|
|
SandiToksvig_2016W-_一个为了女性平等的政党_
|
I am so excited to be here. |
所以问题就是:这些伟大的想法来自何处? |
Everything in America is so much bigger than in Europe. |
美国这儿的一切都比要比欧洲大。 |
Look at me — I am huge! |
看看这巨大的我! |
(Laughter) |
(笑声) |
It's fantastic ! |
太神奇了! |
fantastic:奇异的,空想的
|
And TED Talks — TED Talks are where everybody has great ideas. |
在TED演讲,TED演讲中每个人都有伟大的想法。 |
So the question is: Where do those great ideas come from? |
所以问题就是:这些伟大的想法来自何处? |
Well, it's a little bit of debate , but it's generally reckoned that the average person — has about 50,000 thoughts a day. |
好吧,这是一个有点儿争议的问题, 但是通俗认知是,平均每个人- 每天会有大约5万个想法。 |
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; generally:adv.通常;普遍地,一般地; reckoned:v.认为,被看作是;料想;预计;指望;(reckon的过去分词和过去式)
|
Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before. |
听起来很多, 直到你得知其中95% 会和之前一天内容相同。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And a lot of mine are really boring , OK? |
我的很多想法都很无聊,真的。 |
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
|
I think things like, "Oh! I know — I must clean the floor. |
我会想些这样的事, “喔!我知道我要扫地了。” |
Oh! I forgot to walk the dog." |
“糟了!忘了遛狗了。” |
My most popular: "Don't eat that cookie." |
最高频的: “别吃那块饼干。” |
(Laughter) |
(笑声) |
So, 95 percent repetition . |
所以,有95%的重复内容。 |
repetition:n.重复;重做;重说;重做的事;重说的话;
|
That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. |
那每天就只给我们留下了5%的剩余机会 去真正想些新的东西。 |
And some of my new thoughts are useless. |
但是我的一些新想法是无用的。 |
The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. |
有一天,我正在看电视上的体育节目, 然后我就试图去想为什么我不从事它。 |
The other day:不久前某一天;几天以前; engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定;
|
Some of it I find curious . |
我对此感到好奇。 |
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
|
This is odd . |
这好奇怪的。 |
odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle? |
你认为,为了能在那样的角度看到自己的脚后跟 而变得那样柔韧值得吗? |
flexible:adj.灵活的;柔韧的;易弯曲的; heel:n.脚后跟;足跟;卑鄙的家伙;v.给(鞋等)修理后跟;倾侧;倾斜
|
(Laughter) |
(笑声) |
And here's the thing: |
|
I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? |
我不会再做出那样的联系了, 因为我永远也没法做到这样,是吧? |
Well, not twice, anyway. |
所以,不会再次想到这件事了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
But I'll tell you the truth. |
但我会告诉你们真相。 |
The truth is I have never been any good at sport, OK? |
真相就是我从没有在任何体育项目上擅长过。 |
I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." |
我已经到了听朋友们说:“多么希望我能 重返18岁时的体力与健康。”的奇妙的年龄。 |
And I always feel rather smug then. |
我总是对此感到沾沾自喜。 |
smug:adj.自鸣得意的;自以为是的;整洁的;n.书呆子;自命不凡的家伙;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I'm exactly as fit as I was when I — |
因为我现在的情况和当年的一模一样 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now. |
我当时就不能跑。现在就更不可能了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
So then I had my new idea: |
所以,我就有了一个新的想法: |
Why not engage people like me in sport? |
为什么不安排像我这样的人参与体育当中? |
I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability. |
我认为世界奥运会现在需要 零运动基础的成员。 |
athletic:adj.健壮的;体育运动的;田径运动的
|
(Laughter) |
(笑声) |
Oh, it would be so much more fun. |
噢,那会更好玩的。 |
We'd have three basic rules, OK? |
我们会有三条基本原则,怎么样? |
Obviously no drugs; no corruption , no skills. |
明显的禁止用药,禁止贿赂,和禁止技巧。 |
corruption:n.贪污,腐败;堕落;
|
(Laughter) |
(笑声) |
No, it's a terrible idea. |
不,这真是一个糟糕的主意。 |
And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. |
我其实很清楚我不亲自加入电视上看到的那些运动的原因。 |
It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra . |
因为有97%的运动节目都是关于男性跑步 或踢球的, 男性尝试外表整洁的穿着莱卡氨纶运动服排成行。 |
neatly:adv.整洁地;熟练地;灵巧地; Lycra:n.莱卡,人造弹性纤维品牌;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Not always successfully. |
|
(Laughter) |
(笑声) |
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely , that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground. |
电视上的女性运动节目太少了, 所以当一个年轻女性,让我这样表达好了, 这样想:一个男性成员的表现 可能成为让我离开沙发,投入体育场的助力器吗? 她的想法是可以被原谅的。 |
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; nicely:adv.细致地;有吸引力;令人满意;令人愉快;adj.强健的; lever:n.杠杆;控制杆;v.用杠杆撬动;把…作为杠杆; couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着;
|
(Laughter) |
(笑声) |
The inequalities in sport are breathtaking . |
体育世界中的不平等是惊人的。 |
inequalities:n.[数]不等式;不均等,不平衡;不平坦(inequality的复数形式); breathtaking:adj.惊险的;惊人的;激动人心的
|
So this is what happens to me: |
所以,这就是我想到的: |
I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. |
我有了一个全新的想法, 虽然瞬间后又回到了老一套。 |
brand new:adj.崭新的;最近获得的;
|
The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. |
事实上,无论是现在, 还是历史上的任何一个时期, 无论世界上的任何国家,都没有出现过男女平等的时刻。 |
Not one. |
一次都没有。 |
196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution . |
世界上有196个国家, 在进化史上,一次也没有过。 |
evolution:n.演变;进化;发展;渐进;
|
So, here is a picture of evolution. |
这是一张进化史的图片。 |
(Laughter) |
(笑声) |
We women are not even in it! |
我们女性甚至都不在图里面! |
(Laughter) |
(笑声) |
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly . |
人类(男性)如此出色的完成了进化,真是一个奇观 |
evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; brilliantly:adv.灿烂地;辉煌地;光亮地;
|
(Laughter) |
(笑声) |
It bugs me, and I know I should do something about it. |
这个问题烦扰着我,我觉得我应该对此做点儿什么。 |
bugs:n.缺陷;虫子;窃听器;(bug的复数)v.窃听;使烦恼;(bug的第三人称单数)
|
But I'm busy, OK? |
但是我很忙,真不幸。 |
I have a full-on career , |
我有一份全天候的工作, |
full-on:adj.最典型的;最强烈的; career:n.职业;事业;生涯;经历;
|
I've got three kids, I've got an elderly mom. |
我有三个孩子,还有一位年长的母亲。 |
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的;
|
In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time — |
事实上,我要和你们坦白真相, 我来到TED演讲的原因之一 就是我可以有15分钟自己的时间 我从来没有过那么多时间。 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
So I'm busy. |
我真的很忙。 |
And anyway, I already had a go at changing the world. |
无论如何,我也算做过了改变世界的事。 |
Here's the thing, OK? |
是这样的。 |
Everybody has inside themselves what I call an " activation button." |
每个人的身体里都有一个,按照我的话来说,“启动按钮”。 |
activation:n.[电子][物]激活;活化作用;
|
It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." |
当你想:“我必须对此做些什么。” 就表明按钮被按下了。 |
It gets pressed for all sorts of reasons. |
各种原因会导致按钮被按动。 |
Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged , or perhaps underprivileged . |
也许你受到了不平等的待遇, 或者经历了一种不公, 有时是疾病的打击, 或者你天生就处于劣势, 或许平困。 |
come across:偶然遇见;给人以…的印象; injustice:n.不公正;不讲道义; disadvantaged:adj.贫困的; n.弱势团体; v.使处于不利地位(disadvantage的过去式和过去分词); underprivileged:adj.贫困的;被剥夺基本权力的;社会地位低下的;
|
So I was born gay, OK? |
我生来就是个同性恋。 |
I've always known, |
我一直都知道这件事, |
I don't think my family were the least bit surprised. |
我的家人们都对此十分惊讶。 |
Here is a picture of me aged four. |
这是一张我4岁时的照片。 |
I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood. |
我看起来很可爱吧, 但其实在内心中一直都认为自己看起来像克林特·伊斯特伍德。(美国男演员) |
genuinely:adv.真诚地;诚实地; Clint:n.[地质]石芽;石灰岩岩脊;岩沟;
|
(Laughter) |
|
So my activation button was pressed when I had my kids — three wonderful kids, born to my then-partner. |
我的启动按钮是在我有了自己的孩子时被触发的- 我和我性伙伴的三个神奇的孩子。 |
Now here's the thing: I work on television in Britain. |
事情是这样的:我在英国的电视台工作。 |
By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. |
当他们出生的时候,我已经开始主持自己的节目, 在大众的眼皮子底下工作了。 |
hosting:v.主办,主持;主持;做东;(host的现在分词)
|
I love what I do, but I love my kids more. |
我热爱我从事的工作, 但是我更爱我的孩子们。 |
And I didn't want them to grow up with a secret. |
我不希望他们在秘密中长大。 |
1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out , gay woman in British public life. |
1994年,当我的儿子,最小的孩子出生时, 据我所知,在英国的公共生活中, 是没有其他单身的同性恋女性的。 |
as far as:至于…; single out:挑出;挑选;
|
I don't think secrets are a good thing. |
我并不认为秘密是一个好东西。 |
I think they are a cancer of the soul. |
我认为秘密就是灵魂的癌细胞。 |
cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
|
So I decided to come out. |
所以,我决定出柜。 |
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. |
每个人都警告我,我不可能再工作了, 但是我认为这样的风险完全值得。 |
absolutely:adv.绝对地;完全地;
|
Well, it was hell. |
好吧,那段时间简直就是人间炼狱。 |
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. |
在英国,我们有一个特别邪恶的右翼新闻组织, 他们简直疯了。 |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的; right-wing:adj.右翼的;右派的;
|
And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats — enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. |
他们的仇恨激起了社会的不稳定因素, 因而我们被下了死亡通牒- 以至于我必须把我的孩子们藏起来, 我们必须寻求警方的保护。 |
hatred:n.仇恨;憎恨;厌恶; stirred:v.搅动;搅和;搅拌;(使)微动;(stir的过去分词和过去式) stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
|
And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done. |
我向你们保证,我在深夜的许多时刻, 会被自己的所作所为吓到。 |
Eventually the dust settled . |
最终,一切归于了平静。 |
Eventually:adv.最后,终于; settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式)
|
Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. |
与所有的预期背道而驰,是我继续从事我的工作。 而我的孩子们一如既往的,十分神奇。 |
expectation:n.预料;预期;期待;希望;指望;
|
I remember when my son was six, he had a friend over to play. |
我想起当儿子6岁的时候,他的一个朋友到我们家来玩。 |
They were in the next room; I could hear them chatting. |
他们就在隔壁房间;我能听见他们的谈话。 |
The friend said to my son, "What's it like having two mums?" |
那个朋友对我儿子说,“有两个妈妈的感觉如何?” |
I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you." |
我很急于听到答案,所以我就靠近听我儿子说, “这种感觉很奇妙,因为如果一个人病了, 你还有另一个妈妈给你做饭吃。” |
leant:lean的过去式及过去分词;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, |
同时还有其他的许多,许多。 |
I campaigned for years for gay rights, and in particular , the right to marry the person that I love. |
我曾多年参与同性恋人权运动, 特别还包括,与相爱的人结婚的权利。 |
in particular:尤其,特别;
|
In the end, we succeeded. |
最后,我们终于成功了。 |
And in 2014, on the day that the law was changed, |
在2014年,法律被修改的那一天, |
I married my wife, who I love very much, indeed. |
我与我的妻子结婚了,我真的很爱她。 |
(Applause) |
(掌声) |
We didn't do it in a quiet way — we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. |
我们没有默默的举行婚礼,我们是在伦敦的 皇家节日厅的大舞台上举办的。 |
on the stage:在舞台上;现阶段;当演员; Royal:adj.国王的;女王的;皇家的;n.王室成员;
|
It was a great event. |
那是一次盛大的活动。 |
The hall seats two-and-a-half thousand people. |
舞台下坐着2500个人。 |
We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. |
我们邀请了150个家庭和朋友们,之后我们又公开宣布了 任何想要来加入庆祝的人,都可以来参加。 |
It would be free to anybody who wanted to come. |
我们免费向所有大众开放婚礼现场。 |
Two-and-half thousand people turned up. |
然后就有了2500个观众来参加。 |
(Applause) |
(掌声) |
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis , nuns , married people, black, white — the whole of humanity was there. |
各种你能想到的人物: 同性恋,异性恋,犹太教祭司,修女,已婚人士, 黑皮肤的,白皮肤的-汇集了全部的人种。 |
rabbis:n.(犹太)拉比(对有学识的人的尊称);法学博士(rabbi的复数形式); nuns:n.修女;尼姑;(nun的复数) humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. |
我记得站在台上的时候,我想,“太奇妙了。 |
Job done. |
工作完成了。 |
Love triumphs . |
爱情胜利了。 |
triumphs:n.巨大成功; v.打败; (triumph的第三人称单数和复数)
|
Law changed." |
法律更变了。” |
(Applause) |
(掌声) |
And I genuinely thought my activation days were over, OK? |
而我真心以为我的被激活状态结束了 |
So every year in that same hall, |
所以,每年,我都会在 |
I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. |
同一个大厅里举办音乐会,去庆祝国际女性日。 |
We gather the world's only all-female orchestra , we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers , we have amazing conductors — it's Marin Alsop there from Baltimore conducting , |
我们请来世界上唯一一支全由女性组成的乐团, 我们会演奏那些被人遗忘或低估的女作曲家们的曲目 我们邀请一些神奇的指挥- 这是马林·阿尔索普一位来自巴尔的摩的指挥, |
orchestra:n.管弦乐队;乐队演奏处; overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰; composers:n.作曲家;作曲者(composer的复数形式); conductors:n.[电]导体;指挥(conductor的复数);[交]售票员; Marin:n.(地中海)海风; Baltimore:n.巴尔的摩(美国一座港市); conducting:v.组织;安排;实施;指挥;引导;导游(conduct的现在分词)
|
Petula Clark singing — and I give a lecture on women's history. |
佩屈拉?克拉克是主唱- 我会就女性的历史发表演讲。 |
lecture:n.演讲;讲座;讲课;谴责;v.开讲座;讲授;讲课;指责;告诫
|
I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. |
我喜欢收集来自过去的,启发人心的故事,并把它们流传下去。 |
inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的;
|
Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. |
很多时候,我都认为历史就是我口中的拉什莫尔山模型。 |
Mount:n.山;坐骑;山峰;衬纸板;v.登上;爬上;攀登;准备;
|
It looks majestic , but the women have been entirely left out of it. |
看起来雄伟,但女性已经完全脱离了它。 |
majestic:adj.庄严的;宏伟的;
|
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes — |
在2015年,我发表了一个关于妇女参政的演讲- |
suffragettes:妇女参政权论者(suffragette的复数);
|
I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. |
我相信你知道那些在英国为了妇女投票权 努力奋斗的女性们。 |
magnificent:adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的;
|
And their slogan was: " Deeds , not words." |
而她们的口号是:“用行动,别用语言。” |
slogan:n.口号;标语; Deeds:n.行为;行动;(尤指房产)契约,证书;(deed的复数)
|
And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. |
男孩们听着,她们成功了, 因为女性在1928年获得了投票权。 |
So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. |
我正在做一个关于此的演讲, 而我正在说的,我意识到了: 我不是在上一堂历史课; 我们的工作还远没有完成。 |
This was something where there was so much left to do. |
我们没还有这么多没做完的事。 |
Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power. |
举个例子,在世界的任何角落, 都没有女性比男性获得更多权利席位的。 |
Nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; representation:n.表现;代表;描述;陈述
|
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. |
好吧,让我们来瞄一眼2016年伦敦交易市场中 前100强企业。 |
Stock Exchange:n.证券交易(所);股票交易(所);
|
Top 100 companies: How many women running them? |
前100强企业中,有多少是女性经营的呢? |
Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose . |
7家。好吧,7家。那还凑活吧,我想。 |
suppose:v.推断:假定:假设:设想:
|
Until you realize that 17 are run by men called "John." |
直到你意识到有17家都是由名叫“约翰”的男性运营的。 |
(Laughter) |
(笑声) |
There are more men called John running FTSE 100 companies — |
在FTSE(全球性行业标准)下的100强企业中,更多的男性叫“约翰” |
(Laughter) |
(笑声) |
than there are women. |
而不是女性。 |
There are 14 run by men called "Dave." |
另外还有14家由叫做“戴维”的男性主管。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job. |
现在,我充分相信戴维和约翰们正风生水起。 |
bang-up:adj.极好的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
OK. Why does it matter? |
好吧。但是为什么这很重要呢? |
Well, it's that pesky business of the gender pay gap . |
嗯,这是那个被讨厌的业务性别工资差距。 |
pesky:adj.讨厌的;麻烦的;adv.极端; gender:n.性别; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
|
Nowhere in the world do women earn the same as men. |
在世界的任何角落,都没有女性与男性挣钱一样多的。 |
And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom . |
而这一切都不可能改变, 除非我们在顶层董事会会议室有更多女性。 |
boardroom:n.会议室;交换场所;
|
We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. |
我们有许多法律; 英国于1975年通过了《同酬法》。 |
Nevertheless , there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues , are effectively working for free. |
尽管如此,还是有很多,很多的女性, 相比她们的男性同事来说, 一年中有将近两个月的时间, 是等效于白干的。 |
Nevertheless:adv.然而,不过;虽然如此;conj.然而,不过; by comparison:相比之下,比较起来; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
|
In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... |
事实上,世界经济论坛组织预测 男女收入将最终于2133年 |
Economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; Forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场; estimates:n.估计;估价;估计的成本;v.估价;估算(estimate的第三人称单数和复数) finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
2133! |
达到平等。 |
Yay! |
是的! |
(Laughter) |
(笑声) |
That's a terrible figure. |
这是一个多么糟糕的数字。 |
And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. |
事情是这样的: 在我来到这儿做演讲之前, 世界经济论坛修改了它的预测。 |
revised:v.改变;修改;复习;温习;(revise的过去分词和过去式)
|
So that's good, because that's a terrible — 2133. |
听起来不错,因为2133真是一个糟透了的数字 |
Do you know what they revised it to? |
你们知道他们修改成了多少? |
2186. |
|
(Laughter) |
(笑声) |
Yeah, another 53 years, OK? |
呵呵,又多了53年。 |
We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system. |
就以现行的体制, 我的孙子辈的孙子辈 也还是达不到收入平等。 |
And I have waited long enough. |
我已经等了足够久了。 |
I've waited long enough in my own business. |
我已经在我自己的事业中等了足够久了。 |
In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. |
在2016年,我成为了第一位在英国主持 黄金时段节目的女性。 |
prime-time:n.黄金时段; panel:n.镶板;仪表盘;钣金;(衣服上的)镶条;v.镶板(用木或玻璃板等镶嵌或装饰);
|
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled . |
听起来不错吧?很神奇,我很激动。 |
thrilled:adj.非常兴奋; v.使非常兴奋; (thrill的过去分词和过去式)
|
(Applause) |
(掌声) |
But 2016! The first! |
但是2016年,才有第一位! |
Television's been around for 80 years! |
电视已经有约80年的历史了! |
(Laughter) |
(笑声) |
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic , isn't it? |
可能因为电视不重要吧, 但这也是一种表征,不是吗? |
symptomatic:adj.有症状的;症候的;
|
2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? |
2016年,联合国为代表女性权利与性别平等 寻找了一位新的形象大使, 你们猜他们选了谁? |
ambassador:n.大使;代表;使节; empowerment:n.许可,授权;
|
Wonder Woman. |
神奇女侠。 |
Yes, they chose a cartoon, OK? |
没错,他们选了一个动画人物。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Because no woman was up to the job. |
因为没有任何女性能胜任这项工作。 |
The representation of women in positions of power is shockingly low. |
在掌权位置的女性人数是极低的。 |
shockingly:adv.怕人地,非常地;不正当地;
|
It's true in Congress , and it's certainly true in the British Parliament . |
在美国国会是这样,在英国的议会也是这样。 |
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; Parliament:n.议会,国会;
|
In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. |
2015年,英国议会选举产生的男性议员总数, 比历届选举中产生的女性议员 人数的总和还要多。 |
And why does it matter? |
为什么这很重要? |
Here's the thing: if they're not at the table — literally , in Britain, at that table helping to make the laws — do not be surprised if the female perspective is overlooked. |
是这样的:如果女性没机会上桌- 字面上说,在英国,没机会上桌参与制定法律- 那就不要因为女性视角被忽视而感到惊讶。 |
literally:adv.按字面:字面上:确实地: perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
|
It's a great role model for young people to see a woman in charge. |
让年轻人看到一位女性掌权,她就会成为人们的楷模。 |
role model:n.榜样;崇拜对象;
|
In 2016, Britain got its second female Prime Minister; |
在2016年,英国迎来了第二位女首相; |
Theresa May came to power. |
特蕾莎·梅接过了权力棒。 |
The day she came to power she was challenged: just do one thing. |
上台的那一天,她遭到了质疑: 就做一件事吧。 |
Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. |
在你入主的前100天里只要做一件事, 那就是努力并改善英国女性的生活。 |
improve:v.改进;改善;
|
And what did she do? Nothing. |
她做了什么?什么也没做。 |
Nothing. |
什么都没有。 |
Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. |
因为她正忙着清理男孩们留下的残局呢。 |
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
|
Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality. |
即使有了一位女性领导人, 他们总还是能够找到 比解决不平等问题更好的事情去做 |
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
|
So I keep talking about equality like it matters. Does it? |
所以我就继续把平等问题当回事的那么说。是这样吗? |
Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? |
好吧,让我们再瞄一眼STEM工业领域吧! |
STEM:n.花草的茎或梗;高脚酒杯的脚;烟斗柄;词干;v.阻止;封堵;遏止;
|
So science, technology , engineering and mathematics . |
STEM就是科学,技术,工程,数学领域。 |
technology:n.技术;工艺;术语; engineering:n.工程;工程学;v.密谋策划;设计制造;改变…的基因;(engineer的现在分词) mathematics:n.数学;数学运算;
|
Pretty much important in every single aspect of our daily lives. |
关系到我们生活中每一个重要的方面 |
aspect:n.方面;层面;外观;方位;
|
There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. |
在STEM行业当中,有着最厚的,记录最完好的 玻璃天花板。 |
incredibly:adv.难以置信地;非常地; well-documented:adj.证据充分的; glass ceiling:n.无形顶障(虽无明文规定却实际存在的对妇女等在职务升迁上的无形限制);
|
What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress? |
万一治疗癌症的解药 或是回答全球变暖问题的答案 都藏在一个无法实践的女性科学家的头脑里呢? |
What if:如果…怎么办? global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖;
|
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." |
我有把这些都思考了一遍, 我就明白了我必须做到“用行动,别用语言。” |
And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly — and I suspect there was wine involved — |
我和一位神奇的朋友交谈了一下, 聪明的英国新闻记者凯瑟琳·梅耶, 我们就绌愚蠢的- 我怀疑是酒精作用的原因- |
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; Mayer:n.迈尔(热容量单位); foolishly:adv.愚笨地;无聊地;可笑地; suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
|
(Laughter) |
(笑声) |
We decided to found a brand new political party. |
我们决定去建立一个全新的政党。 |
Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box . |
只因为一个重要的原因: 唯一一个男女绝对平等的地方就是那个投票箱。 |
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; ballot box:n.投票箱;投票选举制;
|
We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. |
我们并不知道建立一个政党是一件多么复杂的事情。 |
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
|
I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years." |
我想,“不可能那么难的,男人们这么多年不也一直这么做的吗?” |
(Laughter) |
(笑声) |
So we started by calling it "The Women's Equality Party." |
所以我们就给它起名“女性平等党”。 |
And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" |
然后立刻就有人问我, “你为什么要叫它这个名字?” |
straightaway:n.直线跑道;adj.通俗易懂的;立刻的;笔直的;
|
I said, "I don't know, I just thought we'd be clear." |
我就说,“我也不清楚,我只是觉得这样清晰明了。” |
(Laughter) |
(笑声) |
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just — |
我不想让我们的所作所为变成一个秘密,你知道的,我只是- |
(Laughter) |
(笑声) |
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist !" |
有些人说,“你不能给它取那样的名字,太女权主义了!” |
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
|
Ooh! Scary word! Ahh! |
噢,可怕的词汇! |
I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." |
我都数不清有多少次了,我听到有人说, “我不是女权主义,但是……” |
And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. |
然后我就总认为,如果句子里有一个“但是”, 那么花园里就不可能只有玫瑰。 |
And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" |
然后我就开始被问道一个有趣的问题, “你们都要去烧掉胸罩吗?” |
hilarious:adj.欢闹的;非常滑稽的;喜不自禁的;
|
Yes! Because bras are famously made of flammable material. |
是的!因为胸罩是出了名的由可燃性材料制成的。 |
famously:adv.著名地;极好地; flammable:adj.易燃的;可燃的;可燃性的;n.易燃物;
|
(Laughter) |
(笑声) |
That's why all women spark when they walk. |
|
spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. |
这儿的历史快讯栏会告诉你: 在60年代,没有任何一位女性曾经烧过胸罩。 |
sidebar:n.附带报导,次要新闻(附在主要报导之后,提供侧面消息);工具条;侧边栏;
|
It's a story made up by a journalist. |
这是由一名记者编造的故事。 |
Thank goodness journalism has improved since then. |
谢天谢地,自此以后的新闻都有了大进步。 |
journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志; improved:adj.改良的:v.改进:改善(improve的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
I announced what we were going to do in a broadcast interview , and straightaway, the emails started coming. |
我宣布了我们要做一个直播的采访节目, 随即,邮件就大批涌现了。 |
broadcast:v.广播; n.广播节目; adj.[无线]播音的; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
|
First hundreds, then thousands and thousands, from every age group : from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. |
开始是成百的,后来就变得成千了, 这些邮件来自各种年龄群体:从非常年轻的到人过耄耋的, 甚至还有成百的男性同胞。 |
age group:n.年龄组;年龄段;
|
People wrote and said, "Please, can I help? |
人们写来信并说,“请问一下,我能帮点什么吗? |
Please, can I visit you at party headquarters ?" |
请问一下,我能来参观你们的政党总部吗?” |
headquarters:n.总部;指挥部;司令部;
|
We didn't have a headquarters — we didn't have a party! |
我们没有总部-我们还不是一个政党! |
We didn't have anything. |
我们还什么都没有。 |
All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas . |
我们所拥有的只是一群神奇的,紧密的,关系极好的朋友 想要全天候,穿着睡衣的,回复大家的邮件。 |
fabulous:adj.难以置信的;传说的,寓言中的;极好的; pajamas:n.睡衣;宽长裤;
|
We were all busy. |
我们当时都很忙。 |
Many of us had careers , many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. |
我们中的很多人都有自己的事业,都有孩子, 但是我们做了女性应当做的,我们还分享了我们的工作成果。 |
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式);
|
And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. |
之后,突然之间,我们就在一些基础问题上达到了一致。 |
fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
|
First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. |
第一件事:我们想成为世界上第一个 主要目的被淡化的政党。 |
That's a fantastic idea. |
这是一个绝妙的主意。 |
We wanted to be the only political party with no particular political leaning . |
我们想成为唯一一个没有特殊政治倾向的政党。 |
leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词)
|
We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. |
我们接受来自左派,右派,中间派, 来自各种年龄群体的人。 |
Because the whole point was to work with a simple agenda : let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done. |
因为这一切的一切只是为了一个简单的目标: 让我们在生活的方方面面都得到平等, 当我们做到的时候, 我们就可以回到家里,把该做的家务给做了。 |
agenda:n.议事日程;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And we wanted to change how politics is conducted . |
其次,我们想改变现行政治的流程。 |
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) conducted:v.组织;安排;实施;执行;指挥;带领;引导;(conduct的过去分词和过去式)
|
I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. |
我不确定你们这儿是否也是这样, 但是在英国,我们有两大主要政党。 |
They're the dinosaurs of politics. |
它们就是政治领域的恐龙。 |
And how they speak to each other is shameful and poisonous . |
而它们互相之间的交流方式是可耻的,剧毒的。 |
shameful:adj.可耻的;不体面的;不道德的;猥亵的; poisonous:adj.有毒的;恶毒的;讨厌的;
|
I'm sure you've never had that kind of name-calling — |
我知道你们肯定没听过那种叫法- |
name-calling:n.骂人,中伤;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And lying here. |
但是这样考虑一下。 |
Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. |
当一个政治家说,“你知道吗,我觉得, 我的对手说的有点道理。让我们看看能不能合作 |
politician:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩; opponent:n.对手;竞争者;反对者;阻止者;adj.反对的;
|
Let's see if we can't work together and get the job done." |
来完成这项工作吧。”这不是很好吗? |
(Applause) |
(掌声) |
And let's get more women into politics, OK? |
让更多的女性投身政治吧,好吗? |
Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning. |
让我们,作为唯一的一个给候选人提供儿童照顾的政党, 获得更多女性投身政治吧, 这样她们就能迈出家门,开始选举。 |
childcare:n.儿童保育;儿童照管;adj.儿童保育的;托管的;
|
(Applause) |
(掌声) |
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. |
在10个月的时间里, 我们在英国有了超过70个政党分支部门。 |
We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. |
我们在2016年5月, |
One in 20 people voted for our candidate for London Mayor . |
5%的人把党代表后选票投给了伦敦市市长。 |
Mayor:n.市长;镇长;
|
And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality. |
当选举中的男性注意到我们吸引了多少选票时 奇迹中的奇迹, 他们开始讨论攻破性别平等的问题了。 |
tackle:v.处理; n.用具;
|
(Applause) |
(掌声) |
You know, I've been promised change since I was a child. |
你们知道的,我从小就听惯了会做出改变的承诺。 |
It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. |
他们总是说: 女人和男人会肩并肩得站立。 |
stand shoulder to shoulder:肩并肩;肩并肩地站立;
|
All I got were empty promises and disappointment — enough disappointment to found a political party. |
但是我所等到的一向都是空空得承诺和失落- 足够多的失落了,足以让我建立一个政党的地步。 |
But here is my new idea for today — this is my five percent, OK? |
但是,这是我现今的新观点-这是我的5%。 |
And this one is really good. |
这个真的很好。 |
The fact is, this is not enough. |
但事实上,这是不够的。 |
It is not enough to found one political party for equality in a single country. |
在一个国家建立一个平等政党是远不够的 |
What we need is a seismic change in the global political landscape . |
我们需要在全球政治界做出天翻地覆的变化。 |
seismic:adj.地震的;因地震而引起的; landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
|
And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. |
我们建立的典范的好处就是, 它可以在世界的任何角落成为可能。 |
It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. |
它能在美国变成现实, 在澳大利亚,在印度。 |
It's like we've made the perfect recipe : anybody can cook it, and it's good for everybody. |
这就像我们发明了绝佳的食谱:不仅每个人都可以动手做, 而且对每个人的身体健康都有益。 |
recipe:n.食谱;方法;诀窍;烹饪法;
|
And we want to give it away. |
我们想要把它传递出去。 |
If you want to know what we did, we're giving it away. |
如果你们想知道我们做了什么,我们正在传播我们的故事。 |
Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? |
你们能相信我们能够动摇世界各地数以万计的女性吗? 就对传统政治斗争说,“够了!” |
mobilize:v.动员;动员;调动;组织;鼓动;调用; traditional:传统的,惯例的,
|
To say, "Stop the bickering , let's get the work done." |
就说,“停止斗嘴吧,让我们把该做的做了。” |
bickering:v.(为小事)斗嘴,争吵;(bicker的现在分词)
|
We could literally change the world. |
我们真的可以改变世界。 |
And I want that. |
而且这就是我想要做的。 |
(Applause) |
(掌声) |
I want ... |
我想要…… |
(Applause) |
(掌声) |
I want that for our daughters, and I want it for our sons. |
我想要为了我们的女儿们, 为了我们的儿子们这样做。 |
Because the fact is: equality is better for everyone. |
因为,事实的真相是:平等对所有人都是更好的选择。 |
Come on people, let's activate ! Let's change the world! |
来吧,人们,让我们按下按钮!让我们改变世界! |
activate:vt.刺激;使活动;使活泼;使产生放射性;vi.激活;有活力;
|
I know we can do it, and it wants doing! |
我知道我们能做到,况且它也希望被完成! |
(Applause) |
(掌声) |