返回首页

RebeccaSaxe_2009G-_大脑是如何做出道德判断_

Today I'm going to talk to you about the problem of other minds. 今天我要和大家谈的是有关于人的观念
And the problem I'm going to talk about is not the familiar one from philosophy , which is, "How can we know whether other people have minds?" 接下来我要讲的内容 不是我们所熟悉的哲学的问题 比如“我们根本不知道 其它人是否真的有思想”
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; philosophy:n.哲学;哲理;人生观;
That is, maybe you have a mind, and everyone else is just a really convincing robot. 也就是说,也学你是有思想的 但对其它人实际上不过就一机器人
convincing:adj.令人信服的; v.使确信; (convince的现在分词)
So that's a problem in philosophy, but for today's purposes I'm going to assume that many people in this audience have a mind, and that I don't have to worry about this. 这类问题都是哲学的问题 但为了今天的演讲,我会假设 这里的听众都有自己的思想, 所以我就不用担心“是否有观念”这个命题
assume:v.承担;假定;采取;呈现;
There is a second problem that is maybe even more familiar to us as parents and teachers and spouses and novelists , which is, "Why is it so hard to know what somebody else wants or believes?" 第二个问题是 是像我们这些作为父母,老师,已婚之人还有小说家 经常碰到 “为什么去了解 别人的企图或者想法如此之难?
spouses:配偶; novelists:n.小说家(novelist的复数);
Or perhaps, more relevantly, "Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?" 也许更贴切的说法是 “为什么去改变他人的企图和信仰如此难?
I think novelists put this best. 我觉得小说家们最能描述这个问题
Like Philip Roth, who said, "And yet, what are we to do about this terribly significant business of other people? 正如菲利普·罗斯所说 我们究竟对别人做了什么 恐怖的事?
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
So ill equipped are we all, to envision one another's interior workings and invisible aims." 那就是我们所有人在没有能力的情况下 的去预想他人的内心想法 还有那些无法看见的目的”
envision:v.想象;预想; interior:n.内部;内陆;内地;里面;adj.内部的;里面的; workings:n.作用;工作方式;操作(working的复数); invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
So as a teacher and as a spouse, this is, of course, a problem I confront every day. 当然,作为一名教师,而且还是一名一个已婚人士 我每天也同样遭遇类似的问题
confront:v.直面;无法回避;降临于;处理;对抗;
But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds, and that is the one I'm going to introduce to you today. 但是作为一名科学家,我对其它的不同于这些的观点更有兴趣 这也是我今天将要给大家介绍的内容
And that problem is, "How is it so easy to know other minds?" 这个问题就是 “怎么才能简单的去知道别人的想法?”
So to start with an illustration , you need almost no information, one snapshot of a stranger, to guess what this woman is thinking, or what this man is. 我们以这张图片开始 你几乎不需要额外信息 第一眼看见这个陌生人 就能猜到这个女人在想什么 或者这个男人呢
illustration:n.插图;图解;示例;图示; snapshot:n.快照,快相;急射,速射;简单印象;vt.给…拍快照;vi.拍快照;
And put another way, the crux of the problem is the machine that we use for thinking about other minds, our brain, is made up of pieces, brain cells, that we share with all other animals, with monkeys and mice and even sea slugs . 换一种说法,这问题的纠结在于 我们是用什么样的机制去思考别人的想法, 我们的大脑,是由各种成千上万的脑细胞所组成 这点和其它动物,如猴子 老鼠,甚至于软体动物都是一样
crux:n.关键;难题;十字架形,坩埚; made up of:由…组成,由…构成; slugs:n.[无脊椎]蛞蝓; v.猛击;
And yet, you put them together in a particular network, and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet. 然而,当你把它们以某种特殊的网络组合在一起的时候 你就拥有书写《罗密欧与朱丽叶》这样的能力
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; Romeo:n.年轻的男情人;风流放荡的男子;
Or to say, as Alan Greenspan did, "I know you think you understand what you thought I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant." 或者说,像格林斯潘做过的一样 “我知道你认为自己已经能理解我说过的话 但是我不确定你是否真的听明白我说的内容 它是不是我要表达的意思”
(Laughter) (笑)
So, the job of my field of cognitive neuroscience is to stand with these ideas, one in each hand. 我工作的研究领域是认知神经科学 就是研究每一个人的 这些想法
cognitive:adj.认知的,认识的; neuroscience:n.神经系统科学(指神经病学,神经化学等);
And to try to understand how you can put together simple units, simple messages over space and time, in a network, and get this amazing human capacity to think about minds. 然后尝试如何能把它们归到一起 简单的单元,简单的信息,不受到时间和空间的限制 具有这些就可以拥有人类思考的能力
put together:..放在一起;组合;装配;
So I'm going to tell you three things about this today. 我下来要和大家主要谈三个方面的事情
Obviously the whole project here is huge. 很明显,这样的一个研究项目非常庞大
And I'm going to tell you just our first few steps about the discovery of a special brain region for thinking about other people's thoughts. 我只谈到的只是我们最初的几个研究阶段 有关于发现 大脑中用于思考的区域
region:n.地区;范围;部位;
Some observations on the slow development of this system as we learn how to do this difficult job. 另外一些是观察这个机制是如何慢慢发展起来 因为我们要明白如何去完成这份困难的任务
observations:n.观察,观察值;观察结果;(observation的复数形式);
And then finally , to show that some of the differences between people, in how we judge others, can be explained by differences in this brain system. 最后一个是,展现下人与人之间的差别 我们如何去给他人下结论 通过脑系统可以解释这之前的差异
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
So first, the first thing I want to tell you is that there is a brain region in the human brain, in your brains, whose job it is to think about other people's thoughts. 那么首先,第一个和大家讲述的是 在人类的大脑中有一个区域 这个区域的任务就是去思考别人是如何思考的
This is a picture of it. 这里是一张关于它的图片
It's called the Right Temporo-Parietal Junction . 我们称它为右颞顶联合
Junction:n.连接,接合;交叉点;接合点;
It's above and behind your right ear. 它大概就在你右耳的后上方
And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you, or when you read Romeo and Juliet or when you tried to understand Alan Greenspan. 这张图片就是我们所使用的大脑区域 当你在读《罗密欧和朱丽叶》时 又或当你试着去理解格林斯潘时候就用到它
And you don't use it for solving any other kinds of logical problems. 但你不会使用它来解决任何逻辑推理的问题
logical:adj.合逻辑的,合理的;逻辑学的;
So this brain region is called the Right TPJ. 我们称这块脑区域为 RTPJ
And this picture shows the average activation in a group of what we call typical human adults. 这张图片显示了典型成人的 RTPJ的平均水平
activation:n.[电子][物]激活;活化作用; typical:adj.典型的;特有的;象征性的;
They're MIT undergraduates . 这种水平就是是麻省理工的大学生水平
undergraduates:n.本科生,大学生;
(Laughter)
The second thing I want to say about this brain system is that although we human adults are really good at understanding other minds, we weren't always that way. 第二个我要谈的是这个脑系统 尽管我们成人的脑系统 很擅长去理解他人的想法 但也不是绝对的
It takes children a long time to break into the system. 对于小孩而言需要很长的一段时间才能构建这个系统
I'm going to show you a little bit of that long, extended process . 我会给大家看下这个有点缓慢的、需要外部协助发展的过程
extended:adj.延长了的;扩展了的;v.使伸长;扩大;扩展;(extend的过去式和过去分词) process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
The first thing I'm going to show you is a change between age three and five, as kids learn to understand that somebody else can have beliefs that are different from their own. 第一个演示的是3岁的孩子与5岁孩子的变化差异 因为孩子要学会去理解 别人可以有完全不同于自己的想法
So I'm going to show you a five-year-old who is getting a standard kind of puzzle that we call the false belief task. 先看下一个5岁大的 他面临一个标准的困惑 我们把这个困惑称为“错误信念任务”
standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的; puzzle:n.谜;疑问;智力游戏;不解之谜;v.迷惑;使困惑;
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate . His name is Ivan. 视频:这是第一个海盗,名字叫做艾凡
pirate:n.海盗;盗版;侵犯专利权者;v.掠夺;翻印;剽窃;
And you know what pirates really like? 你知道海盗最喜欢什么吗?
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches. 海盗最喜欢乳酪三明治
Child: Cheese? I love cheese! 乳酪?我爱吃乳酪
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich , and he says, "Yum yum yum yum yum! 对的!那么艾凡有这个乳酪三明治 然后他说着“嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯!
sandwich:n.三明治;夹心面包片;
I really love cheese sandwiches." 我最爱乳酪三明治
And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest. 然后艾凡把他的三明治放在这里,一个海盗箱的上面
And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch." 然后艾凡又说“你知道不, 我要为午餐去弄点喝的”
And so Ivan goes to get a drink. 然后艾凡离开去取酒
And while Ivan is away the wind comes, and it blows the sandwich down onto the grass. 当艾凡离开的时候 一阵风挂来 把三明治吹到了草地上
And now, here comes the other pirate. 这时候,又来了另外一个海盗
This pirate is called Joshua . 这个海盗叫做约书亚
Joshua:n.约书亚;约书亚书;
And Joshua also really loves cheese sandwiches. 当然约书亚也一样很喜欢乳酪三明治
So Joshua has a cheese sandwich and he says, "Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches." 约书亚也有一个乳酪三明治,然后他说 “嗯 嗯 嗯 嗯!我爱乳酪三明治”
And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest. 接着他把他的乳酪三明治放到了这个海盗箱的上面
Child: So, that one is his. 孩子:这个就是他的
RS: That one is Joshua's. That's right. 丽蓓卡.萨克斯:那个是约书亚。对极了!
Child: And then his went on the ground. 孩子:接着他离开这里
RS: That's exactly right. 丽蓓卡.萨克斯:完全正确
Child: So he won't know which one is his. 孩子:那他不会知道哪个是他自己的
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink. 丽蓓卡.萨克斯:喔,那现在约书亚离开去喝酒了
Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich." 艾凡回来,他说“我要我的乳酪三明治.
So which one do you think Ivan is going to take? 那你认为艾凡将会拿走哪一个呢?
Child: I think he is going to take that one. 孩子:我认为他会拿走那一个
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see. 丽蓓卡.萨克斯:耶,你认为他会拿走这个吧?对极了。我们看看
Oh yeah, you were right. He took that one. 哦,你猜对了。他拿走了那个
So that's a five-year-old who clearly understands that other people can have false beliefs and what the consequences are for their actions. 对于一个5岁大的孩子已经可以清晰的理解 别人可能会有误解 那这种行为会有什么影响呢?
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
Now I'm going to show you a three-year-old who got the same puzzle. 现在我给你看下一个三岁大的孩子 他也碰到相同的问题
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich." 视频:丽蓓卡.萨克斯:艾凡说“我想要我的乳酪三明治”
Which sandwich is he going to take? 他会拿那个走呢?
Do you think he's going to take that one? Let's see what happens. 你认为他会拿走那个吗?我们看下会有什么发生
Let's see what he does. Here comes Ivan. 艾凡来啦。我们看看他会怎么做。
And he says, "I want my cheese sandwich." 他说“我要我的乳酪三明治”
And he takes this one. 接着他拿走了这一个
Uh-oh. Why did he take that one? 噢。他为什么要拿那个啊?
Child: His was on the grass. 他的掉在了草地上了
So the three-year-old does two things differently. 丽蓓卡.萨克斯:那么三岁大的孩子做了两件不同的事情
First, he predicts Ivan will take the sandwich that's really his. 第一个是他认定艾凡会带走那个 真正是他的三明治
predicts:vt.预报,预言;预知;vi.作出预言;作预料,作预报;
And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his, where we would say he's taking that one because he thinks it's his, the three-year-old comes up with another explanation: 第二,当他看到艾凡从他放置的地方拿走三明治 对于我们而言会认为艾凡会拿走那一个因为艾凡认为那个是他的 但是三岁大的孩子会有另外一种解释
He's not taking his own sandwich because he doesn't want it, because now it's dirty, on the ground. 艾凡不带走本属于他三文治是他不想要 因为它现在已经掉在地上被搞脏了
So that's why he's taking the other sandwich. 所以这是为什他拿走另外的三明治
Now of course, development doesn't end at five. 当然,智力的发展不是在5岁时候就结束了
And we can see the continuation of this process of learning to think about other people's thoughts by upping the ante and asking children now, not for an action prediction , but for a moral judgment . 我们可以看到随着年龄增长, 去学习理解他人想法的 是一个连续的过程 接着我问小孩子们,不是关于海盗的做法 而是对道德的判断
continuation:n.继续;续集;延长;附加部分;扩建物; ante:vt.下赌注;付款;vi.下赌注;付款;n.赌注;预付款; prediction:n.预报;预言; moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力;
So first I'm going to show you the three-year-old again. 首先再给大家看下三岁大的孩子的情况
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich? 视频:艾凡是不是不应该拿走约书亚的三明治呢?
naughty:adj.顽皮的;淘气的;不听话的;
Child: Yeah. 孩子:当然
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich? 那艾凡拿走了约书亚的三明治会不会惹上麻烦?
Child: Yeah. 孩子:当然.
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan to take Joshua's sandwich, since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich to avoid having to eat his own dirty sandwich. 丽蓓卡.萨克斯:因此不奇怪当艾凡拿走约书亚的三明治时候 他认为不应该 因为他认为艾凡拿走约书亚是为了 不想吃他那个已经弄脏的三明治
But now I'm going to show you the five-year-old. 但现在我给大家看下5岁的孩子的情况
Remember the five-year-old completely understood why Ivan took Joshua's sandwich. 还记得5岁大的孩子完全能理解 艾凡为什么拿走约书亚的三明治吧
RS: Was Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich? 艾凡拿走约书亚的三明治是不是 拿走约书亚的三明治啊?
Child: Um, yeah. 恩,当然
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response . 同时,一直到7岁大的孩子 我们看到了类似于成人的反应
response:n.响应;反应;回答;
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich? 视频:艾凡拿走了约书亚的三明治是否会惹麻烦啊?
Child: No, because the wind should get in trouble. 孩子:不会,因为是风惹的
He says the wind should get in trouble for switching the sandwiches. 他回答说风会惹上麻烦 因为它调换了三明治
(Laughter) (笑)
And now what we've started to do in my lab is to put children into the brain scanner and ask what's going on in their brain as they develop this ability to think about other people's thoughts. 现在我们实验室所做的 就是扫描这些孩子的大脑 然后问他们打算做什么 因为他们开发这种能力去思考别人的想法
scanner:n.[计]扫描仪;扫描器;光电子扫描装置;
So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ, being used while children are thinking about other people. 所以第一个我们我们发现在相同的大脑区域,即RTPJ区域 孩子们在思考别人时候使用到了它
But it's not quite like the adult brain. 但这又和成人的不太一样
So whereas in the adults, as I told you, this brain region is almost completely specialized -- it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts -- in children it's much less so, when they are age five to eight, the age range of the children I just showed you. 那么成年人用那块区域思考呢?正我之前说的 这片脑区域几乎完全是思考专用的 它几乎不做其他任何事情,除了思考别人的想法 对于5到8岁的孩子来说 这块区域很少 这年龄段也就是刚刚给大家演示的孩子
whereas:conj.然而;鉴于;反之; specialized:adj.专业的; v.专门研究(或从事); (specialize的过去式和过去分词)
And actually if we even look at eight to 11-year-olds, getting into early adolescence , they still don't have quite an adult-like brain region. 事实上,如果我们看下11岁大的 也刚进入青春期的小孩 他们依然没有类似于成人的脑区域
adolescence:n.青春期;
And so, what we can see is that over the course of childhood and even into adolescence, both the cognitive system, our mind's ability to think about other minds, and the brain system that supports it are continuing, slowly, to develop. 也就是说,我们能够可以在整个幼年期看到这一过程 即使进入了青春期 对于两个认知系统 一个我们去认知别人想法的能力 另一个是大脑的基本系统 都在持续的缓慢的发展
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
But of course, as you're probably aware, even in adulthood , people differ from one another in how good they are at thinking of other minds, how often they do it and how accurately . 当然,你也可能意识到 即使是在成年人阶段 人与人之间是否能准确的判断出他人的想法的区别 取决于是否经常使用 也取决于能够达到多精确
adulthood:n.成年;成人期; accurately:adv.精确地,准确地;
And so what we wanted to know was, could differences among adults in how they think about other people's thoughts be explained in terms of differences in this brain region? 那么我们想要知道的是,能否在成年人中区分出 他们是如何思考别人的想法 也就能解释出不同的大脑区域的关键
So, the first thing that we did is we gave adults a version of the pirate problem that we gave to the kids. 我们第一个做的事情就是拿出一个成人版的海盗问题 类似于我们给小孩们做的一样
And I'm going to give that to you now. 我现在就拿出来给大家
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory, and they take a break for coffee. 葛瑞丝和她的朋友去化工厂参观 然后她们中途去喝杯咖啡
Grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美; chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的;
And Grace's friend asks for some sugar in her coffee. 而且葛瑞丝的朋友想要加些糖
Grace goes to make the coffee and finds by the coffee a pot containing a white powder , which is sugar. 葛瑞丝就离开去弄咖啡 并找到了一个装满咖啡的罐子 还包括一些白色的粉,这粉末就是糖
powder:n.粉末;细面;扑面粉;美容粉;v.傅粉;抹粉;
But the powder is labeled " Deadly Poison," 但是那个装有粉末的标签上却写着“剧毒”
labeled:adj.有标签的; v.示踪; (label的过去分词和过去式) Deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地;
so Grace thinks that the powder is a deadly poison. 所以葛瑞丝认为那些粉末就是一个剧毒物质
And she puts it in her friend's coffee. 接着她把这东西放到了朋友的咖啡
And her friend drinks the coffee, and is fine. 朋友喝了这玩意后呢,一切正常
How many people think it was morally permissible for Grace to put the powder in the coffee? 有多少人认同 葛瑞丝把这粉末倒入咖啡在道德上是允许的呢?
morally:adv.道德上;有道德地;确实地; permissible:adj.可允许的;获得准许的;
Okay. Good. (Laughter) 好,很好!(笑)
So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm? 对于这个案例中,我们问下有多少人认为葛瑞丝应该受到责备 我们把这种行为称为故意伤害
attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试;
And we can compare that to another case, where everything in the real world is the same. 我们可以拿它和其它例子比较 在现实世界中
compare:v.比较;对比;n.比较;
The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks. 如果粉末依然是糖,但要是葛瑞丝不是这么认为呢?
Now she thinks the powder is sugar. 现在 她认为这些粉末就是糖
And perhaps unsurprisingly , if Grace thinks the powder is sugar and puts it in her friend's coffee, people say she deserves no blame at all. 也许毫无意外的,如果葛瑞丝认为粉末就是糖的话 并把他们放到朋友的咖啡里面 大家都认为她不应该受到任何责备
unsurprisingly:adv.不出所料的;不出奇的;意料中的; deserves:v.值得;应得;应受;(deserve的第三人称单数)
Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same. 但假如她认为粉末就是毒药,尽管事实是真的糖 但大家就会认为她应该受到严厉的惩罚 哪怕现实中这结果完全一样
And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. 事实上他们认为她应该受到更多的惩罚 在这个案例中,企图伤害的行为 不像上一个案例 我们换称为“意外”
Where Grace thought the powder was sugar, because it was labeled "sugar" and by the coffee machine , but actually the powder was poison. 当葛瑞丝认为粉末是糖 因为咖啡机上的标签就是糖 但实际上粉末就是毒药
coffee machine:n.投币咖啡机;
So even though when the powder was poison, the friend drank the coffee and died, people say Grace deserves less blame in that case, when she innocently thought it was sugar, 尽管粉末是毒药 朋友喝了咖啡然后就挂掉 在这个案例中,大家会认为葛瑞丝应该少受些惩罚 但在上一个案例中,她认为是毒药,但没有危害发生糖
innocently:adv.纯洁地;无罪地;
than in the other case, where she thought it was poison and no harm occurred . 现在她完全的认为是糖 并且也没有危害
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式)
People, though, disagree a little bit about exactly how much blame Grace should get in the accident case. 葛瑞丝应该受到怎么样程度的惩罚 对于此大家意见不一 在这个事故的案例中
Some people think she should deserve more blame, and other people less. 有人认为她应该受到更多的惩罚 而另一部分人认为应该少些
And what I'm going to show you is what happened when we look inside the brains of people while they're making that judgment. 下来我给大家观看下当我们做出决断时候 我们大脑里面的样子
So what I'm showing you, from left to right, is how much activity there was in this brain region, and from top to bottom , how much blame people said that Grace deserved . 我要播放的是,从左到右 他们的活动究竟有多少 同时从上到下,人们认为 葛瑞丝应该受到惩罚
from top to bottom:从上到下;彻底的; deserved:adj.值得的;该奖[罚]的;v.值得;应得;应受;(deserve的过去分词和过去式)
And what you can see is, on the left when there was very little activity in this brain region, people paid little attention to her innocent belief and said she deserved a lot of blame for the accident. 你能看到,在左边 的脑区域只有很小的一部分是活动的 人们只把一部分注意力放在无罪的想法 然后说她应该为这个事故受到更多的惩罚
Whereas on the right, where there was a lot of activity, people paid a lot more attention to her innocent belief, and said she deserved a lot less blame for causing the accident. 不同的是,在右边,脑区域活动非常多 人们把很多注意力放到了 葛瑞丝应该为这个事故 少程度些责任
So that's good, but of course what we'd rather is have a way to interfere with function in this brain region, and see if we could change people's moral judgment. 这虽然很好,但是当然 我们期望有某种接口 能够调用到大脑的区域 然后看看是否能改变人们的道德观判断
interfere:v.干涉;干预;介入;
And we do have such a tool. 我们实现了这样一种工具
It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation , or TMS. 成为“颅磁刺激” 或者 TMS
Magnetic:adj.像磁铁的;有磁性的;磁的;富有吸引力的; Stimulation:n.刺激;激励,鼓舞;
This is a tool that lets us pass a magnetic pulse through somebody's skull , into a small region of their brain, and temporarily disorganize the function of the neurons in that region. 这个工具能让我们传递一个脉冲磁感应 以穿透头骨抵达到他们的脑区域 临时的扰乱这些区域的脑神经元
pulse:n.脉冲;脉搏;脉率;强劲的音乐节拍;v.搏动;跳动;震动;洋溢着; skull:n.头盖骨,脑壳; temporarily:adv.临时地,临时;
So I'm going to show you a demo of this. 下来给大家播放下这个东西的演示视频
demo:v.试用(尤指软件);演示;示范;n.试样唱片;录音样带;
First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse. 第一个演示的是一个磁感脉冲
I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine. 给大家看下当你放入1/4机器时候有什么发生
When you hear clicks, we're turning the machine on. 当你听到点击时候我们就把机器打开
So now I'm going to apply that same pulse to my brain, to the part of my brain that controls my hand. 然后我接着把这个脉冲用到我的大脑 这部分脑区域控制我的手
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求;
So there is no physical force, just a magnetic pulse. 这里没有物理上的强迫,仅仅是磁场的脉冲
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes. 视频:女:准备好没?好的
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand by putting a magnetic pulse in my brain. 好的。把这个磁感应脉冲放到我的大脑上 它稍微的引起了我的手下意识的反应
involuntary:adj.无意识的;自然而然的;不知不觉的; contraction:n.收缩,紧缩;缩写式;害病;
And we can use that same pulse, now applied to the RTPJ, to ask if we can change people's moral judgments . 同时我们可以使用相同的脉冲 应用到RTPJ 去尝试下我们是否能改变人们的道德判断
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) judgments:判断;
So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments. 正如之前我给你们看到的人们做的道德判断
And then we can apply TMS to the RTPJ and ask how people's judgments change. 现在我把TMS应用到RTPJ上 然后迫使改变人们的观念的判断
And the first thing is, people can still do this task overall . 结果第一个是,人们依然可以完全的做原来的判断
overall:v.全部; n.外套; adj.全面的;
So their judgments of the case when everything was fine remain the same. They say she deserves no blame. 因此当一切是正常时候,对于这个案例 的判断完全一致。他们认为她不应该受到惩罚
But in the case of a failed attempt to harm, where Grace thought that it was poison, although it was really sugar, people now say it was more okay, she deserves less blame for putting the powder in the coffee. 但在企图伤害的案例中 也就是葛瑞丝认为是毒药,尽管他真正是糖的时候 大家马上就说很好,葛瑞丝 把这粉末放到了咖啡应该受些许惩罚
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar, but it was really poison and so she caused a death, people say that it was less okay, she deserves more blame. 而在那个事故的案例中,也就是葛瑞丝认为是糖 但实际却是毒药最后导致死亡时 更少的人同意,认为她应该受到更多的惩罚
So what I've told you today is that people come, actually, especially well equipped to think about other people's thoughts. 那么我今天要告诉大家的是 未来的人类,真正的拥有一个设备 去思考其他人的想法。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
We have a special brain system that lets us think about what other people are thinking. 我们有这样一个特殊的脑系统 可以使得我们去思考其他人的想法
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. 这个系统需要漫长的时间去实现 遍及整个幼年时期也包括早期的青春期
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
And even in adulthood, differences in this brain region can explain differences among adults in how we think about and judge other people. 而且即使在成人阶段,在不同的脑区域 能够解释成人之间 如何去思考和判断其他人想法的区别
But I want to give the last word back to the novelists, and to Philip Roth, who ended by saying, "The fact remains that getting people right is not what living is all about anyway. 我想在最后结束前引用前面提到的小说家 也就是菲利普·罗斯说过的话作为结束 “事实上,人们的权利不是 不顾现实是如何的
It's getting them wrong that is living. 而是让错误存在生活中
Getting them wrong and wrong and wrong, and then on careful reconsideration , getting them wrong again." 让他们一错再错 并且小心谨慎 的让错误发生”
reconsideration:n.再议;再考虑;再审查;
Thank you. 谢谢
(Applause) (笑)
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using magnetic pulses to change people's moral judgments, that sounds alarming. 你们是从什么时候开始讨论用 磁场脉冲去改变人们的观念的判断呢? 这玩意听起来吓人
pulses:n.[电子]脉冲(pulse的复数); v.使跳动;
(Laughter) (笑)
Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon , say. 告诉我你没有收到过五角大楼的电话吧?
Pentagon:n.五角形;
RS: I'm not. 丽贝卡.萨克斯:这到没有
I mean, they're calling, but I'm not taking the call. 我的意思是他们打过了,但我没有去接
(Laughter) (笑)
CA: They really are calling? 他们真的打了?
So then seriously, you must lie awake at night sometimes wondering where this work leads. 那我严肃的问你 你一定有段时间睡不着 不知道这个研究导致什么结果
I mean, you're clearly an incredible human being, but someone could take this knowledge and in some future not-torture chamber , do acts that people here might be worried about. 我指的是虽然我们完全相信你 但将来可能会有些人 利用这些知识 进行审问 这才是我们现场所有人所担心的
incredible:adj.难以置信的,惊人的; chamber:n.(身体或器官内的)室,膛; adj.室内的; vt.把…关在室内;
RS: Yeah, we worry about this. 是的,我们也担心这个
So, there's a couple of things to say about TMS. 所以有很多关于TMS的需要说明下
One is that you can't be TMSed without knowing it. 第一个是你不能对不知情的人使用TMS
So it's not a surreptitious technology . 因为它不是一项暗中使用的技术
surreptitious:adj.秘密的;鬼鬼祟祟的;暗中的; technology:n.技术;工艺;术语;
It's quite hard, actually, to get those very small changes. 即使是很小的一些改变也是很难的
The changes I showed you are impressive to me because of what they tell us about the function of the brain, but they're small on the scale of the moral judgments that we actually make. 刚才给你看的那些变化也让我挺难忘的 因为它告诉了我们大脑的功能是什么 虽然我们用来做道德判但的脑区域很小 但我们就是用它来判断的
impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
And what we changed was not people's moral judgments when they're deciding what to do, when they're making action choices. 而我们所能改变的不是人们 在做决定时候的道德观念的判断 也不是影响他们做选择时候的决定
We changed their ability to judge other people's actions. 我们改变只是如何去思考别人时候的判断
And so, I think of what I'm doing not so much as studying the defendant in a criminal trial, but studying the jury . 所以我认为我在做的不是 针对被告 而是针对陪审团
so much as:甚至于;连…都不; defendant:adj.[法律]被告的;辩护的;n.[法律]被告人;被告方; jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的;
CA: Is your work going to lead to any recommendations in education, to perhaps bring up a generation of kids able to make fairer moral judgments? 你的研究工作是否会带到 教育领域, 比如让下一代的孩子做出更加公平的道德判断呢?
recommendations:n.推荐;推荐信;推荐规范(recommendation的复数形式);
RS: That's one of the idealistic hopes. 这是一个比较理想的结果
idealistic:adj.理想主义的;唯心论的;唯心主义者的;空想家的;
The whole research program here of studying the distinctive parts of the human brain is brand new . 目前整个研究阶段 是针对比较脑力发达的人,这是一个崭新的领域
distinctive:adj.独特的;特别的;有特色的; brand new:adj.崭新的;最近获得的;
Until recently , what we knew about the brain were the things that any other animal's brain could do too, so we could study it in animal models. 到目前为止我们所了解的大脑 在其它动物身上一样可以适用 所以我们可以研究动物的模型
recently:adv.最近;新近;
We knew how brains see, and how they control the body and how they hear and sense. 我们要知道大脑看到的是什么,它是如何去控制身体的 还有他们所听到的、感觉到的
And the whole project of understanding how brains do the uniquely human things -- learn language and abstract concepts, and thinking about other people's thoughts -- that's brand new. 整个项目需要搞明白的是 人类的大脑为什么是如此特别,能够 学习语言、学习抽象的概念 还能够去思考其他人的想法,这就是一个新的领域
uniquely:adv.独特地;珍奇地; abstract:n.摘要; adj.抽象的; vt.摘要; vi.做摘要;
And we don't know yet what the implications will be of understanding it. 还有目前我们所不知道,如果研究出这些 将会有什么影响
implications:n.蕴涵式;暗指,暗示;含蓄,含意;卷入(implication的复数);
CA: So I've got one last question. There is this thing called the hard problem of consciousness , that puzzles a lot of people. 好的,那我再问我最后一个问题。那个被称为 意识的难题 也难倒了很多人
consciousness:n.意识;知觉;觉悟;感觉; puzzles:智力游戏;谜题(puzzle的第三人称单数和复数)
The notion that you can understand why a brain works, perhaps. 正如你提到的,如果你能够 搞懂大脑的工作原理
notion:n.观念;信念;理解;
But why does anyone have to feel anything? 但为什么人要感知所有的事情?
Why does it seem to require these beings who sense things for us to operate? 我们为什么要去控制人类这些 感知行为呢?
You're a brilliant young neuroscientist . 你作为一个年轻有为的神经系统科学家
neuroscientist:n.神经系统科学家;
I mean, what chances do you think there are that at some time in your career , someone, you or someone else, is going to come up with some paradigm shift in understanding what seems an impossible problem? 我的意思是,你认为在你的 研究生涯中的某刻 一些人,你或者其他的人 是否会带来根本性的成果 能够研究出这个看起来不肯能的难题
career:n.职业;事业;生涯;经历; come up with:提出;想出;赶上; paradigm shift:n.范式转移(指行事或思维方式的重大变化);
RS: I hope they do. And I think they probably won't. 我希望他们能做到。但我认为他们可能实现不了
CA: Why? 为什么?
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing. 那说的那个叫做意识的难题根本不存在
(Laughter) (笑)
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic . 真精彩的回答。 Rebecca Saxe谢谢你,非常的精彩
fantastic:奇异的,空想的
(Applause) (掌声)