|
|
Revenge-复仇
|
When I was a little girl, my understanding of revenge was as simple as the Sunday School proverb that hid behind. |
当我还小的时候 我对复仇的理解 简单停留在对主日学校学的谚语的理解 |
revenge:n.报复;复仇;v.报复;替…报仇;洗雪; Sunday School:n.主日学校(基督教堂或犹太教堂在星期日为儿童提供宗教教育); proverb:n.谚语,格言;众所周知的人或事;
|
Neat little morality slogans , like, "Do unto others" |
简单的道德标语 比如 己所不欲勿施于人 |
Neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的; morality:n.道德;品行,美德; slogans:n.口号(slogan复数); unto:prep.到,直到;向(等于to);
|
and "Two wrongs don't make a right." |
冤冤相报何时了 |
But two wrongs can never make a right because two wrongs can never equal each other. |
但冤冤相报永无终止 因为两种伤害永远不能抵消 |
For the truly wronged... |
对于真正受伤害的一方而言 |
real satisfaction can only be found in one of two places... |
真正的满足 只能通过两种途径实现 |
satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪;
|
Absolute forgiveness ... |
彻底宽恕 |
forgiveness:n.宽恕;原谅;宽宏大量
|
or mortal vindication . |
或者用死亡洗脱罪孽 |
mortal:adj.凡人的;致死的;终有一死的;不共戴天的;n.人类,凡人; vindication:n.辩护;证明无罪;
|
This is not a story about forgiveness. |
这不是一个讲述宽恕的故事 |
Emily. |
艾米莉 |
I've been looking for you. Where's Daniel? |
我一直在找你 丹尼尔呢 |
Uh, he's walking the beach. We're having a thing. |
他在沙滩上散步 我俩有点儿事 |
Same thing or different thing? |
是老问题 还是又出新花样了 |
Same thing. But don't worry. He's right behind me. |
老问题 别担心 他是站在我这边的 |
It's my job to worry. |
担心是我的责任 |
Your job is to enjoy yourself. |
你要做的就是开开心心的 |
It's your engagement party. |
这可是你的订婚宴 |
engagement:n.婚约;约会;交战;诺言;n.参与度;
|
Can someone get me a twenty on Daniel Grayson? |
谁能告诉我丹尼尔.格雷森在哪 |
Hey, congrats , Emily. - Thank you. |
艾米莉 恭喜 -谢谢 |
congrats:n.祝贺;祝贺词;(congratulations的缩略形式)
|
Nice night for it. |
今晚再适合不过了 |
Nice night for what, Nolan? |
适合什么 诺兰 |
Celebrating. |
庆祝 |
You shouldn't be here. |
你不该来这儿 |
That makes two of us. |
彼此彼此 |
Emily, where have you been hiding? |
艾米莉 你躲哪儿去了 |
Come on. Let's see that ring, girl. |
快来 让我们看看那戒指 姑娘 |
I feel like a jackass in this tux. |
穿着这燕尾服 我觉得自己像个傻子 |
jackass:n.公驴;愚蠢的人;
|
Well, stop acting like one, and you'll stop feeling like one. |
别再做傻事 你就不会觉得自己傻了 |
Trust me. If your friends could see you now- |
相信我 要是你朋友能看到你现在这样 |
I'd probably get jumped. |
我估计会被扁的 |
Hey, you really want outta that tux? |
你真想脱掉这身礼服吗 |
Come on. We'll run away together. |
快点儿 我们一起逃跑 |
You're slow. |
你太慢了 |
I'm going. I'm going. |
我来了 我来了 |
Little too much food lately. |
我最近吃太多了 |
Come on. - Maybe not. |
快点 -我快不行 |
Where are we going? |
要去哪儿 |
You ask too many questions. |
你问得太多了 |
Show me what you got, bad boy. |
让我看看你有什么能耐 坏小子 |
Here. Let me help you. |
我来帮你 |
I got it. I got it. |
我自己来 自己来 |
Fire and ice... |
篝火和冰雕 |
When we first sat down to discuss tonight's occasion, |
当我们第一次坐下策划今晚盛会的时候 |
I was immediately taken with the idea of an evening inspired by primal bookends- |
我立刻喜欢上了这个主意 一个以原始两级为主题的夜晚 |
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) primal:adj.原始的; n.被压抑童年情绪的释放; vt.释放(被压抑的童年情绪);
|
Fire and ice... |
冰火交融 |
Beginnings and endings... |
缘起缘灭 |
And the love between a man and a woman. |
男女之爱 |
Yo. Yo, 8 mile, |
你越界了 |