|
|
RobinJust_AcidRain_2020E-_你应该担心酸雨吗?_-
|
In 1963, scientists studying Hubbard Brook Experimental Forest in New Hampshire made a shocking discovery. |
1963 年,在新罕布夏州 研究哈伯德溪实验林的科学家 有了惊人的发现 |
Their most recent rainfall samples were nearly 100 times more acidic than usual. |
他们最近一次的降雨样本酸度 比往常的高将近一百倍 |
At these levels, additional downpours of acid rain would destroy the region’s marine and arboreal ecosystems in a matter of decades. |
照这样下去,未来数十年内的倾盆酸雨 就会毁掉这个地区的海洋及树栖生态系 只要数十年! |
Hubbard:n.(美)笋瓜; Brook:v.忍受;容忍;n.小溪;小河; Experimental:adj.实验的;根据实验的;试验性的; Hampshire:n.汉普郡(英国南部之一郡); rainfall:n.降雨;降雨量; acidic:adj.酸的,酸性的;产生酸的; additional:adj.附加的,额外的; downpours:n.倾盆大雨(downpour的复数);豪雨; acid rain:n.酸雨;酸性降水; marine:adj.海的;海产的;海生的;海船的;n.(尤指美国或英国皇家)海军陆战队士兵; arboreal:adj.树木的;栖息在树上的; ecosystems:n.生态系统(ecosystem的复数);
|
Urgently sharing their findings with fellow researchers, they were determined to answer two questions: what was causing this deadly rainfall? And what could be done to stop it? |
他们急切地将发现告诉其他的研究人员 并决意要找出两个问题的答案: 这种致命酸雨的起因是什么? 怎么做才能终止这种现象? |
Rain is never just composed of water. |
雨水并非只有水 |
Chemicals and particulates in the atmosphere can be found in every drop, and some compounds— like carbon dioxide— make even regular rainfall slightly acidic. |
大气中的化学物质及各种微粒 都可在每滴雨水中发现 某些化合物──像二氧化碳── 会使正常的降雨微酸 |
Urgently:adv.迫切地;紧急地;急切地; findings:n.调查发现;判决;裁决;(finding的复数) determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式) Chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数) particulates:n.微粒;大气尘;微粒物质;空气中微小颗粒(particulate的复数形式); atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格; carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地;
|
But this pales in comparison to the powerful acids produced when water interacts with oxides of nitrogen or sulfur dioxide . |
但这个酸的程度根本比不上 水和氮氧化物或二氧化硫作用时 产生的强酸 |
On the pH scale which measures acidity , each whole number is 10 times more acidic than the one above it. |
测量酸度的 pH 值 每一个整数都比上一个数字酸十倍 |
And where normal rain has a pH of roughly 5.4, rain that’s interacted with these gases can rank as low as 3.7. |
正常雨水的酸碱值约为 5.4 跟这些气体作用的雨水可以低到 3.7 |
comparison:n.比较;对比;相比; interacts:vi.互动;相互作用(interact的三单形式);交互; oxides:n.[化学]氧化物(oxide的复数); nitrogen:n.氮;氮气; sulfur:vt.用硫磺处理;n.硫磺;硫磺色; dioxide:n.二氧化物; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; acidity:n.酸度;酸性;酸过多;胃酸过多; whole number:n.整数; roughly:adv.粗糙地;概略地; interacted:v.交流;沟通;合作;相互影响;(interact的过去分词和过去式)
|
Oxides of nitrogen and sulfur dioxide can appear naturally as a short-lived byproduct of volcanic eruptions or lightning strikes. |
氮氧化物及二氧化硫可自然生成 为火山爆发或闪电雷击时的短暂副产物 |
But power plants, refineries , and vehicles that use fossil fuels consistently pump large quantities into the air. |
但是发电厂、炼油厂 及使用石化燃料的汽车 持续不断地将其大量排放入空气中 |
These dangerous gases travel with the wind spreading hundreds of kilometers from the pollution’s source . |
这些有害的气体随风移动 从汙染源头散播至数百公里远 |
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; short-lived:adj.短暂的,短期的;短命的;无常的; byproduct:n.副产品; volcanic:adj.火山的;猛烈的;易突然发作的;n.火山岩; eruptions:n.火山爆发;出疹(eruption的复数形式); lightning:n.闪电;adj.闪电般的;飞快的;突然的 refineries:n.炼油厂;制糖厂;精制厂;(refinery的复数) vehicles:n.车辆;飞行器;运行工具;(vehicles是vehicle的复数) fossil:n.化石;老人;老古董;adj.从地下发掘出来的;化石的;属于旧时代的;陈腐的; consistently:adv.一贯地;一致地;坚实地; pump:n.抽水机;泵;打气筒;v.用泵输送;涌出;奔流;快速摇动; quantities:n.数量;数目;大量;大宗;(quantity的复数) source:n.来源;水源;原始资料;
|
Acting like roaming clouds of destruction , their presence dramatically increases the acidity of local precipitation , creating acid rain, acid snow, and acid fog. |
就像四处飘荡的摧毁之云 它们的存在会大幅增加 所在地雨水的酸度 形成酸雨、酸雪及酸雾 |
These all acidify lakes and streams, kill crops and forests, and damage soil to inhibit future growth. |
被酸化的湖泊及溪流会扼杀作物及森林 破坏土壤,抑制未来的生长 |
Over time, acid rain can even corrode human structures made of stone or metal. |
时间久了,酸雨还会侵蚀 人类以石头或金属造的建筑物 |
roaming:n.漫游;移动;v.漫步;闲逛;徘徊(roam的现在分词); destruction:n.破坏,毁灭;摧毁; presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态; dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; precipitation:n.[化学]沉淀,[化学]沉淀物;冰雹;坠落;鲁莽; acidify:vi.[化学]酸化;变酸;vt.使…成酸;使…酸化; inhibit:vt.抑制;禁止; corrode:vt.侵蚀;损害;vi.受腐蚀;起腐蚀作用; structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式);
|
By the 1970s, scientists in North America and Europe classified acid rain as a major environmental threat. |
到了 1970 年,北美及欧洲的科学家 将酸雨归类为重大环境威胁 |
But despite clear evidence tying the problem to air pollution, companies denied responsibility and cast doubt on the research. |
尽管有明确证据显示 这个问题与空污有关 企業不但卸责还对研究提出质疑 |
In the United States, corporations lobbied against regulating pollution, and convinced politicians that such policies would raise energy costs and threaten jobs. |
在美国,企業游说反对污染管理法规 并说服政客,说此类政策 会提高能源费用并造成失業 |
North America:n.北美洲; classified:adj.机密的; v.将…分类; (classify的过去分词和过去式) despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式) United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) corporations:n.[贸易]公司,[经]企业(corporation的复数形式); lobbied:v.游说(从政者或政府);(lobby的过去分词和过去式) regulating:vt.调节;校正(regulate的现在分词); convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
|
These obstacles led the government to delay changes, and mandate further research into the issue . |
这些阻碍使政府推迟变革 并要求进一步研究此问题 |
But after a decade of mounting concern , Congress finally took action. |
但是在十年的强烈关注后 国会终于做出行动 |
Since the bulk of sulfur dioxide emissions came from power plants, the government set a limit on the total amount of it the electric power sector could emit each year. |
因为大部分的二氧化硫都由发电厂排出 政府就设下电力部门 每年可以排放的总量限制 |
obstacles:n.障碍;障碍物;阻碍;(obstacle的复数形式) mandate:n.授权;命令,指令;委托管理;受命进行的工作;vt.授权;托管; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; mounting:n.安装;固定;悬挂;adj.上升的;增长的;v.准备;安排;登上;(mount的现在分词) concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; bulk:n.大部分;主体;(大)体积;大(量);v.扩展;增大;堆积起来;形成大块; emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的; sector:n.部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺;vt.把…分成扇形; emit:v.发出,射出,散发(光、热、声音、气等);
|
Then, they divided the permitted emissions into a fixed number of “allowances” distributed to each power plant . |
然后,他们将许可的排放量 分成固定的额度 分配给每个发电厂 |
A plant could then choose to emit as much sulfur dioxide as they were allowed, or reduce their emissions and sell their unused allowances to other power plants. |
各个发电厂可以决定 要排出额度上限的二氧化硫 或是减少排放量 将没用完的额度卖给其他发电厂 |
offered power plants the economic flexibility to keep costs low while strictly limiting pollution. |
让发电厂拥有经济上的弹性 以维持低成本 同时还能严格限制污染 |
distributed:adj.分布的;分散的;v.分发;分配;使分布(distribute的过去分词和过去式) power plant:n.发电厂;发电站; unused:adj.不用的;从未用过的; allowances:n.[会计]折让,[劳经]津贴(allowance复数); v.定量供应; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; flexibility:n.灵活性;弹性;适应性;
|
Many critics called these allowances licenses to pollute, or said the government was selling clean air. |
批评者认为这种额度是污染执照 或说政府在卖干净的空气 |
But since the cap was set to lower five years into the program, it forced every utility company to reduce emissions in the long term. |
但是自从总量限制开始实施五年后 每个发电厂都被迫减低长期排放量 |
Some plants added desulfurizing scrubbers to their smokestacks , or switched to low-sulfur coal and natural gas . |
有些发电厂在烟囱上加装脱硫洗涤器 或改用低硫煤炭及天然气 |
critics:n.评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数); licenses:n.许可(license的复数);授权;v.允许(license的三单形式); utility:n.公用事业;实用;实用程序;adj.多用途的;多效用的; desulfurizing:v.去硫;(desulfurize的现在分词) scrubbers:n.[化工]洗涤器,拖板刷;辐射防护(scrubber的复数形式); smokestacks:n.烟囱,烟窗;adj.低技术制造业的;大工厂的; low-sulfur:低硫; natural gas:n.天然气;
|
Oxides of nitrogen emissions were also reduced with relatively low-cost technologies . |
氮氧化物排放量 也因使用相对低成本的技术而减少 |
These advances allowed the power sector to grow while the cap kept pollution under control. |
这些进展让电力部门成长 同时,总量额度使污染受到控制 |
By 1985, Canada and the European Union adopted their own solutions, and international treaties began circulating to reduce air pollution worldwide . |
到 1985 年,加拿大及欧盟 采用了自己的解决方案 国际条约开始流通 以减少全球的空气污染 |
relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地; low-cost:adj.廉价的;价格便宜的; technologies:n.技术;科技(technology的复数); European Union:n.欧洲联盟; adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词); treaties:n.条约;协定问题(treaty的复数); circulating:adj.运行的; v.(液体或气体)环流,循环; (circulate的现在分词) worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
|
Today, this science-driven economic policy has largely eliminated acid rain across the United States and Canada. |
今天,这项由科学驱动的经济政策 已大幅消除美国及加拿大的酸雨 |
And while many ecosystems still need time to recover, scientists have sped up the restoration of other areas by reintroducing essential organisms killed off by acid rain. |
即使许多生态系仍需要时间复原 科学家已加速其他地方的复育 重新引进被酸雨杀光的主要生物 |
policy:n.政策,方针;保险单; largely:adv.主要地;大部分;大量地; eliminated:v.排除;清除;消除;(比赛中)淘汰;消灭;(eliminate的过去式和过去分词) restoration:n.恢复;复位;王政复辟;归还; reintroducing:vt.再引入;再提出;再介绍; essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; organisms:n.[生物]生物体(organism的复数);[生物]有机体;
|
Some countries, like Russia, India, and China still rely heavily on high-sulfur coal and continue to struggle with the environmental consequences . |
俄国、印度及中国等国家 仍然重度仰赖高硫煤炭 并继续死挨活撑其环境后果 |
However, acid rain’s relatively quick journey from major threat to minor issue is rightly celebrated as a victory for policies that protect the environment. |
然而,酸雨能相对快速地 从主要威胁变成次要威胁 是可以正大光明庆祝的 环保政策大胜利 |
Cap and trade can’t solve every environmental problem. |
总量与交易不能解决每一个环境问题 |
rely:vi.依靠;信赖; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数); journey:n.旅行;行程;vi.旅行; minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修; rightly:adv.正确地;恰当地;公正地;合适地;
|
But by using scientific consensus to guide policy, adopting efficient technology , and being unafraid to impose reasonable costs for pollution, countries can stop a growing storm of destruction before it’s too late. |
但是,以科学共识引导政策 采用高效技术 并无畏征收合理的污染成本 各国可以及时阻止日益严重的毁灭风暴 |
scientific:adj.科学的,系统的; consensus:n.一致;舆论;合意; adopting:v.收养;领养;采用;表决采纳;(adopt的现在分词) efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的; technology:n.技术;工艺;术语; unafraid:adj.不怕的;无畏的; impose:v.推行;迫使;强制实行;把…强加于; reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的;
|