返回首页

RoryBremner_2009G-_一个人的首脑会议_

Chris has been so nice. 克里斯一直都是那么友好。
I don't know how you keep it up Chris, I really don't. 我不知道你们是怎么想克里斯的,我真的不知道。
So nice, all week. He's the kind of man you could say to, "Chris, I'm really sorry, I've crashed your car. 那么的友善,整个星期。他是友善的让你可以倾诉的人, “克里斯,我真的对不起,我撞坏了你的车。
And it gets worse, I crashed it into your house. 而且更糟的是,我把车撞进了你的房子。
Your house has caught fire. 你的房子也因此起火,
And what's more, your wife has just run off with your best friend." 而且,你的老婆和你最好的朋友私奔了。”
And you know that Chris would say, "Thank you." 你知道,克里斯会这样回答,“谢谢”
(Laughter) (笑)
'"Thank you for sharing, that's really interesting." “谢谢你的分享,那真的很有趣。”
(Laughter) (笑)
'"Thank you for taking me to a place that I didn't know existed. Thank you." ”谢谢你带我去了一个我不知道的地方,谢谢。“
(Laughter) (笑)(这里是讽刺TED发言人的友善)
One of the -- (Applause) Thank you for inviting us. 其中一个 (掌声)谢谢你邀请我们。
One of the things about appearing later on in the TED week is that, gradually , as the days go by, all the other speakers cover most of what you were going to say. 这个星期在TED里经常出现的事情是, 慢慢的,随着时间的推移, 所有的演讲者把你要说的都说了。
gradually:adv.渐渐地;逐步地;
(Laughter) (笑)
Nuclear fusion , I had about 10 minutes on that. 核能,我曾经想花10分钟在这个上面。
Nuclear fusion:na.核聚变;核融合;"atomicfusion"的变体;
Spectroscopy , that was another one. 光谱,是另外一个方面。
Spectroscopy:n.[光]光谱学;
Parallel universes . 平行宇宙。
Parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等); universes:语义层;此生彼世;
And so this morning I thought, "Oh well, I'll just do a card trick." 所以这个早上,我想,“好吧,我就做一个扑克魔术好了”
(Laughter) (笑)
That one's gone as well. 这个居然也被用过了。
And today is Emmanuel's day, I think we've agreed that, already, haven't we? 今天是以马利日,我想我们都同意这个吧,不是吗?
Emmanuel? Absolutely . (Applause) 以马利?绝对的,(掌声)
Absolutely:adv.绝对地;完全地;
I was planning on finishing on a dance ... 我想我会用一段舞蹈来结束我的讲话
(Laughter) (笑)
So, that's going to look pretty shabby now. 那么,现在这将看起来是十分肤浅的。
shabby:adj.破旧的;卑鄙的;吝啬的;低劣的;
So, what I though I'd do is -- in honor of Emmanuel -- is, what I can do is to launch today the first 所以,我想我会做的是,为向以马利表示敬意-- 我今天将要兴办史上第一次
launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射;
TED Global auction . TED全球拍卖。
Global:adj.全球的;总体的;球形的; auction:v.拍卖;竞卖;n.拍卖;
If I could start, this is the Enigma decoding machine. 如果我可以开始,这是一个谜语解码机
Enigma:n.谜,不可思议的东西; decoding:v.解码;破译(尤指密码);译解,理解(外文);(decode的现在分词)
(Laughter) (笑)
Who will start me with 1,000 dollars? Anyone? 谁愿意以1000美元开始?谁?
Thank you. Bruno's face, just then, he said, "No, don't go through this. Don't, please don't. 谢谢。看看布鲁诺的表情,刚才, 他的表情告诉我,”不要,不要这样做,真的,不要
Don't go through this. Don't do it." 不要这样做,不要”
(Laughter) (笑)
I'm worried. When I first got the invitation , they said somewhere in the thing, they said, "15 minutes to change the world, your moment onstage ." 15 minutes to change the world. 当我一拿到邀请的时候,我很担心, 他们在提到了一件是,他们说到“你可以用你在讲台 上的15分钟改变世界”,用15分钟去改变世界。
invitation:n.邀请,引诱 onstage:adj.台上的;台上演出的;adv.上台;上场;
I don't know about you, it takes me 15 minutes to change a plug . 我不知道你们是怎么样的,我用了15分钟才换了个插头。
plug:n.插头;塞子;栓;v.塞住;用插头将与电源接通;
(Laughter) (笑)
So, the idea of changing the world is really quite an extraordinary one. 所以,改变世界的想法的确是非同寻常的。
extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
Well of course now we know we don't have to change a plug, now we've seen that wonderful demonstration of the wireless electric -- fantastic . You know, it inspires us. 因为我们的让意识到,我们不用去换插头了。 我们刚刚看到一个神奇的演示 一个关于无线电力的演示,神奇,你知道,这启迪了我们。
demonstration:n.示范;演示;论证;证明; wireless:adj.无线的;无线电的;n.无线电;v.用无线电发送; electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的; fantastic:奇异的,空想的 inspires:激励;赋予灵感(inspire的第三人称单数);
300 years ago he'd have been burnt at the stake for that. 如果是300年前,他会被活活烧死。
stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌;
(Laughter) (笑)
And now it's an idea. 然而现在则是一个想法。
(Laughter) (笑)
It's great. It's fantastic. 这是了不起的,这是神奇的。
But you do meet some fantastic people, people who look at the world in a totally different way. 但是你还会遇到更多的神奇的人物, 一些用不同眼光看待世界的人物。
Yesterday, David Deutsch , another one who covered most of what I was going to say. 昨天,大卫( David Deutsch)(此人曾讽刺过荷兰人),另外一个 把我要讲的都讲了的人。
Deutsch:adj.德国的;
(Laughter) (笑)
But when you think of the world in that way, it does make going to Starbucks a whole new experience, don't you think? 但是当你这样去看待世界时, 这会让星巴克成为一种全新的体验,你不这样想吗?
Starbucks:n.星巴克(咖啡店名);
I mean, he must walk in and they will say, "Would you like a macchiato , or a latte , or an Americano, or a cappuccino ?" 我的意思是,他肯定走进去,然后他们会这样说 “你想要加一点奶, 还是适量牛奶,或很多奶, 还是发泡牛奶?”
macchiato:n.黑糖玛奇朵(意大利式浓缩咖啡加少量泡沫牛奶而成的咖啡); latte:n.热牛奶咖啡,拿铁咖啡; cappuccino:n.热牛奶咖啡;(意)卡普齐诺咖啡;
And he'll say, "You're offering me things that are infinitely variable ." 然后他会说道, “你们提供的东西是个无限变量”
infinitely:adv.无限地;极其; variable:n.变量;可变因素;可变情况;adj.多变的;易变的;变化无常的;可更改的;
(Laughter) (笑)
'"How can your coffee be true?" “你们的咖啡还是真的咖啡吗?”
(Laughter) (笑)
And they will say, "Would you mind if I serve the next customer?" 然后他们会说, “你不介意我们接待下一位客户吧?”
(Laughter) (笑)
And Elaine Morgan yesterday, wasn't she wonderful? 然后是昨天的伊莱恩摩根,她真的很棒.(此人提出人类的祖先在水里)
Fantastic. Really good. 神奇,真的很好。
Her talk about the aquatic ape , and the link, of course, the link between Darwinism and the fact that we are all naked , we're not hirsute and we can swim rather well. 她的演讲是关于水里的黑猩猩,以及连接,当然了, 和达尔文进化论之间的连接 事实是,我们都是光着身体的, 我们没有肚脐,我们还是游泳高手。
aquatic:adj.水生的;水栖的;在水中或水面进行的;n.水上运动;水生植物或动物; ape:n.[脊椎]猿;傻瓜;模仿者;vt.模仿;抢台词;adj.狂热的; Darwinism:n.达尔文主义;进化论;达尔文学说; naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的; hirsute:adj.多毛的;[昆]有粗毛的;
And she said, you know, she's 90. She's running out of time, she said. 她还说到,你知道的,她已经90了,她说,她快没时间了。
And she's desperate to find more evidence for the link. 她急需找到这个连接的更多证据。
desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
And I think, "I'm sitting next to Lewis Pugh ." 然后我想,”我旁边坐的就是皮尤。“
Pugh:int.表示轻蔑,嫌恶等时所发声音呸;
(Laughter) (笑)
This man has swum around the North Pole , what more evidence do you want? 这个人曾游过了北极,你还想要多少证据?
North Pole:n.北极;
(Laughter) (笑)
And there he is. 他就在这里。
(Applause) (笑)
That's how TED brings these connections together. TED就是这样把我们联系起来的。
I wasn't here on Tuesday. I didn't actually see Gordon Brown's job application -- um, sorry. 我昨天不在这。实际上我没有看到戈登布朗的 求职申请,呃,对不起。
application:n.应用;申请;应用程序;敷用;
(Laughter) (笑)
I'm so sorry. (Applause) 我真的十分抱歉。(掌声)
I'm so sorry. No, no. (Applause) 我真的抱歉,真的,(掌声)
No, no, ahh ... (Applause) 真的,真的 (掌声)
(As Brown): "Global problems require Scottish solutions." “全球问题需要苏格兰的解决方法”(模仿布朗)
(Laughter) (笑)
The problem I have is because Gordon Brown, he comes onstage and he looks for all the world like a man who's just taken the head off a bear suit. 我对布朗的问题是,因为布朗,他站在台上 然后他就像一个穿着西装的熊一般 期望这世界。
for all the world:无论如何;
(As Brown): "Hello, can I tell you what happened in the woods back there? “你好,我可以告诉你们树林后面发生了什么吗?
Uh, no." (Laughter) 哦,不“(笑)
'"I'm sorry. I've only got 18 minutes, 18 minutes to talk about saving the world, saving the planet, global institutions . ”对不起,我只有18分钟,18分钟来谈谈拯救世界, 拯救星球,全球机构。
institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
Our work on climate change, 我们在气候转变上的工作,
I've only got 18 minutes, unfortunately I'm not able to tell you about all the wonderful things we're doing to promote the climate change agenda in Great Britain , like the third runway we're planning at Heathrow Airport ..." 我只有18分钟,十分遗憾的,我不能告诉你 我们在大不列颠帝国做了多少关于气候变化方针 的推动, 就像我们在希思罗机场跑道上做的一样“
unfortunately:adv.不幸地; promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; agenda:n.议事日程; Great Britain:n.大不列颠(包括英格兰、苏格兰和威尔士); runway:n.跑道;河床;滑道; Heathrow:n.希思罗机场(位于英国伦敦); Airport:n.机场;航空港;
(Laughter) (笑)
'"The large coal-fired power station we're building at King's North, and of course the exciting news that only today, only this week, Britain's only manufacturer of wind turbines has been forced to close. 我们在北部建立的 燃煤发电站, 而且,令人兴奋的消息就在今天, 就是这个星期,大不列颠的唯一的风力涡轮机 制造商被强行关闭了。
coal-fired:adj.烧煤的; power station:n.发电厂;发电站; manufacturer:n.生产商;生产者;制造者; turbines:n.[动力]涡轮;[动力]涡轮机(turbine的复数);[动力]汽轮机;
No time, unfortunately, to mention those." 很遗憾,我没有时间 提到这些。“
(Applause) (掌声)
'"British jobs for Scottish people ... 英国人为苏格兰人做的事情
No." (Laughter) 不(笑)
'"Christian principles , Christian values. “基督教信条,基督教精神。”
principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数)
Thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not covet thy neighbor's wife." 你不应杀人,你不应偷窃, 你不应该觊觎你的邻居的妻子。“
shalt:v.应该;将要;必须(shall的第二人称单数现在式); covet:vt.垂涎;觊觎;vi.垂涎;觊觎; thy:pron.你的;
(Laughter) (笑)
'"Although to be honest, when I was at Number 11 that was never going to be a problem." “但是,说实话,当我在11岁的时候,从没发现这是一个问题。”
(Laughter) (笑)
(As Tony Blair): "Yeah, alright, come on, eh. “好,真的,
Alright Gordon, come on, eh. 好吧,戈登,真的。
I just, can I just say a few things about first about Sherie, because she's a wonderful lady, my wife, with a wonderful smile. 我可以说说谢丽, 因为她是一个美妙的小姐, 我的妻子,带着美丽的微笑。
That reminds me, I must post that letter." 这提醒了我,我一定要寄那封信”
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数)
(Laughter) (笑)
'"I just think, you know, what people forget, “我想,你们知道,人是怎样的健忘,
Gordon and I, we always got on perfectly well. 戈登和我,我们关系一直很好。
Alright, it was never exactly 'Brokeback Mountain.'" 好吧,但也不是像“断背山”那样”
(Laughter) (笑)
'"You know, I wrote to him, just before I left office. I said, 'Can I rely on your support, for the next month?' “你们知道,在我下班之前,我写给他一个便条,说, 我能在下个月得到你的支持吗?”
rely:vi.依靠;信赖;
And he wrote back. He said, 'No, you can't.' 然后他回信,说,不能,你得不到”
Which kind of surprised me, because I'd never seen 'can't' spelled that way before." 那十分让我吃惊,因为我还从来没看到有人这样写”不行“的。
(Laughter) (笑)
Another thing Gordon could have mentioned in his speech to the Mansion House in 2002 -- that was to the building; the people weren't listening. 戈登可以在他演讲里提到的另一件事就是 在2002年的伦敦市长官邸, 没有人去听这件事。
Mansion:n.大厦;宅邸;
But the people, when talking about the finance industry, he said, "What you as the city of London have done for financial services, we, as a government, hope to do for the economy as a whole ." 但是人们,当人们在讨论这工业经济的时候,他说, “伦敦城市对财经所做的贡献, 我们,作为政府,希望能对整个经济做出同样的贡献。”
finance:n.财政,财政学;金融;v.负担经费,供给…经费; financial:adj.金融的;财政的,财务的; economy:n.经济;节约;理财; as a whole:总的来说;
(Laughter) (笑)
When you think what's happened to financial services, and you see what's happened to the economy, you think, "Well, there is a man who delivers on his promises." 当你想想经财经服务业发生了什么的时候, 你就会看到经济发生了什么变化,你想。 “这倒是一个守信用的人”
(Laughter) (笑)
But we're in a new world now. We're in a completely new world. 但是我们是在一个新世界里。我们在一个完全新的世界里。
This is the first time that I can remember, where if you get a letter from the bank manager about a loan, you don't know if you're borrowing money from him, or if he's borrowing money from you. 我可以第一次回忆到,如果你从你的银行经理里 收到一封关于借款的信,你不确定是你要从他那里 借钱,还是他要从你这里借钱。
Am I right? 我说的对吧?
These extraordinary things, Icelandic Internet accounts. 这些非同寻常的事情,冰岛网络账户。
Icelandic:adj.冰岛的;冰岛人的;冰岛语的;n.冰岛语;
Did anyone here have an Icelandic Internet account? 这里有人知道冰岛网络账户吗?
Why would you do that? Why would -- It's like one step up from replying to one of those emails from Nigeria, isn't it? 为什么要知道?为什么,就好象有人 会回复那些从尼日利亚来的电子邮件一样,对吧?
(Laughter) (笑)
Asking for your bank details. 询问你的银行详细资料。
And, you know, Iceland, it was never going to cut it. 然后,你就知道,冰岛,从不会去消减它的。
It didn't have that kind of collateral . 从来就没有这样的抵押品。
collateral:adj.并行的;旁系的;附属的;n.抵押品;[法]担保品;旁系亲属;
What does it have? It has fish, that's all. 它有什么?它有很多鱼,就这些了。
That's why the prime minister went on television. He said, "This has left us all with a very big haddock ." 这就是为什么首相要上电视,说到, ”这一切给我们留下了 非常大的黑线鳕(英文里“令人头疼的问题”发音不准时听起来像“黑线鳕”)”
prime minister:n.首相;总理; haddock:n.[鱼]黑线鳕(鳕的一种);
(Laughter) (笑)
A lot of what I do -- I have to try and make sense of things before I can make nonsense of them. 我做的很多事情是,我试图在我胡来之前 把事情给想清楚。
make sense of:搞清…的意思; nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说;
And making sense of the financial crisis is very very difficult. 但是要把金融危机讲清楚是十分困难的。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
Luckily, somebody like George Bush was really helpful. 幸运的是,像乔治布什这样的人是非常有用的。
Bush:n.灌木; v.以灌木装饰; adj.如灌木般长得低矮的;
He summed it up, really, at a dinner. 他总结了一下,真的,在一个晚宴上。
summed:v.归纳;总计;总结,概括;(sum的过去分词和过去式)
He was speaking at a dinner, he said, " Wall Street got drunk." 他在晚餐上说道, “华尔街喝高了。”
Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地);
(Laughter) (笑 )
'"And now it's got a hangover ." “而且现在还宿醉未醒。”
hangover:n.宿醉;残留物;遗物;
And that's, you know, that's something -- 这就是,你们知道,这就是
(Applause) (掌声)
And that's something we can relate to. 这个比喻让人们能对金融危机感同身受。
It's certainly something he can relate to. 显然这个比喻让布什可以感同身受。
(Laughter) (笑)
And the other one, of course, is Donald Rumsfeld, who said, "There are the known knowns , the things we know we know. 当然,另外一个人,就是拉姆斯菲尔德,说到, “世上有已知的知道的事,它们是我们知道我们知道的事
knowns:adj.已知的;知名的;大家知道的;v.知道(know的过去分词);
And then you got the known unknowns, the things we know we don't know. 也有已知的我们不知道的事, 他们是我们知道自己还不知道的事。
And then you got the unknown unknowns, those are the things we don't know we don't know." 还有未知的不知道的事,它们是 我们不知道我们不知道的。”
And being English, when I first heard that I thought, "What a load of cock." 做为一个英国人,当我第一次听到这些的时候,我想,“真是鬼话连篇啊!”
And then, you're now, well, actually, that's what this is about. 但是,现在,实际上,那很精辟。
This whole, what Ben Bernanke has said, the chaotic unwinding of the world's financial system, it's about -- they don't know, they didn't know what they were doing. 这就是伯南克所说到的, 混乱的世界金融体系平仓, 就是因为,他们不知道,他们不知道他们在干什么。
chaotic:adj.混沌的;混乱的,无秩序的; unwinding:n.退绕;[生物物理]解旋,循环;v.解开;使松弛(unwind的现在分词);
In 2006, the head of the American Mortgage Bankers Association said, quote , "As we can clearly see, no seismic occurrence is about to overwhelm the U.S. economy." 在2006年,美国抵押贷款银行家协会负责人说,我引用他的话, “我们可以清楚的看到 并没有惊天动地的事 正要席卷美国。”
Mortgage:vt.抵押;n.抵押;房屋抵押贷款; Association:n.协会;关联;联想;交往; quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; seismic:adj.地震的;因地震而引起的; occurrence:n.发生;出现;存在;发生的事情; is about to:眼看就要;即将;正要;行将; overwhelm:v.压倒;难以禁受;击败;征服;淹没;
Now, there is a man on top of his job. 这就是一位十分尽忠自己工作的人。
(Laughter) (笑)
And when the crisis was happening, the head of quantitative equities at Lehman Brothers said, "Events which models predicted would happen once every 10,000 years happened every day for three days." 然而,当危机发生时,莱曼兄弟 的大股东说到, “这种每10000年发生一次的 事情 正在每天发生,而且持续了三天。“
quantitative:adj.定量的;量的,数量的; equities:n.股票(equity的复数);权益;股本;公平; predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
So, it's extraordinary. It's a new world that's very, very difficult to make sense of. 所以,这就是非同寻常的。这是一个十分让人难以解释的新世界。
But we have a new hope. We have a new man. 但是我们有一个新的希望,我们有一个新的人物。
America has now elected its first openly black president. 美国刚选举了一个黑得公然的黑人总统。
(Laughter) (笑)
Wonderful news. 美妙的新闻。
Not only that , he's left-handed . Have you noticed this? 不仅仅是这样,他还是左撇子,你注意到了吗?
only that:只是;要不是; left-handed:adj.左撇的;用左手的;笨拙的;
How many people here are left-handed? 有多少人是左撇子?
You see, a lot of the people that I most admire, either great artists, great designers, great thinkers, they're left-handed. 你看,我所崇拜的很多人 有伟大的艺术家,伟大的设计师,伟大的思考者, 他们是左撇子。
And somebody said to me last night, you know, being left-handed, you have to learn to write without smudging the ink. 昨晚,有人对我说,你知道,做为一个左撇子, 你必须学习在不划花墨水的同时写字,
smudging:n.辅音不清;v.弄脏;把…弄模糊(smudge的现在分词);
And somebody was talking about metaphors on Monday. 然后星期一有人在讲比喻。
metaphors:n.隐喻(metaphor的复数形式);
And I thought, what a wonderful metaphor isn't it? An American president who has to write without smudging the ink. 我想,这还真是很好的比喻,不是吗?一个不会划花墨水但是 还能写字的美国总统。
You like that one? As opposed to you could see 你喜欢这个吗?相反的,你可以看到
opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式)
George Bush, well, what's the metaphor there? 乔治布什,好吧,这里用什么比喻吗?
I think it would be something out of the aquatic ape thing, wouldn't it? 我想也许是海洋中的大猩猩,不是吗?
'"Well, you know I'm sorry about that. “好,你知道,我很抱歉。
I'm right-handed but I seem to have smudged that ink as well." 我只右撇子,但是我似乎还会弄花墨水。”
right-handed:adj.用右手的,惯用右手的;向右转的; smudged:弄脏(smudge的过去式和过去分词);
(Laughter) (笑)
But, you know, he's gone. Now he's gone. 但是,你知道,他卸任了,现在他不在位了。
That's eight years of American History, eight minutes of my act, just gone like that. 这是美国历史的8年,我演艺事业的8分钟, 就这样流失了。
'"You know, it's the end of an error [sic]. “它是一个时代的结束。
I happen to believe it was a great error. 我也相信它是一个时代的结束。
I know folks said to me they believe it was one of the greatest errors in the history of the United States. 我知道很多人对我说道,这是美国历史上 最伟大的时代之一。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
But we proved them wrong in Iraq. 但是我们在伊拉克里证实了他们是错的。
They said there was no link between Iraq and Al Qaeda. 他们说伊拉克和基地组织没有关系。
There is now." 现在有的。“
(Laughter) (笑)
'"But I have a message for the suicide bombers for those people who've blown themselves up." ”但是我有一句话要说给那些人肉炸弹们 就是那些把自己炸上天的人。“
suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; bombers:n.[航][军]轰炸机;喷射机;扔炸弹的人(bomber的复数形式);
(Laughter) (笑)
'"We're going to find you." “我们会找到你的”
(Laughter) (笑)
'"We're going to make sure you don't do it again." “我们保证你不会有下一次。”
(Laughter) (笑)
But now he's gone, and it's great to see one of the -- arguably one of the worst speech makers in American history, now given way to one of the greatest, in Obama. 但是现在他卸任了,而且我们有幸可以看到 美国历史上最烂的演讲者将 话筒递给美国最好的 演讲者之一,奥巴马。
arguably:v.可论证地;
You were there, maybe, on the night of his victory. 你也许在选举成功的当晚。
And he spoke to the crowd in Chicago, he said, "If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible ..." 他是这样对芝加哥的人群说到, “如果还有人在那里 还有人怀疑着 美国是一个 所有事情都可能的地方”
I can't do the whole thing because it would take too long, it really would. 我不能完全讲完,那太花时间了,真的。
(Laughter) (笑)
But you get the picture. And then it goes to the inauguration . 但是你知道我的意思了,然后就是就职典礼。
inauguration:n.就职典礼;开始,开创;开幕式;
And he and the chief justice , they trip over each other, they get their words wrong and they screw the thing up. 他和终审法院首席法官,他们绊倒对方, 他们搞误会了,然后把事情搞砸了。
chief justice:n.首席法官;(尤指)美国最高法院首席法官; screw:v.旋,拧;压榨;强迫;n.螺旋;螺丝钉;吝啬鬼;
And there is George Bush sitting there going, "Heh heh heh heh ..." 然后乔治布什坐在那, 呵呵呵呵呵
(Laughter) (笑)
'"Not so easy is it? Heh heh heh." “不是那么简单的吧?呵呵呵呵呵”
(Laughter) (笑)
But the interesting thing is, Gordon Brown was talking about Cicero, who said, people would listen to a speech, they said, " Great speech ." 但是有趣的是,戈登布朗在谈论这西塞罗, 西塞罗说,人们会听从演讲,他们说, 伟大的演讲。
Great speech:讲得很好;
And then they'd listen to Demosthenes, and they'd say, "Let's march." 然后他们会听从德摩斯梯尼, 然后说,“让我们游行。”
And we all want to believe in President Obama. 我们都希望相信奥巴马总统,
It's rather like that line in the film "As Good As it Gets." 就好象“尽善尽美”中的一句台词
Do you remember that film with Helen Hunt and Jack Nicholson, and Helen Hunt says to Jack Nicholson, "What do you see in me?" 你们记得这个海伦亨特和杰克尼克尔森的电影, 当海伦亨特说对杰克尼克尔森说到“你是怎样看我的?”
And Jack Nicholson just says, "You make me want to be a better man." 然后,杰克尼克尔森说, “你让我想成为一个更好的人。”
And you want a leader that inspires and challenges and makes you want to be a better citizen. Right? 你想要一个可以启迪你,挑战你 让你成为一个更好公民的总统,对吗?
But at the moment, it's a Cicero thing. 但是,那时,又有西塞罗的事情。
We like what Barack Obama says, but we don't do anything about it. 我们喜欢巴拉克奥巴马所讲的事情,但是我们没有任何行动。
So he comes over to this country, and he says, "We need a big fiscal stimulus ." 所以,他来到这个国家,说到, “我们需要 一个财政刺激
fiscal:adj.会计的,财政的;国库的; stimulus:n.刺激;激励;刺激物;
And everyone goes, "Great!" He leaves the country and the French and the Germans go, "No, no, forget about that, absolutely not ." Nothing happens. He goes to Strasburg. 然后所有的人说到,”好!“他离开了这个国家 然后法国和德国说道,”不,不,忘掉这些, 绝对不行。”什么事也没有发生。他去了斯特拉斯堡。
absolutely not:绝对不会;绝对不是;绝对不行;
He says, "We need more boots on the ground in Afghanistan ." 他说,“我们需要更支持阿富汗”
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
And everyone goes, "Great idea." 然后所有人说道,“好棒的主意”
He leaves, people go, "No no no, we're not going to do that. 他离开后,人们说,“不,不,不,我们绝对不会做这些
5,000 maximum , and no rockets, no no, not going to do it." 5000最多了,不包括火箭,不,不,不会做的。“
maximum:n.最大限度;最大量;最高限度;adj.最高的;最多的;最大极限的;
He goes to Prague , he says, "We believe in a nuclear free world." 他来到布拉格,说到,“我们相信一个无核的自由世界。”
Prague:n.布拉格(前捷克斯洛伐克首都);
And it's great to have an American president who can say the word "nuclear," 能有一个能准确发音“无核”的美国总统实在是太好了,
let's just point that out first. 我们先说明这一点。
Do you remember that? George Bush, "A nu-ca-ler." 你记得吗?乔治布什,”无 无 无 核“
Sorry, what? "A nu-ca-ler." 对不起,什么?”无 无 无 核“
(Laughter) (笑)
Could you say " avuncular "? "Avunclear." 你能说“叔伯”吗?“叔伯”
avuncular:adj.伯父的;叔伯的;慈祥的;
(Laughter) (笑)
Thank you very much. 谢谢
But he says, "We want a nuclear-free world." 但是奥巴马发音很漂亮地说道,”我们需要一个无核的自由世界“
nuclear-free:无核的;
And that day, North Korea, that very day, 就在那天,北韩,就在那天,
North Korea is just seeing if it can just get one over Japan -- 北韩正在测试看它能不能 轰到日本。
(Laughter) -- and land it before ... (笑) 然后在它之前降落。
So, where do we look for inspiration? We've still got Bill Clinton. 所以,我们的启迪从何而来?我们还有比尔克林顿。
'"Travels the world." (Laughs) “环游世界。”(笑)
'"I believe, I believe it was President Dwight D. Eisenhower who said ..." “我相信,我相信埃森豪威尔总统说过”
Eisenhower:n.艾森豪威尔(美国第三十四任总统);
(Laughter) (笑)
'"Tell a lie; it was Diana Ross ..." “撒个谎,戴安娜罗斯则说过”
(Laughter) (笑)
'"... who said, reach out and touch ..." “她说过,触手可及”
(Laughter) (笑)
'"... somebody's gla -- hand." “某些人的手。”
(Laughter) (笑)
'"Make this world a better place, if you can. “创造一个更好的世界,如果你可以的话。
I just think that's important. I really do. 我只是想这很重要,真的。
And I was hoping Hillary would get to the White House , because she'd have been out of our home for four years. 我也十分希望希拉里可以入住白宫, 这样她就不会在我们的家住上4年。
Hillary:n.希拉里(美国国务卿); White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿);
And I, you know." (Laughter) 这样我,你们知道。“(淫笑)
'"So, when that didn't work out I had to make a few arrangements , let me tell you." “所以,当这样行不通的时候,我就必须做些安排暗箱操纵一下,让我告诉你们。”
arrangements:n.安排;筹备;布置;商定;(arrangement的复数)
(Laughter) (笑)
So, there's him. In Britain we have Prince Charles. 这样,这就是他。在英国,我们有查理王子。
'"And the environment is so important, all we can do. “环境是十分重要的,我们都能做到。
My wife gets fed up with me constantly trying to push emissions up her agenda." 我的妻子已经开始烦我的,而且不断的想 在她的日程上提高排放量。”
fed up with:受够了;极厌恶;对…厌倦; constantly:adv.不断地;时常地; emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数)
(Laughter) (笑)
Or, any South Africans, we have Mandela to inspire. 或者,这里有南非人么,我们有曼德拉可以作为启迪。
Mandela, the great man Mandela. 曼德拉,伟人曼德拉。
He's been honored with a statue now. 他现在都有一个雕像了。
statue:n.雕像;塑像;铸像;v.用雕像装饰;
The previous highest honor he had in Britain was a visit from the team from Ground Force, a gardening program. 上次他在英国接受的最高荣誉 是来自一次陆军的访问,一个园艺的节目。
previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前;
'"So, Nelson, how would you like a nice water feature ?" “那么,尼尔森,你想要一个漂亮的水景吗?”
water feature:n.音乐喷泉;
'"Ahh, listen to me Mister Titchmarsh." “唉,听我说蒂施马奇总理。”
(Laughter) (笑)
'"I was held in prison for nearly 30 years on an island in the middle of the ocean. ”我被关在监狱里 都快30年了 在一个四面环海 的小岛上。
Why would I need a bloody water feature?" 我为什么要一个水景?“
bloody:adj.血腥的;血淋淋的;v.血染;
(Laughter) (笑)
Very quickly: I wasn't quite sure how to end this talk and then yesterday that man came up with a wonderful quote from the "Japanese Essays on Idleness " 随便说一下: 我不知道该如何结束这个演讲 直到昨天,一个人引用了“论日本散文” 中一个美好的句子。
Idleness:n.懒惰;闲散;失业;
which said it's nice to have something which is unfinished because it implies there is still room for growth. 说到,不完成一件事是美好的 因为这暗示着还有成长的空间。
implies:v.意味着(imply的第三人称单数);蕴含;暗指;
Thank you very much indeed. 十分感谢你们。
(Applause) (掌声)