|
|
Riddick.2004-星际传奇
|
They are an army unlike any other... |
他们是一支非比寻常的军队 |
crusading across the stars toward a place called UnderVerse, their promised land ... |
遨游星际之间 向着一个叫做暗黑星际的地方挺进 那是他们梦寐以求的乐土 |
crusading:v.长期坚定不移地奋斗;(crusade的现在分词) promised land:n.福地;乐土;安乐境界;
|
a constellation of dark new worlds. |
一片黑暗新世界 |
constellation:n.[天]星座;星群;荟萃;兴奋丛;
|
Necromongers, they're called. |
他们被称作死亡使者 |
And if they can not convert you, they will kill you. |
如果你不归顺他们 就会被他们杀死 |
convert:v.转换; n.改变宗教(或信仰、观点)的人;
|
Leading them, the Lord Marshal . |
他们的领袖:马歇尔王 |
Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福; Marshal:n.元帅;司仪;执行官;v.收集;安排;控制人群;
|
He alone has made a pilgrimage to the gates of the UnderVerse... |
曾经一个人去星际之门朝圣 |
pilgrimage:n.漫游;朝圣之行;vi.朝拜;漫游;
|
and returned a different being. |
回来后完全变了样 |
Stronger. Stranger. |
更强大 更陌生 |
Half alive and half... |
一半是生命 还有一半 |
something else. |
说不上来是什么 |
If we are to survive, a new balance must be found. |
如果我们要生存下来 就必须找到一个新的平衡 |
In normal times, evil would be fought by good. |
一般情况下 善能制恶 |
evil:adj.邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的;n.罪恶,邪恶;不幸;
|
But in times like these, well, it should be fought by another kind of evil. |
但在此时此刻 只能以恶制恶 以毒攻毒 |
Linin' him up for you. Port-side shot comin'up. Steady . Here we go. |
准备好了 左舷 稳住 来了 |
Steady:adj.稳定的; v.使稳定; v.稳定地; n.关系固定的情侣;
|
Steady. |
稳住 |
Take it. Take it! |
开火 开火! |
Take the shot! |
开火啊! |
Shit! Toombs, we're runnin' out of road! |
该死 - 图姆斯 我们无路可走了! |
Shit! Toombs, we're runnin' out of road! |
闭嘴!我明白!再来一次! |
Now! |
快! |
Toombs! |
图姆斯! |
Riddick. |
瑞迪 |
I don't know, Toombs. Looks kind of tight. |
说不上来是什么 图姆斯 感觉有点玄 |
Not where I'm sittin'. This is the biggest payday ever, |
不是我吹 我感觉今天我们会发大财 |
payday:n.发薪日;交割日;
|
So throw on a fresh pair of panties . Let's get this right. |
伙计们 加把劲 搞定他 |
panties:n.女式短裤;
|
Three meters clearance port-side. One and a half meters starboard . |
左舷安全距离还有3米 右舷1.5米 |
clearance:n.清除;空隙; starboard:n.右舷;vt.向右转舵;vi.向右转舵;adj.右舷的;
|
We got a choke point comin'up. |
前面有个障碍物 |
choke:n.窒息; v.阻塞; (尤指感情激动而)说不出话来;
|
What the shit was that? |
是他妈什么玩意? |
Tags , you got eyes on Riddick? |
塔格 你看到瑞迪了吗? |
Tags:n.标签; v.附加;
|
Tags? |
塔格? |
Jesus . |
老天 |
Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
|
He just ghosted two guys, and I never even saw him. |
他神不知鬼不觉干掉两个家伙 我连他的影子都没有看见 |
ghosted:n.鬼,幽灵;vt.作祟于;替…捉刀;为人代笔;vi.替人代笔;
|
What do you think, Toombs? I mean, maybe we ought to just... |
你怎么想 图姆斯?也许我们应该… |
I think you're my new gunner . |
我想让你做我们的新炮手 |
gunner:n.炮手,枪手;火炮瞄准手;经常投篮的投手;
|
Grab a Gat. |
拿上枪 |
Grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物;
|
Stay on top of him this time. |
这回到他上面去 |
You made three mistakes. |
你犯了三个错误 |
First, you took the job. |
第一 你接了这活儿 |
Second, you came light. |
第二 你带的人手不够 |
A four-man crew for me? Fuckin' insulting . |
只有4个人 简直是对我的侮辱 |
insulting:adj.侮辱的,无礼的;污蔑的;损害人体的;v.侮辱;损害;(insult的现在分词);
|
But the worst mistake you made... |
但你犯的最大的错误是 |
Empty gun rack . |
枪架空了 |
rack:n.架子; v.使痛苦不堪;
|
One-point-five. |
一百五十万 |
What slam pays 1.5 for a convict ? |
什么样的家伙会为一个罪犯付一百五十万? |
slam:v.(使…)砰地关上; n.猛关(或推,摔,撞等); convict:vt.证明…有罪;宣告…有罪;n.罪犯;
|
Private party. |
非官方人士 |
Hey, hey, hey, hey! Guy, guy! Easy! Anonymous . |
嘿 嘿 嘿!伙计 伙计!别紧张!没留名字 |
Anonymous:adj.匿名的,无名的;无个性特征的;
|
That's what the sheet said. What planet? |
悬赏单上这么写的 - 哪一个星球? |
sheet:n.薄板;床单;纸张;报纸;v.覆盖;展开;给…铺床单;铺开;adj.片状的;
|
Helion Prime . |
首阳星 |
Helion:n.氦核; Prime:adj.主要的; v.极好地; n.初期; v.使准备好;
|
Whoa. Where you goin'? Last question. |
哦 你去哪里 赏金杀手?最后一个问题 |
And you better get this one right, merc . |
你最好乖乖回答 |
merc:n.外国雇佣兵;
|
Whose ship is this? |
这是谁的飞船? |
Mine? |
我的? |