返回首页

RonMcCallum_2013X-_科技如何让我阅读_

When I was about three or four years old, 在我三四岁时
I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing. 我记得我妈妈给我和两个哥哥 读过一个故事 我记得我伸出手 去感触书页 去感触他们正在谈论的图画
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page." 然后我妈妈说:“亲爱的, 你要记得,你看不见 你看不见这图画 你也不能感觉到书页上的字。”
And I thought to myself, "But that's what I want to do. 而我在心里想 “但这正是我想做的。
I love stories. I want to read." 我喜欢故事。我想读书。”
Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true . 我那时候并不知道 我将会成为技术革命的一个部分 这个革命将实现我的梦想。
technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的; revolution:n.革命;旋转;运行;循环; dream come true:梦想成真;美梦成真;愿望成真;
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. 我是一个早产儿,大约提前10周出生, 这导致了我的失明,在64年以前。
premature:adj.早产的;不成熟的;比预期早的;n.早产儿;过早发生的事物;
The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. 这种疾病叫做晶状体后纤维增生症, 现在在发达国家中很少见,
Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution. 我那时几乎不知道, 1948年,当我躺在恒温培养箱里的时候 我生在了正确的地点 正确的时间 我生在了这样一个国家 让我能参与到技术革命中。
curled:adj.卷曲的;鬈发的;v.[纸]卷曲;环绕(curl的过去分词); prim:adj.拘谨的;整洁的;呆板的;v.使显得一本正经;把…打扮得整整齐齐; participate:v.参加;参与;
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America , Europe, 现在在我们这个星球上,共有3700万完全失明的人 但是我们中间共享了技术进步的好处的 主要来自北美,欧洲,
mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地; North America:n.北美洲;
Japan and other developed parts of the world. 日本和其它发达国家。
Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. 计算机改变了在场所有人 以及全世界人的生活, 以及全世界人的生活, 计算机给我们盲人生活带来的改变更大。
And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. 所以我想和你们聊聊我的经历 关于以计算机为基础的适应技术 和许多多年帮助过我的志愿者们 成就了现在的我
interaction:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰; adaptive:adj.适应的,适合的; technology:n.技术;工艺;术语; volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数)
It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. 这是关于一个志愿者, 激情的发明家和科技的合作 还有一个每个盲人都会讲的故事
passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的;
But let me tell you a bit about it today. 今天让我讲一点这样的故事
When I was five, I went to school and I learned braille . 当我五岁的时候,我在学校学习了盲文
braille:vt.用盲字印;n.布莱叶(法国盲人教育家);盲人用点字法;
It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. 它是一套精妙的系统 六个打在纸上的点 我可以用手指感受到它们
ingenious:adj.有独创性的;机灵的,精制的;心灵手巧的; punched:v.拳打;以拳痛击;给…打孔;按(键);(punch的过去分词和过去式)
In fact, I think they're putting up my grade six report. 事实上,我想他们在展示我的成绩单
I don't know where Julian Morrow got that from. 我不知道Julian Morrow从哪里得到它
Morrow:n.次日;(重大事件后)紧接着的时期;晨间;
(Laughter) (笑)
I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. 我很擅长阅读 但是宗教和音乐欣赏需要更努力
appreciation:n.升值;欣赏;感谢;增值;
(Laughter) (笑)
When you leave the opera house , you'll find there's braille signage in the lifts. 当你离开歌剧院 你会发现电梯里的盲文标示
opera house:n.歌剧院; signage:n.引导标示;
Look for it. Have you noticed it? 找一找。你留意过它么?
I do. I look for it all the time. 我留意过。我一直在寻找它。
(Laughter) (笑)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers , voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. 在我上学的时候 图书是有抄写者抄写 志愿者一字一句的打点 才使我有书籍可以阅读 这个过程主要由女性完成 在这个国家一直持续到19世纪后期 但是这是我唯一能够阅读的途径
transcribed:转录; transcribers:n.[计]信息转换器;[计]转录器;誊写员; voluntary:adj.自愿的;志愿的;自发的;故意的;n.志愿者;自愿行动; volumes:n.卷;体积;容积;大量;(volumes是volume的复数)
When I was in high school, 当我上高中时
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder , and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. 我得到了我第一个Philips磁带录音机 录音机成为了我某种意义上前计算机时代的 学习途径
Philips:n.飞利浦(荷兰公司名); reel-to-reel:卷对卷,卷盘到卷盘; tape recorder:n.录音机; medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. 我可以让我的亲人和朋友帮我读资料 然后我可以随后多次阅读 只要我愿意
And it brought me into contact with volunteers and helpers . 它还让我 与志愿者和协助者保持联系
contact:n.接触,联系;v.使接触,联系; helpers:n.辅助物体;助理工人(helper的复数);
For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. 例如,当我在加拿大的Queen*s University 学习研究生课程时 Collins Bay监狱的服刑者同意帮助我
graduate school:研究所,研究院; jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
I gave them a tape recorder, and they read into it. 我给他们录音机,然后他们录下内容
read into:曲解;加上另外的意思于;隐藏某种意义;
As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment." 就像他们其中的一人说的 “Ron,反正我们现在哪里都去不了”
(Laughter) (笑)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help. 但是想一想,这些人 他们从没拥有过我拥有的教育机会 帮助了我取得了法律研究生学位 通过他们一心一意的帮助
educational:adj.教育的;有关教育的;有教育意义的 post-graduate:研究生; qualifications:n.资格证书;任职资格;职位要求;限定性条件(qualification的复数形式); dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式)
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. 当我回来 成为一名Melbourne*s Monash University的学者 在那25年的时间里 录音机是我的全部
academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者;
In fact, in my office in 1990, 事实上,1990年,在我的办公室
I had 18 miles of tape. 我有18公里长的磁带
Students, family and friends all read me material. 学生,亲人,和朋友都帮助我录制资料
Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. 路·杜瑞女士是 我后来称她为我的代理母亲 她为我录制了几千小时的磁带
surrogate:n.代理;代表;代用品;adj.替代的;代用的;v.代理;代替;
One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. 我同意这次演讲的一个原因就是 我希望她可以在这里 这样我就可以让大家认识她,并公开感谢她
But sadly, her health hasn't permitted her to come today. 然而,遗憾的是,她的健康状况不允许她今天出席
But I thank you here, Lois, from this platform . 但是我依旧要通过这个平台,表达对你的感谢。
platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
(Applause) (鼓掌)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." 我在1984年见到我的第一台苹果电脑 我对自己说 “这个东西是玻璃屏幕,对我没有用处”
How very wrong I was. 我当时有多么的错误
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, 在1987年,在我最大的儿子杰拉德出生的月份
eldest:adj.最年长的;年事最高的(old的最高级);n.最年长者;
I got my first blind computer, and it's actually here. 我得到了我的第一台盲人电脑 它实际就在这里
See it up there? 看到它了么?
And you see it has no, what do you call it, no screen. 你看到了它没有,你们所说的,“屏幕”
(Laughter) (笑)
It's a blind computer. 它是一台盲人电脑
(Laughter) (笑)
It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. 它的型号是Keynote Gold 84K, 84k表示它拥有8.4万字节的内存
Keynote:n.基调;主旨;主音;vt.给…定基调;说明基本政策;vi.作主旨发言; kilobytes:n.千字节;(kilobyte的复数)
(Laughter) (笑)
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) 不要笑, 它当时花费了我近4,000美元(笑)
I think there's more memory in my watch. 我想我的手表有更大的内存
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. 它由新西兰的罗斯·史密斯发明,他是一位很有激情的发明家 一直尝试着帮助盲人
Zealand:西兰岛(丹麦最大的岛)
Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. 遗憾的是,2005年他在一场空难中去世 但是关于他的记忆一直在我心中
It meant, for the first time, 它意味着,头一次,
I could read back what I had typed into it. 我能够重读我写过的内容
It had a speech synthesizer . 它有语音合成器
synthesizer:n.[电子]合成器;合成者;
I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. 1979年,我曾经在一台打字机上 完全凭借记忆,写了我第一本劳动法的合著
coauthored:n.合著者; purely:adv.完全;仅仅;
This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory. 现在它允许我重读我写过的内容 并让我进入了计算机的世界 尽管它只有84k的内存
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. 1974年,伟大的Ray Kurzweil,一位美国发明家 致力于开发一台机器可以扫描书籍 并把文字以合成语音阅读出来
synthetic:adj.综合的;合成的,人造的;n.合成物;
Optical character recognition units then only operated usually on one font , but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers , he developed a machine that could read any font. 当时视觉文字识别系统 只能识别一种字体 但是通过运用感光扫描仪 和人工语音合成系统 他开发了一个可以阅读任何字体的机器
Optical character recognition:n.光符识别(用光学方法识别印刷字符,以便用于计算机系统); font:n.字型;圣洗池(设于教堂中,常为石造); device:n.装置;策略;图案; flatbed:n.有平台可装货的卡车;adj.平台的,平板的; scanners:n.[电子]扫描器(scanner的复数); synthesizers:n.合成者;[电]合成器;(synthesizers是synthesizer的复数);
And his machine, which was as big as a washing machine , was launched on the 13th of January, 1976. 他的机器与洗衣机一样大 在1976年1月13号正式发布
washing machine:洗衣机,洗涤机; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. 在1989年3月份,我第一次见到了可商用的Kurzweil机器 它给我留下了深刻的印象 1989年9月份 我获得了莫纳什大学助理教授 的教职 法学院购得了一台,并且我可以使用它
commercially:adv.商业上;通商上; associate:v.联合:联想:交往:adj.非正式的:副的:联合的:n.伙伴:同事: professorship:n.[劳经]教授职位;
For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. 人生中头一次,我可以读我想读的书籍 只要把那本书放在扫描仪上
I didn't have to be nice to people! 不需要我款待他人
(Laughter) (笑)
I no longer would be censored . 我不再需要很审慎
censored:adj.设限,被检查过的;v.审查;删掉(censor的过去分词);
For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. 比如,我过去太羞涩 当然现在也很羞涩,请求别人 帮我阅读直白的情爱资料
sexually:adv.性,性欲 explicit:adj.明确的;清楚的;直率的;详述的;
(Laughter) (笑)
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- 但是,你懂的,我可以在深夜将一本书放在扫描仪上
(Laughter) (Applause) (笑)(鼓掌)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop . 现在,库兹维尔阅读器只是 我笔记本上的一个程序
laptop:n.便携式电脑;笔记本电脑;
That's what it's shrunk to. 它缩小到现在这样
shrunk:v.收缩(shrink的过去分词);
And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. 现在我可以扫描最新的小说 迫不及待的把它加入语音图书馆中
novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
I can keep up with my friends. 我可以与朋友分享
keep up with:赶得上;和…保持联系;
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. 有很多人在我人生中帮助过我 其中很多我从没见过
One is another American inventor Ted Henter. 一位是美国发明家泰德·韩特
Ted was a motorcycle racer , but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. 泰德曾是摩托车赛车手 但是在1978年他经历了一次车祸,从而失去了视力 这将是灾难性的如果你尝试去骑摩托车
racer:n.比赛者;比赛用的汽车; devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词)
He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. 他后来成为了划水运动员 一度是残疾人划水运动冠军
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. 然而在1989年,他与比尔·乔伊斯合作 开发了一个程序,可以阅读 任何在电脑屏幕上的内容 无论来自网络或者电脑上的资料
teamed up with:与…合作,与…协作;
It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this. 名叫JAWS,就是语音辅助系统的意思(Job Access With Speech) 它读起来是这样的
(JAWS speaking) (JAWS 在阅读)
Ron McCallum: Isn't that slow? 它是不是很慢?
(Laughter) (笑)
You see, if I read like that, I'd fall asleep. (笑)
I slowed it down for you. 我已经为你调慢了速度
I'm going to ask that we play it at the speed I read it. 我会要求以我平时阅读的速度重播一边
Can we play that one? 可以重播一边么?
(JAWS speaking) (JAWS 在阅读)
(Laughter) (笑)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly. 你懂的,如果你在给学生的论文评分 你希望快点读完他们
fairly:adv.相当地;公平地;简直;
(Laughter) (Applause) (笑)(鼓掌)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. 这项在1987年吸引我的技术 现在就在我的iPhone上,也在你们的iPhone上
But, you know, I find reading with machines a very lonely process . 但是,我发现和机器一起阅读 是一个非常孤独的过程
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. 在我的成长中,亲人,朋友陪伴我阅读 我热爱人们阅读中的 温暖,气息,和亲密
closeness:n.亲密;接近;密闭;严密;
Do you love being read to? 你希望倾听么?
And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." 一段我最珍爱的记忆是 1999年,Mary为我和孩子们阅读 在Manly海滩边 “哈利波特和魔法石”
enduring:adj.持久的;耐久的;v.忍耐;忍受;持续;持久;(endure的现在分词) Manly:adj.男子气概的;强壮的;适于男人的;adv.雄赳赳地;
Isn't that a great book? 那不是一本很棒的书么?
I still love being close to someone reading to me. 我依旧热爱与为我阅读的人保持亲密
But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life. 但是我不会放弃科技 因为它允许我过上了美好的生活
Of course, talking books for the blind predated all this technology. 当然,盲人的有声读物 先于这些科技
predated:vt.在日期上早于(先于);
After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. 毕竟,可以长时间播放的录音 在19世纪30年代初期已经发明了 现在我们将图书刻录在CD上 通过DAISY数码系统
long-playing:adj.长时间的; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
But when I'm reading with synthetic voices, 但是当我通过人工语音阅读时
I love to come home and read a racy novel with a real voice. 我期望回到家里 听到真实的声音阅读一本轻快的小说
racy:adj.生动的;保持原味的;适于赛跑的;猥亵的;
Now there are still barriers in front of we people with disabilities . 现在依旧有很多障碍 阻挡在我们残疾人面前
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者;
Many websites we can't read using JAWS and the other technologies . 很多网站我们不能通过JAWS系统阅读 或者其他的技术
technologies:n.技术;科技(technology的复数);
Websites are often very visual , and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. 或者其他的技术 有很多各种各样的图片 它们没有被标示,按钮也没有被标示 这就是为什么World Wide Web Consortium 3, W3C,开发了一套世界通用的 互联网准则
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; labeled:adj.有标签的; v.示踪; (label的过去分词和过去式) World Wide Web:n.万维网; Consortium:n.财团;联合;合伙; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数)
And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field . 因而,我们希望所有互联网用户和互联网拥有者 让他们的网站兼容 这样,我们这些没有视觉的人们,可以有一席之地
sites:n.网站(site的复数);遗址,举办地点;v.使...位于(site的单三形式); compatible:adj.兼容的;能共处的;可并立的; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; level playing field:公平竞争环境;公平竞争的环境;公平赛场;
There are other barriers brought about by our laws. 还有其他由法律产生的障碍
For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. 例如,澳大利亚, 就像世界上三分之一的国家一样, 有版权特例,允许书籍被翻译成盲字 或者为我们盲人阅读
copyright:n.版权;著作权;adj.受版权保护的;未经准许不得复制的;v.获得…的版权;
But those books can't travel across borders. 但是这些书籍不能跨越国界
For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. 例如,在西班牙,有100,000本 可使用的西班牙语图书
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
In Argentina , there are 50,000. 在阿根廷,有五万本
Argentina:n.阿根廷(位于拉丁美洲);
In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. 在其他拉丁美洲国家 有上千本
Latin:adj.拉丁语的;用拉丁语写成的;n.拉丁语;
But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America . 但是将图书从西班牙带到拉丁美洲 是违法的
legal:adj.法律的;合法的;法定的; transport:n.运输;输送;运送;运输机;v.输送;传播;使产生身临其境的感觉;(旧时)流放; Latin America:n.拉丁美洲(以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的美洲地区);
There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language . 有十万多本可使用的图书 在美国,英国,加拿大,澳大利亚,等等 但是他们不能被带到其他60多个 英语是母语或者第二语言的国家
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式) second language:n.第二语言;
And remember I was telling you about Harry Potter. 记得我曾告诉你们关于哈利·波特的故事
Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: 因为我们不能将图书穿越国境 因此必须有很多独立的阅读版本 在不同的英语国家:
Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter. 英国,美国,加拿大,澳大利亚, 和新西兰,都必须拥有 不同语音版本的Harry Potter
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. 这就是为什么,下个月在Morocco, 一个国际会议将举行
It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating , a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders 它关于一些国家 和世界盲人组织所倡导的 一个跨界协议 期望如果一些图书在一个版权特例下可使用 其他国家也有版权特例 我们就可以让这些图书穿越国界
advocating:v.拥护;支持;提倡;(advocate的现在分词) cross-border:adj.跨越边界的;国境线交叉的; treaty:n.条约,协议;谈判; exception:n.例外;异议;
and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. 给予人们生活,尤其在发展中国家, 那些没有书籍可以阅读的盲人们
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
I want that to happen. 我希望这可以成为现实
(Applause) (鼓掌)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean , or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. 我的人生很幸运 拥有美好的婚姻和孩子 还有非常有趣的工作 不论是在悉尼大学法学院 在那里我曾任职院长 或者我在日内瓦联合国委员会 代表残疾人的利益
extraordinarily:adv.非常;格外地;非凡地; blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式) dean:n.院长;系主任;教务长;主持牧师; United Nations:n.联合国; Committee:n.委员会;
I've indeed been a very fortunate human being. 我一直以来都是非常幸运的人
fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的;
I wonder what the future will hold. 我猜想未来会是如何
The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." 科技会更加进步 但是我始终记得,母亲在60年前说的话, “记住,亲爱的, 用你的手指,你永远不能阅读到纸上的文字
I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world. 我很庆幸,盲文翻译员 志愿者,和激情发明家的相互影响 让我可以阅读的梦想变成现实 也让世界上所有盲人的梦想成真
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker , who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock , who's the light of my life, is coming on to collect me. 我要感谢我的研究员汉娜·马丁, 她是我的投影助手,帮我播放投影 和我的妻子,玛丽·库鲁克教授,她是我生活的光芒 她正准备接走我
clicker:n.排字工头;鞋匠工头;站在店外招徕顾客者;遥控器; Crock:n.瓦罐;碎瓦片;老朽的人;v.使衰弱;使身体垮掉;
I want to thank her too. 我也要感谢她
I think I have to say goodbye now. 我想我要说再见了
Bless you. Thank you very much. 祝福你们。感谢您们。
(Applause) (鼓掌)
Yay! (Applause) Yay!(鼓掌)
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause) 好。好。好。好。好。(鼓掌)