返回首页

RobCooke_2020S-_工作压力的代价——我们该如何减压?_-

Stress -- we all know what it is and we all handle it differently. 压力——我们对它都不陌生, 我们也拥有不同的解压方式。
Whether it's our thoughts speeding up or slowing down, eating our emotions or not at all , difficulty sleeping or just getting out of bed. 不管压力让我们脑中的思绪 急速运转或是迟缓停滞, 让你暴饮暴食,或是食不甘味, 让你彻夜难眠,还是无力起床,
Frankly, it sucks . 坦白说,压力糟透了。
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) not at all:毫无;一点也不;不用谢; sucks:v.吮吸;吸;咂;啜;抽吸;抽取;(suck的第三人称单数)
(Laughter) (笑声)
But there's good stress too, you know, like preparing for the biggest public speaking event you've ever given. 但压力也有好的一面,知道吧, 比如说,当你在为此生 参与的最大型的公开演讲做准备。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
On a global platform . 在一个全球性的平台上。
(Laughter) (笑声)
No, even the good stress can mess with you, but it's the bad stress that I came to talk about. 不,即便是正面的压力 也会让你头晕转向, 但是我今天想谈的是负面压力。
And probably not for the reason you'd expect. 而且估计原因出乎大家意料。
global:adj.全球的;总体的;球形的; platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
I'm a relationship manager for affluent individuals . 我是一名为富人工作的客户经理,
Meaning, I work with wealthy folks and their families, hip to hip, helping them achieve their financial goals. 意味着,我与富豪 以及他们的家庭紧密地合作, 以协助他们实现财务目标。
I like to keep the economy in mind, because I know that whatever impacts the economy, impacts my clients , and it turns out stress is impacting the economy in a massive way. 我经常关注经济情况,因为我知道 经济若有任何动荡, 我的客户也会受影响, 我发现压力对经济有着巨大的影响。
affluent:adj.富裕的;丰富的;流畅的;n.支流;富人; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); hip:n.臀部;蔷薇果;忧郁;adj.熟悉内情的;非常时尚的; financial:adj.金融的;财政的,财务的; economy:n.经济;节约;理财; impacts:n.影响; v.有影响,有作用; clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) impacting:[力]冲击;[力]撞击;[物]碰撞(impact的现在分词);
What if I told you that by some estimates , the cost of work-related stress in the US is close to 300 billion dollars annually ? 根据一些估算,你知道 在美国,工作压力每年 造成的损失接近 3000 亿美元吗?
Workplace stress, the stress causing this massive impact, is related to productivity and wellness . 影响如此巨大的职场压力 与人们的工作效率和 身心健康息息相关。
Today, that's what we're here to talk about. 今天,我想聊聊这个。
And by the way , it's linked to employee disengagement , chronic diseases that impact your work and work-related injuries and illnesses. 顺便一提,这还涉及到员工离职, 影响工作的慢性病, 以及工病工伤。
What if:如果…怎么办? estimates:n.估计;估价;估计的成本;v.估价;估算(estimate的第三人称单数和复数) work-related:与工作有关的; annually:adv.每年;一年一次; Workplace:n.工作场所;车间; productivity:n.生产力;生产率;生产能力; wellness:n.健康; by the way:顺便说一下; disengagement:n.脱离;分开; chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类; injuries:n.伤害,损伤;挫伤;(injury的复数)
And when you add up the cost of all five factors , it's an estimated 2.2 trillion dollars annually. 当你把这五项因素的成本全加起来, 这是每年等值 2.2 万亿美元的损失,
That represents 12 percent of our GDP. 是我们 GDP 的 12%。
Now I know what you're thinking, "That is a lot of money, and how?" 我知道你们在想什么, “怎么会损失这么多钱?”
Stress is this deeply personal thing, it's crazy to think it can have such a massive impact. 压力是一件极其私人的事, 所以人们很难想象 它会造成如此大的影响。
factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商; estimated:adj.估计的;预计的;估算的; trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
But consider this thought experiment to explain how. 但试着用着思想试验来解释原委。
Imagine a single mother working a stressful job, in a stress-filled environment, where she sits 90 percent of the time. 想象一位单身母亲, 她有一份高压职业, 在一个高压环境下工作, 她九成的工作时间 都处在这个环境中。
Maybe she doesn't have time to cook, so she chooses meals based off of convenience , which usually means what? 她没有时间烧饭, 那么她会选择便捷的快餐, 这意味着什么?
Overly processed , high-sugar foods. 摄入过度加工的高糖食物。
Over time, this poor diet, mixed with stress from work, leads to a chronic disease. 日复一日,不良的饮食习惯, 加上工作压力, 让她患上了慢性病。
stressful:adj.紧张的;有压力的; convenience:n.方便;便利;适宜;便利的事物(或设施); Overly:adv.过度地;极度地; processed:v.加工,处理;审核;列队行进;(process的过去式和过去分词)
Let's call it diabetes . 我们称之为糖尿病。
Medical care cost her and the company more money, which means more stress. 为此,她和她的公司 需要支付更多医药费, 这意味着更多的压力。
Now, she's worried about her health and making ends meet, so she's probably distracted and less productive . 现在,她担心她的 健康状况和收支平衡, 她很有可能会分心,降低工作效率。
diabetes:n.糖尿病;多尿症; distracted:adj.心烦意乱; v.转移(注意力); (distract的过去分词和过去式) productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的;
But she can't be, remember? 但是她可没法这样,记得吗?
She's a single mother. 她是一位单身母亲。
Now she's thinking, "What if something happens to me? 她现在会考虑, “若我出事了怎么办?
Who is going to take care of my child? 谁来照顾我的孩子?
Who is going to take care of my baby?" 谁来照顾我的宝贝?”
More stress. 这会造成更多的压力。
Now take that scenario , tweak it whichever way you'd like, and lay it over the nation, and you might start to see how we run up against that multitrillion dollar cost. 现在,你可以稍许 改变一下故事中的情形, 并放眼全国, 你现在或许可以理解, 为什么会有数万亿美元的损失。
This all hits very close to home for me. 我对这件事感同身受。
My father's one of the hardest-working and most intelligent people that I know. 我的父亲是我认识的 最勤劳、最聪明的人。
Don't get me wrong, mom worked and provided too, but he definitely embraced the role of being the primary breadwinner . 别误会,我母亲也工作, 并贡献了许多, 但父亲绝对是家中的主心骨。
scenario:n.方案;情节;剧本; tweak:vt.扭;拧;扯;稍稍调整;n.扭;拧;扯;轻微调整 whichever:pron.任何一个;无论哪个;adj.无论哪个;无论哪些; run up against:撞上;偶遇;碰见;遭遇; close to home:触及痛处; intelligent:adj.有才智的;悟性强的;聪明的;有智力的 provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式) definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式) breadwinner:n.负担家计的人;养家糊口的人;
And I'm sure most of us can understand the stress and pressure that comes with taking care of our families. 我确信在座的大多数都能理解 照顾家庭带来的的压力和苦恼。
But when you combine that with workplace stress, do you know what could happen? 这种压力再加上职场上的压力, 你知道会有什么后果吗?
Developing irreversible high blood pressure , eventually losing function of your kidneys and spending a decade on dialysis -- his fate. 造成的是治不好的高血压, 逐渐发展成肾功能衰竭, 十年来依赖着做透析, 这是他的命运。
Now I'm happy to report that he did get a kidney transplant just last year. 我很高兴可以和大家分享, 父亲得到了肾移植, 就在去年。
However -- 但是 ——
(Applause and cheers) (掌声和欢呼)
However, for nearly a decade, neither the economy nor my family got the benefit from his work ethic or his intelligence , and as he would say, that's just really sad commentary . 但是,将近十年, 不论是我的家庭还是全国经济 都没有从父亲的职业道德 或是智慧中受益, 而他也会说, 这非常可悲。[03:19]
irreversible:adj.不可逆的;不能取消的;不能翻转的; blood pressure:n.[医]血压; eventually:adv.最后,终于; kidneys:n.[解剖]肾脏;转炉的附着物;肾形矿脉(kidney的复数); dialysis:n.[医][分化]透析;[分化]渗析; transplant:v.移植;迁移;使移居;n.移植;移居者; ethic:n.伦理;道德规范;adj.伦理的;道德的(等于ethical); intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; commentary:n.评论;注释;评注;说明;
All I'm saying is, 我想说的是,
I think stress impacts the economy by reducing productivity and increasing health care costs. 我认为压力影响经济 因为它降低工作效率, 并增高医疗费用。
Makes sense? 有道理吗?
Right? 我说的对吗?
But here's what doesn't. 但没道理的是,
Current research from the World Health Organization puts global spending on health at 7.8 trillion dollars. 现今来自世界卫生组织的研究 显示全球的医疗领域的花费 高达 7.8 万亿美元。[03:39]
health care:n.卫生保健; Organization:n.组织;机构;体制;团体;
Research from the Global Wellness Institute suggests that the 4.5-trillion-dollar global wellness industry and sees that growth into 2022. 全球健康研究所的研究显示 4.5 万亿美元的全球健康产业, 并会持续增长到 2022 年。
So what, why do you care? 那又如何,你为什么需要关注这件事呢?
Because that growth is nearly twice as fast as the global economy, averaging about 3.3 percent in the same period. 因为这增长速度几乎是 全球经济增长的两倍, 后者同期平均增长率是 3.3 %。
So what does all that mean? 那又代表了什么呢?
Institute:v.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼);n.学会,协会;学院;
Every year, we're spending more per year on health, and the industries all about developing overall well-being and living a healthier lifestyle are growing almost twice as fast as the global economy, and yet, we're losing trillions of dollars per year in output . 每年,我们在医疗健康、 健康生活和相关产业上 投入的钱 正在以比全球经济发展 快两倍的速度急速增涨。 与此同时,每年我们还是 损失了数万亿美元的产量。
So what's up? 这是怎么了?
(Laughter) (笑声)
Well, stress levels are up, and I believe that needs to change. 压力升级了, 我觉得这需要改变。
I also believe the way we think about stress needs to change. 我也认为人们对于 压力的观念需要改变。[04:31]
overall:v.全部; n.外套; adj.全面的; well-being:n.幸福;康乐; trillions:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; output:n.(人、机器、机构的)产量;输出;输出功率;输出量;v.输出;
So let's try by reframing how we view it. 让我们尝试改变看待压力的方式。
See, we tend to think about stress as a consequence , but I see it as a culture. 你看,我们常常把压力 看作是一件事的后果, 但我却把它看做是一种文化。
Where do most of us spend our time? 我们在什么事上花的时间最多?
At work, right? 在我们的工作上,对吧?
Where we face that scale of finding that work-life balance. 我们面临需要找到 工作和生活的平衡。[04:45]
reframing:n.重新构造;v.再构造;给…装上新框架(reframe的ing形式); consequence:n.结果;重要性;推论; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
So the bonds between work, stress, health and wellness have never been closer. 因此,工作、压力、 健康和良好生活之间, 从未如此紧密相连。
And yet, there's a massive disconnect in how we approach stress and well-being in the workplace. 但我们对待职场压力和身心健康方面 还存在着很多脱节。
And we could blame many things, right? 我们可以错怪在很多事上:
New tech, laser focus on shareholder returns, or my favorite, keeping up with the Joneses and taking pictures while we try. 新的科技, 股东对于收益回报的过度关注, 或者我个人的最爱, 与远亲近邻的攀比, 我们喜欢拍照片炫耀。
disconnect:vt.拆开,使分离;vi.断开; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; shareholder:n.股东;股票持有人; Joneses:n.邻居;与自己社会地位相等的人;
But at the end of the day, 但说到底,
I'm afraid that we've created a culture where personal care and overall well-being are given the back seat. 我担心人们创造了一种文化—— 把个人健康和良好生活放在第二位。
So how do we move forward? 我们应该如何改变呢?
I believe the answer lies in three fundamental pillars . 我认为答案存在于三个基本板块。
And if you find yourselves thinking, "Rob, I've heard this before, tell me something I don't know," 如果你发现自己在想, “罗伯,这些都是老生常谈, 说一些我没听过的吧。”
ask yourself, if we already know what to do, then what have we been doing? 问问你自己, 若我们已经找到了解决方法, 那我们以前都做了些什么?
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; pillars:n.柱子;柱状物;台柱(pillar的复数);v.用柱支持(pillar的第三人称单数);
First, corporations . 首先,公司方面。
Specifically , how a corporation's culture and communication style play a pivotal role in the stress and well-being of a workplace. 具体来说,公司文化和沟通风格 对职场压力和员工的良好状态 有着举足轻重的影响。
The DNA of a company is its culture, right? 文化就是一家公司的基因,对吗?
corporations:n.[贸易]公司,[经]企业(corporation的复数形式); Specifically:adv.特别地;明确地; pivotal:adj.关键的;中枢的;枢轴的;n.关键事物;中心事物;
It sets the tone , even goes as far as defining the company. 它奠定了公司的基调, 甚至可以定义整个公司。
But I think companies should invest in the overall mental, physical and emotional well-being of their employees the way they invest in innovation , R and D, right? 我认为公司应该在 员工的身体、心理和情感健康上 多花心思并多做投资, 就如公司在创新、研究 和发展上做的投资一样。
tone:n.语气:风格:特色:声音信号:v.使更结实:与…协调: as far as:至于…; defining:v.解释(词语)的含义;给(词语)下定义;阐明;界定;(define的现在分词) invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; innovation:n.创新,革新;新方法;
And do I think that this would increase productivity and reduce stress? 我认为这种投资会提高 员工的工作效率并减少他们的压力。
I really do. 我确信如此。
But for it to really stick, a company has to figure out a way to measure the overall well-being of its employees with the same accuracy and precision that they project growth and earnings . 但为了真起成效, 公司必须找到一种方式 来评估员工的身心状态, 其方法应该和预测 发展和收入一样精准。
And if this sounds like a tall order , ask yourself what really is a company's most competitive advantage . 如果这听起来要求太高, 问问你自己, 公司最有竞争力的资本是什么?
Its people. 是它的员工。
We know this. 我们都知道。
And just like anything in a company, it has to start at the top. 和公司里的所有事一样, 这种改变应该是从顶层开始。[06:18]
accuracy:n.[数]精确度,准确性; precision:n.精度,[数]精密度;精确;adj.精密的,精确的; earnings:n.收益;收入;利润;赢利; a tall order:苛求;艰巨的任务;过高要求; competitive:adj.竞争的;比赛的;求胜心切的; advantage:n.有利条件:优势:优点:
So if you're a leader, openly showing how you care for your mental health and overall well-being is a huge catalyst . 如果你是一位领导, 向所有人展示 你对于心理健康的重视, 对于良好身心状态的重视, 是一个很棒的催化剂。
It's no secret I'm a soccer fan, so growing up, I had a couple of coaches. 我是个足球迷,所有人都知道, 我成长中,遇到过很多位教练。
And I always had one who would lead the heavy cardio workouts . 有一个总是会带领我们 做很多的有氧运动。
He would not stand on the side and spectate . 他不会站在场外观察。
catalyst:n.[物化]催化剂;刺激因素; cardio:n.有氧运动;pref.表示心; workouts:n.锻炼;练习;试验; spectate:vi.出席观看;
He would participate . 他会主动加入我们。
And that did three things. 他的行为产生了三种效果:
It made it difficult for me to complain . 令我很难去抱怨;
(Laughter) (笑声)
I always made sure to keep up, and I always felt more dialed in to the exercise. 让我坚持跟上进度; 而且总让我更投入训练。[06:42]
participate:v.参加;参与; complain:v.投诉;发牢骚;诉说;
It's the same idea. 这是同样的道理。
And finally , communication. 最后一点:沟通。
In order for me to really help my clients achieve their financial goals, requires that I actively listen and then respond . 为了能确保我的客户 达到他们的财务目标, 我需要积极主动去听 他们的需求并回应。
Let your employees tell you what stresses them out. 让你的员工告诉你 什么正造成他们的压力。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
Let them tell you what wellness benefits they need. 让他们告诉你 什么可以让他们状态更好。
And then act. 并付之行动。
And acting on what they tell you will show how serious you take that feedback , and I can't help but feel the company will win in the long run . 按照他们的建议,付之行动, 向他们表明你很认真地 对待他们的建议, 如果是这样,公司肯定会获益。
Why? 因为身心健康的职员 效率高,压力少。
Because properly equipped employees will be more productive and less stressed.
Next, I'd like to ask help from everyone's favorite uncle. 接着, 我要请大家的老大哥帮忙。
That's right, the government has to play a role in this. 是的,政府需要在这件事上负起责任。[07:18]
feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; in the long run:长远;终究;
The World Economic Forum and the Harvard School of Public Health major chronic diseases and mental illnesses will cost the global economy 47 trillion dollars. 世界经济论坛和哈佛公众卫生学院 重大慢性病和精神疾病 会对全球经济造成 47 万亿美元的损失。
And it's 2020. 现在已经是 2020 年了。
Now I'm not saying stress causes all major chronic diseases, or all mental illnesses, but even if a portion of it is, imagine how much lower that number could be if the government did what it does best -- serve as the enforcer . 我不是说压力会导致所有慢性病 或是精神疾病, 但即使一部分是由压力所致, 想象这个数字可以降到多低。 若是我们的政府尽其所能, 当好一位尽职者。
Economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; Forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场; Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生; portion:n.部分;(食物的)一份;分担的责任;v.把…分成若干份(或部分); enforcer:n.实施者;强制执行者;
But in this case, for higher workplace standards . 但是在此情况下, 是为了提高工作环境的标准。
I don't know, maybe even corporate tax-incentive programs to help raise those standards, but the best wellness corporate policies and initiatives backed by a forward-thinking government won't matter much without help from the most crucial pillar. 说不定,公司有针对性的缴税政策, 可以帮助提高这些标准。 但是公司对于员工 身心健康的政策和企划 即使获得有远见的政府支持, 若是没有关键性的支持 就不会有多大作用。
standards:n.标准,水平,规格(standard的复数) corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始; forward-thinking:adj.前瞻的,有远见的; crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的;
You. 你。
That's right, stress and managing it is so dynamic , you have to play your part. 是的,压力和解压的方式多种多样, 但你必须发挥自己的作用。
And it's going to benefit you and the economy. 这会帮助到你和经济。
Look folks, I'm not a psychologist , OK? 朋友们,我不是心理学家,好吗?
But I have taken steps to develop my own mental health and overall well-being, so here's my last two cents. 但是我对于自己的心理健康 和身心状态做出了积极的响应。 这是我最后想讲的几句。
dynamic:n.动力; adj.充满活力的; psychologist:n.心理学家,心理学者;
I think a crucial first step is for everyone is to be honest with themselves. 我认为,大家可以踏出的第一步 是对自己坦诚。
About what? 关于什么呢?
About putting your mental, physical and emotional well-being in the rear view and the damage it has caused. 就是正视自己的身心健康和情感状态, 并直视自己已受到的伤害。 并直视自己已受到的伤害。
Honest about placing public opinion above self-preservation . 承认自己有时会将外部舆论 看得比自我评价重要。
Think social media . 想想社交媒体。
Honest about how we define ourselves and what actually does. 正视我们是如何定义自己 和定义自己的究竟是什么。
Sure, your career contributes to a portion of who you are. 当然,你的事业的确 塑成了一部分的你,[08:40]
rear:adj.后方的;后面的;n.后部;屁股;臀部;v.抚养;培养;饲养;用后腿直立; public opinion:n.舆论;民意; self-preservation:n.自卫本能,自我保护;自我保存; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; define:v.定义;使明确;规定; career:n.职业;事业;生涯;经历; contributes:[图情]投稿;[经]捐助;[经]捐献(contribute的第三人称单数);
But are we allowing it to define us just a little too much? 但是,我们是否让事业 定义我们太多了呢?
And ask, "Is this bringing me the value I saw with what it costs me?" 问问自己, “这是否和付出的代价相等?”
And I don't just mean the dollars. 我指的不局限于金钱。
For me, being honest meant to get a good, hard look at my relationship with my thoughts, courage and failure. 对我来说,坦诚意味着好好看待 自己的想法,勇气和失败。
Started years ago in this tournament championship game, coach comes to me and says, "Rob Cooke, you step up, we can't lose today." 多年前的一场比赛中, 一个教练来到我面前和我说,
So I stepped up. 我当然挺身而出,
Failed. 却失败了。
We lost. 我们输了。
(Laughter) (笑声)[09:08]
tournament:n.锦标赛,联赛;比赛; championship:n.锦标赛;冠军称号;冠军的地位;
Thanks for laughing. 谢谢你们笑我。
(Laughter) (笑声)
Feels good. 感觉真好。
No, but ... 我只是开玩笑,但是,
You know, after that, it stayed with me for a while , to the point where any opportunity to step up, grow, develop, 这件事缠绕了我很久, 当我遇到很多其它机会, 需要我挺身而出、 去成长、发展时,
I'd quietly bow my head, step back. 我都会低下头, 往后退一步。
And then I discovered mindfulness . 直到我发现了——正念。
And I continued to develop it in my daily life to this day . 现在,我在每一天生活中 都不断地练习正念。
To live in the present, the now. 活在当下。[09:32]
for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时; mindfulness:n.留心,警觉; to this day:至今;
Now I get it, mindfulness may not be for everyone, but when I think of some of the most successful and impactful people, 我知道,正念可能不适用于所有人, 但我想到那些成功人士 和有影响力的人,
I see a common trend . 他们都是自己心理状态的大师,
Mastery of their mental game. 他们都是自己心理状态的大师,
Which includes stress management . 其中包括处理压力。
It's all about developing awareness , acknowledgment and acceptance of your current thoughts, emotions, environment and physical state. 这都与培养自己的认知意识, 发现并接受 自己的想法、情感、环境和身体。[09:45]
impactful:adj.有效的;有力的; trend:n.趋势;动向;趋向;动态;v.走向;趋向; Mastery:n.掌握;精通;优势;征服;统治权; management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段; awareness:n.意识,认识;明白,知道; acknowledgment:n.感谢;承认;承认书; acceptance:n.验收;接受;认可;承认;
Right? 对吗?
Now I didn't say never facing stress. 我不是说永远都不面对压力,
But the management of that stress -- that's the benefit, again, for you and the economy. 而是处理压力的能力, 它可以帮助到你和经济。
I'll leave you with this thought. 我希望可以给你们留下最后一点。
We all know that retirement is all about saving more now for later. 我们都知道面对退休, 最重要的是现在多存钱, 为以后做准备。
What if we treated our mental health and overall well-being in the same capacity ? 如果我们可以用同样的方式 对待心理健康和身心状态会怎么样?
Develop and save more of you now for later in life. 在现今多多发展并储存自己, 为了以后的生活。
Doing nothing means more cost, and worse, less time. 不做和浪费没什么区别, 更糟糕的是,时间在不停流逝。
retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力;
And of the two, which can't you get back? 两者中, 哪一个是你不可失而复得的?
So let's start moving this culture of stress forward, and start living happier, healthier and hopefully, more productive lives. 所以让我们直视压力文化, 并开始过更开心,更健康 更有效率的生活,
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)