返回首页

RebeccaKnill_2020S-_科技是怎样改变听障人群的生活的_-

My name is Rebecca, and I'm a cyborg . 我的名字是丽贝卡, 我是个赛博格(改造人)。
(Laughter) (笑声)
Specifically , I have 32 computer chips inside my head, which rebuild my sense of hearing. 确切地说,在我的脑袋里 有 32 个电脑芯片, 用来重建我的听觉。
This is called a cochlear implant . 这被称作人工耳蜗。
You remember the Borg from Star Trek , those aliens who conquered and absorbed everything in sight? 你们都记得《星际迷航》中的 博格人(半活体半机械的生化人)吧, 那些外星人征服 并同化了一切生灵。[00:28]
cyborg:abbr.(部分机能由各种电子或电机装置代替的)半机械人; Specifically:adv.特别地;明确地; chips:炸土豆条(chip的复数) cochlear:adj.耳蜗的; implant:vt.种植;灌输;嵌入;n.[医]植入物;植入管;vi.被移植; Trek:v.长途跋涉;远足,徒步旅行;n.长途跋涉(尤指在山区); conquered:v.攻克;征服;击败,战胜;控制;(conquer的过去分词和过去式) absorbed:adj.被…吸引住; v.吸收(液体、气体等); (absorb的过去分词和过去式)
Well, that's me. 嗯,那就是我。
(Laughter) (笑声)
The good news is I come for your technology and not for your human life-forms . 好消息是,我想要的 是你们的科技 而不是你们的生命形态。
(Laughter) (笑声)
Actually, I've never seen an episode of Star Trek. 事实上,我一集 《星际迷航》都没看过。
(Laughter) (笑声)
But there's a reason for that: television wasn't closed-captioned when I was a kid. 这是有原因的: 当我还小的时候, 电视上还没有字幕。[00:51]
technology:n.技术;工艺;术语; life-forms:n.生物; episode:n.一段经历;片段,插曲;一集; closed-captioned:adj.闭路字幕的(用解码器才能阅读);
I grew up profoundly deaf. 我从小就严重失聪了。
I went to regular schools, and I had to lip-read . 我去普通的学校上学, 但是得观唇辨意。
I didn't meet another deaf person until I was 20. 直到我 20 岁时 才遇到另一个耳聋的人。
Electronics were mostly audio back then. 当时的电子设备几乎 还都是以声音为主的。
profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地; lip-read:vt.唇读;信赖;vi.唇读; Electronics:n.电子学;电子工业; audio:adj.声音的;录音的;
My alarm clock was my sister Barbara, who would set her alarm and then throw something at me to wake up. 我的闹钟是我的姐姐芭芭拉, 她会设好她的闹钟, 然后朝我扔东西把我弄醒。
(Laughter) (笑声)
My hearing aids were industrial-strength , sledgehammer volume , but they helped me more than they helped most people. 我的助听装置是工业标准的, 音量震耳欲聋, 但是它们对我的帮助 比对其他人的帮助更大。
With them, I could hear music and the sound of my own voice. 有了它们,我能听到 音乐和自己的声音。
alarm clock:n.闹钟; industrial-strength:n.工业强度;工业级;adj.强有力的;优质的;厚重耐用的; sledgehammer:adj.手下不留情的;强力的;vt.用大锤打;猛力打;n.大锤;猛烈的打击; volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本
I've always liked the idea that technology can help make the world more human. 我一直喜欢“科技可以让世界 变得更人性化”这个想法。
I used to watch the stereo flash color when the music shifted , and I knew it was just a matter of time before my watch could show me sound, too. 我以前会看着立体声音响 在音乐变化时闪烁颜色, 我知道我的手表迟早也能 通过类似的方式“发出声音”。
Did you know that hearing occurs in the brain? 你们知道听觉产生于大脑吗?
In your ear is a small organ called the cochlea, and the cochlea is lined with thousands of receptors called hair cells. 在你们的耳朵里有个 很小的器官,叫做耳蜗, 耳蜗内排列着几千个 感受器,被称为毛细胞。
stereo:n.立体声;立体声音响;adj.立体(声)的; flash:n.闪光; v.闪光; adj.庞大的; shifted:转移;移动(shift的过去式和过去分词); occurs:v.重现(occur的第三人称单数); organ:n.[生物]器官;机构;风琴;管风琴;嗓音; receptors:n.[生化]受体;接受器;神经末梢(receptor的复数);
When sound enters your ear, those hair cells, they send electric signals to your brain, and your brain then interprets that as sound. 当声音进入你的耳朵时, 这些毛细胞就会把 电信号传送到你的大脑, 然后大脑会将这些 电信号转译成声音。
Hair-cell damage is really common: noise exposure , ordinary aging, illness. 毛细胞损坏很常见: 过量的噪音,正常衰老, 疾病都会导致毛细胞损坏。
My hair cells were damaged before I was even born. 我的毛细胞甚至 在我出生前就损坏了。
My mother was exposed to German measles when she was pregnant with me. 我母亲怀我的时候得了风疹。
electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的; interprets:解释;作口译; exposure:n.暴露;显露;揭露;面临; exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) German measles:n.德国麻疹;风疹; pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
About five percent of the world has significant hearing loss. 全世界大约有 5% 的人 都有严重的听力丧失问题。
By 2050, that's expected to double to over 900 million people, or one in 10. 到了 2050 年,这个人数 将翻倍至超过 9 亿人, 即十分之一的几率。
For seniors , it's already one out of three. 对于老年人来说,听觉受损 的几率已经是三分之一。
With a cochlear implant, computer chips do the job for the damaged hair cells. 有了人工耳蜗, 电脑芯片就会代替 受损的耳毛细胞。
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; seniors:n.年长者,老年人;资历较深的人(senior的复数形式);
Imagine a box of 16 crayons, and those 16 crayons, in combination , have to make all of the colors in the universe. 想象有 16 支彩色蜡笔, 这 16 支蜡笔组合起来, 要负责生成宇宙中所有的颜色。
Same with the cochlear implant. 人工耳蜗的原理与之类似。
I have 16 electrodes in each of my cochleas . 在我的每个耳蜗中 都有 16 个电极。
Those 16 electrodes, in combination, send signals to my brain, representing all of the sounds in the universe. 这 16 个电极组合起来, 向我的大脑传输信号, 模拟出宇宙中所有种类的声响。
combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合; electrodes:n.[电]电极(electrode的复数);电焊条; cochleas:n.蜗;卷荚;(cochlea的复数) representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词)
I have electronics inside and outside of my head to make that happen, including a small processor , magnets inside my skull and a rechargeable power source . 我的大脑内外都有电子设备 以实现这一点, 其中包括一个小型处理器, 即安装在颅骨内的一组磁铁, 和一个可充电的电源。
Radio waves transmit sound through the magnets. 无线电波通过这些磁铁传送声音。
The number one question that I get about the cochlear implant when people hear about the magnets is whether my head sticks to the refrigerator. 当人们听说人工耳蜗 会用到磁铁的时候, 问我最多的一个问题就是: 我的头会不会被吸到冰箱上去。
processor:n.[计]处理器;处理程序;加工者; magnets:n.磁铁;磁石;吸铁石;有吸引力的人(或地方、事物);(magnet的复数) skull:n.头盖骨,脑壳; rechargeable:adj.可再充电的;收费的; source:n.来源;水源;原始资料; transmit:v.传送;发射;播送;传播;传染;
(Laughter) (笑声)
No, it does not. 不,并不会。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Thank you, thank you. 谢谢,谢谢大家。
(Applause) (掌声)
I know this, because I tried. 我知道,因为我试过。
(Laughter) (笑声)
Hearing people assume that the Deaf live in a perpetual state of wanting to hear, because they can't imagine any other way. 听力正常的人 往往以为耳聋的人 处于一种永无止境的 对听觉的渴求, 因为他们也想不到 除此之外还能怎样了。
But I've never once wished to be hearing. 但我从没有过 哪怕一次希望能听见。
I just wanted to be part of a community like me. 我只想处于一个 与我情况类似的社群中。
I wanted everyone else to be deaf. 我希望大家都听不见。
I think that sense of belonging is what ultimately connects our stories, and mine felt incomplete . 我认为归属感才能最终 连接起大家的故事, 而我没有这种归属感。[04:17]
assume:v.承担;假定;采取;呈现; perpetual:adj.永久的;不断的;四季开花的;无期限的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; incomplete:n.未完成;adj.不完整的;不完全的;不完善的;
When cochlear implants first got going, back in the '80s, the operation was Frankenstein-monster scary. 人造耳蜗最开始投入使用 是在 80 年代, 手术过程就像弗兰肯斯坦 (科学怪人)造怪物一样恐怖。
By 2001, the procedure had evolved considerably , but it still wiped out any natural hearing that you had. 到了 2001 年,手术过程 得到了很大的改进, 但它还是会抹去 你原有的全部听觉。
The success rate then for speech comprehension was low, maybe 50 percent. 那时人造耳蜗对于 理解语言的成功率还很低, 大概只有 50%。
implants:n.移植物;埋植剂(implant的复数);v.灌输(implant的第三人称单数); procedure:n.步骤;手术;(商业、法律或政治上的)程序; evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) considerably:adv.相当地;非常地;
So if it didn't work, you couldn't go back. 所以如果它不成功的话, 你也无法回到以前的状态了。
At that time, implants were also controversial in the Deaf culture. 在那时,在听障人群的圈子里, 耳蜗植入还是颇有争议的。
Basically , it was considered the equivalent of changing the color of your skin. 因为人们认为植入耳蜗 无异于改变你皮肤的颜色。
I held off for a while , but my hearing was going downhill fast, and hearing aids were no longer helping. 我犹豫了一段时间, 但后来我听力下降的速度太快, 我的助听装置已经帮不了我了。
controversial:adj.有争议的;有争论的; Basically:adv.主要地,基本上; equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物; for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时; downhill:adv.下坡;向下;每况愈下;adj.下坡的;容易的;n.下坡;滑降;
So in 2003, I made the tough decision to have the cochlear implant. 所以在 2003 年,我做出了 一个艰难的决定,去植入人造耳蜗。
I just needed to stop that soul-sucking cycle of loss, regardless of whether the operation worked, and I really didn't think that it would. 不管手术是否会成功, 我也真的没想到它会成功。
I saw it as one last box to check off before I made the transition to being completely deaf, which a part of me wanted. 我把它看作是 我的某一部分其实 渴望自己完全失聪。
Complete silence is very addictive . 绝对的寂静会让人上瘾。
Maybe you've spent time in a sensory deprivation tank, and you know what I mean. 如果你曾体验过感官剥夺箱, 【注:在隔光隔音箱子的盐水中漂浮】 你就知道我指的是什么了。
regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; addictive:adj.使人上瘾的;使人入迷的; sensory:adj.感觉的;知觉的;传递感觉的; deprivation:n.剥夺;损失;免职;匮乏;贫困;
Silence has mind-expanding capabilities. 寂静具有开拓人心智的能力。
In silence , I see sound. 在寂静中,我能看见声音。
When I watch a music video without sound, 当我观看一段 没有声音的音乐录像带时,
I can hear music. 我能听见音乐声。
In the absence of sound, my brain fills in the gaps based on the movement I see. 在没有声音时, 我的大脑会根据我所看到的 律动为我填补那段空白。[06:02]
mind-expanding:adj.使感觉强烈的;致幻的; In silence:沉默地; In the absence of:缺乏,不存在;无…时,缺少…时; gaps:n.差异,缺口;缝隙(gap的复数形式);v.裂开;使豁裂(gap的第三人称单数形式);
My mind is no longer competing with the distraction of sound. 我的大脑没有了声音的干扰,
It's freed up to think more creatively . 具有了更自由的想象空间。
There are advantages to having bionic body parts as well. 人体仿生装置也有它们的优点。
It's undeniably convenient to be able to hear, and I can turn it off any time I want. 不可否认的, 听觉能为我带来方便, 而且我可以随时关掉它们。
competing:adj.相互冲突的;相互矛盾的;v.竞争;对抗;参加比赛;(compete的现在分词) distraction:n.注意力分散;消遣;心烦意乱; creatively:adv.创造性地;有创造力地; advantages:n.有利条件; v.有利于; bionic:adj.仿生学的;利用仿生学的; undeniably:adv.不可否认地;确凿无疑地; convenient:adj.实用的;便利的;方便的;
(Laughter) (笑声)
I'm hearing when I need to be, and the rest of the time, I'm not. 我仅在需要的时候开启听力, 其他时候则保持关闭。
Bionic hearing doesn't age, although external parts sometimes need replacement . 仿生听觉不会随年龄增加而退化, 尽管某些外部配件 有时需要被更换。
It would be so cool to just automatically regenerate a damaged part like a real cyborg, but I get mine FedExed from Advanced Bionics . 要是我能像一个真的 赛博格(改造人)一样 可我的部件是由高级仿生公司 用联邦快递寄过来的。
(Laughter) (笑声)
Oh, I get updates downloaded into my head. 对了,那些部件的更新 是直接下载到我的脑子里的。
external:n.外部;外观;形式;外部情况;adj.外部的;外面的;外界的;外来的; replacement:n.替换;更换;替代品;接替者; automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的; regenerate:vt.使再生;革新;vi.再生;革新;adj.再生的;革新的; FedExed:n.联邦快递(等于theFederalExpress); Advanced:adj.先进的; v.前进; (advance的过去式和过去分词形式) Bionics:n.仿生学; updates:v.使现代化; n.现代化; (update的第三人称单数和复数)
(Laughter) (笑声)
It's not quite AirDrop -- but close. 虽然不完全是蓝牙传输, 但也差不多了。
(Laughter) (笑声)
With the cochlear implant, 有了人工耳蜗,
I can stream music from my iPod into my head without earbuds . 我不需要戴耳机就能 用 iPod 在脑子里播放音乐。
Recently , I went to a friend's long, tedious concert ... 最近,我去听了一位朋友 冗长而又乏味的音乐会……[07:11]
AirDrop:vt.空投;n.空投; earbuds:耳机; Recently:adv.最近;新近; tedious:adj.沉闷的;冗长乏味的;
(Laughter) (笑声)
and unknown to anyone else, 没有人知道,
I listened to the Beatles for three hours instead. 我其实在那儿听了 三小时甲壳虫乐队的歌。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Technology has come so far so fast. 科技以极快的速度发展到了今天。
The biggest obstacle I face as a deaf person is no longer a physical barrier . 作为一个耳聋的人, 我所遇到的最大障碍 已经不是物理层面的了。[07:34]
Beatles:n.披头士合唱(摇滚乐队); obstacle:n.障碍;障碍物;阻碍;绊脚石; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住;
It's the way that people respond to my deafness , the outdated way people respond to my deafness -- pity, patronization, even anger -- because that just cancels out the human connection that technology achieves. 而是他人对我耳聋的态度, 人们对我耳聋的那种 一成不变的过时态度—— 怜悯,屈尊,甚至是愤怒—— 这些态度直接抵消了科技进步 所带来的人与人之间的连接。
I once had a travel roommate who had a complete temper tantrum , because I didn't hear her knocking on the door when her key didn't work. 我曾经有个旅友, 有一次她大发脾气, 因为当她的钥匙开不了门时, 我没听见她敲门的声音。
If I hadn't been there, no problem, she could get another key, but when she saw that I was there, her anger boiled over. 如果我不在场就没什么大不了的, 她会再领一把新的钥匙, 但当她看见我就在屋里时, 她突然变得怒火中烧。
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和; deafness:n.聋;听力不佳; outdated:adj.过时的;旧式的;v.使过时(outdate的过去式和过去分词); temper:n.脾气;情绪;心情;性情;v.使缓和;使温和;使(金属)回火; tantrum:n.发脾气;发怒;
It was no longer about a key. 那已经不是一把钥匙的问题了。
It was about deafness not being a good enough reason for her inconvenience . 她觉得我耳聋并不是 造成她不方便的 充足理由。
Or the commercial about the deaf man whose neighborhood surprised him with sign language messages from people on the street. 有一则关于失聪者的电视广告, 广告里街上的人们 都以手语和他交流, 这使他感到惊讶与感动。
Everyone who sent me the video told me they cried, so I asked them, "Well, what if he wasn't deaf? 每个发我那段视频的人 都说把他们看哭了, 于是我问他们, “那么,要是他没有听觉障碍呢?
inconvenience:n.不便;麻烦;困难;带来不便者;;v.给(某人)造成不便(或带来麻烦); commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; sign language:n.手势语; what if:如果…怎么办?
What if his first language was Spanish, and everyone learned Spanish instead? 要是他的第一语言是西班牙语, 大家都去学西班牙语, 而不是手语和他交流呢?
Would you have cried?" 你还会哭吗?”
And they all said no. 他们说不会。
They weren't crying because of the communication barrier, they were crying because the man was deaf. 让他们落泪的并不是沟通障碍, 而是那个人听不见的这个事实。
But I see it differently. 但我看问题的角度和他们不同,[08:54]
first language:n.母语;第一语言;
What if the Borg showed up in that video, and the Borg said, "Deafness is irrelevant ." 如果博格人出现在了那段视频中, 说“耳聋是无关紧要的”。
Because that's what they say, right? 他们总说这种话,对吧?
Everything's "irrelevant." 每件事对他们来说 都是“无关紧要的”。
And then the Borg assimilated the deaf guy -- not out of pity, not out of anger, but because he had a biological distinctiveness that the Borg wanted, including unique language capabilities. 然后博格人就把那个 耳聋的年轻人同化了—— 并不是出于怜悯或愤怒, 只是因为他有博格人想要的 生物特性, 包括独特的语言能力。
irrelevant:adj.不相干的;不切题的; assimilated:吸收; biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品; distinctiveness:n.特殊性;区别性;辨别性; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
I would much rather see that commercial. 我更宁愿看到那种广告出现。
(Laughter) (笑声)
Why does thinking about ability make people so uncomfortable? 为什么一提到残障, 人们就会感到这么不自在?
You might know a play, later a movie, called "Children of a Lesser God," 你也许听说过这部戏剧, 后来被改编成了电影, 叫作《失宠于上帝的孩子们》,
by Mark Medoff. 编剧是马克·麦多福(Mark Medoff)。
That play, that title, actually comes from a poem by Alfred Tennyson, and I interpret both the play and title to say that humans who are perceived as defective were made by a lesser God and live an inferior existence, 这部戏剧和标题 其实出自丁尼生(Tennyson)的一首诗, 我对它们的解读是, 那些被视为有缺陷的人 是由次等神创造出来的, 他们的存在低人一等,
Lesser:adj.较少的;次要的;更小的;adv.较少地;更小地;不及; perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词) defective:adj.有缺陷的;不完美的;n.有缺陷的人;不完全变化词; inferior:adj.较差的; n.不如别人的人;
while those made by the real God are a superior class, because God doesn't make mistakes. 而那些由真正的神所创造出的 人类则是更优越的存在, 因为神是不会犯错的。
In World War II, an estimated 275,000 people with disabilities were murdered in special death camps, because they didn't fit Hitler's vision of a superior race. 在二战时期, 大约有 27.5 万身体有残疾的人 被带到死亡集中营中处死了, 因为他们不符合希特勒 对于“优秀民族”的构想。
superior:n.上级;上司;adj.(在品质上)更好的;占优势的;更胜一筹的; estimated:adj.估计的;预计的;估算的; disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
Hitler said that he was inspired by the United States, which had enacted involuntary sterilization laws for "the unfit " 希特勒说他其实是 受到了美国人的启发, 美国在 20 世纪初通过了 针对与优生学不符人群的
in the early 1900s. 非自愿绝育法,
That practice continued in more than 30 states until the '70s, with the last law finally repealed in 2003. 在超过 30 个州实行, 并持续到了 70 年代, 直到 2003 年才被完全废除。
So the world is not that far removed from Tennyson's poem. 所以这个世界离丁尼生的诗歌 所描述的也没有那么远。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) enacted:n.制定,颁布; involuntary:adj.无意识的;自然而然的;不知不觉的; sterilization:n.消毒,[医][食品]杀菌;使不孕;无用状态; unfit:adj.不适宜的;不合格的;不健康的;v.使不合格;使不相宜;使不胜任; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; repealed:v.废止(repeal的过去分词);撤消;
That tendency to make assumptions about people based on ability comes out in sentences like "You're so special," "I couldn't live like that" 那种根据能力 来对人做出假设的倾向 会让人说出诸如 “你可真特别”, “我要是这样可活不下去”,
or "Thank God that's not me." 或是“感谢上帝,这种事 没发生在我身上”这样的话。
Changing how people think is like getting them to break a habit. 改变人们思考的方式 就像是让他们戒除某种习惯一样。
Before the implant, I had stopped using the voice telephone and switched to email, but people kept leaving me voice mail. 在耳蜗植入前, 我已停止使用语音电话, 转而使用电子邮件, 但人们还是继续 给我留电话留言。
tendency:n.倾向,趋势;癖好; assumptions:n.假定;假设;承担;获得;(assumption的复数)
They were upset that I was unreachable by phone and not returning messages. 他们会因我不接电话, 不回他们信息 而生气。
I continued to tell them my situation. 我不断地向他们解释我的情况。
It took them months to adapt . 他们还是花了数月才适应。
Fast-forward 10 years, and you know who else hated voice mail? 往前快进十年, 你们知道还有谁 也痛恨语音信箱吗?
Millennials . 千禧一代。[11:34]
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱; unreachable:adj.不能得到的;不能达到的; adapt:vt.使适应;改编;vi.适应; Fast-forward:n.快进功能;adj.进展迅速的;vi.快进;vt.使快进; Millennials:n.千禧世代;千禧之子;千禧一代(millennial的复数);
(Laughter) (笑声)
And you know what they did? 你知道他们怎么做吗?
They normalized texting for communication instead. 他们把短信变成了 普遍的沟通手段。
Now, when it comes to ignoring voice mail, it no longer matters whether you're deaf or just self-absorbed . 所以现在谁要是不回语音信箱, 那他既可能是因为耳聋, 也可能是因为他只顾自己。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Millennials changed how people think about messaging. 千禧一代改变了人们 对讯息传递的看法。[12:02]
normalized:adj.标准化的; v.使规范化(normalize的过去分词); ignoring:v.忽略,忽视;(ignore的现在分词); self-absorbed:adj.自私的;专心于自己的事务或利益的;固执己见;
They reset the default . 他们重置了默认值。
Can I just tell you how much I love texting? 你们知道我有多爱发短信吗?
Oh, and group texts. 还有群发。
I have six siblings -- they're all hearing, but I don't think any less of them. 我有六个兄弟姐妹—— 他们都听得见, 但我从不会因此看不起他们。
(Laughter) (笑声)[12:20]
reset:vi.重置;清零;重新组合;n.重新设定;重新组合;重排版; default:n.违约;拖欠;缺席;缺陷;v.违约;拖欠;缺乏;不履行; siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数)
And we all text. 而我们都发短信交流。
Do you know how thrilling it is to have a visual means of communication that everyone else actually uses? 你知道有这种 大家都用来沟通的视觉方法 有多令我感到激动吗?
So I am on a mission now. 所以我现在正执行一项使命。
As a consumer of technology, 作为一名科技的使用者,
I want visual options whenever there's audio. 只要一件产品有声音选项, 我就会要求它也具备视觉选项。
It doesn't matter whether I'm deaf or don't want to wake the baby. 这种视觉选项的出现 究竟是为了照顾耳聋者, 还是因为父母不想 吵醒婴儿并不重要。[12:40]
thrilling:adj.惊心动魄的; v.使非常兴奋; (thrill的现在分词) visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; consumer:n.[经]消费者;[生,生态]消费者; options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式)
Both are equally valid . 这两类人希望有这种选项 都是很合理的。
Smart designers include multiple ways to access technology, but segregating that access under " accessibility " -- that's just hiding it from mainstream users. 聪明的设计师 会制造多种方式 让使用者能接触到科技, 而把这种接触科技的方式 分到“无障碍功能”底下—— 其实是把它们藏到 主流用户看不见的地方。
valid:adj.有效的;有根据的;合法的;正当的; multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; segregating:v.隔离并区别对待;(使)分开,分离,隔离;(segregate的现在分词) accessibility:n.易接近;可亲;可以得到; mainstream:n.主流;
In order to change how people think, we need to be more than accessible , we need to be connected. 为了改变人们的思考方式, 我们不止需要“无障碍功能”, 我们更需要彼此之间的连接。
Apple did this recently. 苹果公司最近做到了这些。
On my iPhone, it automatically displays a visual transcript of my voice mail, right next to the audio button. 在我的苹果手机上, 它会在语音按钮旁边 自动显示 我语音信箱的文字版本。
I couldn't turn it off even if I wanted to. 就算我想关掉它也做不到。
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的; displays:v.陈列; n.陈列; transcript:n.成绩单;抄本,副本;文字记录;
You know what else? 你知道还有什么别的吗?
Netflix , Hulu, Amazon Prime no longer say "Closed-captioned for the hearing impaired ." Netflix, Hulu(视频网站), Amazon Prime (亚马逊金牌服务)
They say " subtitles ," "on" or "off," 而是“字幕”,“开启”或“关闭”,
with a list of languages underneath , including English. 下面还有多种语言选项, 包括英语。
Technology has come so far. 科技已经发展至此了。
Our mindset just needs to catch up. 我们的思维模式 只需要跟上它的节奏。[13:40]
Netflix:n.网飞公司(出租DVD;在线观看电影的网站。); Amazon:亚马逊;古希腊女战士; Prime:adj.主要的; v.极好地; n.初期; v.使准备好; impaired:adj.受损的;v.损害(impair的过去式和过去分词); subtitles:n.[图情]副标题(subtitle的复数); v.给…加副标题; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态;
'" Resistance is futile ." “抵抗是无效的”。 (博格人口头禅)
(Laughter) (笑声)
You have been assimilated. 你们已经被同化了。
(Laughter) (笑声)
Thank you. 谢谢。[13:51]
Resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力; futile:adj.无用的;无效的;没有出息的;琐细的;不重要的;
(Applause) (掌声)