|
|
Rives_2014A-_凌晨四时的妙境_
|
The most romantic thing to ever happen to me online started out the way most things do: without me, and not online. |
和大多数其它事情一样地开始: 与我无关,并且不在网上。 |
romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人;
|
On December 10, 1896, the man on the medal, |
1896年12月,那个金牌上的男人, |
Alfred Nobel, died. |
阿尔佛雷德·诺贝尔去世了。 |
One hundred years later, exactly, actually, |
100年后,确切的说, |
December 10, 1996, this charming lady, Wislawa Szymborska, won the Nobel Prize for literature . |
实际上是1996年12月10号, 这位迷人的女士,维斯拉娃.斯滋莫博思卡, 获得了诺贝尔文学奖。 |
charming:adj.令人着迷的;吸引人的;v.吸引;迷住;控制,保护;(charm的现在分词) Nobel Prize:n.诺贝尔奖; literature:n.文学;文献;文艺;著作;
|
She's a Polish poet. |
她是位波兰诗人。 |
Polish:n.磨光,擦亮;擦亮剂;优雅,精良;v.磨光,使发亮;使完美;改进;adj.波兰的;
|
She's a big deal , obviously, but back in '96, I thought I had never heard of her, and when I checked out her work, |
显然,她是一位了不起的诗人, 但是在1996年之前,我从未听说过她的大名, 当我拜读她的大作时, |
a big deal:na.要人;重要的事;
|
I found this sweet little poem, |
我发现这首可爱的小诗, |
Four in the Morning. |
“凌晨四时。” |
The hour from night to day. |
”从夜到昼。 |
The hour from side to side. |
时光穿梭于两边。 |
The hour for those past thirty... |
整点转瞬已过半...“ |
And it goes on, but as soon as I read this poem, |
这首诗的格调就是这样,但当我阅读这首诗 |
as soon as:一…就;
|
I fell for it hard, so hard, I suspected we must have met somewhere before. |
我深深地为之吸引 这吸引如此强烈,以至于我怀疑我们以前一定 在某处有过相遇。 |
suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式)
|
Had I shared an elevator ride with this poem? |
或许是在电梯间的广告栏 |
elevator:n.电梯;升降机;升降舵;起卸机;
|
Did I flirt with this poem in a coffee shop somewhere? |
在某个咖啡厅里与这首诗一笑而过? |
flirt:vi.调情:n.与多人调情的人: coffee shop:na.咖啡店;(一般的)小餐馆;
|
I could not place it, and it bugged me, and then in the coming week or two, |
我不能将它定位,而它在我脑中挥之不去 接着之后的一两周, |
bugged:adj.装有窃听器的;n.装窃听器;打扰;把…弄糊涂;除虫(bug的过去分词);
|
I would just be watching an old movie, and this would happen. |
我正在欣赏一部老电影, 奇迹发生了。 |
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party. |
(视频)Groucho Marx:Charlie,你应该参加第一次聚会的。 |
We didn't get home till around four in the morning. |
我们直到凌晨四点才回家。 |
Rives : My roommates would have the TV on, and this would happen. |
莱夫斯:当我室友把电视打开时, 它又发生了。 |
Rives:猛地劈开;劈开石头(rive的第三人称单数);
|
(Music: Seinfeld theme) |
(音乐:Seinfeld主旋律) |
Seinfeld:n.宋飞正传(美国系列喜剧名);
|
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning watching that Omen trilogy . |
(电影)George Costanza:天哪,我一直在看凶兆三部曲 直到凌晨四点钟。 |
Omen:n.预兆;前兆;v.预告; trilogy:n.三部曲;三部剧;
|
Rives: I would be listening to music, and this would happen. |
莱夫斯:当我在听音乐时, 这又发生了。 |
(Video) Elton John: ? It's four o'clock in the morning, damn it. ? |
(视频)Elton John:已经凌晨四点了,该死。 |
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
|
Rives: So you can see what was going on, right? |
莱夫斯:所以你发现了什么,对不对? |
Obviously, the demigods of coincidence were just messing with me. |
显然的,巧合之神 在和我开玩笑。 |
demigods:n.受崇拜的人,英雄人物;半神半人;小神; coincidence:n.巧合,巧事;同时存在;并存;相同; messing:v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;(mess的现在分词)
|
Some people get a number stuck in their head, you may recognize a certain name or a tune , some people get nothing, but four in the morning was in me now, but mildly , like a groin injury . |
一些人脑海中有一个数字挥之不去, 你可能会选择一个特定的名字或音符, 一些人什么都记不住,但是凌晨四点钟 就在我脑海里,轻轻地, 像穹窿般地划下一痕 |
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; tune:n.曲调;和谐;心情;v.调整;使一致;为…调音;调谐; mildly:adv.温和地,和善地;适度地; groin:n.[解剖]腹股沟;交叉拱;vt.使成穹棱; injury:n.伤害,损害;受伤处;
|
I always assumed it would just go away on its own eventually , and I never talked about it with anybody, but it did not, and I totally did. |
我常常想这感觉很快 就会自己逐渐消失了, 而且我从来没和任何人讨论过这些, 但是它没有,而我和别人说了这件事。 |
assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式) eventually:adv.最后,终于;
|
In 2007, I was invited to speak at TED for the second time, and since I was still an authority on nothing, |
2007年,我被TED邀请去做演讲 那是第二次, 因为我并不是任何领域的权威人物, |
authority:n.权威;权力;当局;
|
I thought, what if I made a multimedia presentation on a topic so niche it is actually inconsequential or actually cockamamie . |
我想,我可以做一个多媒体的演示, 在一个不太重要的话题上 这实际上无关紧要 或者实际上很繁琐。 |
what if:如果…怎么办? multimedia:n.多媒体;adj.多媒体的; presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送; niche:n.壁龛; vt.放入壁龛; inconsequential:adj.不重要的;不合理的;不合逻辑的; cockamamie:adj.荒诞可笑的;不可信的;
|
So my talk had some of my four in the morning examples, but it also had examples from my fellow TED speakers that year. |
所以我的演讲有着许多我所经历”凌晨四点“的例子, 但是其中也包含了一些例子 是我同年的TED演讲者的经历。 |
I found four in the morning in a novel by Isabel Allende. |
我在一本小说中发现了凌晨四点 |
novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
|
I found a really great one in the autobiography of Bill Clinton. |
我发现了一个很棒的例子 在比尔.克林顿自传中。 |
autobiography:n.自传;自传文学;
|
I found a couple in the work of Matt Groening, although Matt Groening told me later that he could not make my talk because it was a morning session and I gather that he is not an early riser . |
我还在在迈特.格拉宁的作品中发现了一些, 尽管迈特.格拉宁之后告诉我 他不能来听我的演讲 因为是清晨的时间段 我知道他不是一个早起的人。 |
session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会; riser:n.起床者;起义者;竖板;叛徒;
|
However, had Matt been there, he would have seen this mock conspiracy theory that was un-freaking-canny for me to assemble . |
然而,如果迈特来过这里, 他就可以看到这个虚拟的理论 那是我多么用心才构建起来的。 |
mock:n.英国模拟考试;adj.仿制的,虚假的;v.嘲笑;不尊重; conspiracy:n.阴谋;共谋;阴谋集团; assemble:vt.集合,聚集;装配;收集;vi.集合,聚集;
|
It was totally contrived just for that room, just for that moment. |
而这完全是瞎编的 仅仅是那个房间,仅仅在那个时刻。 |
contrived:adj.人为的;做作的;不自然的;
|
It was fun. That was pretty much it. |
那很有意思。大概就这样了。 |
When I got home, though, the emails started coming in from people who had seen the talk live, beginning with, and this is still my favorite, |
然后,当我回家后,我收到了很多邮件 是来自观看过这期节目的观众, 开始的一个,是我最喜欢的, |
Here's another one for your collection: 'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.' |
“又一个例子供你收集: 重要的是,有一个能在凌晨四点打电话的朋友。” |
The sentiment is Marlene Dietrich. |
这是玛丽琳.狄耶翠绮的感悟。 |
sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感;
|
The email itself was from another very sexy European type, |
这份邮件本身有着 非常性感的欧洲风格, |
TED Curator Chris Anderson. |
是TED的创始人克里斯.安德森。 |
Curator:n.馆长;监护人;管理者;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Chris found this quote on a coffee cup or something, and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary of ideas worth spreading, and I have infected him. |
克里斯发现了这句话 在一个什么咖啡杯的上面, 我就想,这个男人是专门传播思想的 包打听,而我也传染了他。 |
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; Typhoid:adj.伤寒的;斑疹伤寒症的;n.伤寒; infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式)
|
I am contagious , which was confirmed less than a week later when a Hallmark employee scanned and sent an actual greeting card with that same quotation . |
我是传染性的, 这在不到一周后得到确认 当一个豪马公司的员工扫描发送了 一张贺卡 上面印着同样的寄语。 |
contagious:adj.感染性的;会蔓延的; Hallmark:n.特点;品质证明;vt.给…盖上品质证明印记;使具有…标志; quotation:n.报价;引用;引文;引语;
|
As a bonus, she hooked me up with a second one they make. |
作为奖励,她让我跟他们一起制作另一种贺卡。 |
hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式)
|
It says, Just knowing I can call you at four in the morning if I need to makes me not really need to, which I love, because together these are like, |
上面写着,“仅仅知道当我需要你时 我可以在凌晨四点给你打电话 就已足够安慰,” 我很喜欢这两句话,因为在一起就像是, |
Hallmark: When you care enough to send the very best twice, phrased slightly differently. |
“Hallmark:当你足够在意一个人 时,你就会发了两次 用词稍许不同的贺卡。” |
slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地;
|
I was not surprised at the TEDster and New Yorker magazine overlap . |
我丝毫不惊讶TED和 纽约客杂志会有重合的地方。 |
overlap:n.重叠;重复;v.部分重叠;与…同时发生;
|
A bunch of people sent me this when it came out. |
|
A bunch of:一群;一束;一堆;
|
It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap . |
“现在凌晨四点-或许入睡比你买了什么垃圾要强。” |
crap:n.废话;废物;屎;拉屎;vi.掷骰子;拉屎;
|
I was surprised at the TEDster/Rugrats overlap. |
我惊讶于TEDster和Rugrats的重叠之处。 |
More than one person sent me this. |
不止一个人给我发过这个。 |
(Video) Didi Pickles : It's four o'clock in the morning. |
(视频)迪迪.皮克斯:现在凌晨四点。 |
Didi:n.迪迪(足球运动员名); Pickles:n.泡菜;腌菜;菜酱;v.腌渍;(pickle的第三人称单数和复数)
|
Why on Earth are you making chocolate pudding ? |
你竟然在做巧克力布丁? |
pudding:n.甜点;热布丁糕
|
Stu Pickles: Because I've lost control of my life. |
司徒.皮克斯:因为我的生活已经失控了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Rives: And then there was the lone TEDster who was disgruntled I had overlooked what he considers to be a classic . |
拉夫斯:有一个孤独的TED爱好者 很不满我忽视了一个 他认为堪称经典的视频。 |
disgruntled:adj.不满的;不高兴的; overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰; classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
|
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident? |
(视频)罗易.奈儿瑞: 起来,快起来!我不是在开玩笑。罗尼.奈儿瑞: 有意外吗? |
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right? |
罗易:不,不是意外,你就是想要出去是不是? |
Ronnie: Not at four o'clock in the morning. |
罗尼:但不是凌晨四点! |
Rives: So that's Close Encounters , and the main character is all worked up because aliens, momentously , have chosen to show themselves to earthlings at four in the morning, which does make that a very solid example. |
拉夫斯:所以那是“人与外星人亲密接触,” 所有的主人公都行动起来 因为重要的是,外星人, 都选择在凌晨四点钟 出现在凡人世界。 这也是个强有力的例子。 |
Encounters:v.遭遇(encounter的第三人称单数);邂逅;n.遭遇战(encounter的复数);相见; momentously:adv.重大地; earthlings:n.世人,俗人;凡人(earthling的复数形式);
|
Those were all really solid examples. |
非常强的例证。 |
They did not get me any closer to understanding why I thought I recognized this one particular poem. |
虽然这些并没有使我更明白 我为何能够辨认出那首特别的小诗。 |
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)
|
But they followed the pattern. They played along. |
但是他们都遵循同一种风格。彼此符合。 |
Right? Four in the morning as this scapegoat hour when all these dramatic occurrences allegedly occur. |
是不是?凌晨四点像替罪羊 当这一切戏剧性的事件发生时 或者据说是发生了。 |
scapegoat:n.替罪羊,替人顶罪者;替身;vt.使成为…的替罪羊; dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的; occurrences:n.发生的事情;发生;出现;(occurrence的复数) allegedly:adv.依其申述;据说,据称;
|
Maybe this was some kind of cliche that had never been taxonomized before. |
或许这是一些陈词滥调 只是从前从未被归类。 |
cliche:n.陈词滥调;[印刷]铅版;陈腐思想;adj.陈腐的;
|
Maybe I was on the trail of a new meme or something. |
或许我是走在一条小路上 一个新的文化现象什么的。 |
trail:v.(被)拖,拉;疲惫地走,磨蹭;落后,失败;n.痕迹;踪迹;小路;路线; meme:n.大脑模仿病毒;文化基因;弥母;
|
Just when things were getting pretty interesting, things got really interesting. |
只是因为当事情变得有趣起来的时候, 就变得真的很有趣了。 |
with a bunch of videos from past talks, including mine, and I started receiving four in the morning citations from what seemed like every time zone on the planet. |
许多之前讲座的视频, 包括我的, 从那时起我开始收到各种“凌晨四点”的引用 从似乎这个星球的每个角落。 |
citations:n.[图情]引文;引用;[法]传讯(citation的复数); time zone:n.时区;
|
Much of it was content I never would have found on my own if I was looking for it, and I was not. |
那些内容如果我自己去找 我绝对无法找到, 而且我也没有去找。 |
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
|
I don't know anybody with juvenile diabetes . |
我不认识任何有青少年糖尿病的人。 |
juvenile:adj.青少年的;幼稚的;n.青少年;少年读物; diabetes:n.糖尿病;多尿症;
|
I probably would have missed the booklet , |
我就可能错过这个小册子, |
booklet:n.小册子;
|
Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning. |
“凌晨四点的煎奶酪三明治。” |
Grilled:adj.装有栅格的; v.烧烤; (grill的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
I do not subscribe to Crochet Today! magazine, although it looks delightful . (Laughter) |
我不订阅“今日花边”杂志, 尽管它看起来很可爱。(笑声) |
subscribe:vi.订阅;捐款;认购;赞成;签署;vt.签署;赞成;捐助; Crochet:n.钩边;钩针编织品;v.用钩针编织; delightful:adj.可爱的,可喜的;令人愉快的;
|
Take note of those clock ends. |
记下这些结束的时间。 |
Take note of:注意;记笔记;
|
This is a college student's suggestion for what a four in the morning gang sign should look like. |
这是一个大学生 为一个“凌晨四点”的团伙标志 的建议。 |
gang:n.一群; v.(英)去;
|
People sent me magazine ads. |
人们寄给我杂志广告。 |
They took photographs in grocery stores. |
他们从杂货市场里照照片。 |
grocery:n.食品杂货店;食品杂货;
|
I got a ton of graphic novels and comics. |
我收到了数不清的图画书和动画。 |
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的; novels:n.小说;(novel的复数)
|
A lot of good quality work, too: |
还有一些很棒的作品。 |
The Sandman , Watchmen . |
“沙人”,“钟表人。” |
Sandman:n.(童话中的)睡眠之精灵,睡魔; Watchmen:na.看守人;夜班警卫员;(watchman的复数)
|
There's a very cute example here from Calvin and Hobbes. |
这是一些从“凯尔文和嗜好”里很可爱的例子。 |
In fact, the oldest citation anybody sent in was from a cartoon from the Stone Age . |
实际上,人们寄来的最原始的引用 来自一个石器时代的动画。 |
Stone Age:n.石器时代;
|
Take a look. |
我们看一看。 |
(Video) Wilma Flintstone : Like how early? |
(视频)威尔玛.福林斯通:能有多早? |
Flintstone:n.燧石;打火石;
|
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early. |
弗雷德.福林斯通: 凌晨四点,就这么早。 |
Rives: And the flip side of the timeline , this is from the 31st century. |
莱夫斯: 时间轴的另一面, 那是31世纪 |
the flip side:反面; timeline:n.时间轴,时间线;大事年表;
|
A thousand years from now, people are still doing this. |
一千年后, 人们还在做这些。 |
(Video): Announcer : The time is 4 a.m. |
(视频)播报:现在是凌晨四点。 |
Announcer:n.[广播]广播员;宣告者;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Rives: It shows the spectrum . |
莱夫斯:这是个范围。 |
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象;
|
I received so many songs, TV shows, movies, like from dismal to famous, |
我收到那么多的歌曲,电视节目,电影, 从不知名的到众所周知的, |
dismal:adj.凄凉的,忧郁的;阴沉的,沉闷的;n.低落的情绪;
|
I could give you a four-hour playlist . |
我光列单子就能列四个小时。 |
playlist:n.播放列表;演出剧目表;
|
If I just stick to modern male movie stars, |
如果我只选用现代男性影星, |
I keep it to the length of about a commercial . |
这个单子的时间 有一个电视广告那么长。 |
commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告;
|
Here's your sampler . |
这是你的例子。 |
sampler:n.[自]采样器;取样器;样品检查员;
|
(Movie montage of It's 4 a.m.) |
(“凌晨四点“电影剪辑) |
montage:n.蒙太奇(电影的基本结构手段和叙事方式);混合画,拼集的照片;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Rives: So somewhere along the line, |
莱夫斯:在这期间, |
I realized I have a hobby |
我意识到我有一个习惯 |
I didn't know I wanted, and it is crowdsourced. |
我并不一定喜欢, 而且这是大众性的。 |
But I was also thinking what you might be thinking, which is really, couldn't you do this with any hour of the day? |
但是我想你或许在想, 真的么?你就不能在一天抽出一小时 去做这些? |
First of all , you are not getting clips like that about four in the afternoon. |
首先,不是你 收到这些“凌晨四点钟”的片段。 |
First of all:adv.首先; clips:n.夹子; v.夹住;
|
Secondly, I did a little research. |
其次,我做了一些调查。 |
You know, I was kind of interested. |
你知道,我有点儿感兴趣了。 |
If this is confirmation bias, there is so much confirmation, I am biased . |
是否这些是真实的偏见, 有太多的证明,我是有偏见的。 |
biased:adj.有偏见的;结果偏倚的,有偏的;
|
Literature probably shows it best. |
文学本身或许能最好地展示。 |
There are a couple three in the mornings in Shakespeare . |
在莎士比亚作品中有许多凌晨三点。 |
Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家);
|
There's a five in the morning. |
也有凌晨五点。 |
There are seven four in the mornings, and they're all very dire . |
还有早上七点四分, 他们都很可怕。 |
dire:adj.可怕的;悲惨的;极端的;
|
In Measure for Measure, it's the call time for the executioner . |
在“量罪记”中,这是刽子手即将行刑的时间。 |
executioner:n.刽子手,死刑执行人;
|
Tolstoy gives Napoleon insomnia at four in the morning right before battle in War and Peace. |
托尔斯泰令拿破仑彻夜难眠是在 “战争与和平”中的大战 之前的凌晨四点。 |
Tolstoy:n.托尔斯泰(俄国小说家); insomnia:n.失眠症,失眠;
|
Charlotte Bront?'s Jane Eyre has got kind of a pivotal four in the morning, as does Emily Bront?'s Wuthering Heights. |
夏绿蒂.布朗提的“简爱”中有一些 关键的凌晨四时, 还有艾米丽.布朗题的“呼啸山庄。” |
Charlotte:n.法国水果奶油布丁;夏洛特; pivotal:adj.关键的;中枢的;枢轴的;n.关键事物;中心事物; Wuthering:(风等)呼啸的,咆哮的;
|
Lolita has as a creepy four in the morning. |
洛丽塔有恐怖的凌晨四时。 |
creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
|
Huckleberry Finn has one in dialect . |
“哈扣贝利.分历险记”有方言版的凌晨四点 |
Huckleberry:n.[植]黑果木;越橘类植物; Finn:n.芬兰人;爱尔兰巨人; dialect:n.方言;地方话;土话;
|
Someone sent in H.G. Wells' The Invisible Man. |
有人寄给我了H.G.Wells的《那个看不见的人》 |
Invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
|
Someone else sent in Ralph Ellison's Invisible Man. |
还有人寄给我劳夫.爱丽深的《看不见的人》 |
Ralph:v.呕吐;
|
The Great Gatsby spends the last four in the morning of his life waiting for a lover who never shows, and the most famous wake-up in literature, perhaps, |
《了不起的盖茨比》用了生命中最后的 凌晨的四个小时 还有可能最出名的文学史创举, |
lover:n.爱好者;情侣;热爱者; wake-up:吵醒,叫醒
|
The Metamorphosis . |
《变形记》 |
Metamorphosis:n.变形;变质;
|
First paragraph, the main character wakes up transformed into a giant cockroach , but we already know, cockroach notwithstanding , something is up with this guy. |
第一段中,主人公 醒来变成了一只大的甲虫, 但是我们都知道,尽管是甲虫, 他还是要做些什么。 |
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 cockroach:n.蟑螂 notwithstanding:adv.尽管,仍然;prep.尽管,虽然;conj.虽然;
|
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning. |
为什么?因为他的闹钟定在了凌晨四点 |
What kind of person would do that? |
什么人会做这种事? |
This kind of person would do that. |
这种人就是会这样做。 |
(Music) |
(音乐) |
(4 a.m. alarm clock montage) |
(凌晨四点钟闹铃剪辑) |
alarm clock:n.闹钟;
|
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news. |
(视频)新闻广播:凌晨四点新闻播报。 |
But of course, there is no news yet. |
但是当然,凌晨四点还没什么新闻。 |
Everyone's still asleep in their comfy , comfy beds. |
人们都还在梦中安眠。 |
comfy:adj.舒服的;轻松的(等于comfortable);
|
Rives: Exactly. |
莱夫斯:毫无疑问, |
So that's Lucy from the Peanuts , |
所以这是来自“花生”的露西, |
Peanuts:花生(peanut的复数)
|
Mommie Dearest, Rocky , first day of training, |
“亲爱的妈妈”,罗克的第一天培训 |
Rocky:adj.岩石的;多岩石的;困难的;难以维持的;
|
Nelson Mandela, first day in office, and Bart Simpson, which combined with a cockroach would give you one hell of a dinner party and gives me yet another category , people waking up, in my big old database. |
纳尔逊.曼德拉第一天上班, 而巴特.辛普深,跟一个甲虫混合一起 可以毁了你的晚餐派对的同时 也给了我另一个分类, 在我的大数据库中,人们醒着。 |
dinner party:晚宴; category:n.种类,分类;[数]范畴;
|
Just imagine that your friends and your family have heard that you collect, say, stuffed polar bears, and they send them to you. |
想象一下,你的朋友和家人 听说过你的收藏,比如说北极毛毛熊, 于是他们寄给你这些毛毛熊。 |
stuffed:adj.饱;装满的;v.填满;装满;给…装馅;(stuff的过去分词和过去式) polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面;
|
Even if you don't really, at a certain point, you totally collect stuffed polar bears, and your collection is probably pretty kick-ass . |
尽管你不是真的想,只不过在一个特定的时候, 你收藏了北极毛毛熊, 而且你的收藏可能是很高大上。 |
kick-ass:adj.强大的;粗暴的;n.活力;精力;
|
And when I got to that point, I embraced it. |
当我知道这一点时,我接受了这个现实。 |
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式)
|
I got my curator on. I started fact checking, downloading, illegally screen-grabbing. |
我继续做着我的收藏馆长。并且我开始进行事实核查, 下载,非法截屏。 |
illegally:adv.非法地;
|
I started archiving . |
我开始储藏资料。 |
archiving:n.归档;v.把…收集归档(archive的现在分词);
|
My hobby had become a habit, and my habit gave me possibly the world's most eclectic Netflix queue . |
我的爱好变成了习惯, 而且我的习惯给了我这个世界上 范围最广的Netflix的列表。 |
eclectic:adj.折衷的;选择的;折衷学派的;n.折衷派的人;折衷主义者;adj.不拘一格的; Netflix:n.网飞公司(出租DVD;在线观看电影的网站。); queue:n.行列;(存储的数据)队列;v.(人、车等)排队等候;(使)排队;列队等待;
|
At one point, it went, Guys and Dolls: The Musical, |
一度,它包括《红男绿女:音乐剧版》 |
Last Tango in Paris, |
《巴黎最后的探戈》 |
Tango:n.探戈舞;探戈舞曲;vi.跳探戈舞;
|
Diary of a Wimpy Kid, |
《小屁孩日记》 |
Wimpy:adj.懦弱的;无用的;
|
Porn Star: Legend of Ron Jeremy. |
《色情明星:Ron Jeremy的传奇》 |
Porn:n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)(等于pornography); Legend:n.传奇;说明;图例;刻印文字;
|
Why Porn Star: Legend of Ron Jeremy? |
为什么是《色情明星:Ron Jeremy的传奇》? |
Because someone told me I would find this clip in there. |
因为有人告诉我能在那里找到一个片段。 |
(Video) Ron Jeremy: I was born in Flushing , Queens on March, 12, 1953, at four o'clock in the morning. |
”视频“Ron Jemery说:我出生在 法拉盛,皇后区 1953年三月12日, 凌晨四时。 |
Flushing:n.洗涤;抽水冲洗;出渣;洒水;v.发红;脸红;冲洗干净;(flush的现在分词)
|
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause) |
莱夫斯:毫无疑问他是。(笑声)(掌声) |
Yeah. Not only does it seem to make sense , it also answers the question, |
当然,这不仅说得通, 而且还回答了这个问题, |
make sense:有意义;讲得通;言之有理;
|
What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir have in common? |
有什么共同点? |
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography with the sentence, I was born at four o'clock in the morning, which I had because someone else had emailed it to me, and when they did, I had another bump up in my entry for this, because porn star Ron Jeremy and feminist Simone de Beauvoir are not just different people. |
Simone de Beauvoir的自传开始于这样一句 ”我出生在凌晨四点。“ 这是有人通过邮件发给我的 而当他们发给我这个的时候,和我的记录里 另一个例子有了冲撞。因为色情明星Ron Jeremy 不仅仅是不同的人。 |
bump:n.肿块,隆起物;撞击;v.碰撞,撞击;颠簸而行;adv.突然地,猛烈地; feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
|
They are different people that have this thing connecting them, and I did not know if that is trivia or knowledge or inadvertent expertise , but I did wonder, is there maybe a cooler way to do this? |
他们是不同的人但有着凌晨四点连接了他们, 我不知道这是一个难题或是个知识 或是疏忽,但是我不禁想知道, |
trivia:n.琐事; inadvertent:adj.疏忽的;不注意的(副词inadvertently);无意中做的; expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见;
|
So last October, in gentleman scholar tradition, |
于是去年十月,按照绅士学者的传统, |
scholar:n.学者;奖学金获得者;聪颖勤奋的学生;
|
I put the entire collection online as Museum of Four in the Morning. |
叫做”凌晨四时的妙境。“ |
You can click on that red refresh button. |
你可以点击红色的”刷新“按钮。 |
It will take you at random to one of hundreds of snippets that are in the collection. |
这会把你链接到数以百计收藏中 的任意一个片段。 |
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; snippets:n.片段(snippet的复数形式);小片;
|
Here is a knockout poem by Billy Collins called Forgetfulness . |
这是一首绝佳的小诗 |
knockout:adj.淘汰的;击倒的;迷人的;n.淘汰赛;击倒;给人留下深刻印象的人;绝代佳人; Forgetfulness:n.健忘,忽略;
|
(Video) Billy Collins: No wonder you rise in the middle of the night to look up the date of a famous battle in a book on war. |
(视频)Billy Collins:难怪你会在 午夜坐起 在书中寻找 那场着名战役的日期。 |
No wonder the moon in the window seems to have drifted out of a love poem that you used to know by heart. |
难怪窗口的月光 好像流淌出一首可爱的小诗 曾经篆刻在心间。 |
drifted:v.漂流;漂移;缓缓移动;缓慢行走;(drift的过去分词和过去式)
|
Rives: So the first hour of this project was satisfying. |
莱夫斯:所以这个项目的第一个小时 是满足感。 |
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe. |
一个宝莱坞演员在一家咖啡厅的DVD中的歌词。 |
Bollywood:n.宝莱坞(位于印度孟买的电影制作中心);
|
Half a globe away, a teenager made an Instagram video of it and sent it to me, a stranger. |
在半个世界以外,一个青年 在Instagram网站做了视频发给我 一个陌生人。 |
Instagram:照片分享(一款运行在iPhone平台上的应用程序);
|
Less than a week later, though, |
不到一周之后,尽管, |
I received a little bit of grace . |
我收到了一点安慰。 |
grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美;
|
I received a poignant tweet. |
我又收到了一条讽刺的推特。 |
poignant:adj.尖锐的;辛酸的;深刻的;切中要害的;
|
It was brief. |
很简短。 |
It just said, Reminds me of an ancient mix tape. |
只说,“让我想起了一盘古老的的混和歌带。” |
Reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数)
|
The name was a pseudonym , actually, or a pseudo-pseudonym. |
作者是个匿名,实际上,或者是假的匿名者。 |
pseudonym:n.笔名;假名;
|
As soon as I saw the initials , and the profile pic, |
当我看到这些简写,和这些主页图片时, |
initials:n.首字母;缩写;姓名中的大写字母(initial的复数); profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介;
|
I knew immediately, my whole body knew immediately who this was, and I knew immediately what mix tape she was talking about. |
我立刻知道,我整个人都知道 这个人是谁, 而且我立刻知道 她在说哪一个混合歌带。 |
(Music) |
(音乐) |
L.D. was my college romance . |
L.D.是我的大学时期的恋人。 |
romance:n.爱情;恋爱;风流韵事;传奇故事;
|
This is in the early '90s. I was an undegrad. |
那是90年代初,我还是个大学生。 |
She was a grad student in the library sciences department. |
她是图书科学系的研究生。 |
grad:n.毕业生;校友;
|
Not the kind of librarian that takes her glasses off, lets her hair down, suddenly she's smoking hot. |
不是那种如果摘下眼镜放下头发, 就会变得火辣的管理员。 |
She was already smoking hot, she was super dorky , and we had a December-May romance, meaning we started dating in December, and by May, she had graduated and became my one that got away. |
她已经非常火辣, 而且书卷气十足, 我们的感情从12月持续到5月, 意味着我们在12月开始约会, 而五月份,她毕业了 我们的感情也就结束了。 |
dorky:愚蠢的;笨拙的;过时的;
|
But her mix tape did not get away. |
但是她的混合歌带并没有消失。 |
I have kept this mix tape in a box with notes and postcards , not just from L.D., from my life, but for decades. |
我把这个混合歌带保存在一个盒子里 和其他一下笔记以及明信片一起,不只是包括L.D.的, 还有我生命中所有的过往。 |
postcards:n.明信片;(postcard的复数)
|
It's the kind of box where, if I have a girlfriend, I tend to hide it from her, and if I had a wife, I'm sure I would share it with her, but the story — (Laughter) — with this mix tape is there are seven songs per side, but no song titles. |
我保存了这个盒子几十年 如果我有了女朋友,我会把它藏起来, 而如果我有了妻子,我会把它分享给她, 但这个故事-(笑声)-这个混合歌带 里面每一边都有七首歌, 但是没有歌名。 |
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress classification system, including page numbers, to leave me clues . |
取而代之的是,L.D.用了美国国会图书馆 的分类系统,包括页码, 给我留下了线索。 |
Library of Congress:n.(美国)国会图书馆; classification:n.分类;分级;分类法;归类; clues:n.(调查,研究等的)线索;迹象;(故事的)关键情节;(clue的复数)
|
When I got this mix tape, |
当我拿到这个混合歌带时, |
I put it in my cassette player, |
我把它放进播放机, |
cassette:n.暗盒;磁带盒;盒式磁带;卡式磁带;v.用盒式磁带[胶卷或录像磁带]录制;
|
I took it to the campus library, her library, |
我带着它去了学校图书馆,她的图书馆, |
campus:n.(大学)校园;大学,大学生活;校园内的草地;
|
I found 14 books on the shelves. |
我在书架上找到了十四本书。 |
I remember bringing them all to my favorite corner table, and I read poems paired to songs like food to wine, paired, I can tell you, like saddle shoes to a cobalt blue vintage cotton dress. |
我记得我把它们全部 放到我最喜欢坐的一个角落的书桌上, 边听歌边读诗 好像红酒配食物一样, 成双成对,我可以说, 就像马靴 搭配复古的蓝色棉裙。 |
saddle:n.马鞍;车座;(动物的)脊肉;v.给(马)备鞍; cobalt:n.[化学]钴;钴类颜料;由钴制的深蓝色; vintage:n.葡萄收获期; adj.古老的; v.采葡萄; vi.采葡萄;
|
I did this again last October. |
去年十月我又这样做了一次。 |
I'm sitting there, I got new earbuds , old Walkman, I realize this is just the kind of extravagance I used to take for granted even when I was extravagant . |
我坐在那里,带上耳机, 老式的随声听,我意识到 这种奢侈我曾经以为理所当然 即便当我在恣意挥霍的时候。 |
earbuds:耳机; extravagance:n.奢侈,浪费;过度;放肆的言行; take for granted:认为…理所当然; extravagant:adj.奢侈的;浪费的;过度的;放纵的;
|
And then I thought, Good for him. |
然后我想,“这也不错。” |
PG is Slavic literature. |
“PG”是斯拉夫文学。 |
7000 series Polish literature. |
“7000”代表波斯文学。 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
Z9A24 is a collection of 70 poems. |
Z9A24是70首诗的收藏。 |
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem paired with Paul Simon's Peace Like a River. |
配合着Paul Simon的“平静如河流。” |
(Music: Paul Simon, Peace Like a River) |
(音乐: Paul Simon.平静如河流) |
(Video) Paul Simon: ? Oh, four in the morning ? |
(视频)Paul Simon: 哦,凌晨四点 |
? I woke up from out of my dream ? |
我从梦中醒来 |
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause) |
莱夫斯:谢谢大家。(掌声) |
Appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解;
|