, playing with big guns and high-speed video cameras. |
使用大型枪支 配合高速摄影机是非常有趣的。 |
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger , somehow feeling as if I would be shooting myself. |
但是我对于这些雕塑的尊敬让我无法扣动扳机 突然我感觉我好像在对我自己射击。 |
reverence:n.崇敬;尊严;敬礼;vt.敬畏;尊敬; trigger:n.触发器; v.触发; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
|
Finally , my cameraman , Raul, fired the shots. |
最后我的摄像师,劳尔替我开了枪。 |
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; cameraman:n.摄影师;照相师;摄影记者;
|
I then took the fragments of these and created molds , and cast them first in wax, and finally in bronze like the image you see here, which bears the marks of its violent creation like battle wounds or scars. |
我取回打碎的雕塑 并制造模具,在外表裹上一层蜡, 最后镀上铜色就像你们看到的这样。 每一个雕塑都有着暴力制造的印记 就像战场上的伤痕。 |
fragments:n.碎片(fragment的复数);片断;[计]分段;v.破碎(fragment的三单形式);打碎; molds:n.[机]模具;霉菌;鞋模(mold的复数); bronze:n.青铜; adj.青铜色的; vt.镀青铜于; vi.变成青铜色,被晒黑; violent:adj.暴力的;猛烈的; creation:n.创造,创作;创作物,产物; wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数)
|
When I showed this work recently in Miami, a woman told me she felt every gun shot to her soul. |
当我最近在迈阿密展出我的作品时, 一位女性告诉我她感到每一枪都打在她的灵魂上。 |
But she also felt that these artworks memorialized the victims of these killings as well as other victims of racial violence throughout US history. |
同时她觉得这些艺术品 纪念了这些死去的受害者 也纪念了整个美国历史上因为种族犯罪而牺牲的所有人 |
artworks:艺术品(artwork的名词复数); memorialized:vt.纪念;请愿;提出请愿书; as well as:也;和…一样;不但…而且; racial:adj.种族的;人种的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
|
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history. |
但是“莲花”和“嘣”的意义已经超越了美国历史。 |
While showing in Berlin last year, a philosophy student asked me what prompted these recent killings. |
去年在柏林展出时, 一位哲学学生问我是什么引发了最近的杀戮。 |
philosophy:n.哲学;哲理;人生观; prompted:v.促使;导致;提示;给(演员)提词;(prompt的过去分词和过去式)
|
I showed him a photo of a lynching postcard from the early 1900s and reminded him that these killings have been going on for over 500 years. |
我向他展示了一张20世纪早期的一张画着处以私刑 的明信片。 我告诉他这些杀戮已经持续了超过500年历史。 |
lynching:n.处以私刑;处私刑杀害;v.以私刑处死(lynch的ing形式); postcard:n.明信片; reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
|
But it's only through questions like his and more thoughtful dialogue about history and race can we evolve as individuals and society. |
但是只有通过像他所问的问题 和对于历史和种族的更多深刻的对话 我们个人和社会才会进化。 |
thoughtful:adj.深思的;体贴的;关切的; evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数);
|
I hope my artwork creates a safe space for this type of honest exchange and an opportunity for people to engage one another in real and necessary conversation. |
我希望我的艺术品可以为这样坦诚的交流 提供一个安全的环境 也为那些投身于真实且必要的对话之中的人 提供一个机会。 |
exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换; engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |