返回首页

RebeccaOnie_2018S-_美国人在健康的什么方面达成了一致观点_

Today, we are a country divided, or at least that's what we're told. 今天,我们是个分裂的国家, 或者至少这是我们被告知的。
We are torn apart by immigration , education, guns and health care . 我们被移民,教育, 枪支和医疗保健 弄得四分五裂。
immigration:n.外来移民;移居; health care:n.卫生保健;
Health care is ugly and it is loud, so loud that it threatens to drown out everything else. 医疗保健是丑陋和喧嚣的, 喧嚣到淹没其他一切。
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的; drown:v.淹没;溺死;浸透;浸泡;
(Voice-over) Protesters : Health care is a human right ! Fight, fight, fight! 抗议者:医保是人权!战斗,战斗,战斗!
Protesters:n.(公开)抗议者,反对者;(protester的复数) human right:n.人权;
Protesters: Hey hey! Ho ho! Obamacare has got to go! 抗议者:嘿,吼,奥巴马医保必须得走。
Obamacare:奥巴马医改计划;
Rebecca Onie: But what if underneath all the noise, we're not divided? 但如果在噪声之下, 我们没有分裂?
what if:如果…怎么办? underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
What if the things that we don't ask about are the things that we most agree upon? 如果我们没有问的问题 是我们最广泛同意一致的事情呢?
It turns out that when we ask the right questions, the answers are startling , because we agree, not on health care, but on something more important: we agree on health. 其实当我们问正确的问题时, 答案是惊人的, 因为我们意见一致的,并非在医保上, 而是在更为重要的事情上: 我们在健康问题上一致。
startling:adj.惊人的;让人震惊的;极鲜亮的;v.使惊吓;使吓一跳;(startle的现在分词)
For 20 years, I've been obsessed with one question: 20多年来,我一直着迷于一个问题:
obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词)
What do we, what do all of us need in order to be healthy? 我们需要怎样,我们所有人 需要什么才能保持健康?
As a college student in 1995, 1995年我还是个大学生时,
I spent months talking to physicians at a chaotic hospital in Boston , asking them, "What's the one thing your patients most need to be healthy?" 我花了几个月的时间和波士顿 一家混乱医院的医生交谈, 问他们:“你的病人保持健康 最需要的一件事是什么?”
physicians:n.[内科]内科医生(physician的复数); chaotic:adj.混沌的;混乱的,无秩序的; Boston:n.波士顿(美国城市); patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数)
They shared the same story again and again , one that I've heard hundreds of variations of since. 他们分享了同样的故事一次又一次, 自那之后,我听到了上百个 不同版本的变化。
again and again:adv.再三地,反复地; variations:n.变奏曲,变更;[生物]变种(variation的复数形式);
They say, "Every day I see a patient with an asthma exacerbation , and I prescribe a controller medication . 他们说:“每天我看到哮喘的病人, 就给他们开控制药物。
asthma:n.[内科][中医]哮喘,气喘; exacerbation:n.加重;[医]病势加重;激怒; prescribe:v.给…开(药);让…采用(疗法);开(处方);命令; medication:n.药;药物;
But I know she is living in a mold-infested apartment. 但我知道她住在一间 人满为患的公寓里。
Or I see a kid with an ear infection , and I prescribe antibiotics , but I know there is no food at home. 或者我看到一个耳朵感染的孩子, 我给他开了抗生素, 我知道他家里缺乏食物。
infection:n.感染;传染;(身体某部位的)感染;传染病; antibiotics:n.抗菌素;抗生素(如青霉素);(antibiotic的复数)
And I don't ask about those issues , because there's nothing I can do." 我并不会问这些问题, 因为我无能为力。”
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
Now, it seemed that it shouldn't be so complicated to design a doctor's visit around what people actually need to be healthy. 现在,看起来设计个医生的访问 去了解人们要保持健康需要什么并不复杂。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
So I created Health Leads, an organization enabling thousands of physicians and other caregivers to ask their patients, "What do you need to be healthy?" 所以我创建了健康领导者, 用这个组织让成千上万 的医生和其他护理人员 去询问他们病人, “你需要什么来保持健康?”
organization:n.组织;机构;体制;团体; enabling:adj.授权的;v.使能够;授权给(enable的现在分词); caregivers:n.照顾者;看护人(caregiver的复数);
and then prescribe those things -- fruits and vegetables, heat in the winter, electricity to refrigerate their medication -- and we then navigated patients to those resources in their communities . 然后给他们开这些东西—— 水果和蔬菜,冬天供暖, 制冷保鲜药物的电力—— 然后我们引导病人到他们社区 的这些资源。
electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; refrigerate:vt.冷藏,冷冻;使冷却;使清凉; navigated:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
The model works. 这个模式有效。
A Mass General Hospital study found that navigating patients to essential resources is associated with improvements in blood pressure and cholesterol levels similar to introducing a new drug, but without all the side effects. 麻省总医院的一项研究发现, 将病人引导到必要的资源 与血压和胆固醇水平的 改善相关, 相当于引入新药物的效果, 而且没有任何副作用。
Mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; navigating:v.航行,操纵(navigate的现在分词形式);adj.航行的,航行中; essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) improvements:n.改善;改进;改善的事物;(improvement的复数) blood pressure:n.[医]血压; cholesterol:n.[生化]胆固醇;
So two decades later, what's changed? 那么20年后,什么改变了?
It's now widely recognized that just 20 percent of health outcomes are tied to medical care, whereas up to 70 percent are tied to healthy behaviors and what's called the social determinants of health -- 现在人们普遍认为只有20%的健康结果 跟医疗保健相关, 而高达70%与健康行为 和被称为社会决定因素 联系在一起——
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数) whereas:conj.然而;鉴于;反之; determinants:n.决定因素(determinant的复数);[数]行列式;
basically , everything that happens to us for that vast majority of time when we're not in the doctor's office or the hospital. 基本上,我们绝大多数 时间发生的一切 都不在医生的办公室 或者医院中。
basically:adv.主要地,基本上; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
Health care executives now routinely remind us that our zip code matters more than our genetic code . 卫生保健主管们现在 经常提醒我们, 我们的邮政编码比我们的 遗传密码更重要。
executives:n.经理,主管领导,管理人员;领导层;行政部门(executive的复数) routinely:adv.例行公事地;老一套地; remind:v.提醒;使想起; genetic code:n.遗传密码;
And one health care publication even recently had the audacity to describe the social determinants of health as "the feel-good buzzword of the year." 最近有一份卫生保健 出版物大胆地 将健康的社会决定因素描述为 “年度让人感觉良好的流行词”。
publication:n.出版物;发表;公布;发行; recently:adv.最近;新近; audacity:n.大胆;厚颜无耻; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; feel-good:感觉舒服,感觉良好; buzzword:n.流行词;
Now, there's been some action, too. 现在,人们也已经有所行动。
Over the past decade, six major health care providers and insurers have committed over 600 million dollars to affordable housing, recognizing that it reduces infant mortality and increases life expectancy . 在过去几十年,6家主要医疗保健 提供商和保险公司 已经投入超过6亿美元 到可负担得起的住房, 意识到它可以减低 婴儿死亡率 并增加预期寿命。
providers:n.供应者;提供者;供养人;(provider的复数) insurers:n.[保险]保险公司;承保人(insurer的复数形式); committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) affordable:adj.负担得起的; recognizing:v.认识;认出;承认;接受,赞成(recognize的现在分词) infant:n.婴儿;幼儿;未成年人;adj.婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的; mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运; life expectancy:预期寿命;
But let's be honest. 但让我们坦诚说。
Is our 3.5 trillion dollar health care system fundamentally designed to create health? 我们那3.5万亿医药保健系统 根本上是为了创造健康吗?
trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
Absolutely not . 绝对不是。
Absolutely not:绝对不会;绝对不是;绝对不行;
Take access to healthy food. 拿获取健康食品来讲。
Not long ago, a teenage boy shows up at a hospital in Baltimore , losing weight. 不久前,一个十多岁的小孩 出现在巴尔的摩一家医院, 身体消瘦。
Baltimore:n.巴尔的摩(美国一座港市);
Just as his doctors are huddled up figuring out which metabolic panels and blood tests to run, one of my colleagues asks out loud, "Do you think he might be hungry?" 就在医生聚在一起想要搞清楚 要进行哪些代谢功能检验 和血液测试时, 我一个同事大声询问, “你们认为他可能是饿了吗?”
huddled:v.挤成一团;胡乱堆积(huddle的过去式及过去分词形式); metabolic:adj.变化的;新陈代谢的; panels:n.面板(panel的复数); v.嵌镶(panel的第三人称单数形式); colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
It turned out that this kid had been kicked out of his housing and literally hadn't had a meal in weeks. 原来结果是这个孩子 被赶出了他的房子 并且几周没吃过饭了。
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
He said he was "... so relieved that somebody finally asked me." 他说他“终于放心了, 有人问我了”
relieved:adj.释然的; v.缓解; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
Somehow , we've created a health care system where asking a patient "Are you hungry?" 曾经,我们创建了 一个医疗保健系统, 这个系统中会询问 病人:“你饿了吗?”
Somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
is so far outside the bounds of what counts as health care that we mostly fail or forget to ask altogether; where doctors lament a hospital's "no third sandwich policy ," 这个问题目前不在医疗 保健的范畴之内, 以致我们大部分都不会或忘记发问; 那里医生会哀叹医院 “没有第三块三明治政策,”
lament:n.挽歌;恸哭;悲痛之情;vi.哀悼;悲叹;悔恨;vt.哀悼;痛惜; sandwich:n.三明治;夹心面包片; policy:n.政策,方针;保险单;
meaning that if you're a hungry patient in the ER, you can have only two free sandwiches, but as many MRIs as the doctor orders; where, in 2016 in the state of Texas, 意味着如果你是个急症室的 饥肠辘辘的病人, 你只能有两块免费的三明治, 但遵循医嘱的核磁共振成像可没少; 2016年的德克萨斯州,
they spent 1.2 billion dollars on the medical costs of malnutrition instead of on access to healthy food; where a Centers for Medicare and Medicaid Services program stratifies hungry patients, 他们在营养不良的医疗上 花费了12亿美元 而不是提供健康的食物; 医疗保险和医疗补助服务中心 对饥饿的病人分门别类,
malnutrition:n.营养失调,营养不良; Medicare:n.(美,加)医疗保险(等于medicare); Medicaid:n.(美)医疗补助计划; stratifies:v.使成层;[园]以层积法保藏;分层;(stratifies是stratify的第三人称单数);
so that some get access to food and some get information about food, with the justification that doing nothing for hungry patients is standard and usual care in this country. 这样一些人可以获得食物, 一些人则获得食物的信息, 不为饥饿病人做任何事情的理由 是这个国家标准和 通常的护理方式。
justification:n.理由;辩护;认为有理,认为正当;释罪; standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的;
And that's just food. 而且这还只是食物。
The same is true for housing, electricity ... 同样的情况也存在于居住,电力…
The bottom line is, health care may be changing, but not by enough and certainly not fast enough. 不论怎样,医疗保健可能在改变, 但还不够而且显然不够快速。
The bottom line:底线;本质内容;最底线;
We ask the wrong questions of our doctors, of our patients, but also of our citizens. 我们对我们对医生, 我们的病人, 还有我们的公民问了错误的问题。
We ask about and argue about health care, but how do voters think about health? 我们询问并争论医疗保健问题, 但选民们是如何思考健康的呢?
No one could tell us the answer to that question, so we launched a new initiative and hired a polling firm to ask voters across the country: 没人能够告诉我们 这个问题的答案, 于是我们采取了新行动 去雇佣一个投票公司询问 全国选民的意见:
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的; polling:n.投票;民意测验;v.获得(票数);对…进行民意调查;(poll的现在分词)
What do you need to be healthy? 你需要什么来保持健康?
What was so striking about this was that no one has any clue what we are talking about in health care. 最令人震惊的是没人知道 我们在医疗保健方面谈的是什么。
clue:n.提示;迹象;(纵横填字谜、游戏或问题的)提示词语;v.提示;为…提供线索;
Voters do not think the social determinants of health is a feel-good phrase. 选民们并不认为健康的社会决定因素 是个让人感觉良好的说法。
They actually hate it. 他们其实讨厌它。
'"What uneducated person came up with that language?" “哪个没受过教育的人想出这个词语?”
uneducated:adj.无知的;未受教育的;v.未受教育(uneducate的过去式和过去分词);
one of the voters said. 其中一个投票者说。
Or my favorite was the guy who said, "You're killing me." 或者我最喜欢的那个说: “你让我感觉太糟了。”
But when you strip away all the ridiculousness of our language in health care, we know exactly what creates health. 但当你抽掉我们关于 医疗保健语言中 那些荒谬之处后, 我们确实知道什么构建了健康。
strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的; ridiculousness:n.荒谬,滑稽;
So take Charlotte , North Carolina . 就拿北卡罗来纳州的夏洛特来说。
Charlotte:n.法国水果奶油布丁;夏洛特; Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
We had two focus groups, one of African American Democratic women and one of white Republican women. 我们有两个焦点小组, 一个非裔美国民主党女性和 一个白人共和党女性。
African American:非洲裔美国人(指美国黑人); Democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者;
And we asked them, "If you had a hundred dollars, how would you spend it to buy health in your community ? 我们问他们,“如果你有100美元, 你会如何在你的社区中购买健康?”
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
Turns out, they agree nearly to the last percentage point. 结果,她们的意见基本非常一致。
percentage:n.百分比;百分率;利润的分成;提成;
First, they agree that health care only sort of impacts health. 首先,她们认为医疗保健 只是影响健康的一种。
impacts:n.影响; v.有影响,有作用;
So they choose to spend the majority of their dollars outside of hospitals and clinics . 所以她们选择把大部分钱花在 非医院和诊所方面。
clinics:n.诊所(clinic的复数形式);
And second, they agree on what creates health, spending 19 percent on affordable housing and about 25 percent on access to healthy food. 其次,她们对构建健康的因素一致, 花19%的钱用于支付住房 还有大约25%花在获取健康食物上面。
So I am sure you are thinking, "This has got to be a fluke ." 我确定你们在想,“这侥幸获得罢了”
fluke:n.侥幸;锚爪;意外的挫折;vt.侥幸成功;意外受挫;vi.侥幸成功;
But it's not. 但并不是这样。
White and Latino male swing voters in Seattle , white and African American Democratic voters in Cleveland, white male Republicans in Dallas , low-income white Democrats in Hendersonville, North Carolina: their answers are strikingly similar, with all of them choosing to spend more money on healthy food and safe housing than they would on hospitals and health centers. 西雅图的白人和拉丁裔 男性中间选民, 克利弗兰的白人和 非裔美国民主党选民, 达拉斯的白人男性共和党人, 北卡罗来纳州亨德逊维尔的 低收入白民主党人, 他们的答案惊人地相似, 她们都选择把更多的钱 花在健康食物和安全居住上面, 而非医院和健康中心上。
Latino:adj.拉丁美洲的;拉丁美洲人的;n.拉丁美洲人; Seattle:n.西雅图(美国一港市); Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式) Dallas:n.达拉斯(美国城市); Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者; strikingly:adv.显著地;突出地,引人注目地;
When you ask the right questions, it becomes pretty clear: we may be fractured on health care in this country, but we are unified on health. 当你问了正确的问题, 这就变得非常清楚: 我们可能在这个国家的 医疗保健上支离破碎, 但我们在健康方面是一致的。
fractured:v.(使)断裂,折断,破裂;(使)分裂;(fracture的过去式和过去分词) unified:adj.统一的;一致标准的;v.统一;使一致(unify的过去分词);
The thing that I've been struggling with is why. 我一直在纠结的是为什么。
Why do we agree on health? 为什么我们在健康方面意见一致?
We agree on health because it is common sense . 我们对健康意见一致 是因为这是常识。
common sense:adj.常识的;有生活经验得来的;
We all know that the things we need to get healthy -- medicine and medical care -- are not the things we need to be healthy, to not get sick in the first place . 我们全都知道对我们健康重要的东西—— 药物和医疗保健—— 不是我们保持健康需要的东西, 是一开始就不生病。
in the first place:首先;起初;
But we also agree because of common experience. 但因为共同的经验我们也同意。
In a study of 5,000 patients, 24 percent of the patients with commercial health insurance -- meaning, they had a job -- still ran out of food or struggled to find housing or transportation or other essential resources. 在对5千位病人的一项研究中, 24%的病人有商业医疗保险—— 这意味着,他们有工作—— 但他们仍然缺乏食物或者 很难找到住房或者交通 或者其他重要的资源。
commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告; insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的; struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词) transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放;
Twenty-four percent. 24%。
And we saw the same thing in our focus groups. 我们也在我们的焦点小组中 看到同样的事情。
Nearly every voter knew what it meant to struggle, either themselves or their families or their neighbors. 几乎每个投票人都知道 挣扎意味着什么, 不是他们自己就是他们家人 或者他们的邻居。
voter:n.选举人,投票人;有投票权者;
One of those white Republican women in Charlotte was a waitress struggling to stay awake with an enormous Big Gulp soda . 其中一位夏洛特的白人 共和党女性服务员 用一大杯苏打水努力保持清醒。
waitress:n.女服务员;女侍者;vi.做女服务生; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; Gulp:vt.狼吞虎咽地吃;大口地吸;vi.哽住;喘不过气;n.一大口(尤指液体);吞咽; soda:n.苏打;纯碱;苏打汽水(加果味,有时加入冰淇淋);无水碳酸钠;
She just looked exhausted . 她看起来精疲力尽。
exhausted:adj.筋疲力尽的; v.使筋疲力尽; (exhaust的过去分词和过去式)
And she was. 她确实如此。
She told us that she worked two jobs but still could not afford a membership to the Y, but it was OK that she couldn't go to the gym, she said, because she also could not afford gas and walked 10 miles to and from work every single day. 她告诉我们她打两份工作 但仍然无法负担得起Y的会员, 但她说,不能去健身房,这没问题, 因为她也支付不起油费, 每天走10英里路 上下班。
membership:n.成员资格;(统称)会员;会员人数;
Listening to her, I felt this familiar panic rise in me, the residue of my own childhood . 听着她的描述,我感到熟悉 的恐慌在我心中升起, 来自我童年的阴影。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措; residue:n.残渣;剩余;滤渣; childhood:n.童年;幼年;孩童时期
When I was 10 years old, my father lay on the living room floor in the grips of one of his many depressions . 当我10岁时, 我父亲躺在客厅的地板上, 被抑郁笼罩着。
living room:n.客厅;起居室; grips:vbl.抓爪; depressions:n.[经]萧条(depression的复数形式);按下;抑制;[内科]抑郁症;
As I crouched next to him, he told me that he wanted to kill himself. 当我蹲在他旁边时, 他告诉我他想自杀。
crouched:adj.蜷伏的;v.蹲伏;蜷缩(crouch的过去分词);
My father lived, but he struggled to work. 我父亲活下来了, 但他苦于工作。
And my family survived, but we teetered , down one paycheck , relying on my mom's schoolteacher salary. 我的家人幸存下来, 但我们摇摇欲坠, 靠着一份薪水, 依赖我母亲学校的工资度日。
teetered:v.摇晃:蹒跚行走:摇摇欲坠(teeter的过去分词和过去式) paycheck:n.工资;薪金;工资支票; relying:v.依赖;信任;指望(rely的现在分词); schoolteacher:n.教师;
Even as a little kid, I knew we lived in the shadow of financial and emotional collapse . 即便是个小孩,我知道 我们生活在 经济和情感奔溃的阴影中。
financial:adj.金融的;财政的,财务的; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; collapse:vi.倒塌;瓦解;暴跌;vt.使倒塌,使崩溃;使萎陷;折叠;n.倒塌;失败;衰竭;
This is really hard to say, because it's taken me 25 years to be honest with myself that this is why I do this work: knowing that my father needed health care to recover, 这真的难以启齿, 因为我花了25年的时间 来对自己坦诚 这就是我做这个工作的原因: 知道我父亲需要 医疗保健来恢复,
but to be healthy, my family needed something else, we needed a decent income; and knowing, as so many do more than I, that panic when the basics threaten to slip away . 但要保持健康,我家人 还需要其他东西, 我们需要一份体面的收入; 还知道,就如很多人更能体会的, 那种对基本的东西 要溜走时的恐慌。
decent:adj.正派的;得体的;相当好的; slip away:逃走;悄悄溜走;
To the voters in our focus groups, the solutions were straightforward . 对我们焦点小组的选民来说, 解决方案很简单。
straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地;
As one of those white Republican women in Charlotte said, "Instead of putting all this money into health care, put it into affordable housing. 就像夏洛特的一位白人 共和党女性说的, “与其把所有钱都投在医疗保健, 不如投一些到可负担的住房中。
You know, like, take it and distribute it differently." 就像,拿着它,用不同的 方式来分配它。”
distribute:v.分发;分配;分销;分散;
It turns out that when you have the right language and you ask the right questions, the answers become remarkably clear and unanimous . 结果表明当你有了 正确的沟通语言, 你问了正确的问题, 答案变得明显清楚 和一致。
remarkably:adv.非常;极为;格外;出乎意料地 unanimous:adj.全体一致的;意见一致的;无异议的;
What we know is that, despite all the noise, the plan for health care in this country is that there is no plan. 我们知道的是,尽管有 所有这些噪音, 这个国家的医疗保健计划 就是没有一个计划。
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
But we have something more powerful than any politician 's bill, any candidate's platform , any think tank's policy statement . 但我们有比任何政治家的法案、 任何候选人平台、 任何智囊团的政策声明 更强大的东西,
politician:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩; platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单;
We have our common sense and our common experience. 我们有我们的常识 和我们的共同经历。
So I ask, if you are a health care executive: 所以我问,如果你是 医疗保健主管:
Do you know how many of your patients run out of food or struggle to pay the rent at the end of the month? 你知道你有多少病人缺乏食物 或者月底付不起租金吗?
run out of:用完;
Is that data on your scorecard , shaping your business and your bonuses? 这个数据在不在你的计分卡上, 影响你的事业和奖金?
scorecard:n.记分卡;一种用于检验或测试的系统或程序;
If you are a politician: 如果你是个政治家:
Will you continue to fight on the scorched earth of health care, or will you act on what your voters, what Democratic and Republican voters alike, already know, 你会继续在医疗保健的 焦土上作战, 还是你会为你的选民的 利益采取行动, 为那些民主党和共和党 选民共同的, 已经知道的,
scorched:n.烧焦,烤焦;焦头烂额;v.使烧焦;使枯萎(scorch的过去分词);adj.烧焦的;
which is that good wages , healthy food and safe housing are health? 即体面的薪水,健康的食物和 安全的居住环境 就是健康而行动?
wages:n.[劳经]工资; v.开展(运动等)(wage的第三人称单数形式);
And for the rest of us, for the citizens of this country: 对于我们其他人来说, 对于这个国家的公民来说:
Will we demand accountability to what we know to be true, which is that our common sense, our common experience, makes us the experts in what it takes to be healthy? 我们是否会要求对我们 所知的事实负责, 那就是我们的常识, 我们的共同经历, 让我们成为健康专家?
accountability:n.有义务;有责任;可说明性;
This moment, as it turns out, is not about changing minds. 这一刻,事实证明, 这无关改变思想。
It is about something more powerful. 这事关更强大的事情。
It is about changing the questions we ask and quieting the noise to hear each other's answers. 这事关改变我们问的问题 和安静地听彼此的答案。
It is about the radical possibility that we the patients, we the physicians, we the caregivers, we the health care executives and yes, even we the people, that we agree. 这事关根治的可能性, 我们病人, 我们医生,我们护理人员, 我们医疗健康主管 还有甚至我们人民, 我们所一致同意的。
radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的;
And it is now time -- in fact, long overdue -- for us to marshal the courage to hear those answers and to act upon them. 现在是时候了—— 其实,早该了—— 让我们鼓起勇气 倾听这些答案并付诸行动。
overdue:adj.过期的;迟到的;未兑的; marshal:n.元帅;司仪;执行官;v.收集;安排;控制人群;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌,呐喊)