返回首页

RyanLobo_2009I-_拍摄那些背后的故事_

My name is Ryan Lobo , and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. 我叫瑞恩罗勃 最近10年间,我在世界各地 参与纪录片的摄制工作
Lobo:n.北美北部产的灰色大狼(复数lobos); involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) filmmaking:n.制片,电影摄制;
During the process of making these films 制作这些影片的过程中
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
I found myself taking photographs, often much to the annoyance of the video cameramen . 我开始不自觉的拍摄照片 这举动常引起摄像师不满
annoyance:n.烦恼;可厌之事;打扰; cameramen:n.摄影师,摄影者;摄影记者(cameraman的复数);
I found this photography of mine almost compulsive . 但我发现我几乎是情不自禁的想拍照
photography:n.摄影;摄影术; compulsive:adj.强制的;强迫的;
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that 并且在按下快门的那一霎那,我常觉得
I had photographs that told a better story than a sometimes-sensational documentary. 比起一部偶尔令人动容的纪录片 我的照片讲述了一个更好的故事
I felt, when I had my photographs, that I was holding on to something true, regardless of agendas or politics . 我觉得,拍照 可以让我把握住那些真实的东西 不管它们是否有资格提上议事日程或是牵涉政治
regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; agendas:n.会议议程(agenda的复数); politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
In 2007 I traveled to three war zones. 2007年里,我去过三个战区
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia . 我到过伊拉克、阿富汗和利比里亚(西非国家)
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲); Liberia:n.利比里亚(西非国家);
And over there I experienced other people's suffering, up close and personal , immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life. 在那里,我切身的体验到了 当地人所遭受的痛苦 我让自己也沉浸在了一些紧张曲折并且令人动容的故事之中 当然有的时候,我也非常担心自己的生命受到威胁
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式) intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about new pub timings , 通常,我会回到班加罗尔(印度城市) 并时常在朋友家中进行激烈的讨论 我们会讨论各式各样的问题 可是他们总狠狠抱怨新酒吧营业时间
animated:adj.栩栩如生的; v.使具活力; (animate的过去分词和过去式) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) complained:v.抱怨;埋怨;发牢骚;(complain的过去分词和过去式) bitterly:adv.苦涩地,悲痛地;残酷地;怨恨地; timings:n.时间控制;时间安排;[计量]计时(timing的复数);
where a drink often cost more than what they'd paid their 14 year old maid . 说是在那儿喝上一杯的钱要比 他们付给14岁女仆的工钱还多
old maid:n.老姑娘;老处女;
I would feel very isolated during these discussions. 在这样儿的争论中,我会感觉非常孤立
isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离;
But at the same time , I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling . 但同时,我质问自己 质问自己的诚实以及讲述那些故事的真正目的
at the same time:同时;另一方面;与此同时; integrity:n.完整;正直;诚实;廉正; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
And I decided that I had compromised , just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for. 之后,我决定需有所妥协 就像那些争论中的我的朋友们那样 争论来争论去 讲不着边际的话不过是给自己寻找借口 而不是为了承担责任
compromised:v.妥协,折中,让步; (compromise的过去分词和过去式) contexts:n.环境,[计]上下文(context复数);
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol , cigarettes, other substances and a woman. 我不会详述使我作出这个决定的原因 不过可以简单概括成,酒精、香烟 一些其它的东西和女人
alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料; substances:n.[物]物质;基本内容;物品药物(substance的复数);
(Laughter) (笑声)
I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning . 基本上我认为只有我自己本身 而不是相机或网络 也不是其他外界事物 我自己本身才是讲述故事时,唯一一件 真正值得调弦的乐器
basically:adv.主要地,基本上; instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; tuning:n.调谐;收听;调音;v.(为乐器)调音;调节(发动机);调频道;(tune的现在分词)
In my life, when I tried to achieve things like success or recognition , they eluded me. 在我的生活里,当我努力想达成某个目标 比如想取得成功或是得到认同的时候,它们反倒躲着我
recognition:n.识别;认识;承认;认可; eluded:vt.逃避,躲避;
Paradoxically , when I let go of these objectives , and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence , rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment . 相反,当我放开这些所谓目标 从一个充满着关怀同情和美好志向的地方起步 当我追求卓越,而不仅仅是追求结果的时候 所有之前追求的所谓目标反倒不期而至的达成了,包括成功
Paradoxically:adv.自相矛盾地;似非而是地;反常地; objectives:n.目的(objective的复数形式);目标;宗旨; compassion:n.同情;怜悯; excellence:n.优秀;美德;长处; fulfillment:n.履行;实行;
Photography transcended culture, including my own. 摄影艺术是超越文化的,包括我们自己的文化
transcended:vt.胜过,超越;
And it is, for me, a language which expressed the intangible , and gives voice to people and stories without. 对于我来说,摄影就是一种语言,它描述出我们无法触及难以理解的事物 它给予故事本身以及故事中人物原本所没有的发言权
expressed:v.表示;表达;显而易见;不言自明;(express的过去分词和过去式) intangible:adj.无形的,触摸不到的;难以理解的;
I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling. 现在我邀你一同经历我刚经历的三个故事 都是关于看事物的角度 我觉得在故事讲述过程中所展示的义理 我更愿意称之为宽容同情
exemplify:v.是…的典型(或典范、榜样);举例说明;例证;例示; tenets:n.原理,原则(tenet的复数);信条;
In 2007 I went to Liberia, where a group of my friends and I did an independent , self-funded film, still in progress, on a very legendary and brutal war-lord named General Butt Naked . 2007年,我去了利比里亚 在那里,我和一群朋友 制作了一部自己出资的独立电影,当然现在仍在制作中 它是一部极具传奇色彩却是关于残忍军阀的电影 其中的残忍军阀被称作做光屁股将军
independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); legendary:adj.传说的,传奇的;n.传说集;圣徒传; brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的; Butt:n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端;v.以头抵撞;碰撞; Naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的;
His real name is Joshua , and he's pictured here in a cell, where he once used to torture and murder people, including children. 他的真名叫约书亚。他是在牢房里接受我们拍摄的 在那个过去他用来折磨并屠杀平民的牢房 其中也包括孩子
Joshua:n.约书亚;约书亚书; torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
Joshua claims to have personally killed more than 10,000 people during Liberia's civil war. 约书亚声称在利比里亚内战中 曾亲手杀死了超过10,000人
claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数) personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
He got his name from fighting stark naked. 他之所以得到那个外号是由于常常打仗时赤身裸体
And he is probably the most prolific mass murderer alive on Earth today. 另外,他也许是现今世上杀人最多的谋杀犯中 仍苟延残喘的一个
prolific:adj.多产的;丰富的; mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集;
This woman witnessed the General murdering her brother. 这位妇女曾亲眼看见这个将军杀死自己的兄弟
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词)
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes, and enforced his command with great brutality . 约书亚还命令他的童子军犯下了罄竹难书的罪行 并强迫他们以一种极残忍的形式执行他的命令
commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处; unspeakable:adj.无法形容的;不能以言语表达的;坏透了的; enforced:adj.强迫的;强制性的;v.强制执行;迫使;(enforce的过去分词和过去式) brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式);
Today many of these children are addicted to drugs like heroin , and they are destitute , like these young men in the image. 现在,很多当时的童子军都已染上毒瘾,比如海洛因 而且他们穷困潦倒,好比相片中的这些年轻人
addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷; heroin:n.[药][毒物]海洛因,吗啡; destitute:adj.穷困的;无的;缺乏的;n.赤贫者;vt.使穷困;夺去;
How do you live with yourself if you know you've committed horrific crimes? 你要怎样活下去 如果你清楚自己曾经犯下可怕的罪行
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的;
Today the General is a baptized Christian evangelist . 如今,这位将军已经受洗成为一位基督教传教士
baptized:adj.受洗礼的;v.施洗礼;使经受考验;给…名称;(baptize的过去分词); evangelist:n.福音传道者;圣经新约福音书的作者;
And he's on a mission . 并且他正在执行使命
mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教;
We accompanied Joshua, as he walked the Earth, visiting villages where he had once killed and raped . 我们陪着约书亚,踏上路途, 去拜访那些他曾烧杀抢掠过的村庄
accompanied:v.陪同;陪伴;与…同时发生;为…伴奏;(accompany的过去式和过去分词) raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式)
He seeked forgiveness , and he claims to endeavor to improve the lives of his child-soldiers. 他祈求原谅 说一定会努力改善 那些童子军的生活
forgiveness:n.宽恕;原谅;宽宏大量 endeavor:n.v.努力;尽力;试图; improve:v.改进;改善;
During this expedition I expected him to be killed outright , and us as well. 这次的远行,我总感觉 我们会连同他一起被立刻杀掉
expedition:n.远征;探险队;迅速; outright:v.全部地; adj.完全的,彻底的;
But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. 但我所看到的 使我真切的理解了宽恕的意义 在此之前我从未认为这种事可能发生
In the midst of incredible poverty and loss, people who had nothing absolved a man who had taken everything from them. 身处难以置信的穷困,遭受了巨大的损失 那些可以说一无所有的人们却宽恕了这个罪人 尽管他曾夺走了他们的一切
midst:n.当中,中间;prep.在…中间(等于amidst); incredible:adj.难以置信的,惊人的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; absolved:v.宣告…无罪;判定…无责;赦免…的罪(absolve的过去分词和过去式)
He begs for forgiveness, and receives it from the same woman whose brother he murdered. 他乞求原谅 就得到了刚才提到的那位妇女的原谅 尽管这位妇女和约书亚有着杀兄之仇
Senegalese , the young man seated on the wheelchair here, was once a child soldier, under the General's command, until he disobeyed orders, and the General shot off both his legs. 塞内加尔,坐在轮椅上的这位年轻人 曾经是童子军中一员,听从这位将军的指令 直到他违背了命令 将军用枪射断了他的双腿
Senegalese:n.塞内加尔人;塞内加尔语;adj.塞内加尔的;塞内加尔人的; wheelchair:n.轮椅; disobeyed:v.不服从;不顺从;违抗;(disobey的过去式和过去分词)
He forgives the General in this image. 在这张照片中,他同样原谅了这位将军
He risked his life as he walked up to people whose families he'd murdered. 约书亚冒着生命危险 走向受害者的家人们
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him. 在这张照片中,贫民窟中一群人围住了他,充满敌意
hostile:adj.敌意的; n.敌对分子; slum:vi.(为猎奇或救济等)去贫民窟;n.贫民窟;陋巷;脏乱的地方;
And Joshua remains silent as they vented their rage against him. 但是约书亚保持沉默 就算人们朝他发泄他们的愤怒
vented:v.发泄(vent的过去分词);排放;开衩;adj.排放的; rage:n.狂怒;暴怒;(某情况引起的)愤怒;v.发怒;怒斥;猛烈地继续;激烈进行;
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play, with a man, surrounded by various influences , desperate to hold on to something true within himself, in a context of great suffering that he has created himself. 这张照片,对于我来说,无疑算得上莎翁剧本中的一幕: 一个深受各种势力影响的人 拼命地想把握住自身中一些真实的东西 处在这样的痛苦之中,他变为现在的样子
Shakespearean:adj.莎士比亚的; n.莎士比亚研究家; influences:n.影响; v.影响; desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; hold on to:坚持;紧握;克制;
I was intensely moved during all this. 我被所见所感深深打动
intensely:adv.强烈地;紧张地;热情地;
But the question is, does forgiveness and redemption replace justice ? 但问题是 宽恕和补救能否取代正义?
redemption:n.赎回;拯救;偿还;实践; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
Joshua, in his own words, says that he does not mind standing trial for his crimes, and speaks about them from soapboxes across Monrovia, to an audience that often includes his victims. 约书亚说他不害怕 站上自己罪行的审判台 他在蒙罗维亚(利比里亚首都)演讲时也谈到了这些 演讲时,听众中常有他的受害者
soapboxes:n.肥皂盒;肥皂箱;临时表演台;adj.街头演说的;
A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state. 看上去他并不是一个合适的人选 来宣传政教分离的主张
unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; spokesperson:n.发言人;代言人; separation:n.分离;分开;分割;隔离;
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. 第二个故事中,我将要为你们讲述 一群非常特别的女兵 她们拥有相当独特的维和技巧
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; peace-keeping:缔造和平;
Liberia has been devastated by one of Africa's bloodiest civil wars, which has left more than 200,000 people dead, thousands of women scarred by rape and crime on a spectacular scale . 利比里亚在一场全非洲最血腥的内战之后 已是满目疮痍 在这场内战中,超过200,000人死亡 成千上万的女性在无数强奸以及 其他犯罪事件的阴影下惶惶不可终日
devastated:adj.不安的,混乱的,震惊的; v.彻底破坏; (devastate的过去分词和过去式) bloodiest:adj.流血的(最高级); spectacular:adj.壮观的;壮丽的;令人惊叹的;n.壮观的场面;精彩的表演; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
Liberia is now home to an all-woman United Nations contingent of Indian peacekeepers . 利比里亚现在是 所有联合国维和部队中 印度女性的家
United Nations:n.联合国; contingent:n.代表团;一组与会者;小分队;adj.依情况而定的; peacekeepers:维和人员(peacekeeper的复数);
These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family. 这些女性,大多来自印度的小城镇 远离故乡和家人到各处帮助维持和平
They use negotiation and tolerance more often than an armed response . 她们更多的选择协商及容忍的方式 而不是以武力解决问题
negotiation:n.谈判;转让;顺利的通过; tolerance:n.公差;耐量;宽容;容忍; response:n.响应;反应;回答;
The commander told me that a woman could gauge a potentially violent situation much better than men. 指挥官告诉我,女性 能比男性更好的判断出 潜在的暴力局面
commander:n.指挥官;司令官; gauge:n.计量器;标准尺寸;容量规格;vt.测量;估计;给…定规格; potentially:adv.可能地,潜在地; violent:adj.暴力的;猛烈的;
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively. 并且毫无疑问,她们更能以一种非暴力的方式淡化这种局面
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; diffusing:v.散布,传播;漫射(diffuse的现在分词形式);
This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. 这个男人醉得一塌糊涂 他似乎对我的相机非常感兴趣 直到他注意到抓住他那位女兵 面带笑容,当然,手握上膛的AK-47
(Laughter) (笑声)
This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties , even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. 这个小分队似乎比较走运 她们之中还没有人在战乱中身亡 尽管很多维和人员在利比里亚牺牲
sustained:adj.持续的; v.维持; (sustain的过去分词和过去式) casualties:n.伤亡;人员伤亡(casualty的复数);
And yes, all of those people killed were male. 是的,所有被杀的人都是男性
Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children. 很多女性维和人员都已结婚并有了孩子 她们说,被分配部署后最难熬的便是 必须与她们的孩子分离
deployment:n.调度,部署;
I accompanied these women on their patrols , and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly . 我陪同她们一起巡逻 看着她们与男人们擦肩而过 许多男人经过时不住地粗言秽语着
patrols:n.巡逻队;v.[军]巡逻,巡查(patrol的三单形式); lewd:adj.淫荡的;猥亵的;下流的; incessantly:adv.不停地,不间断地;
And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. 当我向她们之中的一位问起这种令人震惊和畏惧的反应时 她说:“不用担心,我们家那儿也是这样的
awe:vt.使敬畏;使畏怯;n.敬畏;
We know how to deal with these fellows," 我们知道怎么对付这些家伙”
and ignored them. 无视他们
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
In a country ravaged by violence against women, 在这个被一切针对女性的暴力行径所毁坏的国家中
ravaged:v.毁坏;损坏;严重损害;(ravage的过去分词和过去式) violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force . 印度维和部队鼓舞了很多当地女性 她们纷纷加入警察部门
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) police force:n.警察部队;
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar . 其实有时候,当战争结束,摄制组也已离开 那些最振奋人心的故事 就活生生的在雷达下上演
inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;v.鼓舞;激发;使感悟;(inspire的现在分词) beneath:prep.在…之下;adv.在下方; radar:n.雷达;
I came back to India and nobody was interested in buying the story. 我回到印度,没人有兴趣出版这个故事
And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called " manual labor stories." 一位编辑告诉我说,她没兴趣 制作一部她所谓的“讲体力活儿的故事”
manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的;
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service , the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department . 在2007年和2009年,我在德里消防中心拍摄 每当夏天来临,那里算得上是世界上最忙碌的消防中心
Delhi:n.德里(印度城市名); Fire Service:un.消防队; fire department:n.消防部门:消防队员:消防队:
They answer more than 5,000 calls in just two months. 仅仅2个月,他们就接到了超过5000次火警
And all this against incredible logistical odds , like heat and traffic jams. 这一切都是在后勤难以置信的不利状况下完成的 比如高温酷热和交通堵塞
logistical:adj.后勤方面的;运筹的,逻辑的; odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
Something amazing happened during this shoot. 在这次拍摄中,一些令人惊叹的事情发生了
Due to a traffic jam , we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. 由于交通堵塞,我们到达的有些迟 着火的是一个很大的贫民窟
traffic jam:n.堵车;交通阻塞;
As we neared , angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. 当我们快接近的时候,愤怒的人群开始攻击消防车 几百人从四面八方向着消防车扔石头
neared:adj.近的;亲近的;近似的;adv.近;接近;prep.靠近;近似于;
These men were terrified, as the mob attacked our vehicle . 消防员们非常惊慌 因为暴民不断攻击着消防车
mob:n.人群;(尤指)暴民;一群;一帮;v.(鸟群或兽群)围攻;围拢; vehicle:n.[车辆]车辆;工具;交通工具;运载工具;传播媒介;媒介物;
But nonetheless , despite the hostility , firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. 尽管如此,消防员们不顾人群的敌意 他们离开车辆,然后成功的扑灭了火焰
nonetheless:adv.尽管如此,但是; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; hostility:n.敌意;战争行动; firefighters:n.消防队员;(firefighter的复数)
Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury . 一些消防员冒险穿过了充满敌意的人群 一些人头戴摩托车头盔以防伤害
gauntlet:n.长手套;(古时士兵戴的)金属护手;夹道鞭笞的刑罚;交叉射击;严酷考验; injury:n.伤害,损害;受伤处;
Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. 有些当地人从消防员手中强行抢过水管 来扑灭自家房屋的火焰
forcibly:adv.用力地;强制地;有说服力地; hoses:n.软管;胶皮管;长统袜(hose的复数); firemen:n.消防员(fireman的复数);
Now, hundreds of homes were destroyed. 几百栋房屋被烧毁
But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? 但回旋在我脑海中的问题是 人们为什么要攻击消防车 为什么要攻击去帮他们扑灭火焰的消防车?
lingered:v.继续存留;缓慢消失;流连;逗留;徘徊;(linger的过去分词和过去式)
Where does such rage come from? 他们狂暴的怒气又是从何而来?
And how are we responsible for this? 我们对此有什么责任?
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums , which are chronically overcrowded . 德里市的1千4百万居民中有45% 住在非法的贫民窟 那里总是过于拥挤
unauthorized:adj.非法的;未被授权的;独断的; slums:n.贫民,[经]贫民区(slum的复数); v.到贫民窟去; chronically:adv.长期地;慢性地;习惯性地; overcrowded:adj.过度拥挤的;v.拥挤(overcrowd的过去分词);
They lack even the most basic amenities . 他们缺乏那些哪怕是最基础的生活设施
amenities:n.生活福利设施;便利设施;舒适;礼仪;(amenity的复数)
And this is something that is common to all our big cities. 这个也是所有大城市共同存在的问题
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire, thousands of drums filled with petrochemicals were blazing away and exploding all around us. 话题再回到德里消防中心。有一个巨大的化学物品仓库着火了 几千筒石化产品 正在猛烈燃烧并且在身边爆炸
depot:n.仓库;停车场;航空站;vt.把…存放在储藏处;adj.药性持久的; petrochemicals:adj.石油化学的;岩石化学的;n.石油化学产品;(petrochemical的复数) blazing:adj.酷热的;极其愤怒的;v.熊熊燃烧;闪耀;发亮光;怒视;(blaze的现在分词) exploding:v.爆炸;爆裂;勃然(大怒);突然发生(危险);(explode的现在分词)
The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing. 火场的温度太高,以至于要用水管 来给消防员降温 这些消防员极其接近火焰,却没有穿能保护他们的防火服
cool down:冷却;平静下来; extremely:adv.非常,极其;极端地; protective:adj.防护的;关切保护的;保护贸易的;
In India we often love to complain about our government bodies. 在印度,我们热衷于抱怨我们的政府机构
But over here, the heads of the DFS, 但在这里,德里消防中心的总部
Mister R.C. Sharman, Mister A.K. Sharman, lead the firefight with their men. R.C. Sharman先生和A.K. Sharman先生 带领着他们的手下不断执行着消防任务
Something wonderful in a country where manual labor is often looked down upon. 在一个如此棒的国家下 体力劳动却如此被轻视
(Applause) (掌声)
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested. 多年来,我坚信一段故事带来震撼的信念曾经动摇
faith:n.信心;信任;宗教信仰;
And I've had very serious doubt about its efficacy , and my own faith in humanity . 并且我甚至极度怀疑它的功效 以及我对人性的信心
efficacy:n.功效,效力; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel. 然而,我们拍摄的纪录片还是在国家地理频道上面播出了
Geographic:adj.地理的;地理学的;
And when it airs I get calls from all the guys I was with and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them. 当它播出的时候,我接到了当时所有工作人员的电话 他们都告诉我,他们接到了上百个表示祝贺的电话
Some of the firemen told me that they were also inspired to do better because they were so pleased to get thank-yous rather than brick bats. 一些消防员告诉我,他们很受鼓舞 会努力做到更好,因为他们非常开心收到的是感谢 而不是飞来板砖
It seems that this story helped change perceptions about the DFS, at least in the minds of an audience in part on televisions, read magazines and whose huts aren't on fire. 这个故事似乎改变了人们对德里消防部的看法 至少是电视屏幕前的部分观众 杂志的一些读者以及那些家里没着火的人
perceptions:n.认知;观念(perception的复数);理解; huts:n.小屋;临时营房;vt.使住在小屋中;驻扎;vi.住在小屋中;驻扎;
Sometimes, focusing on what's heroic , beautiful and dignified , regardless of the context, can help magnify these intangibles three ways, in the protagonist of the story, in the audience, and also in the storyteller . 有时,关注那些关于勇敢,美好和崇高的故事 无论其内容是什么 都有助于在三方面上进一步发扬这些无形的品质 让这些品质永存于故事主角中、永存于听众 还有讲述者心中
heroic:adj.英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的;n.史诗;英勇行为; dignified:adj.端庄的; v.使有尊严; (dignify的过去分词和过去式) magnify:vt.放大;赞美;夸大;vi.放大;有放大能力; intangibles:n.无形资产(intangible的复数形式); protagonist:n.主角,主演;主要人物,领导者; storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
And that's the power of storytelling. 这就是故事叙述所蕴含的力量
Focus on what's dignified, courageous and beautiful, and it grows. Thank you. 关注故事中高尚、勇敢和美好的东西 那么这些品质也定会升华发扬开来。谢谢
courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
(Applause) (掌声)