返回首页

Rives_2014A-_凌晨四时的妙境_

The most romantic thing to ever happen to me online started out the way most things do: without me, and not online. 和大多数其它事情一样地开始: 与我无关,并且不在网上。
romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人;
On December 10, 1896, the man on the medal, 1896年12月,那个金牌上的男人,
Alfred Nobel, died. 阿尔佛雷德·诺贝尔去世了。
One hundred years later, exactly, actually, 100年后,确切的说,
December 10, 1996, this charming lady, Wislawa Szymborska, won the Nobel Prize for literature . 实际上是1996年12月10号, 这位迷人的女士,维斯拉娃.斯滋莫博思卡, 获得了诺贝尔文学奖。
charming:adj.令人着迷的;吸引人的;v.吸引;迷住;控制,保护;(charm的现在分词) Nobel Prize:n.诺贝尔奖; literature:n.文学;文献;文艺;著作;
She's a Polish poet. 她是位波兰诗人。
Polish:n.磨光,擦亮;擦亮剂;优雅,精良;v.磨光,使发亮;使完美;改进;adj.波兰的;
She's a big deal , obviously, but back in '96, I thought I had never heard of her, and when I checked out her work, 显然,她是一位了不起的诗人, 但是在1996年之前,我从未听说过她的大名, 当我拜读她的大作时,
a big deal:na.要人;重要的事;
I found this sweet little poem, 我发现这首可爱的小诗,
Four in the Morning. “凌晨四时。”
The hour from night to day. ”从夜到昼。
The hour from side to side. 时光穿梭于两边。
The hour for those past thirty... 整点转瞬已过半...“
And it goes on, but as soon as I read this poem, 这首诗的格调就是这样,但当我阅读这首诗
as soon as:一…就;
I fell for it hard, so hard, I suspected we must have met somewhere before. 我深深地为之吸引 这吸引如此强烈,以至于我怀疑我们以前一定 在某处有过相遇。
suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式)
Had I shared an elevator ride with this poem? 或许是在电梯间的广告栏
elevator:n.电梯;升降机;升降舵;起卸机;
Did I flirt with this poem in a coffee shop somewhere? 在某个咖啡厅里与这首诗一笑而过?
flirt:vi.调情:n.与多人调情的人: coffee shop:na.咖啡店;(一般的)小餐馆;
I could not place it, and it bugged me, and then in the coming week or two, 我不能将它定位,而它在我脑中挥之不去 接着之后的一两周,
bugged:adj.装有窃听器的;n.装窃听器;打扰;把…弄糊涂;除虫(bug的过去分词);
I would just be watching an old movie, and this would happen. 我正在欣赏一部老电影, 奇迹发生了。
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party. (视频)Groucho Marx:Charlie,你应该参加第一次聚会的。
We didn't get home till around four in the morning. 我们直到凌晨四点才回家。
Rives : My roommates would have the TV on, and this would happen. 莱夫斯:当我室友把电视打开时, 它又发生了。
Rives:猛地劈开;劈开石头(rive的第三人称单数);
(Music: Seinfeld theme) (音乐:Seinfeld主旋律)
Seinfeld:n.宋飞正传(美国系列喜剧名);
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning watching that Omen trilogy . (电影)George Costanza:天哪,我一直在看凶兆三部曲 直到凌晨四点钟。
Omen:n.预兆;前兆;v.预告; trilogy:n.三部曲;三部剧;
Rives: I would be listening to music, and this would happen. 莱夫斯:当我在听音乐时, 这又发生了。
(Video) Elton John: ? It's four o'clock in the morning, damn it. ? (视频)Elton John:已经凌晨四点了,该死。
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
Rives: So you can see what was going on, right? 莱夫斯:所以你发现了什么,对不对?
Obviously, the demigods of coincidence were just messing with me. 显然的,巧合之神 在和我开玩笑。
demigods:n.受崇拜的人,英雄人物;半神半人;小神; coincidence:n.巧合,巧事;同时存在;并存;相同; messing:v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;(mess的现在分词)
Some people get a number stuck in their head, you may recognize a certain name or a tune , some people get nothing, but four in the morning was in me now, but mildly , like a groin injury . 一些人脑海中有一个数字挥之不去, 你可能会选择一个特定的名字或音符, 一些人什么都记不住,但是凌晨四点钟 就在我脑海里,轻轻地, 像穹窿般地划下一痕
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; tune:n.曲调;和谐;心情;v.调整;使一致;为…调音;调谐; mildly:adv.温和地,和善地;适度地; groin:n.[解剖]腹股沟;交叉拱;vt.使成穹棱; injury:n.伤害,损害;受伤处;
I always assumed it would just go away on its own eventually , and I never talked about it with anybody, but it did not, and I totally did. 我常常想这感觉很快 就会自己逐渐消失了, 而且我从来没和任何人讨论过这些, 但是它没有,而我和别人说了这件事。
assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式) eventually:adv.最后,终于;
In 2007, I was invited to speak at TED for the second time, and since I was still an authority on nothing, 2007年,我被TED邀请去做演讲 那是第二次, 因为我并不是任何领域的权威人物,
authority:n.权威;权力;当局;
I thought, what if I made a multimedia presentation on a topic so niche it is actually inconsequential or actually cockamamie . 我想,我可以做一个多媒体的演示, 在一个不太重要的话题上 这实际上无关紧要 或者实际上很繁琐。
what if:如果…怎么办? multimedia:n.多媒体;adj.多媒体的; presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送; niche:n.壁龛; vt.放入壁龛; inconsequential:adj.不重要的;不合理的;不合逻辑的; cockamamie:adj.荒诞可笑的;不可信的;
So my talk had some of my four in the morning examples, but it also had examples from my fellow TED speakers that year. 所以我的演讲有着许多我所经历”凌晨四点“的例子, 但是其中也包含了一些例子 是我同年的TED演讲者的经历。
I found four in the morning in a novel by Isabel Allende. 我在一本小说中发现了凌晨四点
novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
I found a really great one in the autobiography of Bill Clinton. 我发现了一个很棒的例子 在比尔.克林顿自传中。
autobiography:n.自传;自传文学;
I found a couple in the work of Matt Groening, although Matt Groening told me later that he could not make my talk because it was a morning session and I gather that he is not an early riser . 我还在在迈特.格拉宁的作品中发现了一些, 尽管迈特.格拉宁之后告诉我 他不能来听我的演讲 因为是清晨的时间段 我知道他不是一个早起的人。
session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会; riser:n.起床者;起义者;竖板;叛徒;
However, had Matt been there, he would have seen this mock conspiracy theory that was un-freaking-canny for me to assemble . 然而,如果迈特来过这里, 他就可以看到这个虚拟的理论 那是我多么用心才构建起来的。
mock:n.英国模拟考试;adj.仿制的,虚假的;v.嘲笑;不尊重; conspiracy:n.阴谋;共谋;阴谋集团; assemble:vt.集合,聚集;装配;收集;vi.集合,聚集;
It was totally contrived just for that room, just for that moment. 而这完全是瞎编的 仅仅是那个房间,仅仅在那个时刻。
contrived:adj.人为的;做作的;不自然的;
It was fun. That was pretty much it. 那很有意思。大概就这样了。
When I got home, though, the emails started coming in from people who had seen the talk live, beginning with, and this is still my favorite, 然后,当我回家后,我收到了很多邮件 是来自观看过这期节目的观众, 开始的一个,是我最喜欢的,
Here's another one for your collection: 'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.' “又一个例子供你收集: 重要的是,有一个能在凌晨四点打电话的朋友。”
The sentiment is Marlene Dietrich. 这是玛丽琳.狄耶翠绮的感悟。
sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感;
The email itself was from another very sexy European type, 这份邮件本身有着 非常性感的欧洲风格,
TED Curator Chris Anderson. 是TED的创始人克里斯.安德森。
Curator:n.馆长;监护人;管理者;
(Laughter) (笑声)
Chris found this quote on a coffee cup or something, and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary of ideas worth spreading, and I have infected him. 克里斯发现了这句话 在一个什么咖啡杯的上面, 我就想,这个男人是专门传播思想的 包打听,而我也传染了他。
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; Typhoid:adj.伤寒的;斑疹伤寒症的;n.伤寒; infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式)
I am contagious , which was confirmed less than a week later when a Hallmark employee scanned and sent an actual greeting card with that same quotation . 我是传染性的, 这在不到一周后得到确认 当一个豪马公司的员工扫描发送了 一张贺卡 上面印着同样的寄语。
contagious:adj.感染性的;会蔓延的; Hallmark:n.特点;品质证明;vt.给…盖上品质证明印记;使具有…标志; quotation:n.报价;引用;引文;引语;
As a bonus, she hooked me up with a second one they make. 作为奖励,她让我跟他们一起制作另一种贺卡。
hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式)
It says, Just knowing I can call you at four in the morning if I need to makes me not really need to, which I love, because together these are like, 上面写着,“仅仅知道当我需要你时 我可以在凌晨四点给你打电话 就已足够安慰,” 我很喜欢这两句话,因为在一起就像是,
Hallmark: When you care enough to send the very best twice, phrased slightly differently. “Hallmark:当你足够在意一个人 时,你就会发了两次 用词稍许不同的贺卡。”
slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地;
I was not surprised at the TEDster and New Yorker magazine overlap . 我丝毫不惊讶TED和 纽约客杂志会有重合的地方。
overlap:n.重叠;重复;v.部分重叠;与…同时发生;
A bunch of people sent me this when it came out.
A bunch of:一群;一束;一堆;
It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap . “现在凌晨四点-或许入睡比你买了什么垃圾要强。”
crap:n.废话;废物;屎;拉屎;vi.掷骰子;拉屎;
I was surprised at the TEDster/Rugrats overlap. 我惊讶于TEDster和Rugrats的重叠之处。
More than one person sent me this. 不止一个人给我发过这个。
(Video) Didi Pickles : It's four o'clock in the morning. (视频)迪迪.皮克斯:现在凌晨四点。
Didi:n.迪迪(足球运动员名); Pickles:n.泡菜;腌菜;菜酱;v.腌渍;(pickle的第三人称单数和复数)
Why on Earth are you making chocolate pudding ? 你竟然在做巧克力布丁?
pudding:n.甜点;热布丁糕
Stu Pickles: Because I've lost control of my life. 司徒.皮克斯:因为我的生活已经失控了。
(Laughter) (笑声)
Rives: And then there was the lone TEDster who was disgruntled I had overlooked what he considers to be a classic . 拉夫斯:有一个孤独的TED爱好者 很不满我忽视了一个 他认为堪称经典的视频。
disgruntled:adj.不满的;不高兴的; overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰; classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident? (视频)罗易.奈儿瑞: 起来,快起来!我不是在开玩笑。罗尼.奈儿瑞: 有意外吗?
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right? 罗易:不,不是意外,你就是想要出去是不是?
Ronnie: Not at four o'clock in the morning. 罗尼:但不是凌晨四点!
Rives: So that's Close Encounters , and the main character is all worked up because aliens, momentously , have chosen to show themselves to earthlings at four in the morning, which does make that a very solid example. 拉夫斯:所以那是“人与外星人亲密接触,” 所有的主人公都行动起来 因为重要的是,外星人, 都选择在凌晨四点钟 出现在凡人世界。 这也是个强有力的例子。
Encounters:v.遭遇(encounter的第三人称单数);邂逅;n.遭遇战(encounter的复数);相见; momentously:adv.重大地; earthlings:n.世人,俗人;凡人(earthling的复数形式);
Those were all really solid examples. 非常强的例证。
They did not get me any closer to understanding why I thought I recognized this one particular poem. 虽然这些并没有使我更明白 我为何能够辨认出那首特别的小诗。
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)
But they followed the pattern. They played along. 但是他们都遵循同一种风格。彼此符合。
Right? Four in the morning as this scapegoat hour when all these dramatic occurrences allegedly occur. 是不是?凌晨四点像替罪羊 当这一切戏剧性的事件发生时 或者据说是发生了。
scapegoat:n.替罪羊,替人顶罪者;替身;vt.使成为…的替罪羊; dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的; occurrences:n.发生的事情;发生;出现;(occurrence的复数) allegedly:adv.依其申述;据说,据称;
Maybe this was some kind of cliche that had never been taxonomized before. 或许这是一些陈词滥调 只是从前从未被归类。
cliche:n.陈词滥调;[印刷]铅版;陈腐思想;adj.陈腐的;
Maybe I was on the trail of a new meme or something. 或许我是走在一条小路上 一个新的文化现象什么的。
trail:v.(被)拖,拉;疲惫地走,磨蹭;落后,失败;n.痕迹;踪迹;小路;路线; meme:n.大脑模仿病毒;文化基因;弥母;
Just when things were getting pretty interesting, things got really interesting. 只是因为当事情变得有趣起来的时候, 就变得真的很有趣了。
with a bunch of videos from past talks, including mine, and I started receiving four in the morning citations from what seemed like every time zone on the planet. 许多之前讲座的视频, 包括我的, 从那时起我开始收到各种“凌晨四点”的引用 从似乎这个星球的每个角落。
citations:n.[图情]引文;引用;[法]传讯(citation的复数); time zone:n.时区;
Much of it was content I never would have found on my own if I was looking for it, and I was not. 那些内容如果我自己去找 我绝对无法找到, 而且我也没有去找。
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
I don't know anybody with juvenile diabetes . 我不认识任何有青少年糖尿病的人。
juvenile:adj.青少年的;幼稚的;n.青少年;少年读物; diabetes:n.糖尿病;多尿症;
I probably would have missed the booklet , 我就可能错过这个小册子,
booklet:n.小册子;
Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning. “凌晨四点的煎奶酪三明治。”
Grilled:adj.装有栅格的; v.烧烤; (grill的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
I do not subscribe to Crochet Today! magazine, although it looks delightful . (Laughter) 我不订阅“今日花边”杂志, 尽管它看起来很可爱。(笑声)
subscribe:vi.订阅;捐款;认购;赞成;签署;vt.签署;赞成;捐助; Crochet:n.钩边;钩针编织品;v.用钩针编织; delightful:adj.可爱的,可喜的;令人愉快的;
Take note of those clock ends. 记下这些结束的时间。
Take note of:注意;记笔记;
This is a college student's suggestion for what a four in the morning gang sign should look like. 这是一个大学生 为一个“凌晨四点”的团伙标志 的建议。
gang:n.一群; v.(英)去;
People sent me magazine ads. 人们寄给我杂志广告。
They took photographs in grocery stores. 他们从杂货市场里照照片。
grocery:n.食品杂货店;食品杂货;
I got a ton of graphic novels and comics. 我收到了数不清的图画书和动画。
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的; novels:n.小说;(novel的复数)
A lot of good quality work, too: 还有一些很棒的作品。
The Sandman , Watchmen . “沙人”,“钟表人。”
Sandman:n.(童话中的)睡眠之精灵,睡魔; Watchmen:na.看守人;夜班警卫员;(watchman的复数)
There's a very cute example here from Calvin and Hobbes. 这是一些从“凯尔文和嗜好”里很可爱的例子。
In fact, the oldest citation anybody sent in was from a cartoon from the Stone Age . 实际上,人们寄来的最原始的引用 来自一个石器时代的动画。
Stone Age:n.石器时代;
Take a look. 我们看一看。
(Video) Wilma Flintstone : Like how early? (视频)威尔玛.福林斯通:能有多早?
Flintstone:n.燧石;打火石;
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early. 弗雷德.福林斯通: 凌晨四点,就这么早。
Rives: And the flip side of the timeline , this is from the 31st century. 莱夫斯: 时间轴的另一面, 那是31世纪
the flip side:反面; timeline:n.时间轴,时间线;大事年表;
A thousand years from now, people are still doing this. 一千年后, 人们还在做这些。
(Video): Announcer : The time is 4 a.m. (视频)播报:现在是凌晨四点。
Announcer:n.[广播]广播员;宣告者;
(Laughter) (笑声)
Rives: It shows the spectrum . 莱夫斯:这是个范围。
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象;
I received so many songs, TV shows, movies, like from dismal to famous, 我收到那么多的歌曲,电视节目,电影, 从不知名的到众所周知的,
dismal:adj.凄凉的,忧郁的;阴沉的,沉闷的;n.低落的情绪;
I could give you a four-hour playlist . 我光列单子就能列四个小时。
playlist:n.播放列表;演出剧目表;
If I just stick to modern male movie stars, 如果我只选用现代男性影星,
I keep it to the length of about a commercial . 这个单子的时间 有一个电视广告那么长。
commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告;
Here's your sampler . 这是你的例子。
sampler:n.[自]采样器;取样器;样品检查员;
(Movie montage of It's 4 a.m.) (“凌晨四点“电影剪辑)
montage:n.蒙太奇(电影的基本结构手段和叙事方式);混合画,拼集的照片;
(Laughter) (笑声)
Rives: So somewhere along the line, 莱夫斯:在这期间,
I realized I have a hobby 我意识到我有一个习惯
I didn't know I wanted, and it is crowdsourced. 我并不一定喜欢, 而且这是大众性的。
But I was also thinking what you might be thinking, which is really, couldn't you do this with any hour of the day? 但是我想你或许在想, 真的么?你就不能在一天抽出一小时 去做这些?
First of all , you are not getting clips like that about four in the afternoon. 首先,不是你 收到这些“凌晨四点钟”的片段。
First of all:adv.首先; clips:n.夹子; v.夹住;
Secondly, I did a little research. 其次,我做了一些调查。
You know, I was kind of interested. 你知道,我有点儿感兴趣了。
If this is confirmation bias, there is so much confirmation, I am biased . 是否这些是真实的偏见, 有太多的证明,我是有偏见的。
biased:adj.有偏见的;结果偏倚的,有偏的;
Literature probably shows it best. 文学本身或许能最好地展示。
There are a couple three in the mornings in Shakespeare . 在莎士比亚作品中有许多凌晨三点。
Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家);
There's a five in the morning. 也有凌晨五点。
There are seven four in the mornings, and they're all very dire . 还有早上七点四分, 他们都很可怕。
dire:adj.可怕的;悲惨的;极端的;
In Measure for Measure, it's the call time for the executioner . 在“量罪记”中,这是刽子手即将行刑的时间。
executioner:n.刽子手,死刑执行人;
Tolstoy gives Napoleon insomnia at four in the morning right before battle in War and Peace. 托尔斯泰令拿破仑彻夜难眠是在 “战争与和平”中的大战 之前的凌晨四点。
Tolstoy:n.托尔斯泰(俄国小说家); insomnia:n.失眠症,失眠;
Charlotte Bront?'s Jane Eyre has got kind of a pivotal four in the morning, as does Emily Bront?'s Wuthering Heights. 夏绿蒂.布朗提的“简爱”中有一些 关键的凌晨四时, 还有艾米丽.布朗题的“呼啸山庄。”
Charlotte:n.法国水果奶油布丁;夏洛特; pivotal:adj.关键的;中枢的;枢轴的;n.关键事物;中心事物; Wuthering:(风等)呼啸的,咆哮的;
Lolita has as a creepy four in the morning. 洛丽塔有恐怖的凌晨四时。
creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
Huckleberry Finn has one in dialect . “哈扣贝利.分历险记”有方言版的凌晨四点
Huckleberry:n.[植]黑果木;越橘类植物; Finn:n.芬兰人;爱尔兰巨人; dialect:n.方言;地方话;土话;
Someone sent in H.G. Wells' The Invisible Man. 有人寄给我了H.G.Wells的《那个看不见的人》
Invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
Someone else sent in Ralph Ellison's Invisible Man. 还有人寄给我劳夫.爱丽深的《看不见的人》
Ralph:v.呕吐;
The Great Gatsby spends the last four in the morning of his life waiting for a lover who never shows, and the most famous wake-up in literature, perhaps, 《了不起的盖茨比》用了生命中最后的 凌晨的四个小时 还有可能最出名的文学史创举,
lover:n.爱好者;情侣;热爱者; wake-up:吵醒,叫醒
The Metamorphosis . 《变形记》
Metamorphosis:n.变形;变质;
First paragraph, the main character wakes up transformed into a giant cockroach , but we already know, cockroach notwithstanding , something is up with this guy. 第一段中,主人公 醒来变成了一只大的甲虫, 但是我们都知道,尽管是甲虫, 他还是要做些什么。
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 cockroach:n.蟑螂 notwithstanding:adv.尽管,仍然;prep.尽管,虽然;conj.虽然;
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning. 为什么?因为他的闹钟定在了凌晨四点
What kind of person would do that? 什么人会做这种事?
This kind of person would do that. 这种人就是会这样做。
(Music) (音乐)
(4 a.m. alarm clock montage) (凌晨四点钟闹铃剪辑)
alarm clock:n.闹钟;
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news. (视频)新闻广播:凌晨四点新闻播报。
But of course, there is no news yet. 但是当然,凌晨四点还没什么新闻。
Everyone's still asleep in their comfy , comfy beds. 人们都还在梦中安眠。
comfy:adj.舒服的;轻松的(等于comfortable);
Rives: Exactly. 莱夫斯:毫无疑问,
So that's Lucy from the Peanuts , 所以这是来自“花生”的露西,
Peanuts:花生(peanut的复数)
Mommie Dearest, Rocky , first day of training, “亲爱的妈妈”,罗克的第一天培训
Rocky:adj.岩石的;多岩石的;困难的;难以维持的;
Nelson Mandela, first day in office, and Bart Simpson, which combined with a cockroach would give you one hell of a dinner party and gives me yet another category , people waking up, in my big old database. 纳尔逊.曼德拉第一天上班, 而巴特.辛普深,跟一个甲虫混合一起 可以毁了你的晚餐派对的同时 也给了我另一个分类, 在我的大数据库中,人们醒着。
dinner party:晚宴; category:n.种类,分类;[数]范畴;
Just imagine that your friends and your family have heard that you collect, say, stuffed polar bears, and they send them to you. 想象一下,你的朋友和家人 听说过你的收藏,比如说北极毛毛熊, 于是他们寄给你这些毛毛熊。
stuffed:adj.饱;装满的;v.填满;装满;给…装馅;(stuff的过去分词和过去式) polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面;
Even if you don't really, at a certain point, you totally collect stuffed polar bears, and your collection is probably pretty kick-ass . 尽管你不是真的想,只不过在一个特定的时候, 你收藏了北极毛毛熊, 而且你的收藏可能是很高大上。
kick-ass:adj.强大的;粗暴的;n.活力;精力;
And when I got to that point, I embraced it. 当我知道这一点时,我接受了这个现实。
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式)
I got my curator on. I started fact checking, downloading, illegally screen-grabbing. 我继续做着我的收藏馆长。并且我开始进行事实核查, 下载,非法截屏。
illegally:adv.非法地;
I started archiving . 我开始储藏资料。
archiving:n.归档;v.把…收集归档(archive的现在分词);
My hobby had become a habit, and my habit gave me possibly the world's most eclectic Netflix queue . 我的爱好变成了习惯, 而且我的习惯给了我这个世界上 范围最广的Netflix的列表。
eclectic:adj.折衷的;选择的;折衷学派的;n.折衷派的人;折衷主义者;adj.不拘一格的; Netflix:n.网飞公司(出租DVD;在线观看电影的网站。); queue:n.行列;(存储的数据)队列;v.(人、车等)排队等候;(使)排队;列队等待;
At one point, it went, Guys and Dolls: The Musical, 一度,它包括《红男绿女:音乐剧版》
Last Tango in Paris, 《巴黎最后的探戈》
Tango:n.探戈舞;探戈舞曲;vi.跳探戈舞;
Diary of a Wimpy Kid, 《小屁孩日记》
Wimpy:adj.懦弱的;无用的;
Porn Star: Legend of Ron Jeremy. 《色情明星:Ron Jeremy的传奇》
Porn:n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)(等于pornography); Legend:n.传奇;说明;图例;刻印文字;
Why Porn Star: Legend of Ron Jeremy? 为什么是《色情明星:Ron Jeremy的传奇》?
Because someone told me I would find this clip in there. 因为有人告诉我能在那里找到一个片段。
(Video) Ron Jeremy: I was born in Flushing , Queens on March, 12, 1953, at four o'clock in the morning. ”视频“Ron Jemery说:我出生在 法拉盛,皇后区 1953年三月12日, 凌晨四时。
Flushing:n.洗涤;抽水冲洗;出渣;洒水;v.发红;脸红;冲洗干净;(flush的现在分词)
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause) 莱夫斯:毫无疑问他是。(笑声)(掌声)
Yeah. Not only does it seem to make sense , it also answers the question, 当然,这不仅说得通, 而且还回答了这个问题,
make sense:有意义;讲得通;言之有理;
What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir have in common? 有什么共同点?
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography with the sentence, I was born at four o'clock in the morning, which I had because someone else had emailed it to me, and when they did, I had another bump up in my entry for this, because porn star Ron Jeremy and feminist Simone de Beauvoir are not just different people. Simone de Beauvoir的自传开始于这样一句 ”我出生在凌晨四点。“ 这是有人通过邮件发给我的 而当他们发给我这个的时候,和我的记录里 另一个例子有了冲撞。因为色情明星Ron Jeremy 不仅仅是不同的人。
bump:n.肿块,隆起物;撞击;v.碰撞,撞击;颠簸而行;adv.突然地,猛烈地; feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
They are different people that have this thing connecting them, and I did not know if that is trivia or knowledge or inadvertent expertise , but I did wonder, is there maybe a cooler way to do this? 他们是不同的人但有着凌晨四点连接了他们, 我不知道这是一个难题或是个知识 或是疏忽,但是我不禁想知道,
trivia:n.琐事; inadvertent:adj.疏忽的;不注意的(副词inadvertently);无意中做的; expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见;
So last October, in gentleman scholar tradition, 于是去年十月,按照绅士学者的传统,
scholar:n.学者;奖学金获得者;聪颖勤奋的学生;
I put the entire collection online as Museum of Four in the Morning. 叫做”凌晨四时的妙境。“
You can click on that red refresh button. 你可以点击红色的”刷新“按钮。
It will take you at random to one of hundreds of snippets that are in the collection. 这会把你链接到数以百计收藏中 的任意一个片段。
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; snippets:n.片段(snippet的复数形式);小片;
Here is a knockout poem by Billy Collins called Forgetfulness . 这是一首绝佳的小诗
knockout:adj.淘汰的;击倒的;迷人的;n.淘汰赛;击倒;给人留下深刻印象的人;绝代佳人; Forgetfulness:n.健忘,忽略;
(Video) Billy Collins: No wonder you rise in the middle of the night to look up the date of a famous battle in a book on war. (视频)Billy Collins:难怪你会在 午夜坐起 在书中寻找 那场着名战役的日期。
No wonder the moon in the window seems to have drifted out of a love poem that you used to know by heart. 难怪窗口的月光 好像流淌出一首可爱的小诗 曾经篆刻在心间。
drifted:v.漂流;漂移;缓缓移动;缓慢行走;(drift的过去分词和过去式)
Rives: So the first hour of this project was satisfying. 莱夫斯:所以这个项目的第一个小时 是满足感。
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe. 一个宝莱坞演员在一家咖啡厅的DVD中的歌词。
Bollywood:n.宝莱坞(位于印度孟买的电影制作中心);
Half a globe away, a teenager made an Instagram video of it and sent it to me, a stranger. 在半个世界以外,一个青年 在Instagram网站做了视频发给我 一个陌生人。
Instagram:照片分享(一款运行在iPhone平台上的应用程序);
Less than a week later, though, 不到一周之后,尽管,
I received a little bit of grace . 我收到了一点安慰。
grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美;
I received a poignant tweet. 我又收到了一条讽刺的推特。
poignant:adj.尖锐的;辛酸的;深刻的;切中要害的;
It was brief. 很简短。
It just said, Reminds me of an ancient mix tape. 只说,“让我想起了一盘古老的的混和歌带。”
Reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数)
The name was a pseudonym , actually, or a pseudo-pseudonym. 作者是个匿名,实际上,或者是假的匿名者。
pseudonym:n.笔名;假名;
As soon as I saw the initials , and the profile pic, 当我看到这些简写,和这些主页图片时,
initials:n.首字母;缩写;姓名中的大写字母(initial的复数); profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介;
I knew immediately, my whole body knew immediately who this was, and I knew immediately what mix tape she was talking about. 我立刻知道,我整个人都知道 这个人是谁, 而且我立刻知道 她在说哪一个混合歌带。
(Music) (音乐)
L.D. was my college romance . L.D.是我的大学时期的恋人。
romance:n.爱情;恋爱;风流韵事;传奇故事;
This is in the early '90s. I was an undegrad. 那是90年代初,我还是个大学生。
She was a grad student in the library sciences department. 她是图书科学系的研究生。
grad:n.毕业生;校友;
Not the kind of librarian that takes her glasses off, lets her hair down, suddenly she's smoking hot. 不是那种如果摘下眼镜放下头发, 就会变得火辣的管理员。
She was already smoking hot, she was super dorky , and we had a December-May romance, meaning we started dating in December, and by May, she had graduated and became my one that got away. 她已经非常火辣, 而且书卷气十足, 我们的感情从12月持续到5月, 意味着我们在12月开始约会, 而五月份,她毕业了 我们的感情也就结束了。
dorky:愚蠢的;笨拙的;过时的;
But her mix tape did not get away. 但是她的混合歌带并没有消失。
I have kept this mix tape in a box with notes and postcards , not just from L.D., from my life, but for decades. 我把这个混合歌带保存在一个盒子里 和其他一下笔记以及明信片一起,不只是包括L.D.的, 还有我生命中所有的过往。
postcards:n.明信片;(postcard的复数)
It's the kind of box where, if I have a girlfriend, I tend to hide it from her, and if I had a wife, I'm sure I would share it with her, but the story — (Laughter) — with this mix tape is there are seven songs per side, but no song titles. 我保存了这个盒子几十年 如果我有了女朋友,我会把它藏起来, 而如果我有了妻子,我会把它分享给她, 但这个故事-(笑声)-这个混合歌带 里面每一边都有七首歌, 但是没有歌名。
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress classification system, including page numbers, to leave me clues . 取而代之的是,L.D.用了美国国会图书馆 的分类系统,包括页码, 给我留下了线索。
Library of Congress:n.(美国)国会图书馆; classification:n.分类;分级;分类法;归类; clues:n.(调查,研究等的)线索;迹象;(故事的)关键情节;(clue的复数)
When I got this mix tape, 当我拿到这个混合歌带时,
I put it in my cassette player, 我把它放进播放机,
cassette:n.暗盒;磁带盒;盒式磁带;卡式磁带;v.用盒式磁带[胶卷或录像磁带]录制;
I took it to the campus library, her library, 我带着它去了学校图书馆,她的图书馆,
campus:n.(大学)校园;大学,大学生活;校园内的草地;
I found 14 books on the shelves. 我在书架上找到了十四本书。
I remember bringing them all to my favorite corner table, and I read poems paired to songs like food to wine, paired, I can tell you, like saddle shoes to a cobalt blue vintage cotton dress. 我记得我把它们全部 放到我最喜欢坐的一个角落的书桌上, 边听歌边读诗 好像红酒配食物一样, 成双成对,我可以说, 就像马靴 搭配复古的蓝色棉裙。
saddle:n.马鞍;车座;(动物的)脊肉;v.给(马)备鞍; cobalt:n.[化学]钴;钴类颜料;由钴制的深蓝色; vintage:n.葡萄收获期; adj.古老的; v.采葡萄; vi.采葡萄;
I did this again last October. 去年十月我又这样做了一次。
I'm sitting there, I got new earbuds , old Walkman, I realize this is just the kind of extravagance I used to take for granted even when I was extravagant . 我坐在那里,带上耳机, 老式的随声听,我意识到 这种奢侈我曾经以为理所当然 即便当我在恣意挥霍的时候。
earbuds:耳机; extravagance:n.奢侈,浪费;过度;放肆的言行; take for granted:认为…理所当然; extravagant:adj.奢侈的;浪费的;过度的;放纵的;
And then I thought, Good for him. 然后我想,“这也不错。”
PG is Slavic literature. “PG”是斯拉夫文学。
7000 series Polish literature. “7000”代表波斯文学。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
Z9A24 is a collection of 70 poems. Z9A24是70首诗的收藏。
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem paired with Paul Simon's Peace Like a River. 配合着Paul Simon的“平静如河流。”
(Music: Paul Simon, Peace Like a River) (音乐: Paul Simon.平静如河流)
(Video) Paul Simon: ? Oh, four in the morning ? (视频)Paul Simon: 哦,凌晨四点
? I woke up from out of my dream ? 我从梦中醒来
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause) 莱夫斯:谢谢大家。(掌声)
Appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解;