返回首页

RalphLangner_2011-_破解二十一世纪的网络武器_震网病毒_

The idea behind the Stuxnet computer worm is actually quite simple. 震网电脑蠕虫背后的思想 其实非常简单。
worm:n.蠕虫;蠕虫病毒寄生虫;肠虫;v.曲折行进
We don't want Iran to get the Bomb. 我们不希望伊朗拥有核武器。
Their major asset for developing nuclear weapons is the Natanz uranium enrichment facility . 他们用于开发核武器的主要设备 是纳坦兹的铀浓缩设施。
asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物; nuclear:adj.原子能的;[细胞]细胞核的;中心的;原子核的; uranium:n.[化学]铀; enrichment:n.丰富;改进;肥沃;发财致富; facility:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;天资;
The gray boxes that you see, these are real-time control systems. 各位看到的灰盒子 是实时控制系统。
real-time:adj.实时的;接到指示立即执行的;
Now if we manage to compromise these systems that control drive speeds and valves , we can actually cause a lot of problems with the centrifuge . 如果我们设法侵入这些 控制驱动器的速度和阀门的系统中, 我们实际上可以用离心机 造成很多问题。
compromise:n.妥协;折中;互让;和解;v.妥协;违背(原则);达不到(标准);使陷入危险; valves:n.[机]阀门; v.装阀于…; centrifuge:vt.用离心机分离;使…受离心作用;n.离心机;[机][化工]离心分离机;
The gray boxes don't run Windows software; they are a completely different technology . 这个灰盒子不能运行Windows软件; 它们用的是完全不同的技术。
technology:n.技术;工艺;术语;
But if we manage to place a good Windows virus on a notebook that is used by a maintenance engineer to configure this gray box, then we are in business. 但如果我们设法 把一个Windows病毒 放到一名 设备工程师用于配置 这个灰盒子的笔记本上, 然后我们就可以开始行动了。
maintenance:n.维护,维修;保持;生活费用; configure:vt.安装;使成形;
And this is the plot behind Stuxnet. 这就是震网病毒背后的阴谋。
plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表);
So we start with a Windows dropper . 那么我从一个Windows注入器开始。
dropper:n.滴管;使滴下的东西;点滴器;
The payload goes onto the gray box, damages the centrifuge, and the Iranian nuclear program is delayed -- mission accomplished . 它携带的病毒传播到灰盒子, 破坏离心机, 伊朗核项目延迟 -- 任务完成。
payload:n.(导弹,火箭等的)有效载荷,有效负荷; (工厂,企业等)工资负担; Iranian:adj.伊朗的;伊朗人的;伊朗语的;n.伊朗人;伊朗语; mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式)
That's easy, huh? 很容易,是吧?
I want to tell you how we found that out. 我想告诉大家我们是如何发现这些的。
When we started our research on Stuxnet six months ago, it was completely unknown what the purpose of this thing was. 当六个月前我们开始研究震网病毒时, 我们对它的目的一无所知。
The only thing that was known is very, very complex on the Windows part, the dropper part, used multiple zero-day vulnerabilities . 唯一知道的是, 它的Windows部分,注入器部分非常非常复杂, 使用了多重零日漏洞攻击。
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; vulnerabilities:n.缺陷(vulnerability的复数形式);脆弱点;
And it seemed to want to do something with these gray boxes, these real-time control systems. 它似乎想要对 这些灰盒子,这些实时控制系统做些什么。
So that got our attention, and we started a lab project where we infected our environment with Stuxnet and checked this thing out. 这引起了我们的注意, 我们启动了一个实验室项目, 用震网病毒感染我们的系统, 并进行了仔细的检查。
infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式)
And then some very funny things happened. 接着一些非常有趣的事发生了。
Stuxnet behaved like a lab rat that didn't like our cheese -- sniffed , but didn't want to eat. 震网病毒表现的像只 不喜欢起司的大白鼠 -- 嗅一嗅起司,但并不想吃。
behaved:v.表现;表现得体;有礼貌;(behave的过去分词和过去式) sniffed:吸气;
Didn't make sense to me. 我有些不理解。
make sense:有意义;讲得通;言之有理;
And after we experimented with different flavors of cheese, 而在我们实验了各种不同的起司之后,
flavors:n.风味调料(flavor复数);v.添加味道(flavor的三单形式);
I realized, well, this is a directed attack. 我意识到,这是一个定向攻击。
It's completely directed. 它完全是定向的。
The dropper is prowling actively on the gray box if a specific configuration is found, and even if the actual program that it's trying to infect is actually running on that target. 如果找到了特定的配置, 注入器就会 主动潜入灰盒子里, 即使它正试图感染的实际的程序 也在干着同样的事儿。
prowling:vi.徘徊,潜行;vt.在…搜寻;潜行于;n.徘徊,潜行;悄悄踱步; specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; configuration:n.配置;结构;外形;
And if not, Stuxnet does nothing. 如果没有找到目标,震网病毒什么也不做。
So that really got my attention, and we started to work on this nearly around the clock, because I thought, well, we don't know what the target is. 这确实引起了我的注意, 我们开始昼夜不停的 对这个进行研究, 因为我觉得我们还不知道它的目标呢。
It could be, let's say for example, a U.S. power plant , or a chemical plant in Germany. 目标也许是,打个比方, 一座美国发电厂, 或德国的化工厂。
power plant:n.发电厂;发电站; chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的;
So we better find out what the target is soon. 因此我们最好尽快找出它的目标。
So we extracted and decompiled the attack code, and we discovered that it's structured in two digital bombs -- a smaller one and a bigger one. 我们提取并反编译了 攻击代码, 发现它包含两个数字炸弹 -- 一个小些的和一个大些的。
extracted:adj.萃取的;引出的;v.提取(extract的过去式及过去分词); structured:adj.有结构的;有组织的;v.组织;构成(structure的过去分词);建造; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
And we also saw that they are very professionally engineered by people who obviously had all insider information. 而我们也发现,它们是被了解所有内幕信息的人 非常专业地制作出来的。
professionally:adv.专业地;内行地; insider:n.内部的人,会员;熟悉内情者;
They knew all the bits and bites that they had to attack. 他们了解所要攻击 目标的所有细节。
They probably even know the shoe size of the operator . 他们甚至知道操作员鞋子的号码。
operator:n.算子;接线员;操作人员;骗子;
So they know everything. 他们知道一切。
And if you have heard that the dropper of Stuxnet is complex and high-tech , let me tell you this: the payload is rocket science . 如果各位曾经听说过,震网病毒的注入器 复杂且是高科技的, 让我告诉各位: 它携带的病毒非常复杂。
high-tech:adj.高科技的,高技术的;仿真技术的;n.高科技; rocket science:复杂的事;航天器学;
It's way above everything that we have ever seen before. 这远超过我们 曾经见过的技术。
Here you see a sample of this actual attack code. 在这儿各位能看到实际的攻击代码的片段。
We are talking about -- round about 15,000 lines of code. 我们在讨论 -- 大约1万5千行代码。
Looks pretty much like old-style assembly language . 看起来很像旧式的汇编语言。
old-style:adj.旧式的;老派的; assembly language:n.汇编语言;组合语言;
And I want to tell you how we were able to make sense out of this code. 我想告诉各位我们是 如何弄明白这些代码的。
So what we were looking for is first of all is system function calls, because we know what they do. 我们首先要寻找的是系统函数调用, 因为我们知道这些函数做什么。
first of all:adv.首先;
And then we were looking for timers and data structures and trying to relate them to the real world -- to potential real world targets. 然后我们要找到定时器和数据结构, 接着尝试把它们和现实世界联系起来 -- 与潜在的现实世界目标联系起来。
timers:n.[电子]定时器;计时器;定时装置(timer的复数形式); structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式); potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
So we do need target theories that we can prove or disprove . 因此我们需要目标理论 我们能用它来证实与否。
disprove:vt.反驳,证明…是虚假的;
In order to get target theories, we remember that it's definitely hardcore sabotage , it must be a high-value target, and it is most likely located in Iran, because that's where most of the infections had been reported. 为了得到目标理论, 我们记得 这绝对会造成严重的破坏, 因此必然有个高价值的目标, 而且很有可能就位于伊朗境内, 因为在伊朗报告的病毒感染最多。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; hardcore:adj.赤裸裸描写性行为的;n.硬核;硬底层;碎砖垫层; sabotage:v.妨害;对…采取破坏行动;n.破坏;破坏活动;怠工; high-value:n.高位值; located:adj.位于; v.确定…的准确地点; (locate的过去分词和过去式) infections:n.传染病;口腔病害(infection复数形式);
Now you don't find several thousand targets in that area. 在这一区域并不会发现许多目标。
It basically boils down to the Bushehr nuclear power plant and to the Natanz fuel enrichment plant. 基本上可以把目标缩小至 布歇赫尔核电厂 和纳坦兹的铀浓缩厂。
basically:adv.主要地,基本上; nuclear power:na.核大国;
So I told my assistant, "Get me a list of all centrifuge and power plant experts from our client base." 因此我对我的助理说, “给我一个包含我们客户群中所有离心机和发电厂专家的列表。”
client:n.[经]客户;顾客;委托人;
And I phoned them up and picked their brain in an effort to match their expertise with what we found in code and data. 我跟他们通了电话,让他们 用他们的专业知识帮忙 分析我们在代码和数据中的发现。
expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见;
And that worked pretty well. 这非常管用。
So we were able to associate the small digital warhead with the rotor control. 我们能把这个小的 数字弹头与转子控制器 联系起来了。
associate:v.联合:联想:交往:adj.非正式的:副的:联合的:n.伙伴:同事: warhead:n.弹头; rotor:n.[电][机][动力]转子;水平旋翼;旋转体;
The rotor is that moving part within the centrifuge, that black object that you see. 这个转子是离心机内部的运动机件, 就是各位看到的那个黑色物体。
And if you manipulate the speed of this rotor, you are actually able to crack the rotor and eventually even have the centrifuge explode . 如果控制这个转子的速度, 实际上就能破解转子 并甚至最终能让离心机爆炸。
manipulate:vt.操纵;操作;巧妙地处理;篡改; crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; eventually:adv.最后,终于; explode:v.爆炸;爆裂;勃然(大怒);突然发生(危险);
What we also saw is that the goal of the attack was really to do it slowly and creepy -- obviously in an effort to drive maintenance engineers crazy, that they would not be able to figure this out quickly. 我们也看到了 攻击的目的 是让这一切令人恐怖的事缓慢地发生-- 显然这会 让维护工程师们发疯, 他们不可能很快找出问题所在。
creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
The big digital warhead -- we had a shot at this by looking very closely at data and data structures. 大的数字弹头 -- 通过仔细地 观察数据和数据结构, 我们有机会对它有所了解。
So for example, the number 164 really stands out in that code; you can't overlook it. 例如,数字164 在这些代码中非常引人注目; 不可能忽略它。
overlook:v.忽略;俯视;视而不见;眺望;
I started to research scientific literature on how these centrifuges are actually built in Natanz and found they are structured in what is called a cascade , and each cascade holds 164 centrifuges. 我开始研究与这些分离机 如何被建造在纳坦兹 有关的科学文献, 并发现它们被组织在 一个被称为层级的东西之中, 每个层级包含164个离心机。
scientific:adj.科学的,系统的; literature:n.文学;文献;文艺;著作; centrifuges:n.[机]离心机(centrifuge的复数);v.使离心(centrifuge的第三人称单数); cascade:n.小瀑布,瀑布状物;串联;vi.像瀑布般大量倾泻下来;vi.像瀑布般悬挂着;
So that made sense, it was a match. 这有点清楚了,匹配起来了。
And it even got better. 甚至更好地匹配了。
These centrifuges in Iran are subdivided into 15, what is called, stages. 在伊朗的这些离心机 被分成15个所谓的机组。
subdivided:细分;
And guess what we found in the attack code? 猜测我们在攻击代码中发现了什么?
An almost identical structure. 一个几乎完全相同的机组结构。
identical:adj.同一的;完全相同的;n.完全相同的事物;
So again, that was a real good match. 因此,再一次地很好地匹配上了。
And this gave us very high confidence for what we were looking at. 这在我们所进行的工作上给了我们更多自信。
confidence:n.信心;信任;秘密;adj.(美)诈骗的;骗得信任的;
Now don't get me wrong here, it didn't go like this. 现在别误会我,它不是像这样进行的。
These results have been obtained over several weeks of really hard labor. 这些结果中包含了 我们数周的辛苦劳动。
obtained:v.获得(obtain的过去分词);
And we often went into just a dead-end and had to recover. 我们常常走入死胡同 并回到起点。
dead-end:无出路的;辣手的;绝境;
Anyway, so we figured out that both digital warheads were actually aiming at one and the same target, but from different angles. 总之,我们找出了 这两个从不同角度 瞄准着同一个目标的 数字弹头。
warheads:na.弹头;(warhead的复数) one and the same:同一个;完全一回事;
The small warhead is taking one cascade, and spinning up the rotors and slowing them down, and the big warhead is talking to six cascades and manipulating valves. 小弹头选择一个层级, 旋转加速转子,接着让它们慢下来, 然后大弹头 选择六个层级 并操控阀门。
spinning:n.纺纱(手艺):纺线v.(使)旋转:纺线:纺纱;(spin的现在分词) rotors:n.[电][机][动力]转子;回转轴(rotor的复数形式); cascades:n.[水文]小瀑布;叶棚(cascade的复数);v.瀑布似地落下(cascade的三单形式); manipulating:v.(暗中)控制,操纵,影响;正骨;治疗脱臼;(manipulate的现在分词)
So in all, we are very confident that we have actually determined what the target is. 总的来说,我们非常自信 我们确定了目标是什么。
confident:adj.自信的;确信的; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
It is Natanz, and it is only Natanz. 就是纳坦兹,只可能是纳坦兹。
So we don't have to worry that other targets might be hit by Stuxnet. 我们并不担心 其他可能被震网病毒 要攻击的目标。
Here's some very cool stuff that we saw -- really knocked my socks off. 有些我们看到的非常酷的东西 -- 确实让我大吃一惊的东西。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
Down there is the gray box, and on the top you see the centrifuges. 这儿下面是灰盒子, 在上面看到的是离心机。
Now what this thing does is it intercepts the input values from sensors -- so for example, from pressure sensors and vibration sensors -- and it provides legitimate code, which is still running during the attack, with fake input data. 事情是这样的, 它拦截了从传感器发送来的输入值-- 例如,来自压力传感器 和震动传感器的输入值 -- 并提供合法的代码, 这代码会在攻击期间仍然保持运行, 随代码一起的还有假的输入数据。
intercepts:vt.拦截;截断;窃听;n.拦截;[数]截距;截获的情报; input:n.投入; v.把(数据等)输入计算机; sensors:n.[自]传感器,感应器;感测器(sensor的复数); vibration:n.振动;犹豫;心灵感应; legitimate:adj.合法的;正当的;合理的;正统的;v.使合法;认为正当(等于legitimize); fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
And as a matter of fact , this fake input data is actually prerecorded by Stuxnet. 事实上,这假的输入数据 是震网病毒事先预存的。
as a matter of fact:事实上; prerecorded:vt.事先录音;
So it's just like from the Hollywood movies where during the heist , the observation camera is fed with prerecorded video. 正如好莱坞电影 中的抢劫片段, 观察摄像头被连上了事先录制好的视频。
heist:v.抢劫,拦劫;强夺;n.抢劫;强夺; observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论;
That's cool, huh? 很酷,不是么?
The idea here is obviously not only to fool the operators in the control room. 它的打算显然 不仅是要愚弄控制室中的操作员。
It actually is much more dangerous and aggressive . 它实际上要更危险,更具侵略性。
aggressive:adj.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的;
The idea is to circumvent a digital safety system. 它的打算 是要绕过数字安全系统。
circumvent:vt.包围;陷害;绕行;
We need digital safety systems where a human operator could not act quick enough. 我们需要数字安全系统 在那些人类操作员不能做出足够快的行动的地方。
So for example, in a power plant, when your big steam turbine gets too over speed, you must open relief valves within a millisecond . 例如,在发电厂, 当巨大的蒸汽轮机转速过快时, 必须在一毫秒内打开安全阀。
turbine:n.汽轮机;涡轮机; relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕; millisecond:n.毫秒;
Obviously, this cannot be done by a human operator. 显然,人类操作员不可能做到。
So this is where we need digital safety systems. 因此,在这儿就需要数字安全系统。
And when they are compromised , then real bad things can happen. 而当它们受到损害时, 真正的问题就会出现。
compromised:v.妥协,折中,让步; (compromise的过去分词和过去式)
Your plant can blow up. 电厂会爆炸。
And neither your operators nor your safety system will notice it. 操作员和安全系统都不会注意到。
That's scary. 这很可怕。
But it gets worse. 但还会更糟。
And this is very important, what I'm going to say. 我将要说到的,非常重要。
Think about this. 想想这个。
This attack is generic . 这种攻击是通用的。
generic:adj.类的;一般的;属的;非商标的;
It doesn't have anything to do, in specifics , with centrifuges, with uranium enrichment. 它不需要对离心机, 对铀浓缩做什么 具体的事情。
specifics:n.细节;特性(specific的复数);详情;
So it would work as well, for example, in a power plant or in an automobile factory. 它也将发挥作用,例如, 在一个发电厂 或是一个汽车制造厂。
automobile:n.汽车;v.开汽车;坐汽车;adj.自动的;
It is generic. 这很普通。
And you don't have -- as an attacker -- you don't have to deliver this payload by a USB stick, as we saw it in the case of Stuxnet. 作为一名攻击者,你不需要 -- 不需要用U盘把病毒 传播出去, 如我们在震网病毒这一案例中看到的那样。
attacker:n.攻击者;进攻者;
You could also use conventional worm technology for spreading. 你也可以用传统的蠕虫技术进行传播。
conventional:adj.符合习俗的,传统的;常见的;惯例的;
Just spread it as wide as possible. 尽可能广泛地传播它。
And if you do that, what you end up with is a cyber weapon of mass destruction . 如果做到了这些 最终就会拥有 一个大规模杀伤性的网络武器。
cyber:adj.网络的,计算机的; weapon of mass destruction:n.大规模杀伤性武器(如核武器、化学武器和生物武器);
That's the consequence that we have to face. 这就是我们不得不 面对的后果。
consequence:n.结果;重要性;推论;
So unfortunately , the biggest number of targets for such attacks are not in the Middle East . 不幸地是, 这类攻击数量最多的目标 不是在中东。
unfortunately:adv.不幸地; Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部);
They're in the United States and Europe and in Japan. 而是在美国、欧洲和日本。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
So all of the green areas, these are your target-rich environments. 所有这些绿色的区域, 这些是目标密集的区域。
We have to face the consequences , and we better start to prepare right now. 我们不得不面对这些后果, 我们最好立即开始做准备。
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
Thanks. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Chris Anderson: I've got a question. 克里斯·安德森:我有个问题。
Ralph , it's been quite widely reported that people assume that Mossad is the main entity behind this. 拉尔夫,广为流传 人们认为摩萨德 是幕后主使。
Ralph:v.呕吐; assume:v.承担;假定;采取;呈现; Mossad:n.摩萨德(以色列情报机关); entity:n.实体;存在;本质;
Is that your opinion? 你怎么看?
Ralph Langner: Okay, you really want to hear that? 拉尔夫·兰纳:好的,你真的想知道?
Yeah. Okay. 是的,好吧。
My opinion is that the Mossad is involved , but that the leading force is not Israel . 我认为摩萨德牵涉其中, 但主导力量不是以色列。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人;
So the leading force behind that is the cyber superpower . 其后的主导力量 是网络超级大国。
superpower:n.超级大国;超级强权;
There is only one, and that's the United States -- fortunately, fortunately. 只有一个, 那就是美国 -- 很幸运,很幸运。
Because otherwise, our problems would even be bigger. 因为否则的话, 我们面临的问题就更加严重了。
CA: Thank you for scaring the living daylights out of us. Thank you Ralph. 克里斯:谢谢你吓了我们一大跳,谢谢你,拉尔夫。
daylights:n.生命; v.使沐浴于日光(daylight的第三人称单数形式);
(Applause) (掌声)