|
|
RobertMuggah_2014G-_如何防止快速发展的城市衰退_
|
We can cut violent deaths around the world by 50 percent in the next three decades. |
我们可以在未来三十年内 将全球暴力性死亡率减半。 |
violent:adj.暴力的;猛烈的;
|
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year, and we'll hit that target. |
我们只需将谋杀犯罪率每年降低2.3%, 并且我们可以做到。 |
You don't believe me? |
你不信我? |
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world seem to think we can, and so do I, but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones. |
世界各地顶尖的流行病学家和犯罪学家 似乎认为我们做得到,我也认为做得到, 但前提是我们关注城市,特别是最为脆弱的城市。 |
epidemiologists:n.流行病学家(epidemiologist的复数); criminologists:犯罪学家; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; fragile:adj.脆的;易碎的;
|
You see, I've been thinking about this a lot. |
这是我一直关注的问题。 |
For the last 20 years, I've been working in countries and cities ripped apart by conflict , violence , terrorism , or some insidious combination of all. |
二十年来,我工作所处的国家和城市 都充斥着冲突、暴力、 恐怖主义,或者样样皆由。 |
conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; terrorism:n.恐怖主义; insidious:adj.阴险的;隐伏的;暗中为害的;狡猾的; combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合;
|
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia, |
我曾经跟踪枪械走私分子从俄罗斯跟踪到索马里, |
tracked:v.跟踪;追踪;(track的过去分词和过去式) smugglers:n.走私者;(smuggler的复数)
|
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo, |
我曾经与阿富汗和刚果的军阀合作, |
warlords:n.军阀;(warlord的复数) Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
|
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti , in Sri Lanka, in Papua New Guinea . |
我曾在哥伦比亚、海地、斯里兰卡、巴布亚新几内亚,清点尸体数量。 |
cadavers:n.死尸;尸体;(cadaver的复数) Haiti:n.海地; Papua:n.巴布亚岛(新几内亚岛NewGuinea的旧名); Guinea:n.几内亚;基尼(英国旧时金币名);
|
You don't need to be on the front line , though, to get a sense that our planet is spinning out of control, right? |
话虽如此,你不需要身处战争前线, 才感觉到我们的星球正失去控制,是吧? |
on the front line:在第一线;唱片名; spinning:n.纺纱(手艺):纺线v.(使)旋转:纺线:纺纱;(spin的现在分词)
|
There's this feeling that international instability is the new normal. |
大家明显都感觉到,国际动荡是新常态。 |
instability:n.不稳定(性);基础薄弱;不安定;
|
But I want you to take a closer look, and I think you'll see that the geography of violence is changing, because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas , Erbil, Mosul , Tripoli, Salvador . |
但我希望大家深入观察, 就会看到暴力的地理面貌正在改变, 因为被冲突和犯罪操控的,不是我们的国家, 而是城市:阿勒颇、巴马科、加拉加斯、埃尔比勒、摩苏尔、的黎波里、萨尔瓦多。 |
gripped:vt.紧咬,夹住;紧握(grip过去时形式); Caracas:n.加拉加斯(委内瑞拉首都); Mosul:n.摩苏尔(伊拉克北部城市); Salvador:n.萨尔瓦多(巴西东部港市);
|
Violence is migrating to the metropole . |
暴力正向大都市迁移。 |
migrating:v.迁移;迁徙;移居(migrate的现在分词); metropole:n.都市酒店;
|
And maybe this is to be expected, right? |
也许这是预料之中的事,对吧? |
After all, most people today, they live in cities, not the countryside. |
毕竟目前大部分人居住在城市,而不是农村。 |
Just 600 cities, including 30 megacities , account for two thirds of global GDP. |
600个城市,包括30个大城市,就占了全球GDP的三分之二。 |
megacities:n.大城市(megacity的复数); account for:对…负有责任;对…做出解释;说明…的原因;导致;(比例)占; global:adj.全球的;总体的;球形的;
|
But when it comes to cities, the conversation is dominated by the North, that is, North America , Western Europe, Australia and Japan, where violence is actually at historic lows. |
但说到城市, 话题大都由北部地区主导, 所谓北部地区,是指北美、西欧、澳洲和日本, 这些地区的暴力率处于历史新低点。 |
dominated:v.支配;控制;左右;影响;(dominate的过去式和过去分词) North America:n.北美洲; historic:adj.有历史意义的;历史上著名的;
|
As a result , city enthusiasts , they talk about the triumph of the city, of the creative classes, and the mayors that will rule the world. |
因此,城市的热衷者聊的是城市的胜利、 创新阶级的胜利、说市长们会统治世界。 |
As a result:结果; enthusiasts:热心人;热衷者;狂热者(enthusiast的复数); triumph:v.战胜;成功;打败;n.巨大成功;重大成就;伟大胜利;喜悦; creative:adj.创造性的; mayors:市长;
|
Now, I hope that mayors do one day rule the world, but, you know, the fact is, we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South. |
我希望某天市长真会统治世界, 但是,事实是, 我们没有真正地听到南部地区的声音和形势。 |
And by South, I mean Latin America , Africa, Asia, where violence in some cases is accelerating , where infrastructure is overstretched , and where governance is sometimes an aspiration and not a reality. |
所谓南部地区,我是指拉丁美洲、非洲、亚洲 在这些地方,暴力不断加剧, 基础设施捉襟见肘, 有时政府管理不过是理想,难成现实。 |
Latin America:n.拉丁美洲(以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的美洲地区); accelerating:adj.促进的,[物]加速的;催化的; infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; overstretched:adj.超负荷运转的,硬撑着的; v.(使)勉强维持,超负荷运转; (overstretch的过去分词和过去式) governance:n.管理;统治;支配; aspiration:n.渴望;抱负;送气;吸气;吸引术;
|
Now, some diplomats and development experts and specialists, they talk about 40 to 50 fragile states that will shape security in the 21st century. |
目前,一些外交官、发展专家、专业人士在关注 会决定21世纪安全的四五十个脆弱城市。 会决定21世纪安全的四五十个脆弱城市。 |
diplomats:外交官;
|
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder . |
我认为,这些脆弱城市会直接决定未来的秩序和稳定。 |
define:v.定义;使明确;规定; disorder:n.混乱;骚乱;vt.使失调;扰乱;
|
That's because warfare and humanitarian action are going to be concentrated in our cities, and the fight for development, whether you define that as eradicating poverty , universal healthcare , beating back climate change, will be won or lost in the shantytowns , slums and favelas of our cities. |
因为战争和人道主义行动 将会集中发生在我们的城市, 为发展而起的斗争, 无论是消灭贫穷、 普及医疗保健、还是击退气候变化, 成败关键都在于城市中的破屋、残楼、贫民窟。 |
warfare:n.战争;冲突; humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的;n.人道主义者;基督凡人论者; concentrated:adj.决心要做的; v.集中(注意力); (concentrate的过去式和过去分词) eradicating:根除; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; healthcare:n.医疗保健;健康护理,健康服务;卫生保健; shantytowns:n.棚户区(shantytown的复数); slums:n.贫民,[经]贫民区(slum的复数); v.到贫民窟去; favelas:n.(巴西)贫民窟(favela的复数);
|
I want to talk to you about four megarisks that I think will define fragility in our time, and if we can get to grips with these, |
我想向大家介绍 定义现时代脆弱性的四大危机, 倘若我们能够处理这些危机, |
fragility:n.脆弱;[力]易碎性;虚弱; grips:vbl.抓爪;
|
I think we can do something with that lethal violence problem. |
我们就可以解决致命暴力问题。 |
lethal:adj.致命的,致死的;n.致死因子;
|
So let me start with some good news. |
那么我们先由积极的谈起。 |
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history. |
事实是,我们现今生活在人类历史上最和平的年代。 |
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict is actually at an all-time low . |
司提芬?朋克和其他人表明现今冲突的强度和频率 是处于一个怎样的历史低点。 |
intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张; frequency:n.频率;发生率;重复率;频繁; all-time low:低谷;
|
Now, Gaza, Syria , Sudan, Ukraine , as ghastly as these conflicts are, and they are horrific , they represent a relatively small blip upwards in a 50-year-long secular decline . |
目前,加沙、叙利亚、苏丹、乌克兰 这些国家的冲突可怕恐怖, 在暴力持续下降50年之后, 这只是一个相对较小的往上攀升的点。 |
Syria:n.叙利亚共和国; Ukraine:n.乌克兰(原苏联一加盟共和国,现已独立); ghastly:adj.可怕的;惨白的;惊人的;极坏的;adv.恐怖地;惨白地; conflicts:n.冲突; v.抵触; horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地; blip:n.(在雷达屏幕显示出的)物体光点; upwards:adv.向上;在上部;向上游; secular:adj.世俗的; n.修道院外的教士,(对宗教家而言的)俗人; decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降;
|
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide . |
此外,我们注意到凶杀案大大减少。 |
dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的; reduction:n.减少;缩小;降低;减价;折扣;缩图; homicide:n.杀人;杀人犯;
|
Manuel Eisner and others have shown that for centuries, we've seen this incredible drop in murder, especially in the West. |
曼纽尔?艾斯纳和其他人发现 凶杀案下降到令人难以置信的数百年来的低点, 特别是在西方地区。 |
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago. |
现今大部分的北部城市比一百年前安全一百倍。 |
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder -- are amongst the most extraordinary , if unheralded , accomplishments of human history, and we should be really excited, right? |
武装冲突减少了,谋杀犯罪减少了, 这是最为了不起的事实, 若是旷古未有,亦是人类历史的成就, 我们应该为此感到兴奋,对吧? |
amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among); extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的; unheralded:adj.未事先宣布的;没料到的;未被承认的; accomplishments:n.成就;成绩;才艺;技艺;完成;(accomplishment的复数)
|
Well, yeah, we should. |
没错,我们应该。 |
There's just one problem: These two scourges are still with us. |
只是有一个问题:这两个祸害还是跟着我们。 |
scourges:vt.鞭打;蹂躏;严斥;痛斥;n.鞭;灾祸;鞭子;苦难的根源;
|
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls -- die violently every single year. |
大家看,每年有52.5万人, 无论男女老少,死于暴力。 |
violently:adv.猛烈地,激烈地;极端地;
|
Research I've been doing with Keith Krause and others has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently. |
我、基思?克劳斯和其他人在做的一个研究表明 5到6万人死于战区暴力。 |
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones. |
其余大约50万人死于冲突区域之外。 |
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war. |
换而言之,非战争暴力致死的人数是战争致死的十倍。 |
What's more, violence is moving south, to Latin America and the Caribbean , to parts of Central and Southern Africa, and to bits of the Middle East and Central Asia. |
此外,暴力正往南部地区迁移, 移往拉丁美洲、加勒比海地区, 移往部分中非和南非地区, 移往部分中东和中亚地区。 |
Caribbean:adj.加勒比海的;加勒比人的;加勒比语的;n.加勒比海; Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部);
|
Forty of the 50 most dangerous cities in the world are right here in Latin America, 13 in Brazil , and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city, with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people. |
世界上50个最危险的城市当中 有40个就在拉丁美洲, 13个在巴西, 当中最最危险的,是圣佩德罗苏拉,洪都拉斯第二大城市, 每10万人中就有187人被谋杀,凶杀率实为惊人, |
Brazil:n.巴西(拉丁美洲国家); Pedro:彼得牌戏(一种纸牌戏) staggering:adj.惊人的; v.蹒跚; (stagger的现在分词)
|
That's 23 times the global average. |
是世界平均值的23倍。 |
Now, if violence is re-concentrating geographically , it's also being reconfigured to the world's new topography , because when it comes to cities, the world ain't flat, like Thomas Friedman likes to say. |
如果暴力正在重新定位, 它亦正按世界新地形重新定形, 因为对于城市来说,地球不是平的, 像托马斯?弗里德曼常说, |
geographically:adv.在地理上;地理学上; reconfigured:vt.重新配置; topography:n.地势;地形学;地志;
|
It's spiky . |
世界尖锐棘手的很。 |
spiky:adj.大钉一般的;装有大钉的;尖刻的;易怒的;有穗的;
|
The dominance of the city as the primary mode of urban living is one of the most extraordinary demographic reversals in history, and it all happened so fast. |
城市主导城市生活主要方式 是历史上最不寻常的人口结构逆转之一, 而发生得惊人之快。 |
dominance:n.优势;统治;支配; urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; demographic:adj.人口统计学的;人口学的; reversals:n.逆转;[法]撤销(reversal的复数);
|
You all know the figures, right? |
大家都知道这些数字,对吧? |
There's 7.3 billion people in the world today; there will be 9.6 billion by 2050. |
现今世界人口73亿人; 2050年将会有96亿人。 |
But consider this one fact: |
但大家想想这一个现实: |
In the 1800s, one in 30 people lived in cities, today it's one in two, and tomorrow virtually everyone is going to be there. |
在18世纪,每三十个人中就有一个人住在城市, 今天是每两个人有一个人住城市, 将来基本每个人都住在城市。 |
virtually:adv.事实上,几乎;实质上;
|
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable . |
城市化的扩张既不会平坦,也不会公平。 |
expansion:n.扩张;膨胀;扩展;扩大; urbanization:n.都市化;文雅化; equitable:adj.公平的,公正的;平衡法的;
|
The vast majority , 90 percent, will be happening in the South, in cities of the South. |
90%的城市变迁扩张 会发生在南部地区,在南部的城市。 |
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
|
So urban geographers and demographers , they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities that predicts violence, no. |
城市地理学家和人口学家告诉我们 一个城市的大小或密度 不一定会造成暴力。 |
geographers:n.地理学者; demographers:n.[统计]人口统计学家,人口学家; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; density:n.密度; predicts:vt.预报,预言;预知;vi.作出预言;作预料,作预报;
|
Tokyo, with 35 million people, is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world. |
东京有3千5百万人口, 是世界上最大的大都市之一,也被认为是最安全的大都市之一。 |
No, it's the speed of urbanization that matters. |
与暴力相关的不是大小或密度,而是城市化的速度。 |
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility. |
我称之为涡轮城市化,脆弱性的关键驱动因素之一。 |
When you think about the incredible expansion of these cities, and you think about turbo-urbanization, think about Karachi . |
你想到这些城市的惊人扩张, 你再想想涡轮城市化,再想想卡拉奇。 |
Karachi:n.卡拉奇(巴基斯坦港市);
|
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling , bustling city. |
卡拉奇在1947年有约50万人,是一个繁忙的城市。 |
hustling:v.猛推;催促(某人);兜售,取得;(hustle的现在分词) bustling:adj.熙熙攘攘的;忙乱的;
|
Today, it's 21 million people, and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP, it's also one of the most violent cities in South Asia. |
今日,卡拉奇有2千1百万人, 占有巴基斯坦GDP的三分之四, 亦是南亚最暴力的城市之一。 |
three quarters:adj.四分之三的;n.四分之三;
|
Dhaka , Lagos, Kinshasa, these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s. |
达卡、拉各斯、金沙萨 现在这些城市比19世纪50年代时庞大40倍。 |
Dhaka:n.达卡(孟加拉首都);
|
Now take a look at New York. |
我们在看看纽约。 |
take a look at:看一看;检查;
|
The Big Apple , it took 150 years to get to eight million people. |
纽约用了150年来收居八百万人。 |
Big Apple:n.纽约市;
|
S?o Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval . |
墨西哥城的圣保罗用来15年时间就做到了。 |
interval:n.间歇;音程;休息时间;(其他事情)穿插出现的间隙;
|
Now, what do these medium , large, mega-, and hypercities look like? |
这些超大中小城市是怎样的城市? |
medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
|
What is their profile ? |
这些城市的相貌如何? |
profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介;
|
Well, for one thing , they're young. |
首先,这些城市都很年轻。 |
for one thing:首先;一则;
|
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge . |
许多城市都出现年轻人口膨胀。 |
bulge:n.胀;膨胀;凸出部分;v.膨胀;凸起;
|
Now, this is actually a good news story. |
这算是好消息。 |
It's a function of reductions in child mortality rates. |
因为这意味着幼儿死亡率下降了。 |
reductions:n.减少;缩小;降低;减价;折扣;缩图;(reduction的复数) mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运;
|
But the youth bulge is something we've got to watch. |
但是年轻人口膨胀,我们得小心看待。 |
What it basically means is the proportion of young people living in our fragile cities is much larger than those living in our healthier and wealthier ones. |
简单来说, 生活在脆弱城市中的年轻人比例 比其他更健康富裕的城市的比例要高得多。 |
basically:adv.主要地,基本上; proportion:n.比例;部分;份额;均衡;v.摊派;使相称;
|
In some fragile cities, 75 percent of the population is under the age of 30. |
在一些脆弱城市, 75%人口年龄在30岁以下, |
under the age of:在年龄之下;16岁以下;
|
Think about that: Three in four people are under 30. |
想想:每四个人中就有三个在30岁以下。 |
It's like Palo Alto on steroids . |
就像让帕罗奥图服用类固醇。 |
Alto:n.女低音;男声最高音;中音乐器;adj.中音部的; steroids:n.甾族化合物;类固醇;(steroid的复数)
|
Now, if you look at Mogadishu for example, in Mogadishu the mean age is 16 years old. |
看看索马里的首都摩加迪沙。 在摩加迪沙,平均年龄是16岁。 |
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul. |
类似的有孟加拉的达卡、东帝汶的帝力、阿富汗的喀布尔。 |
Ditto:n.同上;同上符号;很相似的人或物;vt.重复;照抄;adv.同上地;adj.相似的;
|
And Tokyo? It's 46. |
东京呢?平均年龄46岁。 |
Same for most Western European cities. |
大部分西欧城市亦一样。 |
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence. |
不是年轻人就可以带来暴力。 |
That's one factor among many, but youthfulness combined with unemployment , lack of education, and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition . |
那只是多个因素中的其中之一, 但如果青年,再加上失业、缺乏学历, 如果还是男性青年,那就是不得了了。 |
factor:n.因素;要素;[物]因数;代理人;v.做代理商;v.把…作为因素计入; youthfulness:n.少壮; unemployment:n.失业;失业率;失业人数; kicker:n.踢者;爱发牢骚的人;喷射器; deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; proposition:n.提议;待处理的问题;任务;(美国)法律修正议案;见解;命题;v.向...提议;
|
They're statistically correlated , all those risk factors , with youth, and they tend to relate to increases in violence. |
这些因素都在统计学上的相关因素 所有风险因素发生在青年身上,会使暴力发生率上升。 |
statistically:adv.统计地;统计学上; correlated:v.相互关联影响;相互依赖;(correlate的过去式和过去分词) factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商;
|
Now, for those of you who are parents of teenage sons, you know what I'm talking about, right? |
在座如果有儿子出于青年阶段, 就会懂我的意思。 |
Just imagine your boy without any structure with those unruly friends of his, out there cavorting about. |
想象一下您的儿子,什么都没有, 经常跟不守规矩的朋友在一起,四处闯闹。 |
unruly:adj.不守规矩的;任性的;难驾驭的; cavorting:v.欢跃;欢蹦乱跳;嬉戏;放荡地玩乐;(cavort的现在分词)
|
Now, take away the parents, take away the education, limit the education possibilities, sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns, and sit back and watch the fireworks . |
现在,想象他们没有父母的教导, 没有教育背景,教育机会受到限制, 在添点毒品、酒精、枪械, 想想他们会变成怎样。 |
sprinkle:v.撒;洒;把…撒(或洒)在…上;用…点缀;下小雨;n.小雨; alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料; fireworks:n.烟花;烟火表演;激烈的言辞;令人激动的行动;(firework的复数)
|
The implications are disconcerting . |
后果可能是不堪设想的。 |
implications:n.蕴涵式;暗指,暗示;含蓄,含意;卷入(implication的复数); disconcerting:adj.令人不安的; v.使不安; (disconcert的现在分词)
|
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years. |
在巴西,人均寿命是73.6岁。 |
life expectancy:预期寿命;
|
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there. |
如果你住里约热内卢,抱歉,活少两岁。 |
shave:v.刮胡子;(尤指)刮脸;(少量地)削减;n.修面;刮脸;剃须;
|
But if you're young, you're uneducated , you lack employment, you're black, and you're male, your life expectancy drops to less than 60 years old. |
但要是你年轻、没受过教育、 没有工作、是黑人、还是男性黑人, 你的年均寿命只能直降到60岁以下。 |
uneducated:adj.无知的;未受教育的;v.未受教育(uneducate的过去式和过去分词);
|
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers in this country. |
年轻和暴力是这个国家的头号杀手, 这是有原因的。 |
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities. |
城市不是那么不可救药。 |
doom:n.厄运;毁灭;劫数;死亡;v.使…注定失败(或遭殃、死亡等); gloom:n.忧郁;阴暗;v.变阴暗;变忧沉;使黑暗;使忧郁;
|
After all, cities are hubs of innovation , dynamism , prosperity , excitement , connectivity . |
毕竟城市是创新的温床, 充满活力、前景、刺激、人际关系。 |
hubs:n.枢纽;中心(hub的复数);毂; innovation:n.创新,革新;新方法; dynamism:n.活力;动态;物力论;推动力;精神动力作用; prosperity:n.繁荣,成功; excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物; connectivity:n.[数]连通性;
|
They're where the smart people gather. |
城市里都聚满了聪明人。 |
And those young people I just mentioned, they're more digitally savvy and tech-aware than ever before. |
而我刚刚所说的年轻人, 他们认识的数码技术和技术比谁都多。 |
digitally:adv.数位; savvy:n.悟性;理解能力;懂行(的人);v.理解;懂;vi.理解;知道;
|
And this explosion , the Internet, and mobile technology , means that the digital divide separating the North and the South between countries and within them, is shrinking . |
知识爆炸、因特网、移动通信技术 使南北部地区国家之间的数码技术差异逐步缩小, 也使南北部地区国家内的数码技术差异逐步缩小。 |
explosion:n.爆炸;爆发;激增; mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的; technology:n.技术;工艺;术语; shrinking:v.(使)缩水,收缩,缩小,退缩;(shrink的现在分词)
|
But as we've heard so many times, these new technologies are dual-edged, right? |
但这些新技术是双刃剑, 这我们都耳熟能详。 |
technologies:n.技术;科技(technology的复数);
|
Take the case of law enforcement . |
拿法律实施来举例。 |
enforcement:n.执行,实施;强制;
|
Police around the world are starting to use remote sensing and big data to anticipate crime. |
全球的警察开始使用遥感技术和海量数据 来预测犯罪。 |
remote sensing:遥感; anticipate:v.预期,期望;占先,抢先;提前使用;
|
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens. |
一些警察能够在犯罪发生前就预测到罪犯的暴力行为。 |
cops:n.警察;v.遭受;忍受;注意到;(cop的第三人称单数和复数)
|
The future crime scenario , it's here today, and we've got to be careful. |
将来犯罪的场景,就在今天, 我们需要小心提防。 |
scenario:n.方案;情节;剧本;
|
We have to manage the issues of the public safety against rights to individual privacy . |
我们必须协调好公共安全问题 防止个人隐私权利受到侵害。 |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处;
|
But it's not just the cops who are innovating . |
在创新的,不只是警察。 |
innovating:n.创新;v.革新(innovate的现在分词);创立;
|
We've heard extraordinary activities of civil society groups who are engaging in local and global collective action, and this is leading to digital protest and real revolution . |
我们听过坊间社会团体的举办不少出众的活动, 他们从事本地和全球的集体活动, 可以引起数字化抗议和真实革命。 |
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词) collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩; revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
|
But most worrying of all are criminal gangs who are going online and starting to colonize cyberspace . |
但最令人担忧的是 犯罪团体利用网络开始侵略网络空间。 |
gangs:n.帮派(gang的复数);v.成帮结伙;合伙行动(gang的三单形式); colonize:vt.将…开拓为殖民地; vi.开拓殖民地; cyberspace:n.网络空间;赛博空间;
|
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working, groups like the Zetas and the Sinaloa cartel are hijacking social media . |
我在墨西哥的华雷斯城工作, 那里的塞塔斯暴力犯罪集团和锡纳罗亚贩毒集团等集团, 一直劫持社交媒体。 |
Zetas:n.希腊语第六个字母; cartel:n.卡特尔;企业联合;垄断联盟;俘虏交换条约; hijacking:n.劫持(hijack的现在分词); media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
|
They're using it to recruit , to sell their products, to coerce , to intimidate and to kill. |
他们利用社交媒体来招兵买马,贩卖他们的产品, 胁迫、恐吓和杀害他人。 |
recruit:n.新兵; v.吸收(新成员); (通过招募)组成; coerce:vt.强制,迫使; intimidate:vt.恐吓,威胁;胁迫;
|
Violence is going virtual. |
暴力在走向虚拟世界。 |
So this is just a partial sketch of a fast-moving and dynamic and complex situation. |
现今形势多变复杂 这不过是其中一面。 |
partial:adj.部分的;不完整的;片面的;有偏见的; sketch:n.素描;草图;速写;概述;v.概述;简述;画素描;画速写; fast-moving:adj.移动迅速的; dynamic:n.动力; adj.充满活力的; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
I mean, there are many other megarisks that are going to define fragility in our time, not least income inequality, poverty, climate change, impunity . |
超级风险还有许多, 并且会直接影响我们时代的脆弱性, 也会影响当今的收入不均、 贫穷、气候变化、罪犯逍遥法外等问题。 |
impunity:n.不受惩罚;无患;[法]免罚;
|
But we're facing a stark dilemma where some cities are going to thrive and drive global growth and others are going to stumble and pull it backwards. |
但我们面临着一个严峻的窘境: 有些城市会繁荣发展促进全球的进步, 但也有城市会跌跌绊绊拉大家的后腿。 |
dilemma:n.困境;进退两难;两刀论法; thrive:v.繁荣;茁壮成长;蓬勃发展;兴旺发达; stumble:v.踌躇,蹒跚;失足;犯错;n.绊倒;蹒跚而行;
|
If we're going to change course, we need to start a conversation. |
如果要改变这种现象,我们需要开展新对话。 |
We can't only focus on those cities that work, the Singapores, the Kuala Lumpurs, the Dubais, the Shanghais. |
我们不能只关注那些发展好的城市, 像新加坡、吉隆坡、 杜拜、上海; |
We've got to bring those fragile cities into the conversation. |
我们要与脆弱城市对话。 |
One way to do this might be to start twinning our fragile cities with our healthier and wealthier ones, kickstarting a process of learning and collaboration and sharing of practices, of what works and what doesn't. |
方法之一可以是 将我们较健康富有的城市与较脆弱的城市结对, 开展相互学习合作的过程, 分享经验,分享成功与失败。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; collaboration:n.合作;勾结;通敌;
|
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles, where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating on getting ex-gang members to work with current gang members, offering tutoring, education, |
一个很好的例子是萨尔瓦多和洛杉矶。 圣萨尔瓦多市长和洛杉矶市长携手合作 组织前犯罪团体成员与目前的犯罪团体成员一起, 开放教育班、提供教育、 |
collaborating:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的现在分词)
|
and in the process are helping incubate cease-fires and truces , and we've seen homicide rates go down in San Salvador, once the world's most violent city, by 50 percent. |
并且不断劝谕停火停战, 圣萨尔瓦多的凶杀率显着下降了, 过去世界上最暴力的城市, 凶杀率下降五成。 |
incubate:vt.孵化;培养;温育;逐渐发展;vi.孵化;酝酿;n.孵育物; cease-fires:n.停火; truces:n.停战;休战;休战协定;vt.以休战结束;停止争执;vi.停战;
|
We can also focus on hot cities, but also hot spots. |
我们也可以关注热门城市、热门地点。 |
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities. |
地点对城市暴力形成有着根本影响。 |
location:n.地方;地点;位置;定位 fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
|
Did you know that between one and two percent of street addresses in any fragile city can predict up to 99 percent of violent crime? |
在座是否知道 脆弱城市中1-2%的街道 可以预测该城市99%的暴力犯罪。 |
Take the case of S?o Paulo, where I've been working. |
拿我生活的圣保罗为例。 |
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest, and it did this by doubling down on information collection, hot spot mapping, and police reform , and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years. |
过去这是巴西最危险的城市,现在确实最安全的城市, 方法是将加大力量, 双倍增加信息收集、热点绘图、警方改革, 在十年内凶杀率因此下降70%。 |
reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善;
|
We also got to focus on those hot people. |
我们也需要关注热点人物。 |
It's tragic , but being young, unemployed , uneducated, male, increases the risks of being killed and killing. |
年轻、失业、无教育、男性 虽然不幸,但却可增加凶杀机率。 |
tragic:adj.悲剧的;悲痛的,不幸的; unemployed:adj.失业的;下岗的;n.(集合词)失业者;
|
We have to break this cycle of violence and get in there early with our children, our youngest children, and valorize them, not stigmatize them. |
我们必须打破这条暴力链, 早期与儿童和青年相处, 稳定他们,而不是侮辱他们。 |
valorize:v.(政府)以给予各种补助的形式稳定(维持)(商品)价格; stigmatize:vt.诬蔑;玷污;给…打上烙印;
|
There's wonderful work that's happening that I've been involved with in Kingston , Jamaica and right here in Rio, which is putting education, employment, recreation up front for these high-risk groups, and as a result, we're seeing violence going down in their communities . |
最近我在致力的一项工作 在牙买加的金斯敦、在里约热内卢, 将教育、就业、娱乐 带给这些高风险人群, 因此这些社区的暴力下降了。 |
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) Kingston:n.金斯敦(牙买加首都); Jamaica:n.牙买加(拉丁美洲一个国家); recreation:n.娱乐;消遣;娱乐活动;游戏; high-risk:adj.高危险度的; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
|
We've also got to make our cities safer, more inclusive , and livable for all. |
我们也发现城市变得更加安全,更加包容,更加宜居。 |
inclusive:adj.包括的,包含的; livable:adj.适于居住的;生活过得有价值的;
|
The fact is, social cohesion matters. |
事实是,社会凝聚力相当重要。 |
cohesion:n.凝聚;结合;[力]内聚力;
|
Mobility matters in our cities. |
流动性对城市相当重要。 |
Mobility:n.移动性;机动性;[电子]迁移率;
|
We've got to get away from this model of segregation , exclusion , and cities with walls. |
我们必须要让我们的城市 远离种族隔离、排斥他人的模式。 |
segregation:n.隔离,分离;种族隔离; exclusion:n.排除;排斥;驱逐;被排除在外的事物;
|
My favorite example of how to do this comes from Medellín. |
一个很好的例子是麦德林。 |
When I lived in Colombia in the late 1990s, |
九十年代末我住在哥伦比亚, |
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course, and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas and integrating them with the middle-class ones through a network of cable cars, |
麦德林是当时世界经典的凶杀城市,但是这个城市后来改变了, 这是因为刻意投资在低收入高暴力的地区 与中产阶级社区相融合, 通过缆车网络的接驳、 |
deliberately:adv.故意地;谨慎地;慎重地; investing:v.投资;投入(时间、精力等);(invest的现在分词) integrating:v.(使)合并,成为一体;(使)加入,融入群体;(integrate的现在分词) middle-class:adj.中产阶级的;中层社会的; cable:n.电缆; v.打电报; (用锚链,缆索等)系住;
|
of public transport , and first-class infrastructure, and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades. |
公共交通的联系、一流基础设施的投入, 该城市在二十年内凶杀率下降79%。 |
public transport:n.公共交通;公交车辆; first-class:adj.优秀的;第一流的;adv.优秀地;最好地;第一流地;
|
And finally , there's technology. |
最后,还有技术。 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
Technology has enormous promise but also peril . |
技术有巨大的好处,也有巨大的危害。 |
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; peril:n.危险;冒险;vt.危及;置…于险境;
|
We've seen examples here of extraordinary innovation, and much of it coming from this room, |
我们举了一些创新例子, 很多都是出自这个房间。 |
The police are engaging in predictive analytics . |
警察致力于预测分析。 |
predictive:adj.预言性的;成为前兆的; analytics:n.[化学][数]分析学;解析学;
|
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions. |
市民致力于新的公众解决方案。 |
crowdsourcing:众包;群众外包;众包模式;
|
Even my own group is involved in developing applications to provide more accountability over police and increase safety among citizens. |
我自己的团队也在开发程序, 提供更多可信破案资讯,为市民带来更多安全。 |
accountability:n.有义务;有责任;可说明性;
|
But we need to be careful. |
但是我们需要小心提防。 |
If I have one single message for you, it's this: |
如果我可以向您传达一个信息,那会是: |
There is nothing inevitable about lethal violence, and we can make our cities safer. |
暴力致死不是不可避免的, 我们可以将城市变得更安全。 |
inevitable:adj.必然的,不可避免的;
|
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence in half within our lifetime. |
在座各位,我们现在有机会 在我们有生之年将凶杀率减少一半。 |
homicidal:adj.杀人的;行凶的;有杀人嗜好的;杀气腾腾的;
|
So I have just one question: |
所以我只有一个问题: |
What are we waiting for? |
我们还在等什么? |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |