返回首页

RubyWax_2012G-_精神疾病有什么可笑的_

One in four people suffer from some sort of mental illness, so if it was one, two, three, four, it's you, sir. 每四个人中就有一人患有某种精神疾病 如果说是一二三四 就是你了先生
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者;
You. Yeah. (Laughter) 对 是你(笑声)
With the weird teeth. And you next to him. (Laughter) 牙齿有点怪的那位 还有旁边那位(笑声)
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
You know who you are. 你自己可清楚了
Actually, that whole row isn't right. (Laughter) 事实上那一整排都不大正常(笑声)
That's not good. Hi. Yeah. Real bad. Don't even look at me. (Laughter) 这不太好 是的 真的很糟糕 拜托别看着我 (笑声)
I am one of the one in four. Thank you. 我就是四个人中的那一人 谢谢
I think I inherit it from my mother, who, used to crawl around the house on all fours . 我想我这病是从我妈妈那里遗传过来的 她常四肢着地在房子里四处爬动
inherit:v.继承;接替(责任等);继任; crawl:v.爬;匍匐行进;(昆虫)爬行;缓慢行进;n.爬泳;缓慢的速度;自由泳; on all fours:完全一致;四脚着地地;匍匐;
She had two sponges in her hand, and then she had two tied to her knees. My mother was completely absorbent . (Laughter) 她手里拿着两个海绵 还有两个 绑在膝盖那里 我妈妈具有完全的吸水性(笑声)
sponges:n.[无脊椎]海绵(sponge的复数形式); v.用海绵擦拭,吸收掉,抹掉(sponge的第三人称单数形式); absorbent:n.[化学][化工][核]吸收剂;adj.能吸收的;
And she would crawl around behind me going, "Who brings footprints into a building?!" 她会跟在我身后爬来爬去喊着 “谁会把脚印带到屋子里!”
footprints:n.脚印;足迹;空间量,面积;(通信卫星)覆盖区;(footprint的复数)
So that was kind of a clue that things weren't right. 这算是个线索 有点不太对劲
clue:n.提示;迹象;(纵横填字谜、游戏或问题的)提示词语;v.提示;为…提供线索;
So before I start, I would like to thank the makers of Lamotrigine, Sertraline, and Reboxetine, because without those few simple chemicals , I would not be vertical today. 在我开始之前 我想感谢 拉莫三嗪(Lamotrigine) 舍曲林(Sertraline) 帕罗西汀(Reboxetine)的制药商 因为如果没有这几种常用药物 我今天就不会站在这里
chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数) vertical:n.垂直线;垂直位置;adj.竖的;垂直的;直立的;纵向的;
So how did it start? 我的病是怎么开始的呢
My mental illness -- well, I'm not even going to talk about my mental illness. 我的精神疾病 我都根本不想谈论它
What am I going to talk about? Okay. 那我谈些什么好呢 好吧
I always dreamt that, when I had my final breakdown , it would be because I had a deep Kafkaesque existentialist revelation , or that maybe Cate Blanchett would play me and she would win an Oscar for it. (Laughter) 我以前常常会想自己最终会在什么时候发病 可能因为我有深深的卡夫卡式 存在主义的启示 或可能是凯特?布兰切特扮演了我的角色并赢了奥斯卡(笑声)
breakdown:n.分解;损坏;分类;(关系)破裂;adj.专门修理故障的; Kafkaesque:adj.卡夫卡式;受压抑和恶梦般的; existentialist:n.存在主义者;adj.存在主义的; revelation:n.披露; adj.暴露的; Cate:n.美食;佳肴;外购食物;
But that's not what happened. I had my breakdown during my daughter's sports day . 但这些都没发生 我发病的时候 正是我女儿的运动会日
sports day:n.(学校的)运动会;
There were all the parents sitting in a parking lot eating food out of the back of their car -- only the English -- eating their sausages . They loved their sausages . (Laughter) 所有家长都坐在停车场 在车背上吃着食物 只是英国人 吃着他们的香肠 他们可喜欢他们的香肠了(笑声)
parking lot:n.停车场; sausages:香肠,腊肠(sausage的复数)
Lord and Lady Rigor Mortis were nibbling on the tarmac , and then the gun went off and all the girlies started running, and all the mummies went, "Run! Run Chlamydia ! Run!" (Laughter) 大家都在讲些闲话和八卦 突然枪声响了 所有的女孩都跑了起来 所有的妈妈都喊着 “快跑!快跑Chlamydia(人名 谐音衣原体)!快跑!”(笑声)
Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福; Rigor Mortis:n.尸僵;死后强直; nibbling:v.小口咬;(对…)略微表现出兴趣;(nibble的现在分词) tarmac:n.柏油碎石路面;铺有柏油碎石的飞机跑道; girlies:adj.像少女的; mummies:木乃伊(mummy的名词复数); Chlamydia:n.衣原体;
'"Run like the wind, Veruca! Run!" “像风一样跑 Veruca(人名)! 快跑!”
And all the girlies, girlies running, running, running, everybody except for my daughter, who was just standing at the starting line, just waving, because she didn't know she was supposed to run. 所有的女孩都在跑啊跑啊跑啊 所有人除了我的女儿 她就站着 在起跑线的地方 光顾着挥手 因为她不知道她应该跑起来
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
So I took to my bed for about a month, and when I woke up 我因此卧床一个月 当我醒来的时候
I found I was institutionalized , and when I saw the other inmates , 我发现自己住院了 看到其他病人的时候
institutionalized:adj.使成惯例的; v.使成为惯例(institutionalize的过去式和过去分词); inmates:n.被收容者;居民(inmate的名词复数);
I realized that I had found my people, my tribe . (Laughter) 我意识到我找到自己的同类了 我的群落(笑声)
tribe:n.部落;族;宗族;一伙;
Because they became my only friends, they became my friends, because very few people that I knew -- Well, I wasn't sent a lot of cards or flowers. I mean, if I had had a broken leg or I was with child I would have been inundated , but all I got was a couple phone calls telling me to perk up. 因为他们成了我唯一的朋友 他们成了我的朋友 因为我本来就认识不多人 而我也没有 收到很多问候卡或鲜花 我的意思是 如果我是摔断了腿 或者我有了孩子我也许就被大家的关心所掩埋了 但我只接到了几通电话叫我振作
inundated:adj.洪泛的;v.淹没(inundate的过去分词); perk:v.使振作;打扮;竖起;n.小费;额外收入;
Perk up. 振作
Because I didn't think of that. (Laughter) 因为我没想过要振作呢(笑声)
(Laughter) (Applause) (笑声)(掌声)
Because, you know, the one thing, one thing that you get with this disease , this one comes with a package, is you get a real sense of shame, because your friends go, "Oh come on, show me the lump , 因为有一样东西 得了这种病你会得到它 这是整套附送的 就是你会感到很羞耻 因为你的朋友们会说 “来 给我看看肿块
disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; lump:n.肿块;(通常为无定形的)块;隆起;笨重的人;v.把…归并一起(或合起来考虑);
show me the x-rays," and of course you've got nothing to show, so you're, like, really disgusted with yourself because you're thinking, "I'm not being carpet-bombed . I don't live in a township ." 给我看看X光片” 当然你什么都没有可以拿来展示的 你就会变得很厌恶自己因为你觉得 “没有很多人来看望我 我不是在城镇里生活”
disgusted with:对…感到厌恶; carpet-bombed:vt.vi.[军事](对…)进行地毯式轰炸,(对…)进行密集轰炸; township:n.镇区;小镇;
So you start to hear these abusive voices, but you don't hear one abusive voice, you hear about a thousand -- 100,000 abusive voices, like if the Devil had Tourette's, that's what it would sound like. 你开始听到很多谩骂声 不是一声两声 你能听到近千个万个谩骂声 就像恶魔患了抽动症 听起来就像那样
abusive:adj.辱骂的;滥用的;虐待的; Devil:n.魔鬼;撒旦;家伙;恶棍;淘气鬼;冒失鬼;v.虐待,折磨;扯碎;做助手;
But we all know in here, you know, there is no Devil, there are no voices in your head. 但我们在座的都知道 并没有恶魔 你的头脑中并没有声音
You know that when you have those abusive voices, all those little neurons get together and in that little gap you get a real toxic "I want to kill myself" kind of chemical, 当你听到那些谩骂声时 所有那些小神经元会聚在一起 在那个小小的狭缝 你就会产生“我真想杀了自己”有毒的化学物质
get together:聚会 gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开; toxic:adj.有毒的;中毒的;
and if you have that over and over again on a loop tape, you might have yourself depression . 如果这种情况屡次发生 你可能会让自己得抑郁症
over and over again:adv.一再地;反复不断地; loop:n.循环;回路;环路;圈;v.使成环;使绕成圈;成环形移动; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁;
Oh, and that's not even the tip of the iceberg . 那还不到冰山一角
tip of the iceberg:冰山一角;事物的表面部分;
If you get a little baby, and you abuse it verbally , its little brain sends out chemicals that are so destructive that the little part of its brain that can tell good from bad just doesn't grow, so you might have yourself a homegrown psychotic . 如果你有一个小婴儿 你常口头辱骂它 它的小脑袋会发出非常具有破坏性的化学物质 以致它脑袋里面分辨美好事物的部分不再生长了 你就自己培养了一个精神病者
abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂; verbally:adv.口头地,非书面地;用言辞地; destructive:adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的; homegrown:adj.国产的;自家种植的; psychotic:adj.精神病的;n.精神病患者;疯子;
If a soldier sees his friend blown up, his brain goes into such high alarm that he can't actually put the experience into words, so he just feels the horror over and over again. 如果一个士兵看到他的朋友被炸了 他的大脑会进入 高度警戒状态以致他无法把所经历的东西用语言表达出来 他只是一次又一次地感受到恐惧
horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨);
So here's my question. My question is, how come when people have mental damage, it's always an active imagination ? 那么我有一个问题 我的问题就是 为什么 人们有精神创伤的时候 总被认为是主动想象造成的
imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
How come every other organ in your body can get sick and you get sympathy , except the brain? 为什么其它身体器官生病时 你会得到同情 而大脑除外呢
organ:n.[生物]器官;机构;风琴;管风琴;嗓音; sympathy:n.同情;慰问;赞同;
I'd like to talk a little bit more about the brain, because I know you like that here at TED, so if you just give me a minute here, okay. 我想谈多一些关于大脑的东西 因为我知道TED在座的各位喜欢听 请给我一点时间好吗
Okay, let me just say, there's some good news. 我就这么说吧 有些好消息
There is some good news. First of all , let me say, we've come a long, long way. 有些好消息 首先 我想说 我们一路走来经历了很多
First of all:adv.首先;
We started off as a teeny , teeny little one-celled amoeba , tiny, just sticking onto a rock, and now, voila, the brain. 我们从非常非常小的单细胞变形虫 很小的 贴在一块石头上 现在 看啊 到了大脑
teeny:adj.极小的;微小的; one-celled:adj.单细胞的; amoeba:n.阿米巴;变形虫(单细胞生物);
Here we go. (Laughter) 我们开始吧 (笑声)
This little baby has a lot of horsepower . 这小东西有很大马力
horsepower:n.马力(功率单位);
It comes completely conscious . It's got state-of-the-art lobes . 它是有完整意识的 它有新生的脑叶
conscious:adj.意识到的;故意的;神志清醒的; state-of-the-art:adj.最先进的;已经发展的;达到最高水准的; lobes:n.耳垂;脑叶(lobe的复数形式);
We've got the occipital lobe so we can actually see the world. 因为有枕叶所以我们能看到世界
occipital:adj.枕骨的,枕部的;n.枕骨;
We got the temporal lobe so we can actually hear the world. 因为有颞叶所以我们能听到世界上的声音
temporal:adj.暂时的;当时的;现世的;n.世间万物;暂存的事物;
Here we've got a little bit of long-term memory, so, you know that night you want to forget, when you got really drunk? Bye-bye! Gone. (Laughter) 这里是我们有长期记忆的部分 你很想忘记某天晚上真的喝醉了 拜拜 忘记了(笑声)
long-term:adj.长期的;从长远来看;
So actually, it's filled with 100 billion neurons just zizzing away, electrically transmitting information, zizzing, zizzing. I'm going to give you a little side view here. 事实上 大脑有1000亿个神经元 带电吱吱吱地传导着信息 吱吱吱吱 我来给你们看看一些侧观
electrically:adv.电力地;有关电地; transmitting:v.传送;输送;发射;传播;传染;(transmit的现在分词) side view:n.侧视图;侧景;侧面图;
I don't know if you can get that here. (Laughter) 我不知道你们能不能看清楚(笑声)
So, zizzing away, and so — (Laughter) — 吱吱 那么(笑声)
And for every one — I know, I drew this myself. Thank you. 对每个 这是我自己画 谢谢
For every one single neuron , you can actually have from 10,000 to 100,000 different connections or dendrites or whatever you want to call it, and every time you learn something, or you have an experience, that bush grows, you know, that bush of information. 对每一个神经元来说 你事实上可以 有1万到10万种不同的连接 或神经树突或不管你怎么叫 每一次 你学到东西或经历了一些事 树突就会成长 就是信息的树突
neuron:n.[解剖]神经元,神经单位; dendrites:n.[解剖]树突;树枝晶(dendrite的复数); bush:n.灌木; v.以灌木装饰; adj.如灌木般长得低矮的;
Can you imagine, every human being is carrying that equipment, even Paris Hilton? (Laughter) 你可以想象么 每个人都有 那样的装备 甚至是帕丽斯·希尔顿(笑声)
Go figure. 想想看
But I got a little bad news for you folks. I got some bad news. 我这里也有些坏消息想对你们说 我有些坏消息
This isn't for the one in four. This is for the four in four. 比例不是四分之一 而是四分之四
We are not equipped for the 21st century. 我们还没准备好过21世纪
Evolution did not prepare us for this. We just don't have the bandwidth , and for people who say, oh, they're having a nice day, they're perfectly fine, they're more insane than the rest of us. 进化并没有帮我们做好准备 我们没有相关的连接 对于那些人说他们过了美好的一天 说他们过得非常好 他们比我们其他人还要疯狂
Evolution:n.演变;进化;发展;渐进; bandwidth:n.[电子][物]带宽;[通信]频带宽度; insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
Because I'll show you where there might be a few glitches in evolution. Okay, let me just explain this to you. 因为我会给你们看哪里会有些 进化的故障 好 让我解释给你们听
glitches:n.小故障(glitch的复数形式);小毛病;
When we were ancient man — (Laughter) — millions of years ago, and we suddenly felt threatened by a predator , okay? — (Laughter) — we would — Thank you. I drew these myself. (Laughter) 当我们是古人的时候(笑声) 几百万年以前 我们突然受到 捕食者的威胁 好吗 (笑声) 我们会 谢谢 我自己画的(笑声)
predator:n.[动]捕食者;[动]食肉动物;掠夺者;
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause) 非常感谢 谢谢 谢谢 (掌声)
Thank you. Anyway, we would fill up with our own adrenaline and our own cortisol , and then we'd kill or be killed, we'd eat or we'd be eaten, and then suddenly we'd de-fuel, and we'd go back to normal. Okay. 谢谢 不管怎么说 我们会激增自己的肾上腺素 和提脂醇 然后我们会展开杀戮或被杀 我们会进食或被食 我们会瞬间发泄出这些化学物质 然后我们回到正常 好的
adrenaline:n.[生化]肾上腺素; cortisol:n.[生化]皮质醇;考的索;[药]氢化可的松;
So the problem is, nowadays, with modern man— (Laughter) — when we feel in danger, we still fill up with our own chemical but because we can't kill traffic wardens — (Laughter) — 问题是 现在的现代人(笑声) 当我们感到危险时 我们依然激增身体的化学物质 但因为我们不能杀掉交通管制员(笑声)
wardens:n.区长;看守人;典狱官;学监;
or eat estate agents , the fuel just stays in our body over and over, so we're in a constant state of alarm, a constant state. And here's another thing that happened. 或吃掉地产经纪人 这些物质一直在我们的身体里面 反反复复地 所以我们一直处在持续警惕的状态 一个持续的状态 然后发生了另一件事
estate:n.房地产;财产;身份; agents:n.代理人,经纪人;原动力;(agent的复数)
About 150,000 years ago, when language came online, we started to put words to this constant emergency , so it wasn't just, "Oh my God, there's a saber-toothed tiger," 大概15万年前 语言开始形成 我们开始把这种持续警惕的状态用语言表达出来 不止是 “我的天啊 有只剑齿虎”
emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的; saber-toothed:adj.上犬齿的;有军刀形的;
which could be, it was suddenly, "Oh my God, I didn't send the email. Oh my God, my thighs are too fat. 它可以突然是 “我的天 我没发邮件 我的天 我的大腿好粗
thighs:n.大腿;股;食用的鸡(等的)大腿;(thigh的复数)
Oh my God, everybody can see I'm stupid. I didn't get invited to the Christmas party!" 我的天啊 每个人都知道我犯蠢了 我没被邀请去圣诞派对!”
So you've got this nagging loop tape that goes over and over again that drives you insane, so, you see what the problem is? What once made you safe now drives you insane. 你不停地有这唠叨的卷带放着 一遍又一遍地把你逼疯了 那么 你看到问题所在了吗 曾经让你感到安全的东西 现在正把你逼疯
nagging:adj.纠缠不休的; v.唠叨; (nag的现在分词)
I'm sorry to be the bearer of bad news, but somebody has to be. 我很抱歉做了坏消息的信者 但有人得告诉你
bearer:n.持票人;[建]承木;[机]托架;送信人;搬运工人;
Your pets are happier than you are. (Laughter) 你的宠物比你更快乐 (笑声)
(Applause) (掌声)
So kitty cat, meow , happy happy happy, human beings, screwed . (Laughter) 小猫咪 喵 快乐快乐快乐 人类 完蛋了 (笑声)
meow:vi.猫叫;n.猫叫声; screwed:v.用螺丝固定;旋紧;拧紧;拧上去;(screw的过去分词和过去式)
Completely and utterly -- so, screwed. 完完全全 彻彻底底地 完蛋了
utterly:adv.完全地;绝对地;全然地;彻底地,十足地;
But my point is, if we don't talk about this stuff , and we don't learn how to deal with our lives, it's not going to be one in four. It's going to be four in four who are really, really going to get ill in the upstairs department. 我认为 如果我们不谈论这些问题 如果我们不学会处理我们的生活 那就不会再是 四个中一个有问题 而是四个里面全都有问题 他们真的会生病住进高层病房
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And while we're at it, can we please stop the stigma ? 如果真的发生了 我们可不可以不再冠以污名
stigma:n.[植]柱头;耻辱;污名;烙印;特征;
Thank you. (Applause) 谢谢(掌声)
(Applause) Thank you. (掌声)谢谢