返回首页

RubySales_2018S-_如何开始治愈种族分裂的伤痛?_

I want to share with you a moment in my life when the hurt and wounds of racism were both deadly and paralyzing for me. 我想要与你们分享 我生命中的一个时刻, 那时,种族歧视所带来的伤痛 令我生不如死、迟钝麻木。
wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数) racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; paralyzing:v.使瘫痪或麻痹;使惊愕;(paralyze的现在分词)
And I think what I've learned can be a source of healing for all of us. 我想我从中学到的, 能成为我们痊愈的来源之一。
source:n.来源;水源;原始资料; healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词)
When I was 17 years old, 我十七岁的时候
I was a college student at Tuskegee University, and I was a worker in the Southern freedom movement, which we call the Civil Rights Movement . 是塔斯基吉大学的学生, 我是南方解放运动的参与者, 现在我们称之非裔美国人民权运动。
Tuskegee:n.塔斯基吉(美国一城市名); Civil Rights Movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动);
During this time, 在那个时候,
I met another young 26-year-old, white seminary and college student named Jonathan Daniels, from Cambridge , Massachusetts. 我遇见了另一位二十六岁的年轻人, 他是就读神学院的白人大学生—— 强纳森.丹尼尔斯, 他来自麻塞诸色州的剑桥。
seminary:n.神学院;学校;发源地;高级中学; Cambridge:n.剑桥(英国城市);坎布里奇(美国马萨诸塞州城市);
He and I were both part of a generation of idealistic young people, whose life has been ignited by the freedom fire that ordinary black people were spreading around the nation and throughout the South. 他和我 都是那一代充满理想的年轻人, 我们的生命被自由之火点燃, 那火苗透过寻常的黑人民众 燎过整个国家, 遍及整个南方。
idealistic:adj.理想主义的;唯心论的;唯心主义者的;空想家的; ignited:v.(使)燃烧,着火;点燃;(ignite的过去分词和过去式) throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
We had come to Lowndes County to work in the movement. 我们为一场运动来到了朗兹郡,
County:n.郡,县;
And it was a nonviolent movement to redeem the souls of America. 那是一场非暴力的运动, 目的是为了赎回美国的灵魂。
nonviolent:adj.非暴力的;不使用暴力的; redeem:vt.赎回;挽回;兑换;履行;补偿;恢复;
We believe that everyone, both black and white , people in the South, could find a redemptive pathway out of the stranglehold of racism that had gripped them for more than 400 years. 我们相信每个人不论肤色, 南方的人民 可以找到一条和解的道路, 挣脱被种族歧视 撕裂了四百多年的束缚。
black and white:adj.印刷的;黑白混合的;用笔写的; redemptive:adj.赎回的;赎身的;挽回的; pathway:n.路,道;途径,路径; stranglehold:n.束缚;勒颈; gripped:vt.紧咬,夹住;紧握(grip过去时形式);
And on a hot, summer day in August, 在一个八月的夏日夜晚,
Jonathan and I joined a demonstration of local young black people, who were protesting the exploitation 强纳森跟我参加了一场 当地年轻黑人的示威, 他们抗议那些有钱的地主
demonstration:n.示范;演示;论证;证明; protesting:v.(公开)反对;抗议;坚决地表示;申辩;(protest的现在分词) exploitation:n.开发,开采;利用;广告推销;
[of] black sharecroppers by rich land holders who cheated them out of their money. 对黑人佃农剥削, 地主骗了他们的钱。
sharecroppers:n.(美)收益分成的佃农; holders:n.[专利]持有人(holder的复数);
We decided to demonstrate alongside them. 我们决定与他们一同示威,
demonstrate:vt.证明;展示;论证;vi.示威;
And on the morning that we showed up for the demonstration, we were met with a mob of howling white men with baseball bats, shotguns and any weapon that you could imagine. 在那个我们一同示威的早上, 我们遇到了一群叫嚣的白人, 拿着球棒、猎枪, 和任何你想像得到的武器。
mob:n.人群;(尤指)暴民;一群;一帮;v.(鸟群或兽群)围攻;围拢; shotguns:n.猎枪;散弹枪;
And they were threatening to kill us. 他们威胁要杀掉我们,
And the sheriff , seeing the danger that we faced, arrested us and put us on a garbage truck and took us to the local jail , where we were put in cells with the most inhumane conditions you can imagine. 警长看到我们遭受威胁, 逮捕了我们,让我们上了垃圾车, 带我们到了当地的监狱, 我们被关在你所能想像 最不人道的环境;
sheriff:n.州长;郡治安官;执行吏; garbage truck:垃圾车; jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱; inhumane:adj.残忍的;无人情味的;
And we were threatened by the jailers with drinking water that came from toilets. 我们被狱卒威胁 只能喝来自马桶的水。
jailers:n.狱卒,看守监狱的人; drinking water:n.饮用水;
We were finally released on the sixth day, without any knowledge, without any forewarning . 我们终于在第六天被释放了, 没有任何的告知、没有任何的预警,
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) forewarning:adj.预先警告的;前兆的;
Just out of the clear blue sky, we were made to leave. 就这样突然地, 我们被强制释放了。
And we knew that this was a dangerous sign, because Goodman , Schwerner and Chaney had also been forced to leave jail and were murdered because no one knew what had happened to them. 我们知道这是个危险的讯号, 因为古德曼、史维纳、查尼 也曾被强制离开监狱, 并被人谋杀了,因为没有人 知道他们发生了什么事。
Goodman:n.主人;(对男性的敬称)君;家长;丈夫;父亲;
And so, despite our fervent resistance , the sheriff made us leave the jail, and of course, nobody was waiting for us. 尽管我们的坚决抵抗, 警长要求我们离开监狱, 当然没有人来接我们出狱。
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; fervent:adj.热心的;强烈的;炽热的;热烈的; resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
It was hot, one of those Southern days where you could literally feel the pavement -- the vapor seeping out of the pavement. 那是个典型南方的大热天, 你几乎可以感受到 由人行道逸散出的蒸气。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: pavement:n.路面;人行道;石板铺的地面; vapor:n.蒸汽;烟雾;vt.使…蒸发;使…汽化;vi.蒸发;吹牛;沮丧; seeping:v.渗;渗透;(seep的现在分词)
And the group of about 14 of us selected Jonathan Daniels, 我们一群十四个人, 选出了:强纳森.丹尼尔斯、
Father Morrisroe, who had recently come to the county, 初来乍到这个郡的神父默瑞思若、
recently:adv.最近;新近;
Joyce Bailey , a local 17-year-old girl and I to go and get the drinks. 一个当地的十七岁女生乔伊丝.贝礼, 和我去买一点喝的。
Bailey:n.城壁,外栅;城堡外庭;
When we got to the door, a white man was standing in the doorway with a shotgun, and he said, " Bitch , I'll blow your brains out!" 当我们来到店门口, 一个带着猎枪的白人男性站在门口, 他说:「婊子,我要轰爆妳的脑袋!」
doorway:n.门口;途径; Bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话
And before I could even react , before I could even process what was going on, 在我来得及反应之前,
react:v.起反应;回应;(对食物等)有不良反应,过敏;起化学反应; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
Jonathan intentionally pulled my blouse, and I fell back, thinking that I was dead. 强纳森刻意拉我的上衣, 我往后跌,想着我死定了,
intentionally:adv.故意地,有意地;
And in that instant , when I looked up, 在那瞬间我抬头看,
instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas";
Jonathan Daniels was standing in the line of fire, and he took the blast , and he saved my life. 强纳森挺身站在鎗火前面, 他中了弹, 他救了我。
blast:n.爆炸; v.爆破;
I was so traumatized and paralyzed by that event, where Tom Coleman deliberately , with malicious intent, killed my beloved friend and colleague , 这场意外让我痛苦万分、 迟钝麻木, 汤姆.柯曼带着刻意的恶意, 杀了我深爱的朋友和队友——
traumatized:adj.心理受到创伤的;v.使受创伤(traumatize的过去式和过去分词); paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的;v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词); deliberately:adv.故意地;谨慎地;慎重地; malicious:adj.恶意的;恶毒的;蓄意的;怀恨的; beloved:adj.心爱的;挚爱的;n.心爱的人;亲爱的教友; colleague:n.同事,同僚;
Jonathan Myrick Daniels. 强纳森.麦瑞克.丹尼尔斯。
On that day, which was one of the most important days in my life, 那一天, 那是我生命中非常重要的一天,
I saw both love and hate coming from two very different white men that represented the best and the worst of white America. 我同时看见了爱与恨, 来自两位迥异的白人, 象征着美国白人最好跟最坏的一面。
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词)
So deep was my hurt at seeing Tom Coleman murder Jonathan before my eyes, that I became a silent person, and I did not speak for six months. 我的伤痛是如此深, 看着汤姆.柯曼 在我眼前杀害强纳森, 我变得沉默寡言, 无法言语达六个月。
speak for:要求得到;代表…讲话;
I finally learned to touch that hurt in me as I became older and began to talk about the Southern freedom movement, and began to connect my stories with the stories of my other colleagues and freedom fighters, who, like me, had faced deadly trauma of racism, and who had lost friends along the way, and who themselves have been beaten and thrown in jail. 直到我年纪稍长一些, 我才终于有勇气触碰我的伤口, 能开口谈论南方解放运动, 然后试着将我的故事 和其他队友、自由斗士的故事连结, 他们像我一样曾经面对 种族歧视的致命创伤, 他们在这一路上也曾失去朋友, 他们自己也曾被伤害或关进监狱。
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
It is 50 years later. 现在已经过了五十年。
Many people were beaten and thrown in jail. 还是有许多人被打伤、被送进监狱,
Others were murdered like Jonathan Daniels. 有些人像强纳森一样被杀害。
And yet, we are still, as a nation, mired down in the quicksand of racism. 但,我们做为一个国家 仍深陷在种族歧视的泥沼之中。
mired:v.陷入困境;处境艰难;陷入泥沼;(mire的过去分词和过去式) quicksand:n.[水利]流沙,危险状态;
And everywhere I go around the nation, 不论我走到全国何地,
I see and hear the hurt. 我看到、听到这些伤痛,
And I ask people everywhere, "Tell me, where does it hurt?" 我问大家: 「告诉我,是哪里在隐隐作痛?」
Do you see and feel the hurt that I see and feel? 你所看到、感受的伤痛 是否和我一样?
I feel and see the hurt in black and brown people who every day feel the vicious volley of racism and every day have their civil and human rights stripped away. 我感受跟看到黑人跟棕色人种的伤痛, 每一天他们都因种族歧视 而不断被攻击, 每一天他们被剥夺公民权和人权。
vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的; volley:n.齐射; vt.截击; vi.截击; stripped:adj.剥去的;v.剥夺;脱衣;把…剪成条状;(strip的过去式和过去分词)
And the people who do this use stereotypes and myths to justify doing it. 制造这些伤害的人用刻板印象和迷思 合理化他们的所作所为。
stereotypes:n.模式化观念(或形象); v.对…形成模式化(或类型化)的看法; (stereotype的第三人称单数和复数) myths:神话;谬见; justify:v.证明合法;整理版面;替…辩护;
Everywhere I go, 我所到之处,
I see and hear women who speak out against -- who speak out against men who invade our bodies. 我看见并听见女人 出面指控, 指控那些侵犯她们身体的男人。
speak out:畅所欲言;大胆地说;大声地说; invade:v.侵犯;侵略;侵袭;干扰;
These same men who then turn around -- the same men who promote racism and then turn around and steal our labor and pay us unequal wages . 而同一群男人转身── 那些支持种族歧视的男人 转身偷走我们劳力成果, 支付我们不平等的工资;
promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; unequal:adj.不平等的;不规则的;不胜任的;n.不等同的事物; wages:n.[劳经]工资; v.开展(运动等)(wage的第三人称单数形式);
I hear and feel the hurt of white men at the betrayal by the same powerful white men who tell them that their skin color is their ticket to a good life and power, only to discover, as the circle of whiteness narrows, that their tickets have expired and no longer carry first-class status . 我听见跟感觉那些白种男人的伤痛, 同样被有权力的白种男人给背叛, 他们被告知:他们的肤色 是获得更好生活与权力的入场券; 到头来却发现, 当白人权力核心的圈子缩小, 他们的门票失效了, 再也无法享有头等身分。
betrayal:n.背叛;辜负;暴露; whiteness:n.白,洁白,苍白;[矿业]白度; expired:adj.过期的;v.失效,期满,去世(expire的过去分词和过去式) first-class:adj.优秀的;第一流的;adv.优秀地;最好地;第一流地; status:n.地位;状态;情形;重要身份;
Now that we've touched the hurt, we must ask ourselves, "Where does it hurt and what is the source of the hurt?" 现在我们触碰了伤口, 我们必须自问: 「是哪里在隐隐作痛? 而伤口的源头又是什么?」
I propose that we must look deeply into the culture of whiteness. 我主张:我们必须深入檢视 白人优越主义的文化。
propose:v.建议;提议;求婚;打算;
That is a river that drowns out all of our identities and drowns us in false uniformity to protect the status quo . 这条河淹没了我们的自我认同, 用虚假的平等淹没了我们, 以维持现状。
drowns:v.淹没;把…淹死;淹死;溺死; identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数) uniformity:n.均匀性;一致;同样; status quo:n.现状;原来的状况;
Notice, everybody, I said culture of whiteness, and not white people. 请注意,我说的是白人优越文化 而不是白人。
Because in my estimation , the problem is not white people. 因为依我所见, 问题并不是白人,
estimation:n.估计;尊重;
Instead, it is the culture of whiteness. 而是白人优越主义文化。
And by culture of whiteness, 所谓的白人优越主义文化,
I mean a systemic and organized set of beliefs, values, canonized knowledge and even religion, to maintain a hierarchical , over-and-against power structure based on skin color, against people of color. 我指的是一种系统性、 组织性的信仰、 价值观、权威化的知识, 去维持一种阶级式的权力结构, 基于肤色去对抗其他肤色的人种。
systemic:adj.系统的;全身的;体系的; organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) canonized:vt.推崇;使加入圣徒之列;褒扬;将…封为圣徒; maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); hierarchical:adj.分层的;等级体系的; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
It is a culture where white people are seen as necessary and friendly insiders , while people of color, especially black people, are seen as dangerous and threatening outsiders , who pose a clear and present danger to the safety and the efficacy of the culture of whiteness. 这种文化, 将白人视为不可或缺 且友善的圈内人, 有色人种,尤其是黑人 则被视为危险的、具威胁性的圈外人, 带来了明确而立即的危险性, 威胁了白人优越文化的安全与效力。
insiders:n.[劳经]内部人员(insider的复数);局内人; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; outsiders:n.[劳经]局外人,外来者(outsider复数形式); efficacy:n.功效,效力;
Listen to me and see if you can imagine the culture of whiteness as a dehumanizing process that melts away all of our multiple and interlocking identities, such as race, class, gender and sexualities , so that ... 请听我说并试着想像: 白人优越主义文化是一种 剥夺人性的过程, 它损害了我们多元 且相互紧密连结的认同, 例如:种族、阶级、 性别、性取向等等, 如此一来,
dehumanizing:vt.使成兽性;使失掉人性; melts:n.[冶]熔体(melt的复数);v.熔化(melt的第三人称单数形式); multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; interlocking:adj.连锁的;n.连锁;咬合作用; gender:n.性别; sexualities:n.[胚]性别;性欲;性征;性方面的事情(比如性行为或性能力);
so that unity is maintained for power. 便能为了巩固权力而维持一致性。
unity:n.团结;一致;联合;个体; maintained:v.维持;维修;保养;固执己见;(maintain的过去式和过去分词)
I believe, because I know and believe that the culture of whiteness is a social construct . 我相信,因为我知道: 这种白人优越主义文化 是由社会所架构而成的。
construct:v.建造;创建;建筑;修建;n.概念;构筑物;结构体;建造物;
Each of us, from birth to death, are socialized in this culture. 我们每个人从生到死 都在文化中被社会化。
socialized:adj.社会化;v.使社会化(socialize的过去分词);社交;
And it marks people of color also. 是文化标注了人的肤色。
And it makes people of color, like white people, vote against our interests. 文化让人们依肤色,像是白人, 反对其他人的权益。
Some of you might ask -- and my students always tell me I give hard assignments -- some of you might ask, and rightfully so, "How do we fix this? 有些人可能会问, ──我的学生总说我老是出难题── 你们可能会问,也可以理直气壮地问: 「我们可以怎么样改变呢?
assignments:n.作业;分配;(assignment的复数形式) rightfully:adv.正当地;正直地;
It seems so all-powerful and overwhelming ." 这一切似乎无法动摇, 令人无法招架。」
all-powerful:adj.全能的; overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词)
I believe that we must fix it, because we cannot humanize our future if we continue to be complicit with the culture of whiteness. 我相信:我们必须改变现状, 因为我们不能让未来更人性化, 如果我们继续当 白人优越主义文化的共犯。
humanize:vt.教化;赋予人性;使通人情;vi.变为有人性;有教化; complicit:adj.有同谋关系的,串通一气的;
Each of us must connect with our authentic selves, with our authentic ethnic selves. 我们每个人都必须去连结 真正的自我跟道德上的真我,
authentic:adj.真正的,真实的;可信的; ethnic:adj.种族的;人种的;
And we must connect with the other aspects of our identities. 我们必须连结自我认同中其他的面向。
aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数);
And we must move out of the constructs of whiteness, brownness and blackness to become who we are at our fullest. 我们必须跨越 白、棕、黑色人种的架构, 成为最完整的自我。
constructs:n.构念(construct的复数);建筑物;构图;v.设计(construct的三单形式);建造; blackness:n.黑色;阴险;
How do we do this? 我们如何办到呢?
I believe that we do this through our collective narratives . 我相信我们可以透过共同叙事来达到。
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数);
And our collective narratives must contain our individual stories, the arts, spiritual reflections , literature , and yes, even drumming. 而我们的共同叙事 必须包含我们个人的故事、 艺术、 精神上的反思、 文学, 甚至是打鼓。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的; reflections:n.映像;(声、光、热等的)反射;反映;显示;表达;(reflection的复数) literature:n.文学;文献;文艺;著作;
(Laughter) (笑声)
It must be a collective telling, because individual stories just create a paradigm where we are pitting one story against another story. 这一定要是一种共同叙事, 因为个别的故事会创造出一种典范, 我们会将每个故事排排站,罗列参照。
paradigm:n.范例;词形变化表; pitting:n.凹陷; v.窖藏; adj.点状的;
These different models that I have talked about tonight 我今天晚上所提到的几种不同方法
I think are essential to providing us a pathway out of the quagmire of racism. 是必要元素, 以让我们往前走出种族歧视的泥淖。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; quagmire:n.沼泽,沼泽地;无法脱身的困境;
And I want to talk about another very important model. 我还要再讲另一个非常重要的方法,
And that is redemption . 就是和解(原文:救赎)。
redemption:n.赎回;拯救;偿还;实践;
I believe that movements for racial justice must be redemptive rather than punitive . 我相信推动种族平等的进步, 需要透过双方面的和解, 而非单方面的惩罚。
racial:adj.种族的;人种的; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; punitive:adj.惩罚性的;刑罚的;
And yes, I believe that we must provide the possibility of redemption for everyone. 我相信:我们必须提供 每个人和解的机会。
And we must be willing, despite some of the vitriolic language that might come from those very people who oppress us, 而我们也必须愿意, 尽管一些恶毒的言语 正来自施暴者,
vitriolic:adj.硫酸的;刻薄的; oppress:vt.压迫,压抑;使…烦恼;使…感到沉重;
I think that we must listen to them and try to figure out where do they hurt. 我想我们必须聆听 并试着去了解他们的伤口。
We must do this, I believe, because our redemption is tied into their redemption, 我们必须这么做,我相信: 因为我们彼此的和解是紧紧相连的,
And we will not be free until we've all been redeemed from unredemptive anger. 我们无法真正的自由, 直到我们被未和解之怨气而解放。
redeemed:n.债券收徊溢价;v.救赎;赎回;弥补(redeem的过去式);
The challenge is not easy. 这是个艰难的挑战。
And in a technological society, it grows even more complicated , because often we use technologies to perpetuate the very values of racism that we indulge in every day. 在这个科技发达的社会, 科技让事情变得更复杂。 我们常常使用科技 去煽动歧视的语言, 每日沉浸其中。
technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的; complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) technologies:n.技术;科技(technology的复数); perpetuate:vt.使不朽;保持;adj.长存的; indulge:v.沉湎,沉迷,沉溺(于…);放纵;听任;
We use technology to bully , to perpetuate hate speech and to degrade each other's humanities . 我们利用科技去霸凌、 煽动仇恨的语言、 诋毁他人的人性。
technology:n.技术;工艺;术语; bully:vt.恐吓;伤害;胁迫;n.仗势欺人者;adj.快活的;盛气凌人的; degrade:v.降低…身份;使受屈辱;(使)退化,降解;分解;降低; humanities:n.人文学科(humanity的复数);
And so I believe that if we're going to humanize the future, we must design ways to use technology not to degrade us, but to elevate us so that we can live into the fullest of our capacities . 因此我相信如果我们要 让未来变得更人性化, 我们必须找出使用科技的方法, 不再贬低彼此而是互相提升, 如此一来我们便可以实现 我们共同的最大潜力。
elevate:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位; capacities:n.能力;容量;性能;生产量(capacity的复数);
And I believe that technology must provide us larger vistas so that we might engage with each other and move beyond the segregated spaces that we live in, every day of our lives. 我相信:科技可以 提供我们更好的前景, 所以我们可以与彼此有更深的互动、 跨越那些生活中被分裂的孤岛。
vistas:n.远景,狭长的街景;展望;回顾; engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定; segregated:adj.被隔离的;v.隔离(segregate的过去式);分离;
I believe that we can achieve this if we set our minds and hopes on the prize. 我相信: 我们可以达到目的, 只要我们下定决心、 目标专注。
The question before us tonight is very serious. 今晚我们要面对非常严肃的问题,
It is: "Do you want to be healed ? 就是:「你是否想要被治愈呢?」
healed:v.(使)康复,复原;治愈(病人);(使)结束;(heal的过去分词和过去式)
Do you want to be healed?" 「你是否想要被治愈呢?」
Do you want to become whole and live into all of your identities? 你是否想要变得完整 并活出你所有的身分认同呢?
Or do you want to continue to cannibalize your multiple identities and privilege one identity over the other? 或是你想要继续拼凑 你的多元身分认同、 使用权威、凌驾于 其他身分认同之上呢?
cannibalize:vt.拆用…的配件;调拨…的人员;vi.调拨人员;拆用配件;同类相食; privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
Do you want to join a long line of generations of people who believed in the promise of America and had the faith to upbuild democracy ? 你是否想要加入 这个跨越世代的长阵线, 这相信着美国的承诺 并拥有信念去深化民主的阵线?
faith:n.信心;信任;宗教信仰; democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
Do you want to live into the fullest of your potential ? 你是否想要活出你全部的潜力?
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
I certainly do. 我想要。
And I believe you do, too. 我相信你也是。
Let me just say, quite seriously, 让我认真严肃地说,
I believe in you. 我相信你们。
And despite everything, 不论过去种种,
I still believe in America. 我仍然相信美国。
I hope that this offering that I've given to you tonight, that I've shared with you tonight, will provide redemptive pathways so that you might claim the fullest of your identity and become a major participant in humanizing not only the future for yourselves, but also for our democracy. 我希望今晚所跟你们分享的, 将提供和解的道路。 将提供和解的道路。 让你们重拾最完整的身分认同 并成为人性化运动的主要参与者, 不只为了你自己的未来, 也为了我们的民主。
pathways:n.小路;小径(pathway的复数); claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; participant:adj.参与的;有关系的;n.参与者;关系者;
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)