返回首页

RobertWaldinger_2015X-_如何才能幸福?请看历时最长的关于幸福的研究成果_

What keeps us healthy and happy as we go through life? 在我们的人生中 是什么让我们保持健康且幸福呢?
If you were going to invest now in your future best self, where would you put your time and your energy? 如果现在你可以 为未来的自己投资 你会把时间和精力投资在哪里呢?
invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予;
There was a recent survey of millennials asking them what their most important life goals were, and over 80 percent said that a major life goal for them was to get rich. 最近在千禧一代中有这么一个调查 问他们生活中最重要的目标是什么 超过80%的人说 最大的生活目标就是要有钱
survey:n.调查;测量;审视;纵览;vt.调查;勘测;俯瞰;vi.测量土地; millennials:n.千禧世代;千禧之子;千禧一代(millennial的复数);
And another 50 percent of those same young adults said that another major life goal was to become famous. 还有50%的年轻人说 另一个重要的生活目标 就是要出名
(Laughter) (笑声)
And we're constantly told to lean in to work, to push harder and achieve more. 而且我们总是被灌输要投入工作,要加倍努力 要成就更多。
constantly:adv.不断地;时常地; lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉:
We're given the impression that these are the things that we need to go after in order to have a good life. 我们被灌输了这样一种观念,只有做到刚才说的这些 才能有好日子过。
impression:n.印象;影响;效果;感想;
Pictures of entire lives, of the choices that people make and how those choices work out for them, those pictures are almost impossible to get. 要人们纵观整个人生, 想象各种选择,以及这些选择最终导致的结果, 几乎是不可能的。
Most of what we know about human life we know from asking people to remember the past, and as we know, hindsight is anything but 20/20. 关于人的一生,我们能了解到的, 大部分都是通过人的回忆得来, 但众所周知,大部分都是事后诸葛。
hindsight:n.后见之明;枪的照门;
We forget vast amounts of what happens to us in life, and sometimes memory is downright creative . 一生中,我们会忘记很多发生过的事情, 而且记忆常常不可靠。
downright:adj.明白的;直率的;显明的;adv.完全,彻底;全然; creative:adj.创造性的;
But what if we could watch entire lives as they unfold through time? 但如果我们可以从头到尾地 纵观人的一生呢?
what if:如果…怎么办? unfold:v.(使)展开;打开;展示;透露;
What if we could study people from the time that they were teenagers all the way into old age to see what really keeps people happy and healthy? 如果我们可以跟踪研究一个人,从他少年时代开始 一直到他步入晚年, 看看究竟是什么让人们保持快乐和健康呢?
We did that. 我们做到了。
The Harvard Study of Adult Development may be the longest study of adult life that's ever been done. 哈佛大学(进行的)这项关于成人发展的研究, 可能是同类研究中耗时最长的。
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men, year after year , asking about their work, their home lives, their health, and of course asking all along the way without knowing how their life stories were going to turn out. 在75年时间里,我们跟踪了724个人的一生, 年复一年,了解他们的工作、家庭生活、健康状况, 当然,在这一过程中,我们完全不知道他们的人生 将走向何方。
tracked:v.跟踪;追踪;(track的过去分词和过去式) year after year:年复一年地;每年;
Studies like this are exceedingly rare. 像这样的研究少之又少。
exceedingly:adv.非常;极其;极度地;极端;
Almost all projects of this kind fall apart within a decade because too many people drop out of the study, or funding for the research dries up, or the researchers get distracted , or they die, and nobody moves the ball further down the field. 像这样的项目几乎都会在10年内终止, 因为有许多人会中途退出, 或者是研究资金不足, 或者是研究者转换方向, 或者去世,然后项目无人接手。
fall apart:崩溃;土崩瓦解;破碎; funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词) distracted:adj.心烦意乱; v.转移(注意力); (distract的过去分词和过去式)
But through a combination of luck and the persistence of several generations of researchers, this study has survived. 但感谢幸运女神的眷顾 和几代研究人员的坚持不懈, 这个项目存活下来了。
combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合; persistence:n.持续;固执;存留;坚持不懈;毅力;
About 60 of our original 724 men are still alive, still participating in the study, most of them in their 90s. 目前这724人中 仍有60人在世, 仍然在参与研究 大多数人已经90多岁了。
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; participating:v.参加;参与(participate的现在分词)
And we are now beginning to study the more than 2,000 children of these men. 现在我们已经开始研究 他们的子孙后代,人数多达2000多人。
And I'm the fourth director of the study. 我是这个项目的第四任负责人。
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men. 从1938年起,我们开始跟踪两组人的生活。
The first group started in the study when they were sophomores at Harvard College. 第一组加入这个项目的人, 当年在哈佛大学上大二。
sophomores:n.大学二年级生(sophomore的复数);
They all finished college during World War II, and then most went off to serve in the war. 他们在二战期间大学毕业, 大部分人都参军作战了。
And the second group that we've followed was a group of boys from Boston 's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. 我们追踪的第二组人 是一群来自波士顿贫民区的小男孩, 他们之所以被选中, 主要是因为他们来自20世纪30年代波士顿 最困难 最贫困的家庭。
Boston:n.波士顿(美国城市); specifically:adv.特别地;明确地; disadvantaged:adj.贫困的; n.弱势团体; v.使处于不利地位(disadvantage的过去式和过去分词);
Most lived in tenements , many without hot and cold running water. 大部分住在廉价公寓里,很多都没有冷热水供应。
tenements:n.公寓房间(tenement的复数形式);
When they entered the study, all of these teenagers were interviewed . 在加入这个项目时, 这些年轻人都接受了面试。
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式)
They were given medical exams. 接受了身体检查。
We went to their homes and we interviewed their parents. 我们挨家挨户走访了他们的父母。
And then these teenagers grew up into adults who entered all walks of life. 然后这些年轻人长大成人, 进入到社会各个阶层。
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors, one President of the United States. 成为了工人、律师、砖匠、医生, 还有一位成了美国总统。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
Some developed alcoholism . A few developed schizophrenia . 有人成为酒鬼,有人患了精神分裂。
alcoholism:n.酗酒;[内科]酒精中毒; schizophrenia:n.[内科]精神分裂症;
Some climbed the social ladder from the bottom all the way to the very top, and some made that journey in the opposite direction. 有人从社会最底层 一路青云直上, 也有人恰相反,掉落云端。
ladder:n.阶梯;途径;梯状物;v.成名;发迹;在…上装设梯子; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
The founders of this study would never in their wildest dreams have imagined that I would be standing here today, 75 years later, telling you that the study still continues. 这个项目的创始人们, 可能做梦都不会想到 75年后的今天,我会站在这里, 告诉你们这个项目还在继续。
founders:n.创办人;造物者(founder的复数);
Every two years, our patient and dedicated research staff calls up our men and asks them if we can send them yet one more set of questions about their lives. 每两年,我们耐心而专注的研究人员 会打电话给我们的研究对象,问他们是否愿意 再做一套关于他们生活的问卷。
patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者; dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式)
Many of the inner city Boston men ask us, "Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting." 那些来自波士顿的人问我们, “为什么你们一直想研究我?我的生活是很无趣的。”
inner city:n.(居民拥挤,住屋破旧的)市中心平民区;adj.市中心的;
The Harvard men never ask that question. 但哈佛的人从没这样问过。
(Laughter)
To get the clearest picture of these lives, we don't just send them questionnaires . 为了更好地了解这些人的生活, 我们不光给他们发问卷。
questionnaires:n.问卷,调查表(questionnaire的复数形式);
We interview them in their living rooms. 我们还在他们家客厅采访他们。
We get their medical records from their doctors. 从他们医生那儿拿病历。
We draw their blood, we scan their brains, we talk to their children. 抽他们的血,扫描他们的大脑, 跟他们的孩子聊天。
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns . 我们拍摄下他们和妻子谈话的场景,聊的都是他们最关心的问题。
videotape:n.录像带;v.将…录到录像带上; concerns:n.关注; v.使关心(concern的三单形式);
And when, about a decade ago, we finally asked the wives if they would join us as members of the study, many of the women said, "You know, it's about time." 大约在10年前,我们终于开口问他们的妻子, 是否愿意加入我们的研究, 很多女士都说,“是啊,终于轮到我们了。”
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
(Laughter) (笑声)
So what have we learned? 那么我们得到了什么结论呢?
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages of information that we've generated on these lives? 那长达几万页的数据记录,记录了他们的生活, 我们从这些记录中间, 到底学到了什么?
generated:v.产生;引起;(generate的过去式和过去分词)
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder. 不是关于财富、名望,或更加努力工作。
wealth:n.财富;大量;富有;
The clearest message that we get from this 75-year study is this: 从75年的研究中,我们得到的最明确的结论是:
Good relationships keep us happier and healthier. Period. 良好的人际关系能让人更加快乐和健康。就这样。
We've learned three big lessons about relationships. 关于人际关系,我们得到三大结论。
The first is that social connections are really good for us, and that loneliness kills. 第一,社会关系对我们是有益的, 而孤独寂寞有害健康。
It turns out that people who are more socially connected to family, to friends, to community , are happier, they're physically healthier, and they live longer than people who are less well connected . 我们发现,那些跟家庭成员更亲近的人, 更爱与朋友、与邻居交往的人, 会比那些不善交际、离群索居的人, 更快乐,更健康,更长寿。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; well connected:adj.有好亲戚的;出身名门的;血统关系好的;精心构思的;
And the experience of loneliness turns out to be toxic . 孤独寂寞是有害健康的。
toxic:adj.有毒的;中毒的;
People who are more isolated than they want to be from others find that they are less happy, their health declines earlier in midlife , their brain functioning declines sooner and they live shorter lives than people who are not lonely. 那些“被孤立”的人,跟不孤单的人相比, 往往更加不快乐, 等他们人到中年时,健康状况下降更快, 大脑功能下降得更快, 也没那么长寿。
isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; declines:vi.下降;衰退;拒绝(decline的第三人称单数); midlife:n.中年;
And the sad fact is that at any given time, more than one in five Americans will report that they're lonely. 可惜的是,长久以来, 每5个美国人中就至少有1个声称自己是孤独的。
And we know that you can be lonely in a crowd and you can be lonely in a marriage, so the second big lesson that we learned is that it's not just the number of friends you have, 而且即便你身在人群中,甚至已经结婚了, 你还是可能感到孤独, 因此我们得到的第二大结论是 不是你有多少朋友,
and it's not whether or not you're in a committed relationship, but it's the quality of your close relationships that matters. 也不是你身边有没有伴侣, 真正有影响的是这些关系的质量。
whether or not:是否…; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health. 整天吵吵闹闹,对健康是有害的。
midst:n.当中,中间;prep.在…中间(等于amidst); conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
High-conflict marriages, for example, without much affection, turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced. 比如成天吵架,没有爱的婚姻, 对健康的影响或许比离婚还大。
And living in the midst of good, warm relationships is protective . 而关系和睦融洽,则对我们的健康有益。
protective:adj.防护的;关切保护的;保护贸易的;
Once we had followed our men all the way into their 80s, we wanted to look back at them at midlife and to see if we could predict who was going to grow into a happy, healthy octogenarian and who wasn't. 当我们的研究对象步入80岁时, 我们会回顾他们的中年生活 看我们能否预测 哪些人会在八九十岁时过得快乐健康 哪些人不会。
predict:v.预报;预言;预告; octogenarian:n.八十岁到八十九岁的人;adj.八十岁到八十九岁的;
And when we gathered together everything we knew about them at age 50, it wasn't their middle age cholesterol levels that predicted how they were going to grow old. 我们把他们50岁时的所有信息 进行汇总分析, 发现决定他们将如何老去的, 并不是他们中年时的胆固醇水平。
middle age:中年; cholesterol:n.[生化]胆固醇; predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
It was how satisfied they were in their relationships. 而是他们对婚姻生活的满意度。
satisfied:adj.满意的:满足的:v.使满意:使满足;(satisfy的过去分词和过去式)
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50 were the healthiest at age 80. 那些在50岁时满意度最高的人, 在80岁时也是最健康的。
And good, close relationships seem to buffer us from some of the slings and arrows of getting old. 另外,良好和亲密的婚姻关系 能减缓衰老带来的痛苦。
buffer:n.[计]缓冲区;缓冲器,[车辆]减震器;vt.缓冲; slings:n.[机]吊索; v.用投石器投掷;
Our most happily partnered men and women reported, in their 80s, that on the days when they had more physical pain, their mood stayed just as happy. 参与者中那些最幸福的夫妻告诉我们, 在他们80多岁时, 哪怕身体出现各种毛病, 他们依旧觉得日子很幸福。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; mood:n.情绪,语气;心境;气氛;
But the people who were in unhappy relationships, on the days when they reported more physical pain, it was magnified by more emotional pain. 而那些婚姻不快乐的人, 身体上会出现更多不适, 因为坏情绪把身体的痛苦放大了。
magnified:v.放大;扩大;增强;夸大;夸张;(magnify的过去分词和过去式) emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
And the third big lesson that we learned about relationships and our health is that good relationships don't just protect our bodies, they protect our brains. 关于婚姻和健康的关系,我们得到的第三大结论是, 幸福的婚姻不单能保护我们的身体, 还能保护我们的大脑。
It turns out that being in a securely attached relationship to another person in your 80s is protective, that the people who are in relationships where they really feel they can count on the other person in times of need, those people's memories stay sharper longer. 研究发现,如果在80多岁时, 你的婚姻生活还温暖和睦, 你对自己的另一半 依然信任有加,知道对方在关键时刻能指望得上, 那么你的记忆力都不容易衰退。
securely:adv.安全地;牢固地;安心地;有把握地; attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式) sharper:n.骗子;赌棍;欺诈犯;
And the people in relationships where they feel they really can't count on the other one, those are the people who experience earlier memory decline. 而反过来, 那些觉得无法信任自己的另一半的人, 记忆力会更早表现出衰退。
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time. 幸福的婚姻,并不意味着从不拌嘴。
Some of our octogenarian couples could bicker with each other day in and day out , but as long as they felt that they could really count on the other when the going got tough, those arguments didn't take a toll on their memories. 有些夫妻,八九十岁了, 还天天斗嘴, 但只要他们坚信,在关键时刻, 对方能靠得住, 那这些争吵顶多只是生活的调味剂。
bicker:v.斗嘴;(为小事)争吵;n.争吵;(水的)潺潺声; day in and day out:天天;夜以继日; as long as:conj.只要;长达;如果;既然; toll:n.伤亡人数; v.(缓慢而有规律地)敲(钟); (尤指)鸣(丧钟);
So this message, that good, close relationships are good for our health and well-being , this is wisdom that's as old as the hills. 所以请记住, 幸福和睦的婚姻对健康是有利的, 这是永恒的真理。
well-being:n.幸福;康乐; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
Why is this so hard to get and so easy to ignore ? 但为什么我们总是办不到呢?
ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬;
Well, we're human. 因为我们是人类。
What we'd really like is a quick fix, something we can get that'll make our lives good and keep them that way. 我们总喜欢找捷径, 总想一劳永逸, 找到一种方法,解决所有问题。
Relationships are messy and they're complicated and the hard work of tending to family and friends, it's not sexy or glamorous . 人际关系麻烦又复杂, 与家人、朋友相处需要努力付出, 一点也不高大上。
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的; complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) glamorous:adj.迷人的,富有魅力的;
It's also lifelong. It never ends. 而且需要一辈子投入,无穷无尽。
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates . 在我们长达75年的研究中,那些最享受退休生活的人, 是那些主动用玩伴来替代工作伙伴的人。
retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活; workmates:n.同事;工友; playmates:n.玩伴(playmate的复数);
Just like the millennials in that recent survey, many of our men when they were starting out as young adults really believed that fame and wealth and high achievement were what they needed to go after to have a good life. 就像开头我说过的千禧一代一样, 我们跟踪研究的很多人在年轻的时候 坚信名望、财富和成就 是他们过上好日子的保证。
But over and over , over these 75 years, our study has shown that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships, with family, with friends, with community. 但在75年的时间里,我们的研究一次次地证明, 日子过得最好的,是那些主动与人交往的人, 与家人、朋友或者邻居。
over and over:反复;再三; fared:n.法依笛(服装品牌); leaned:v.前俯后仰;倾斜;倚靠;使斜靠;(lean的过去分词和过去式)
So what about you? 那么你们呢?
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60. 也许你现在25岁,或者40岁,或者60岁。
What might leaning in to relationships even look like? 怎样才算主动与人交往呢?
leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词)
Well, the possibilities are practically endless . 嗯,我想有很多种方法吧。
practically:adv.实际地;几乎;事实上; endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的;
It might be something as simple as replacing screen time with people time or livening up a stale relationship by doing something new together, long walks or date nights, 最简单的,别再跟屏幕聊天了,去跟人聊天, 或者一起尝试些新事物,让关系恢复活力, 一起散个步呀,晚上约个会呀,
stale:v.走味; adj.不新鲜的; n.囮子;
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years, because those all-too-common family feuds take a terrible toll on the people who hold the grudges . 或者给多年未曾联系的亲戚打个电话, 因为这种家庭不和睦太常见了, 但它带来的伤害又很大, 尤其对那些喜欢生闷气的人来说更是如此。
feuds:n.不和;争执;封地;vi.长期不和;长期争斗; grudges:n.怨恨;积怨(grudge的复数);v.嫉妒(grudge的第三人称单数);怀恨;
I'd like to close with a quote from Mark Twain. 我想引用马克?吐温的一段话来作为结束。
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用;
More than a century ago, he was looking back on his life, and he wrote this: "There isn't time, so brief is life, for bickerings , apologies, heartburnings, callings to account. 一个多世纪前, 他回首自己的人生, 写下这样一段话: “时光荏苒,生命短暂, 别将时间浪费在争吵、道歉、伤心和责备上。
bickerings:n.争吵;争论;v.争吵(bicker的ing形式); callings:n.职业;欲望;点名;召集;邀请;v.召;呼唤(call的现在分词);称之为;
There is only time for loving, and but an instant , so to speak , for that." 用时间去爱吧, 哪怕只有一瞬间,也不要辜负。”
instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas"; so to speak:可以说;打个譬喻说;
The good life is built with good relationships. 美好人生,从良好的人际关系开始。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)