返回首页

SandiToksvig_2016W-_一个为了女性平等的政党_

I am so excited to be here. 所以问题就是:这些伟大的想法来自何处?
Everything in America is so much bigger than in Europe. 美国这儿的一切都比要比欧洲大。
Look at me — I am huge! 看看这巨大的我!
(Laughter) (笑声)
It's fantastic ! 太神奇了!
fantastic:奇异的,空想的
And TED Talks — TED Talks are where everybody has great ideas. 在TED演讲,TED演讲中每个人都有伟大的想法。
So the question is: Where do those great ideas come from? 所以问题就是:这些伟大的想法来自何处?
Well, it's a little bit of debate , but it's generally reckoned that the average person — has about 50,000 thoughts a day. 好吧,这是一个有点儿争议的问题, 但是通俗认知是,平均每个人- 每天会有大约5万个想法。
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; generally:adv.通常;普遍地,一般地; reckoned:v.认为,被看作是;料想;预计;指望;(reckon的过去分词和过去式)
Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before. 听起来很多, 直到你得知其中95% 会和之前一天内容相同。
(Laughter) (笑声)
And a lot of mine are really boring , OK? 我的很多想法都很无聊,真的。
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
I think things like, "Oh! I know — I must clean the floor. 我会想些这样的事, “喔!我知道我要扫地了。”
Oh! I forgot to walk the dog." “糟了!忘了遛狗了。”
My most popular: "Don't eat that cookie." 最高频的: “别吃那块饼干。”
(Laughter) (笑声)
So, 95 percent repetition . 所以,有95%的重复内容。
repetition:n.重复;重做;重说;重做的事;重说的话;
That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. 那每天就只给我们留下了5%的剩余机会 去真正想些新的东西。
And some of my new thoughts are useless. 但是我的一些新想法是无用的。
The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. 有一天,我正在看电视上的体育节目, 然后我就试图去想为什么我不从事它。
The other day:不久前某一天;几天以前; engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定;
Some of it I find curious . 我对此感到好奇。
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
This is odd . 这好奇怪的。
odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数;
(Laughter) (笑声)
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle? 你认为,为了能在那样的角度看到自己的脚后跟 而变得那样柔韧值得吗?
flexible:adj.灵活的;柔韧的;易弯曲的; heel:n.脚后跟;足跟;卑鄙的家伙;v.给(鞋等)修理后跟;倾侧;倾斜
(Laughter) (笑声)
And here's the thing:
I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? 我不会再做出那样的联系了, 因为我永远也没法做到这样,是吧?
Well, not twice, anyway. 所以,不会再次想到这件事了。
(Laughter) (笑声)
But I'll tell you the truth. 但我会告诉你们真相。
The truth is I have never been any good at sport, OK? 真相就是我从没有在任何体育项目上擅长过。
I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." 我已经到了听朋友们说:“多么希望我能 重返18岁时的体力与健康。”的奇妙的年龄。
And I always feel rather smug then. 我总是对此感到沾沾自喜。
smug:adj.自鸣得意的;自以为是的;整洁的;n.书呆子;自命不凡的家伙;
(Laughter) (笑声)
I'm exactly as fit as I was when I — 因为我现在的情况和当年的一模一样
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now. 我当时就不能跑。现在就更不可能了。
(Laughter) (笑声)
So then I had my new idea: 所以,我就有了一个新的想法:
Why not engage people like me in sport? 为什么不安排像我这样的人参与体育当中?
I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability. 我认为世界奥运会现在需要 零运动基础的成员。
athletic:adj.健壮的;体育运动的;田径运动的
(Laughter) (笑声)
Oh, it would be so much more fun. 噢,那会更好玩的。
We'd have three basic rules, OK? 我们会有三条基本原则,怎么样?
Obviously no drugs; no corruption , no skills. 明显的禁止用药,禁止贿赂,和禁止技巧。
corruption:n.贪污,腐败;堕落;
(Laughter) (笑声)
No, it's a terrible idea. 不,这真是一个糟糕的主意。
And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. 我其实很清楚我不亲自加入电视上看到的那些运动的原因。
It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra . 因为有97%的运动节目都是关于男性跑步 或踢球的, 男性尝试外表整洁的穿着莱卡氨纶运动服排成行。
neatly:adv.整洁地;熟练地;灵巧地; Lycra:n.莱卡,人造弹性纤维品牌;
(Laughter) (笑声)
Not always successfully.
(Laughter) (笑声)
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely , that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground. 电视上的女性运动节目太少了, 所以当一个年轻女性,让我这样表达好了, 这样想:一个男性成员的表现 可能成为让我离开沙发,投入体育场的助力器吗? 她的想法是可以被原谅的。
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; nicely:adv.细致地;有吸引力;令人满意;令人愉快;adj.强健的; lever:n.杠杆;控制杆;v.用杠杆撬动;把…作为杠杆; couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着;
(Laughter) (笑声)
The inequalities in sport are breathtaking . 体育世界中的不平等是惊人的。
inequalities:n.[数]不等式;不均等,不平衡;不平坦(inequality的复数形式); breathtaking:adj.惊险的;惊人的;激动人心的
So this is what happens to me: 所以,这就是我想到的:
I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. 我有了一个全新的想法, 虽然瞬间后又回到了老一套。
brand new:adj.崭新的;最近获得的;
The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. 事实上,无论是现在, 还是历史上的任何一个时期, 无论世界上的任何国家,都没有出现过男女平等的时刻。
Not one. 一次都没有。
196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution . 世界上有196个国家, 在进化史上,一次也没有过。
evolution:n.演变;进化;发展;渐进;
So, here is a picture of evolution. 这是一张进化史的图片。
(Laughter) (笑声)
We women are not even in it! 我们女性甚至都不在图里面!
(Laughter) (笑声)
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly . 人类(男性)如此出色的完成了进化,真是一个奇观
evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; brilliantly:adv.灿烂地;辉煌地;光亮地;
(Laughter) (笑声)
It bugs me, and I know I should do something about it. 这个问题烦扰着我,我觉得我应该对此做点儿什么。
bugs:n.缺陷;虫子;窃听器;(bug的复数)v.窃听;使烦恼;(bug的第三人称单数)
But I'm busy, OK? 但是我很忙,真不幸。
I have a full-on career , 我有一份全天候的工作,
full-on:adj.最典型的;最强烈的; career:n.职业;事业;生涯;经历;
I've got three kids, I've got an elderly mom. 我有三个孩子,还有一位年长的母亲。
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的;
In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time — 事实上,我要和你们坦白真相, 我来到TED演讲的原因之一 就是我可以有15分钟自己的时间 我从来没有过那么多时间。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
So I'm busy. 我真的很忙。
And anyway, I already had a go at changing the world. 无论如何,我也算做过了改变世界的事。
Here's the thing, OK? 是这样的。
Everybody has inside themselves what I call an " activation button." 每个人的身体里都有一个,按照我的话来说,“启动按钮”。
activation:n.[电子][物]激活;活化作用;
It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." 当你想:“我必须对此做些什么。” 就表明按钮被按下了。
It gets pressed for all sorts of reasons. 各种原因会导致按钮被按动。
Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged , or perhaps underprivileged . 也许你受到了不平等的待遇, 或者经历了一种不公, 有时是疾病的打击, 或者你天生就处于劣势, 或许平困。
come across:偶然遇见;给人以…的印象; injustice:n.不公正;不讲道义; disadvantaged:adj.贫困的; n.弱势团体; v.使处于不利地位(disadvantage的过去式和过去分词); underprivileged:adj.贫困的;被剥夺基本权力的;社会地位低下的;
So I was born gay, OK? 我生来就是个同性恋。
I've always known, 我一直都知道这件事,
I don't think my family were the least bit surprised. 我的家人们都对此十分惊讶。
Here is a picture of me aged four. 这是一张我4岁时的照片。
I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood. 我看起来很可爱吧, 但其实在内心中一直都认为自己看起来像克林特·伊斯特伍德。(美国男演员)
genuinely:adv.真诚地;诚实地; Clint:n.[地质]石芽;石灰岩岩脊;岩沟;
(Laughter)
So my activation button was pressed when I had my kids — three wonderful kids, born to my then-partner. 我的启动按钮是在我有了自己的孩子时被触发的- 我和我性伙伴的三个神奇的孩子。
Now here's the thing: I work on television in Britain. 事情是这样的:我在英国的电视台工作。
By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. 当他们出生的时候,我已经开始主持自己的节目, 在大众的眼皮子底下工作了。
hosting:v.主办,主持;主持;做东;(host的现在分词)
I love what I do, but I love my kids more. 我热爱我从事的工作, 但是我更爱我的孩子们。
And I didn't want them to grow up with a secret. 我不希望他们在秘密中长大。
1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out , gay woman in British public life. 1994年,当我的儿子,最小的孩子出生时, 据我所知,在英国的公共生活中, 是没有其他单身的同性恋女性的。
as far as:至于…; single out:挑出;挑选;
I don't think secrets are a good thing. 我并不认为秘密是一个好东西。
I think they are a cancer of the soul. 我认为秘密就是灵魂的癌细胞。
cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
So I decided to come out. 所以,我决定出柜。
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. 每个人都警告我,我不可能再工作了, 但是我认为这样的风险完全值得。
absolutely:adv.绝对地;完全地;
Well, it was hell. 好吧,那段时间简直就是人间炼狱。
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. 在英国,我们有一个特别邪恶的右翼新闻组织, 他们简直疯了。
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的; right-wing:adj.右翼的;右派的;
And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats — enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. 他们的仇恨激起了社会的不稳定因素, 因而我们被下了死亡通牒- 以至于我必须把我的孩子们藏起来, 我们必须寻求警方的保护。
hatred:n.仇恨;憎恨;厌恶; stirred:v.搅动;搅和;搅拌;(使)微动;(stir的过去分词和过去式) stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done. 我向你们保证,我在深夜的许多时刻, 会被自己的所作所为吓到。
Eventually the dust settled . 最终,一切归于了平静。
Eventually:adv.最后,终于; settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式)
Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. 与所有的预期背道而驰,是我继续从事我的工作。 而我的孩子们一如既往的,十分神奇。
expectation:n.预料;预期;期待;希望;指望;
I remember when my son was six, he had a friend over to play. 我想起当儿子6岁的时候,他的一个朋友到我们家来玩。
They were in the next room; I could hear them chatting. 他们就在隔壁房间;我能听见他们的谈话。
The friend said to my son, "What's it like having two mums?" 那个朋友对我儿子说,“有两个妈妈的感觉如何?”
I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you." 我很急于听到答案,所以我就靠近听我儿子说, “这种感觉很奇妙,因为如果一个人病了, 你还有另一个妈妈给你做饭吃。”
leant:lean的过去式及过去分词;
(Laughter) (笑声)
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, 同时还有其他的许多,许多。
I campaigned for years for gay rights, and in particular , the right to marry the person that I love. 我曾多年参与同性恋人权运动, 特别还包括,与相爱的人结婚的权利。
in particular:尤其,特别;
In the end, we succeeded. 最后,我们终于成功了。
And in 2014, on the day that the law was changed, 在2014年,法律被修改的那一天,
I married my wife, who I love very much, indeed. 我与我的妻子结婚了,我真的很爱她。
(Applause) (掌声)
We didn't do it in a quiet way — we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. 我们没有默默的举行婚礼,我们是在伦敦的 皇家节日厅的大舞台上举办的。
on the stage:在舞台上;现阶段;当演员; Royal:adj.国王的;女王的;皇家的;n.王室成员;
It was a great event. 那是一次盛大的活动。
The hall seats two-and-a-half thousand people. 舞台下坐着2500个人。
We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. 我们邀请了150个家庭和朋友们,之后我们又公开宣布了 任何想要来加入庆祝的人,都可以来参加。
It would be free to anybody who wanted to come. 我们免费向所有大众开放婚礼现场。
Two-and-half thousand people turned up. 然后就有了2500个观众来参加。
(Applause) (掌声)
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis , nuns , married people, black, white — the whole of humanity was there. 各种你能想到的人物: 同性恋,异性恋,犹太教祭司,修女,已婚人士, 黑皮肤的,白皮肤的-汇集了全部的人种。
rabbis:n.(犹太)拉比(对有学识的人的尊称);法学博士(rabbi的复数形式); nuns:n.修女;尼姑;(nun的复数) humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. 我记得站在台上的时候,我想,“太奇妙了。
Job done. 工作完成了。
Love triumphs . 爱情胜利了。
triumphs:n.巨大成功; v.打败; (triumph的第三人称单数和复数)
Law changed." 法律更变了。”
(Applause) (掌声)
And I genuinely thought my activation days were over, OK? 而我真心以为我的被激活状态结束了
So every year in that same hall, 所以,每年,我都会在
I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. 同一个大厅里举办音乐会,去庆祝国际女性日。
We gather the world's only all-female orchestra , we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers , we have amazing conductors — it's Marin Alsop there from Baltimore conducting , 我们请来世界上唯一一支全由女性组成的乐团, 我们会演奏那些被人遗忘或低估的女作曲家们的曲目 我们邀请一些神奇的指挥- 这是马林·阿尔索普一位来自巴尔的摩的指挥,
orchestra:n.管弦乐队;乐队演奏处; overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰; composers:n.作曲家;作曲者(composer的复数形式); conductors:n.[电]导体;指挥(conductor的复数);[交]售票员; Marin:n.(地中海)海风; Baltimore:n.巴尔的摩(美国一座港市); conducting:v.组织;安排;实施;指挥;引导;导游(conduct的现在分词)
Petula Clark singing — and I give a lecture on women's history. 佩屈拉?克拉克是主唱- 我会就女性的历史发表演讲。
lecture:n.演讲;讲座;讲课;谴责;v.开讲座;讲授;讲课;指责;告诫
I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. 我喜欢收集来自过去的,启发人心的故事,并把它们流传下去。
inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的;
Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. 很多时候,我都认为历史就是我口中的拉什莫尔山模型。
Mount:n.山;坐骑;山峰;衬纸板;v.登上;爬上;攀登;准备;
It looks majestic , but the women have been entirely left out of it. 看起来雄伟,但女性已经完全脱离了它。
majestic:adj.庄严的;宏伟的;
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes 在2015年,我发表了一个关于妇女参政的演讲-
suffragettes:妇女参政权论者(suffragette的复数);
I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. 我相信你知道那些在英国为了妇女投票权 努力奋斗的女性们。
magnificent:adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的;
And their slogan was: " Deeds , not words." 而她们的口号是:“用行动,别用语言。”
slogan:n.口号;标语; Deeds:n.行为;行动;(尤指房产)契约,证书;(deed的复数)
And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. 男孩们听着,她们成功了, 因为女性在1928年获得了投票权。
So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. 我正在做一个关于此的演讲, 而我正在说的,我意识到了: 我不是在上一堂历史课; 我们的工作还远没有完成。
This was something where there was so much left to do. 我们没还有这么多没做完的事。
Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power. 举个例子,在世界的任何角落, 都没有女性比男性获得更多权利席位的。
Nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; representation:n.表现;代表;描述;陈述
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. 好吧,让我们来瞄一眼2016年伦敦交易市场中 前100强企业。
Stock Exchange:n.证券交易(所);股票交易(所);
Top 100 companies: How many women running them? 前100强企业中,有多少是女性经营的呢?
Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose . 7家。好吧,7家。那还凑活吧,我想。
suppose:v.推断:假定:假设:设想:
Until you realize that 17 are run by men called "John." 直到你意识到有17家都是由名叫“约翰”的男性运营的。
(Laughter) (笑声)
There are more men called John running FTSE 100 companies — 在FTSE(全球性行业标准)下的100强企业中,更多的男性叫“约翰”
(Laughter) (笑声)
than there are women. 而不是女性。
There are 14 run by men called "Dave." 另外还有14家由叫做“戴维”的男性主管。
(Laughter) (笑声)
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job. 现在,我充分相信戴维和约翰们正风生水起。
bang-up:adj.极好的;
(Laughter) (笑声)
OK. Why does it matter? 好吧。但是为什么这很重要呢?
Well, it's that pesky business of the gender pay gap . 嗯,这是那个被讨厌的业务性别工资差距。
pesky:adj.讨厌的;麻烦的;adv.极端; gender:n.性别; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
Nowhere in the world do women earn the same as men. 在世界的任何角落,都没有女性与男性挣钱一样多的。
And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom . 而这一切都不可能改变, 除非我们在顶层董事会会议室有更多女性。
boardroom:n.会议室;交换场所;
We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. 我们有许多法律; 英国于1975年通过了《同酬法》。
Nevertheless , there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues , are effectively working for free. 尽管如此,还是有很多,很多的女性, 相比她们的男性同事来说, 一年中有将近两个月的时间, 是等效于白干的。
Nevertheless:adv.然而,不过;虽然如此;conj.然而,不过; by comparison:相比之下,比较起来; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 事实上,世界经济论坛组织预测 男女收入将最终于2133年
Economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; Forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场; estimates:n.估计;估价;估计的成本;v.估价;估算(estimate的第三人称单数和复数) finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
2133! 达到平等。
Yay! 是的!
(Laughter) (笑声)
That's a terrible figure. 这是一个多么糟糕的数字。
And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. 事情是这样的: 在我来到这儿做演讲之前, 世界经济论坛修改了它的预测。
revised:v.改变;修改;复习;温习;(revise的过去分词和过去式)
So that's good, because that's a terrible — 2133. 听起来不错,因为2133真是一个糟透了的数字
Do you know what they revised it to? 你们知道他们修改成了多少?
2186.
(Laughter) (笑声)
Yeah, another 53 years, OK? 呵呵,又多了53年。
We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system. 就以现行的体制, 我的孙子辈的孙子辈 也还是达不到收入平等。
And I have waited long enough. 我已经等了足够久了。
I've waited long enough in my own business. 我已经在我自己的事业中等了足够久了。
In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. 在2016年,我成为了第一位在英国主持 黄金时段节目的女性。
prime-time:n.黄金时段; panel:n.镶板;仪表盘;钣金;(衣服上的)镶条;v.镶板(用木或玻璃板等镶嵌或装饰);
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled . 听起来不错吧?很神奇,我很激动。
thrilled:adj.非常兴奋; v.使非常兴奋; (thrill的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
But 2016! The first! 但是2016年,才有第一位!
Television's been around for 80 years! 电视已经有约80年的历史了!
(Laughter) (笑声)
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic , isn't it? 可能因为电视不重要吧, 但这也是一种表征,不是吗?
symptomatic:adj.有症状的;症候的;
2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? 2016年,联合国为代表女性权利与性别平等 寻找了一位新的形象大使, 你们猜他们选了谁?
ambassador:n.大使;代表;使节; empowerment:n.许可,授权;
Wonder Woman. 神奇女侠。
Yes, they chose a cartoon, OK? 没错,他们选了一个动画人物。
(Laughter) (笑声)
Because no woman was up to the job. 因为没有任何女性能胜任这项工作。
The representation of women in positions of power is shockingly low. 在掌权位置的女性人数是极低的。
shockingly:adv.怕人地,非常地;不正当地;
It's true in Congress , and it's certainly true in the British Parliament . 在美国国会是这样,在英国的议会也是这样。
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; Parliament:n.议会,国会;
In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. 2015年,英国议会选举产生的男性议员总数, 比历届选举中产生的女性议员 人数的总和还要多。
And why does it matter? 为什么这很重要?
Here's the thing: if they're not at the table — literally , in Britain, at that table helping to make the laws — do not be surprised if the female perspective is overlooked. 是这样的:如果女性没机会上桌- 字面上说,在英国,没机会上桌参与制定法律- 那就不要因为女性视角被忽视而感到惊讶。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
It's a great role model for young people to see a woman in charge. 让年轻人看到一位女性掌权,她就会成为人们的楷模。
role model:n.榜样;崇拜对象;
In 2016, Britain got its second female Prime Minister; 在2016年,英国迎来了第二位女首相;
Theresa May came to power. 特蕾莎·梅接过了权力棒。
The day she came to power she was challenged: just do one thing. 上台的那一天,她遭到了质疑: 就做一件事吧。
Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. 在你入主的前100天里只要做一件事, 那就是努力并改善英国女性的生活。
improve:v.改进;改善;
And what did she do? Nothing. 她做了什么?什么也没做。
Nothing. 什么都没有。
Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. 因为她正忙着清理男孩们留下的残局呢。
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality. 即使有了一位女性领导人, 他们总还是能够找到 比解决不平等问题更好的事情去做
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
So I keep talking about equality like it matters. Does it? 所以我就继续把平等问题当回事的那么说。是这样吗?
Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? 好吧,让我们再瞄一眼STEM工业领域吧!
STEM:n.花草的茎或梗;高脚酒杯的脚;烟斗柄;词干;v.阻止;封堵;遏止;
So science, technology , engineering and mathematics . STEM就是科学,技术,工程,数学领域。
technology:n.技术;工艺;术语; engineering:n.工程;工程学;v.密谋策划;设计制造;改变…的基因;(engineer的现在分词) mathematics:n.数学;数学运算;
Pretty much important in every single aspect of our daily lives. 关系到我们生活中每一个重要的方面
aspect:n.方面;层面;外观;方位;
There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. 在STEM行业当中,有着最厚的,记录最完好的 玻璃天花板。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; well-documented:adj.证据充分的; glass ceiling:n.无形顶障(虽无明文规定却实际存在的对妇女等在职务升迁上的无形限制);
What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress? 万一治疗癌症的解药 或是回答全球变暖问题的答案 都藏在一个无法实践的女性科学家的头脑里呢?
What if:如果…怎么办? global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖;
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." 我有把这些都思考了一遍, 我就明白了我必须做到“用行动,别用语言。”
And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly — and I suspect there was wine involved 我和一位神奇的朋友交谈了一下, 聪明的英国新闻记者凯瑟琳·梅耶, 我们就绌愚蠢的- 我怀疑是酒精作用的原因-
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; Mayer:n.迈尔(热容量单位); foolishly:adv.愚笨地;无聊地;可笑地; suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
(Laughter) (笑声)
We decided to found a brand new political party. 我们决定去建立一个全新的政党。
Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box . 只因为一个重要的原因: 唯一一个男女绝对平等的地方就是那个投票箱。
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; ballot box:n.投票箱;投票选举制;
We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. 我们并不知道建立一个政党是一件多么复杂的事情。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years." 我想,“不可能那么难的,男人们这么多年不也一直这么做的吗?”
(Laughter) (笑声)
So we started by calling it "The Women's Equality Party." 所以我们就给它起名“女性平等党”。
And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" 然后立刻就有人问我, “你为什么要叫它这个名字?”
straightaway:n.直线跑道;adj.通俗易懂的;立刻的;笔直的;
I said, "I don't know, I just thought we'd be clear." 我就说,“我也不清楚,我只是觉得这样清晰明了。”
(Laughter) (笑声)
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just — 我不想让我们的所作所为变成一个秘密,你知道的,我只是-
(Laughter) (笑声)
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist !" 有些人说,“你不能给它取那样的名字,太女权主义了!”
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
Ooh! Scary word! Ahh! 噢,可怕的词汇!
I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." 我都数不清有多少次了,我听到有人说, “我不是女权主义,但是……”
And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. 然后我就总认为,如果句子里有一个“但是”, 那么花园里就不可能只有玫瑰。
And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" 然后我就开始被问道一个有趣的问题, “你们都要去烧掉胸罩吗?”
hilarious:adj.欢闹的;非常滑稽的;喜不自禁的;
Yes! Because bras are famously made of flammable material. 是的!因为胸罩是出了名的由可燃性材料制成的。
famously:adv.著名地;极好地; flammable:adj.易燃的;可燃的;可燃性的;n.易燃物;
(Laughter) (笑声)
That's why all women spark when they walk.
spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星;
(Laughter) (笑声)
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. 这儿的历史快讯栏会告诉你: 在60年代,没有任何一位女性曾经烧过胸罩。
sidebar:n.附带报导,次要新闻(附在主要报导之后,提供侧面消息);工具条;侧边栏;
It's a story made up by a journalist. 这是由一名记者编造的故事。
Thank goodness journalism has improved since then. 谢天谢地,自此以后的新闻都有了大进步。
journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志; improved:adj.改良的:v.改进:改善(improve的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
I announced what we were going to do in a broadcast interview , and straightaway, the emails started coming. 我宣布了我们要做一个直播的采访节目, 随即,邮件就大批涌现了。
broadcast:v.广播; n.广播节目; adj.[无线]播音的; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
First hundreds, then thousands and thousands, from every age group : from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. 开始是成百的,后来就变得成千了, 这些邮件来自各种年龄群体:从非常年轻的到人过耄耋的, 甚至还有成百的男性同胞。
age group:n.年龄组;年龄段;
People wrote and said, "Please, can I help? 人们写来信并说,“请问一下,我能帮点什么吗?
Please, can I visit you at party headquarters ?" 请问一下,我能来参观你们的政党总部吗?”
headquarters:n.总部;指挥部;司令部;
We didn't have a headquarters — we didn't have a party! 我们没有总部-我们还不是一个政党!
We didn't have anything. 我们还什么都没有。
All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas . 我们所拥有的只是一群神奇的,紧密的,关系极好的朋友 想要全天候,穿着睡衣的,回复大家的邮件。
fabulous:adj.难以置信的;传说的,寓言中的;极好的; pajamas:n.睡衣;宽长裤;
We were all busy. 我们当时都很忙。
Many of us had careers , many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. 我们中的很多人都有自己的事业,都有孩子, 但是我们做了女性应当做的,我们还分享了我们的工作成果。
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式);
And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. 之后,突然之间,我们就在一些基础问题上达到了一致。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. 第一件事:我们想成为世界上第一个 主要目的被淡化的政党。
That's a fantastic idea. 这是一个绝妙的主意。
We wanted to be the only political party with no particular political leaning . 我们想成为唯一一个没有特殊政治倾向的政党。
leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词)
We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. 我们接受来自左派,右派,中间派, 来自各种年龄群体的人。
Because the whole point was to work with a simple agenda : let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done. 因为这一切的一切只是为了一个简单的目标: 让我们在生活的方方面面都得到平等, 当我们做到的时候, 我们就可以回到家里,把该做的家务给做了。
agenda:n.议事日程;
(Laughter) (笑声)
And we wanted to change how politics is conducted . 其次,我们想改变现行政治的流程。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) conducted:v.组织;安排;实施;执行;指挥;带领;引导;(conduct的过去分词和过去式)
I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. 我不确定你们这儿是否也是这样, 但是在英国,我们有两大主要政党。
They're the dinosaurs of politics. 它们就是政治领域的恐龙。
And how they speak to each other is shameful and poisonous . 而它们互相之间的交流方式是可耻的,剧毒的。
shameful:adj.可耻的;不体面的;不道德的;猥亵的; poisonous:adj.有毒的;恶毒的;讨厌的;
I'm sure you've never had that kind of name-calling 我知道你们肯定没听过那种叫法-
name-calling:n.骂人,中伤;
(Laughter) (笑声)
And lying here. 但是这样考虑一下。
Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. 当一个政治家说,“你知道吗,我觉得, 我的对手说的有点道理。让我们看看能不能合作
politician:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩; opponent:n.对手;竞争者;反对者;阻止者;adj.反对的;
Let's see if we can't work together and get the job done." 来完成这项工作吧。”这不是很好吗?
(Applause) (掌声)
And let's get more women into politics, OK? 让更多的女性投身政治吧,好吗?
Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning. 让我们,作为唯一的一个给候选人提供儿童照顾的政党, 获得更多女性投身政治吧, 这样她们就能迈出家门,开始选举。
childcare:n.儿童保育;儿童照管;adj.儿童保育的;托管的;
(Applause) (掌声)
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. 在10个月的时间里, 我们在英国有了超过70个政党分支部门。
We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. 我们在2016年5月,
One in 20 people voted for our candidate for London Mayor . 5%的人把党代表后选票投给了伦敦市市长。
Mayor:n.市长;镇长;
And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality. 当选举中的男性注意到我们吸引了多少选票时 奇迹中的奇迹, 他们开始讨论攻破性别平等的问题了。
tackle:v.处理; n.用具;
(Applause) (掌声)
You know, I've been promised change since I was a child. 你们知道的,我从小就听惯了会做出改变的承诺。
It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. 他们总是说: 女人和男人会肩并肩得站立。
stand shoulder to shoulder:肩并肩;肩并肩地站立;
All I got were empty promises and disappointment — enough disappointment to found a political party. 但是我所等到的一向都是空空得承诺和失落- 足够多的失落了,足以让我建立一个政党的地步。
But here is my new idea for today — this is my five percent, OK? 但是,这是我现今的新观点-这是我的5%。
And this one is really good. 这个真的很好。
The fact is, this is not enough. 但事实上,这是不够的。
It is not enough to found one political party for equality in a single country. 在一个国家建立一个平等政党是远不够的
What we need is a seismic change in the global political landscape . 我们需要在全球政治界做出天翻地覆的变化。
seismic:adj.地震的;因地震而引起的; landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. 我们建立的典范的好处就是, 它可以在世界的任何角落成为可能。
It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. 它能在美国变成现实, 在澳大利亚,在印度。
It's like we've made the perfect recipe : anybody can cook it, and it's good for everybody. 这就像我们发明了绝佳的食谱:不仅每个人都可以动手做, 而且对每个人的身体健康都有益。
recipe:n.食谱;方法;诀窍;烹饪法;
And we want to give it away. 我们想要把它传递出去。
If you want to know what we did, we're giving it away. 如果你们想知道我们做了什么,我们正在传播我们的故事。
Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? 你们能相信我们能够动摇世界各地数以万计的女性吗? 就对传统政治斗争说,“够了!”
mobilize:v.动员;动员;调动;组织;鼓动;调用; traditional:传统的,惯例的,
To say, "Stop the bickering , let's get the work done." 就说,“停止斗嘴吧,让我们把该做的做了。”
bickering:v.(为小事)斗嘴,争吵;(bicker的现在分词)
We could literally change the world. 我们真的可以改变世界。
And I want that. 而且这就是我想要做的。
(Applause) (掌声)
I want ... 我想要……
(Applause) (掌声)
I want that for our daughters, and I want it for our sons. 我想要为了我们的女儿们, 为了我们的儿子们这样做。
Because the fact is: equality is better for everyone. 因为,事实的真相是:平等对所有人都是更好的选择。
Come on people, let's activate ! Let's change the world! 来吧,人们,让我们按下按钮!让我们改变世界!
activate:vt.刺激;使活动;使活泼;使产生放射性;vi.激活;有活力;
I know we can do it, and it wants doing! 我知道我们能做到,况且它也希望被完成!
(Applause) (掌声)