|
|
RyanLobo_2009I-_拍摄那些背后的故事_
|
My name is Ryan Lobo , and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. |
我叫瑞恩罗勃 最近10年间,我在世界各地 参与纪录片的摄制工作 |
Lobo:n.北美北部产的灰色大狼(复数lobos); involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) filmmaking:n.制片,电影摄制;
|
During the process of making these films |
制作这些影片的过程中 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
I found myself taking photographs, often much to the annoyance of the video cameramen . |
我开始不自觉的拍摄照片 这举动常引起摄像师不满 |
annoyance:n.烦恼;可厌之事;打扰; cameramen:n.摄影师,摄影者;摄影记者(cameraman的复数);
|
I found this photography of mine almost compulsive . |
但我发现我几乎是情不自禁的想拍照 |
photography:n.摄影;摄影术; compulsive:adj.强制的;强迫的;
|
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that |
并且在按下快门的那一霎那,我常觉得 |
I had photographs that told a better story than a sometimes-sensational documentary. |
比起一部偶尔令人动容的纪录片 我的照片讲述了一个更好的故事 |
I felt, when I had my photographs, that I was holding on to something true, regardless of agendas or politics . |
我觉得,拍照 可以让我把握住那些真实的东西 不管它们是否有资格提上议事日程或是牵涉政治 |
regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; agendas:n.会议议程(agenda的复数); politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
|
In 2007 I traveled to three war zones. |
2007年里,我去过三个战区 |
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia . |
我到过伊拉克、阿富汗和利比里亚(西非国家) |
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲); Liberia:n.利比里亚(西非国家);
|
And over there I experienced other people's suffering, up close and personal , immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life. |
在那里,我切身的体验到了 当地人所遭受的痛苦 我让自己也沉浸在了一些紧张曲折并且令人动容的故事之中 当然有的时候,我也非常担心自己的生命受到威胁 |
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式) intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
|
As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about new pub timings , |
通常,我会回到班加罗尔(印度城市) 并时常在朋友家中进行激烈的讨论 我们会讨论各式各样的问题 可是他们总狠狠抱怨新酒吧营业时间 |
animated:adj.栩栩如生的; v.使具活力; (animate的过去分词和过去式) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) complained:v.抱怨;埋怨;发牢骚;(complain的过去分词和过去式) bitterly:adv.苦涩地,悲痛地;残酷地;怨恨地; timings:n.时间控制;时间安排;[计量]计时(timing的复数);
|
where a drink often cost more than what they'd paid their 14 year old maid . |
说是在那儿喝上一杯的钱要比 他们付给14岁女仆的工钱还多 |
old maid:n.老姑娘;老处女;
|
I would feel very isolated during these discussions. |
在这样儿的争论中,我会感觉非常孤立 |
isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离;
|
But at the same time , I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling . |
但同时,我质问自己 质问自己的诚实以及讲述那些故事的真正目的 |
at the same time:同时;另一方面;与此同时; integrity:n.完整;正直;诚实;廉正; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
|
And I decided that I had compromised , just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for. |
之后,我决定需有所妥协 就像那些争论中的我的朋友们那样 争论来争论去 讲不着边际的话不过是给自己寻找借口 而不是为了承担责任 |
compromised:v.妥协,折中,让步; (compromise的过去分词和过去式) contexts:n.环境,[计]上下文(context复数);
|
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol , cigarettes, other substances and a woman. |
我不会详述使我作出这个决定的原因 不过可以简单概括成,酒精、香烟 一些其它的东西和女人 |
alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料; substances:n.[物]物质;基本内容;物品药物(substance的复数);
|
(Laughter) |
(笑声) |
I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning . |
基本上我认为只有我自己本身 而不是相机或网络 也不是其他外界事物 我自己本身才是讲述故事时,唯一一件 真正值得调弦的乐器 |
basically:adv.主要地,基本上; instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; tuning:n.调谐;收听;调音;v.(为乐器)调音;调节(发动机);调频道;(tune的现在分词)
|
In my life, when I tried to achieve things like success or recognition , they eluded me. |
在我的生活里,当我努力想达成某个目标 比如想取得成功或是得到认同的时候,它们反倒躲着我 |
recognition:n.识别;认识;承认;认可; eluded:vt.逃避,躲避;
|
Paradoxically , when I let go of these objectives , and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence , rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment . |
相反,当我放开这些所谓目标 从一个充满着关怀同情和美好志向的地方起步 当我追求卓越,而不仅仅是追求结果的时候 所有之前追求的所谓目标反倒不期而至的达成了,包括成功 |
Paradoxically:adv.自相矛盾地;似非而是地;反常地; objectives:n.目的(objective的复数形式);目标;宗旨; compassion:n.同情;怜悯; excellence:n.优秀;美德;长处; fulfillment:n.履行;实行;
|
Photography transcended culture, including my own. |
摄影艺术是超越文化的,包括我们自己的文化 |
transcended:vt.胜过,超越;
|
And it is, for me, a language which expressed the intangible , and gives voice to people and stories without. |
对于我来说,摄影就是一种语言,它描述出我们无法触及难以理解的事物 它给予故事本身以及故事中人物原本所没有的发言权 |
expressed:v.表示;表达;显而易见;不言自明;(express的过去分词和过去式) intangible:adj.无形的,触摸不到的;难以理解的;
|
I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling. |
现在我邀你一同经历我刚经历的三个故事 都是关于看事物的角度 我觉得在故事讲述过程中所展示的义理 我更愿意称之为宽容同情 |
exemplify:v.是…的典型(或典范、榜样);举例说明;例证;例示; tenets:n.原理,原则(tenet的复数);信条;
|
In 2007 I went to Liberia, where a group of my friends and I did an independent , self-funded film, still in progress, on a very legendary and brutal war-lord named General Butt Naked . |
2007年,我去了利比里亚 在那里,我和一群朋友 制作了一部自己出资的独立电影,当然现在仍在制作中 它是一部极具传奇色彩却是关于残忍军阀的电影 其中的残忍军阀被称作做光屁股将军 |
independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); legendary:adj.传说的,传奇的;n.传说集;圣徒传; brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的; Butt:n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端;v.以头抵撞;碰撞; Naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的;
|
His real name is Joshua , and he's pictured here in a cell, where he once used to torture and murder people, including children. |
他的真名叫约书亚。他是在牢房里接受我们拍摄的 在那个过去他用来折磨并屠杀平民的牢房 其中也包括孩子 |
Joshua:n.约书亚;约书亚书; torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
|
Joshua claims to have personally killed more than 10,000 people during Liberia's civil war. |
约书亚声称在利比里亚内战中 曾亲手杀死了超过10,000人 |
claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数) personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
|
He got his name from fighting stark naked. |
他之所以得到那个外号是由于常常打仗时赤身裸体 |
And he is probably the most prolific mass murderer alive on Earth today. |
另外,他也许是现今世上杀人最多的谋杀犯中 仍苟延残喘的一个 |
prolific:adj.多产的;丰富的; mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集;
|
This woman witnessed the General murdering her brother. |
这位妇女曾亲眼看见这个将军杀死自己的兄弟 |
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词)
|
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes, and enforced his command with great brutality . |
约书亚还命令他的童子军犯下了罄竹难书的罪行 并强迫他们以一种极残忍的形式执行他的命令 |
commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处; unspeakable:adj.无法形容的;不能以言语表达的;坏透了的; enforced:adj.强迫的;强制性的;v.强制执行;迫使;(enforce的过去分词和过去式) brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式);
|
Today many of these children are addicted to drugs like heroin , and they are destitute , like these young men in the image. |
现在,很多当时的童子军都已染上毒瘾,比如海洛因 而且他们穷困潦倒,好比相片中的这些年轻人 |
addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷; heroin:n.[药][毒物]海洛因,吗啡; destitute:adj.穷困的;无的;缺乏的;n.赤贫者;vt.使穷困;夺去;
|
How do you live with yourself if you know you've committed horrific crimes? |
你要怎样活下去 如果你清楚自己曾经犯下可怕的罪行 |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的;
|
Today the General is a baptized Christian evangelist . |
如今,这位将军已经受洗成为一位基督教传教士 |
baptized:adj.受洗礼的;v.施洗礼;使经受考验;给…名称;(baptize的过去分词); evangelist:n.福音传道者;圣经新约福音书的作者;
|
And he's on a mission . |
并且他正在执行使命 |
mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教;
|
We accompanied Joshua, as he walked the Earth, visiting villages where he had once killed and raped . |
我们陪着约书亚,踏上路途, 去拜访那些他曾烧杀抢掠过的村庄 |
accompanied:v.陪同;陪伴;与…同时发生;为…伴奏;(accompany的过去式和过去分词) raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式)
|
He seeked forgiveness , and he claims to endeavor to improve the lives of his child-soldiers. |
他祈求原谅 说一定会努力改善 那些童子军的生活 |
forgiveness:n.宽恕;原谅;宽宏大量 endeavor:n.v.努力;尽力;试图; improve:v.改进;改善;
|
During this expedition I expected him to be killed outright , and us as well. |
这次的远行,我总感觉 我们会连同他一起被立刻杀掉 |
expedition:n.远征;探险队;迅速; outright:v.全部地; adj.完全的,彻底的;
|
But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. |
但我所看到的 使我真切的理解了宽恕的意义 在此之前我从未认为这种事可能发生 |
In the midst of incredible poverty and loss, people who had nothing absolved a man who had taken everything from them. |
身处难以置信的穷困,遭受了巨大的损失 那些可以说一无所有的人们却宽恕了这个罪人 尽管他曾夺走了他们的一切 |
midst:n.当中,中间;prep.在…中间(等于amidst); incredible:adj.难以置信的,惊人的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; absolved:v.宣告…无罪;判定…无责;赦免…的罪(absolve的过去分词和过去式)
|
He begs for forgiveness, and receives it from the same woman whose brother he murdered. |
他乞求原谅 就得到了刚才提到的那位妇女的原谅 尽管这位妇女和约书亚有着杀兄之仇 |
Senegalese , the young man seated on the wheelchair here, was once a child soldier, under the General's command, until he disobeyed orders, and the General shot off both his legs. |
塞内加尔,坐在轮椅上的这位年轻人 曾经是童子军中一员,听从这位将军的指令 直到他违背了命令 将军用枪射断了他的双腿 |
Senegalese:n.塞内加尔人;塞内加尔语;adj.塞内加尔的;塞内加尔人的; wheelchair:n.轮椅; disobeyed:v.不服从;不顺从;违抗;(disobey的过去式和过去分词)
|
He forgives the General in this image. |
在这张照片中,他同样原谅了这位将军 |
He risked his life as he walked up to people whose families he'd murdered. |
约书亚冒着生命危险 走向受害者的家人们 |
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him. |
在这张照片中,贫民窟中一群人围住了他,充满敌意 |
hostile:adj.敌意的; n.敌对分子; slum:vi.(为猎奇或救济等)去贫民窟;n.贫民窟;陋巷;脏乱的地方;
|
And Joshua remains silent as they vented their rage against him. |
但是约书亚保持沉默 就算人们朝他发泄他们的愤怒 |
vented:v.发泄(vent的过去分词);排放;开衩;adj.排放的; rage:n.狂怒;暴怒;(某情况引起的)愤怒;v.发怒;怒斥;猛烈地继续;激烈进行;
|
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play, with a man, surrounded by various influences , desperate to hold on to something true within himself, in a context of great suffering that he has created himself. |
这张照片,对于我来说,无疑算得上莎翁剧本中的一幕: 一个深受各种势力影响的人 拼命地想把握住自身中一些真实的东西 处在这样的痛苦之中,他变为现在的样子 |
Shakespearean:adj.莎士比亚的; n.莎士比亚研究家; influences:n.影响; v.影响; desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; hold on to:坚持;紧握;克制;
|
I was intensely moved during all this. |
我被所见所感深深打动 |
intensely:adv.强烈地;紧张地;热情地;
|
But the question is, does forgiveness and redemption replace justice ? |
但问题是 宽恕和补救能否取代正义? |
redemption:n.赎回;拯救;偿还;实践; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
|
Joshua, in his own words, says that he does not mind standing trial for his crimes, and speaks about them from soapboxes across Monrovia, to an audience that often includes his victims. |
约书亚说他不害怕 站上自己罪行的审判台 他在蒙罗维亚(利比里亚首都)演讲时也谈到了这些 演讲时,听众中常有他的受害者 |
soapboxes:n.肥皂盒;肥皂箱;临时表演台;adj.街头演说的;
|
A very unlikely spokesperson for the idea of separation of church and state. |
看上去他并不是一个合适的人选 来宣传政教分离的主张 |
unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; spokesperson:n.发言人;代言人; separation:n.分离;分开;分割;隔离;
|
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. |
第二个故事中,我将要为你们讲述 一群非常特别的女兵 她们拥有相当独特的维和技巧 |
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; peace-keeping:缔造和平;
|
Liberia has been devastated by one of Africa's bloodiest civil wars, which has left more than 200,000 people dead, thousands of women scarred by rape and crime on a spectacular scale . |
利比里亚在一场全非洲最血腥的内战之后 已是满目疮痍 在这场内战中,超过200,000人死亡 成千上万的女性在无数强奸以及 其他犯罪事件的阴影下惶惶不可终日 |
devastated:adj.不安的,混乱的,震惊的; v.彻底破坏; (devastate的过去分词和过去式) bloodiest:adj.流血的(最高级); spectacular:adj.壮观的;壮丽的;令人惊叹的;n.壮观的场面;精彩的表演; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
|
Liberia is now home to an all-woman United Nations contingent of Indian peacekeepers . |
利比里亚现在是 所有联合国维和部队中 印度女性的家 |
United Nations:n.联合国; contingent:n.代表团;一组与会者;小分队;adj.依情况而定的; peacekeepers:维和人员(peacekeeper的复数);
|
These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family. |
这些女性,大多来自印度的小城镇 远离故乡和家人到各处帮助维持和平 |
They use negotiation and tolerance more often than an armed response . |
她们更多的选择协商及容忍的方式 而不是以武力解决问题 |
negotiation:n.谈判;转让;顺利的通过; tolerance:n.公差;耐量;宽容;容忍; response:n.响应;反应;回答;
|
The commander told me that a woman could gauge a potentially violent situation much better than men. |
指挥官告诉我,女性 能比男性更好的判断出 潜在的暴力局面 |
commander:n.指挥官;司令官; gauge:n.计量器;标准尺寸;容量规格;vt.测量;估计;给…定规格; potentially:adv.可能地,潜在地; violent:adj.暴力的;猛烈的;
|
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively. |
并且毫无疑问,她们更能以一种非暴力的方式淡化这种局面 |
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; diffusing:v.散布,传播;漫射(diffuse的现在分词形式);
|
This man was very drunk, and he was very interested in my camera, until he noticed the women, who handled him with smiles, and AK-47s at the ready, of course. |
这个男人醉得一塌糊涂 他似乎对我的相机非常感兴趣 直到他注意到抓住他那位女兵 面带笑容,当然,手握上膛的AK-47 |
(Laughter) |
(笑声) |
This contingent seems to be quite lucky, and it has not sustained any casualties , even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia. |
这个小分队似乎比较走运 她们之中还没有人在战乱中身亡 尽管很多维和人员在利比里亚牺牲 |
sustained:adj.持续的; v.维持; (sustain的过去分词和过去式) casualties:n.伤亡;人员伤亡(casualty的复数);
|
And yes, all of those people killed were male. |
是的,所有被杀的人都是男性 |
Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children. |
很多女性维和人员都已结婚并有了孩子 她们说,被分配部署后最难熬的便是 必须与她们的孩子分离 |
deployment:n.调度,部署;
|
I accompanied these women on their patrols , and watched as they walked past men, many who passed very lewd comments incessantly . |
我陪同她们一起巡逻 看着她们与男人们擦肩而过 许多男人经过时不住地粗言秽语着 |
patrols:n.巡逻队;v.[军]巡逻,巡查(patrol的三单形式); lewd:adj.淫荡的;猥亵的;下流的; incessantly:adv.不停地,不间断地;
|
And when I asked one of the women about the shock and awe response, she said, "Don't worry, same thing back home. |
当我向她们之中的一位问起这种令人震惊和畏惧的反应时 她说:“不用担心,我们家那儿也是这样的 |
awe:vt.使敬畏;使畏怯;n.敬畏;
|
We know how to deal with these fellows," |
我们知道怎么对付这些家伙” |
and ignored them. |
无视他们 |
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
|
In a country ravaged by violence against women, |
在这个被一切针对女性的暴力行径所毁坏的国家中 |
ravaged:v.毁坏;损坏;严重损害;(ravage的过去分词和过去式) violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
|
Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force . |
印度维和部队鼓舞了很多当地女性 她们纷纷加入警察部门 |
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) police force:n.警察部队;
|
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left, the most inspiring stories are the ones that float just beneath the radar . |
其实有时候,当战争结束,摄制组也已离开 那些最振奋人心的故事 就活生生的在雷达下上演 |
inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;v.鼓舞;激发;使感悟;(inspire的现在分词) beneath:prep.在…之下;adv.在下方; radar:n.雷达;
|
I came back to India and nobody was interested in buying the story. |
我回到印度,没人有兴趣出版这个故事 |
And one editor told me that she wasn't interested in doing what she called " manual labor stories." |
一位编辑告诉我说,她没兴趣 制作一部她所谓的“讲体力活儿的故事” |
manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的;
|
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service , the DFS, which, during the summer, is probably the world's most active fire department . |
在2007年和2009年,我在德里消防中心拍摄 每当夏天来临,那里算得上是世界上最忙碌的消防中心 |
Delhi:n.德里(印度城市名); Fire Service:un.消防队; fire department:n.消防部门:消防队员:消防队:
|
They answer more than 5,000 calls in just two months. |
仅仅2个月,他们就接到了超过5000次火警 |
And all this against incredible logistical odds , like heat and traffic jams. |
这一切都是在后勤难以置信的不利状况下完成的 比如高温酷热和交通堵塞 |
logistical:adj.后勤方面的;运筹的,逻辑的; odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
|
Something amazing happened during this shoot. |
在这次拍摄中,一些令人惊叹的事情发生了 |
Due to a traffic jam , we were late in getting to a slum, a large slum, which had caught fire. |
由于交通堵塞,我们到达的有些迟 着火的是一个很大的贫民窟 |
traffic jam:n.堵车;交通阻塞;
|
As we neared , angry crowds attacked our trucks and stoned them, by hundreds of people all over the place. |
当我们快接近的时候,愤怒的人群开始攻击消防车 几百人从四面八方向着消防车扔石头 |
neared:adj.近的;亲近的;近似的;adv.近;接近;prep.靠近;近似于;
|
These men were terrified, as the mob attacked our vehicle . |
消防员们非常惊慌 因为暴民不断攻击着消防车 |
mob:n.人群;(尤指)暴民;一群;一帮;v.(鸟群或兽群)围攻;围拢; vehicle:n.[车辆]车辆;工具;交通工具;运载工具;传播媒介;媒介物;
|
But nonetheless , despite the hostility , firefighters left the vehicle and successfully fought the fire. |
尽管如此,消防员们不顾人群的敌意 他们离开车辆,然后成功的扑灭了火焰 |
nonetheless:adv.尽管如此,但是; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; hostility:n.敌意;战争行动; firefighters:n.消防队员;(firefighter的复数)
|
Running the gauntlet through hostile crowds, and some wearing motorbike helmets to prevent injury . |
一些消防员冒险穿过了充满敌意的人群 一些人头戴摩托车头盔以防伤害 |
gauntlet:n.长手套;(古时士兵戴的)金属护手;夹道鞭笞的刑罚;交叉射击;严酷考验; injury:n.伤害,损害;受伤处;
|
Some of the local people forcibly took away the hoses from the firemen to put out the fire in their homes. |
有些当地人从消防员手中强行抢过水管 来扑灭自家房屋的火焰 |
forcibly:adv.用力地;强制地;有说服力地; hoses:n.软管;胶皮管;长统袜(hose的复数); firemen:n.消防员(fireman的复数);
|
Now, hundreds of homes were destroyed. |
几百栋房屋被烧毁 |
But the question that lingered in my mind was, what causes people to destroy fire trucks headed to their own homes? |
但回旋在我脑海中的问题是 人们为什么要攻击消防车 为什么要攻击去帮他们扑灭火焰的消防车? |
lingered:v.继续存留;缓慢消失;流连;逗留;徘徊;(linger的过去分词和过去式)
|
Where does such rage come from? |
他们狂暴的怒气又是从何而来? |
And how are we responsible for this? |
我们对此有什么责任? |
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
|
45 percent of the 14 million people who live in Delhi live in unauthorized slums , which are chronically overcrowded . |
德里市的1千4百万居民中有45% 住在非法的贫民窟 那里总是过于拥挤 |
unauthorized:adj.非法的;未被授权的;独断的; slums:n.贫民,[经]贫民区(slum的复数); v.到贫民窟去; chronically:adv.长期地;慢性地;习惯性地; overcrowded:adj.过度拥挤的;v.拥挤(overcrowd的过去分词);
|
They lack even the most basic amenities . |
他们缺乏那些哪怕是最基础的生活设施 |
amenities:n.生活福利设施;便利设施;舒适;礼仪;(amenity的复数)
|
And this is something that is common to all our big cities. |
这个也是所有大城市共同存在的问题 |
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire, thousands of drums filled with petrochemicals were blazing away and exploding all around us. |
话题再回到德里消防中心。有一个巨大的化学物品仓库着火了 几千筒石化产品 正在猛烈燃烧并且在身边爆炸 |
depot:n.仓库;停车场;航空站;vt.把…存放在储藏处;adj.药性持久的; petrochemicals:adj.石油化学的;岩石化学的;n.石油化学产品;(petrochemical的复数) blazing:adj.酷热的;极其愤怒的;v.熊熊燃烧;闪耀;发亮光;怒视;(blaze的现在分词) exploding:v.爆炸;爆裂;勃然(大怒);突然发生(危险);(explode的现在分词)
|
The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing. |
火场的温度太高,以至于要用水管 来给消防员降温 这些消防员极其接近火焰,却没有穿能保护他们的防火服 |
cool down:冷却;平静下来; extremely:adv.非常,极其;极端地; protective:adj.防护的;关切保护的;保护贸易的;
|
In India we often love to complain about our government bodies. |
在印度,我们热衷于抱怨我们的政府机构 |
But over here, the heads of the DFS, |
但在这里,德里消防中心的总部 |
Mister R.C. Sharman, Mister A.K. Sharman, lead the firefight with their men. |
R.C. Sharman先生和A.K. Sharman先生 带领着他们的手下不断执行着消防任务 |
Something wonderful in a country where manual labor is often looked down upon. |
在一个如此棒的国家下 体力劳动却如此被轻视 |
(Applause) |
(掌声) |
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested. |
多年来,我坚信一段故事带来震撼的信念曾经动摇 |
faith:n.信心;信任;宗教信仰;
|
And I've had very serious doubt about its efficacy , and my own faith in humanity . |
并且我甚至极度怀疑它的功效 以及我对人性的信心 |
efficacy:n.功效,效力; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel. |
然而,我们拍摄的纪录片还是在国家地理频道上面播出了 |
Geographic:adj.地理的;地理学的;
|
And when it airs I get calls from all the guys I was with and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them. |
当它播出的时候,我接到了当时所有工作人员的电话 他们都告诉我,他们接到了上百个表示祝贺的电话 |
Some of the firemen told me that they were also inspired to do better because they were so pleased to get thank-yous rather than brick bats. |
一些消防员告诉我,他们很受鼓舞 会努力做到更好,因为他们非常开心收到的是感谢 而不是飞来板砖 |
It seems that this story helped change perceptions about the DFS, at least in the minds of an audience in part on televisions, read magazines and whose huts aren't on fire. |
这个故事似乎改变了人们对德里消防部的看法 至少是电视屏幕前的部分观众 杂志的一些读者以及那些家里没着火的人 |
perceptions:n.认知;观念(perception的复数);理解; huts:n.小屋;临时营房;vt.使住在小屋中;驻扎;vi.住在小屋中;驻扎;
|
Sometimes, focusing on what's heroic , beautiful and dignified , regardless of the context, can help magnify these intangibles three ways, in the protagonist of the story, in the audience, and also in the storyteller . |
有时,关注那些关于勇敢,美好和崇高的故事 无论其内容是什么 都有助于在三方面上进一步发扬这些无形的品质 让这些品质永存于故事主角中、永存于听众 还有讲述者心中 |
heroic:adj.英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的;n.史诗;英勇行为; dignified:adj.端庄的; v.使有尊严; (dignify的过去分词和过去式) magnify:vt.放大;赞美;夸大;vi.放大;有放大能力; intangibles:n.无形资产(intangible的复数形式); protagonist:n.主角,主演;主要人物,领导者; storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
|
And that's the power of storytelling. |
这就是故事叙述所蕴含的力量 |
Focus on what's dignified, courageous and beautiful, and it grows. Thank you. |
关注故事中高尚、勇敢和美好的东西 那么这些品质也定会升华发扬开来。谢谢 |
courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
|
(Applause) |
(掌声) |