返回首页

RaghavaKK_2010-_一位艺术家的五种生活_

I think it was in my second grade that I was caught drawing the bust of a nude by Michelangelo . 大概是在我小学二年级的时候 有一次在课上临描米开朗基罗的作品半身裸像被发现了。
bust:n.(石或金属的)半身像; v.打破; adj.破碎; nude:adj.裸的,裸体的;无装饰的;与生俱有的;n.裸体;裸体画; Michelangelo:n.米开朗基罗(意大利文艺复兴时期成就卓著的科学家,艺术家);
I was sent straight away to my school principal , and my school principal , a sweet nun, looked at my book with disgust , flipped through the pages, saw all the nudes -- 我被直接叫去了校长室, 我的校长是个慈祥的修女。 她对我的画册显然很反感, 一页一页翻过去,看到了那些裸体画像——
straight away:马上;即刻; principal:adj.主要的;资本的;n.首长;校长;资本;当事人; disgust:n.厌恶;反感;憎恶;v.使作呕;使厌恶;使反感; flipped:v.(使)快速翻转;按(开关);轻掷;(flip的过去分词和过去式) nudes:n.肉色针织物(nude的复数);
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her -- and the nun slapped me on my face and said, "Sweet Jesus , this kid has already begun." 其实,你知道的,我只是模仿我妈妈画那些—— 那个修女打了我一耳光,说: “上帝呀,这孩子已经开始变坏了。”
slapped:v.(用手掌)打,拍,掴;随意扔放;(slap的过去分词和过去式) Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
I had no clue what she was talking about, but it was convincing enough for me never to draw again until the ninth grade. 我当时根本不知道她在说什么, 我也直到九年级(中国的初三), 才又一次说服自己去画画。
clue:n.提示;迹象;(纵横填字谜、游戏或问题的)提示词语;v.提示;为…提供线索; convincing:adj.令人信服的; v.使确信; (convince的现在分词)
Thanks to a really boring lecture , 这得感谢一次无聊的课程,
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词) lecture:n.演讲;讲座;讲课;谴责;v.开讲座;讲授;讲课;指责;告诫
I started caricaturing my teachers in school. 我开始画学校老师的漫画肖像。
caricaturing:n.漫画;讽刺画;漫画手法;vt.画成漫画讽刺;
And, you know, I got a lot of popularity . 你知道的,因为这个我变得更受欢迎了。
popularity:n.流行;受欢迎;普及
I don't play sports. I'm really bad at sports. 我不怎么运动。我特别不擅长体育。
I don't have the fanciest gadgets at home. 我家里也没有那些时髦先进的电子产品。
fanciest:引人注目的;时髦的;昂贵的(fancy的最高级); gadgets:n.小配件;小工具(gadget的复数);
I'm not on top of the class. 我也不是班上的前几名。
So for me, cartooning gave me a sense of identity . 对我来说,卡通画给了我强烈的认同感。
cartooning:v.卡通漫画制作;卡通(cartoon的ing形式); identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
I got popular, but I was scared I'd get caught again. 我受大家欢迎,但也害怕再被老师抓到。
So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him. 所以我就很快地 把所有老师们的漫画像都画到一起, 美化了一下校长(把他放在最顶端), 然后把漫画送给了他。
put together:..放在一起;组合;装配; collage:n.抽象拚贴画(用报纸,布,压平的花等碎片拼合而成的); vt.把…创作成拼贴画,拼贴; glorified:adj.吹捧的;美化的;v.吹捧;美化;颂扬;(glorify的过去式和过去分词) gifted:adj.有天赋的;有才华的;
He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board. 他看了其他老师的漫画像笑了很久, 把这漫画放在了告示板上。
(Laughter) (笑声)
This is a part of that. 这是其中一部分。
And I became a school hero. 然后我成了学校的英雄。
All my seniors knew me. I felt really special. 所有的学长都认识我。我觉得自己很特别。
seniors:n.年长者,老年人;资历较深的人(senior的复数形式);
I have to tell you a little bit about my family. 我得告诉你们一些我家人的事情。
That's my mother. I love her to bits. 这是我妈妈。我爱她的全部。
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. 她告诉我怎样绘画,更重要的是,怎么去爱。
She's a bit of a hippie . 她有点嬉皮。
hippie:n.嬉皮士;嬉皮模样的年青人;adj.嬉皮的;
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway. 她总叫我别说,哈哈我还是要这么说。
The rest of my family are boring academics , busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car. 我的其他家人都是挺无聊的学术型, 他们为了拥有经典的大使牌汽车而忙于考取常青藤盟校。
academics:n.学术水平;学术知识;专业学者; Ivy League:n.[教]常春藤联盟; decals:n.贴标; vt.在…上贴花转印图案(decal的第三人称单数); classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的; Ambassador:n.大使;代表;使节;
My father's a little different. 我爸爸有点不同。
My father believed in a holistic approach to living, and, you know, every time he taught us, he'd say, "I hate these books, because these books are hijacked by Industrial Revolution ." 他觉得人应该更全面、整体地看待生活, 他每次教导我们的时候, 都说:“我讨厌那些书, 他们都被工业革命控制束缚住了!”
holistic:adj.整体的;全盘的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; hijacked:劫持;强行控制; Industrial Revolution:n.工业革命;
While he still held that worldview , I was 16, 当他还享有那个世界观的时候,我十六岁。
worldview:n.世界观;
I got the best lawyer in town, my older brother Karthik, and I sat him down, and I said, "Pa, from today onwards I've decided 我请求镇上最好的律师作证, 我哥哥Karthik和我, 让我爸爸坐下,然后我说:“爸爸, 从今以后我决定了,
onwards:adv.向前;在前面;
I'm going to be disciplined , 我要守规矩,
disciplined:adj.遵守纪律的; v.训练; (discipline的过去式和过去分词)
I'm going to be curious , 我要保持好奇心,
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
I'm going to learn something new every day, 我每天都要学些新的东西,
I'm going to be very hard working, and I'm not going to depend on you emotionally or financially ." 我会很努力, 而且我不会依赖你了, 精神上,经济上。”
emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地; financially:adv.财政上;金融上;
And he was very impressed . He was all tearing up. Ready to hug me. 他听了之后很感动,泪流满面,还准备拥抱我。
impressed:adj.印象深刻; v.使钦佩; (impress的过去分词和过去式)
And I said, "Hold that thought." 然后我说:“等一下,
I said, "Can I quit school then?" 那我能退学了吗?”
quit school:休学,退学;
But, to cut a long story short, 后来,长话短说,
I quit school to pursue a career as a cartoonist . 我退学了,专职画卡通画。
pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠; career:n.职业;事业;生涯;经历; cartoonist:n.漫画家;
I must have done about 30,000 caricatures . 我大概花了三万幅卡通画。
caricatures:n.漫画;讽刺画;漫画手法;vt.画成漫画讽刺;
I would do birthday parties, weddings, divorces, anything for anyone who wanted to use my services. 我会为生日会、结婚、离婚画画, 会为任何人、任何事情画。
But, most importantly, while I was traveling, 但最重要的是,当我在旅行的时候,
I taught children cartooning, and in exchange, I learned how to be spontaneous . 我教孩子们画卡通画, 同样地,我也变得更自然纯真,
spontaneous:adj.自发的;自然的;无意识的;
and mad and crazy and fun. 痴迷,疯狂和有趣。
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally . 当我开始教他们的时候,我说:“这就是我的职业了。”
professionally:adv.专业地;内行地;
When I was 18 I started my own school. 十八岁的时候我开办了自己的学校。
However, an 18 year-old trying to start a school is not easy unless you have a big patron or a big supporter . 但是,一个十八岁的人要想办学校, 不是件容易的事情,除非你拉到一大笔赞助, 或者有个很厉害的支持者。
patron:n.赞助人;保护人;主顾; supporter:n.支持者;拥护者;
So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore. 所以我翻了翻印度时报, 发现印度总理那时候 正好在我的家乡,班加罗尔访问。
flipping:v.该死; v.(使)快速翻转; (flip的现在分词) Prime Minister:n.首相;总理;
And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight . 就像所有这里(美国)的卡通画家 都知道布什总统一样, 如果你能见到布什, 那将会是最有趣的事情, 因为他的脸就是卡通画家的最爱。
Bush:n.灌木; v.以灌木装饰; adj.如灌木般长得低矮的; funnest:滑稽的(fun的最高级); delight:n.高兴;vi.高兴;vt.使高兴;
I had to meet my Prime Minister. 我必须去见我们的总理!
I went to the place where his helicopter was about to land. 我去了 他的直升飞机要着陆的地方。
was about to:眼看就要;即将;正要;行将;
I saw layers of security. 我看见一排一排的警戒、保镖。
layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数)
I caricatured my way through three layers by just impressing the guards, but I got stuck. I got stuck at the third. 我用漫画生动地画了三排警卫们, 他们看了之后特别喜欢, 但我还是卡在了第三排。
caricatured:n.漫画;讽刺画;漫画手法;vt.画成漫画讽刺; impressing:n.印象,特徵;压印;v.引用;征用;盖印(impress的现在分词)
And what happened was, to my luck, 幸运地是,
I saw a nuclear scientist at whose party I had done cartoons. 我看见了一个原子科学家, 我曾经在他的派对上画过卡通画。
nuclear:adj.原子能的;[细胞]细胞核的;中心的;原子核的;
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?" 我跑过去和他说:“你好先生。最近怎么样?”
He said, "What are you doing here, Raghava?" 他说:“你来这里做什么呀,Raghava?”
I said, "I'm here to meet the Prime Minister." 我说:“我是来见总理的。”
He said, "Oh, so am I." 他说:“哦,我也是。”
I hopped into his car, and off we went through the remaining layers of security. 我跳上了他的车, 然后我们顺利通过了剩下的所有安保警戒。
hopped:v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;(hop的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
I sat him down, I caricatured him, and since then I've caricatured hundreds of celebrities . 我让总理坐下,给他画了漫画肖像。 从那以后我画了成百上千的名人。
celebrities:n.名人;名誉;(celebrity的复数)
This is one I remember fondly . 这一幅我记得很清楚。
fondly:adv.天真地;怜爱地;温柔地;
Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice. Salman Rshdie肯定气死了。 不知道你有没有注意,我把纽约的地图做了些改动。
altered:adj.改变了的:v.(使)改变,更改,改动:(alter的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
Anyway, the next slide I'm about to show you -- 下一张幻灯片——
(Laughter) (笑声)
Should I just turn that off? 我是不是应该把它关掉?
The next slide I'm about to show you, is a little more serious. 下一张幻灯片 是稍微严肃一些的。
I was hesitant to include this in my presentation because this cartoon was published soon after 9/11. 我一开始有些犹豫到底应不应该把它放在演讲里。 因为这幅卡通画 是在911后不久面世的。
hesitant:adj.迟疑的;踌躇的;犹豫不定的; presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送;
What was, for me, a very naive observation , turned out to be a disaster . 这对我来说,其实是一个很天真的视角, 但它最后变成了一个灾难。
naive:adj.天真的,幼稚的; observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论; disaster:n.灾难,灾祸;不幸;
That evening, I came home to hundreds of hate mails, 那天晚上,我收到了上百封愤怒的邮件。
Hundreds of people telling me how they could have lived another day without seeing this. 几百个人都在告诉我 他们没法忍受这幅画。
I was also asked to leave the organization , a cartoonists' organization in America, that for me was my lifeline. 我被要求退出一个组织, 一个美国的卡通画家组织, 它就像我的生命。
organization:n.组织;机构;体制;团体;
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility. 那时候我才明白,卡通画的力量是多么强大, 艺术是伴着责任而来的。
Anyway, what I did was I decided that I need to take a break. 后来,我决定 给自己放个假。
I quit my job at the papers, I closed my school, and I wrapped up my pencils and my brushes and inks, 我辞去了报社的工作,关掉了学校, 把画笔和墨水收好,
wrapped:adj.极高兴的;十分满意的;v.用…包裹;用…缠绕;(wrap的过去分词和过去式)
And I decided to go traveling. 我决定去旅行。
When I went traveling, I remember, 我记得,在旅行的途中,
I met this fabulous old man, who I met when I was caricaturing, who turned out to be an artist, in Italy. 我碰到了一位伟大的老人, 我是在画画的时候碰见他的。 原来他是个意大利的画家。
fabulous:adj.难以置信的;传说的,寓言中的;极好的;
He invited me to his studio . He said, "Come and visit." 他邀请我去他的画室,说:“过来看看吧。”
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
When I went, I saw the ghastliest thing ever. 我在那里看到了我见过最恐怖的东西。
I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling. 我看到一个他自己的、死去的裸体雕像 挂在天花板上。
naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的; effigy:n.雕像,肖像;
I said, "Oh, my God. What is that?" 我说:“天哪,那是什么?”
And I asked him, and he said, "Oh, that thing? In the night, I die. 我问了他,他说: “哦,那个东西?夜晚,我死了。
In the morning, I am born again." 早晨,我会复活过来。”
I thought he was koo koo, but something about that really stuck. 我觉得他有点诡异, 但那个雕像一直留存在我脑海里,
I loved it. I thought there was something really beautiful about that. 我喜欢它。我觉得它有一种不同寻常的美。
So I said, "I am dead, so I need to be born again." 所以我对自己说:“我死了。所以我得重生。”
So, I wanted to be a painter like him, except, I don't know how to paint. 所以我立下志愿,要成为他那样的画家。 不过,我还不知道怎么画油画。
So, I tried going to the art store. 我去了艺术品商店。
You know, there are a hundred types of brushes. 那里有上百种画笔。
Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. 即使你知道如何绘画,忘了吧,那些画笔也会使你措手不及, 那些画笔也会使你措手不及。
confuse:v.混同;使迷惑;使糊涂;使更难于理解;
So I decided, I'm going to learn to paint by myself. 所以我决定了,我要自己学习油画。
I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore. 我会播放一个很短的片段, 是关于我如何绘画的, 你还会了解一些我住的地方,班加罗尔。
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
(Music) (音乐)
They had to be larger than life . 这些画作比生活中的都要大。
larger than life:adj.(谚语)杰出的;
Everything had to be larger. The next painting was even bigger. 所有的东西都得画得很大。下一幅画更大。
And even bigger. 更大。
And for me it was, I had to dance while I painted. 所以我作画的时候不得不跳起舞来。
It was so exciting. 我非常兴奋。
Except, I even started painting dancers. 除此之外,我还开始画舞蹈家。
Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. 比方说这个,这是个弗拉门戈舞者。 但是有一个问题。
Flamenco:n.弗拉门科民歌;弗拉曼柯舞(西班牙的吉卜赛舞蹈);
I didn't know the dance form, so I started following them, and I made some money, sold my paintings and would rush off to France or Spain and work with them. 我不会跳这种舞,所以我开始跟他们学。 我 卖了我的画赚了些钱, 然后就冲到法国和西班牙去和他们一起工作。
That's Pepe Linares , a renowned Flamenco singer. 这是个有名的弗拉门戈歌手舞者Pepe Linares。
Linares:n.利纳雷斯(西班牙南部一城市名); renowned:adj.著名的;闻名的;有名的;受尊敬的
But I had one problem, my paintings never danced. 但我有个问题,那就是我的画不能跳舞。
As much energy as I put into them while making them, they never danced. 不管我花了多少精力, 他们都无法跳舞。
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning. 所以我决定——那是个凌晨两点的疯狂想法——
epiphany:对事物真谛的顿悟;
I called my friends, painted on their bodies. 我找来了我的朋友,在她们身上作画。
and had them dance in front of a painting. 然后让她们在一幅画前面跳舞。
And, all of a sudden , my paintings came alive. 突然之间,我的画活动起来了。
all of a sudden:突然地,出乎意料地;
And then I was fortunate enough to actually perform this in California with Velocity Circus . 非常幸运的是, 我真的就和Velocity马戏团在加利福尼亚表演了这个节目。
fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的; perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好); Velocity:n.[物]速度; Circus:n.马戏;马戏团;
And I sat like you guys there in the audience. 我当时就像你们一样坐在观众席,
And I saw my work come alive. 然后看着我的画被赋予生命。
You know, normally you work in isolation, and you show at a gallery , but here, the work was coming alive, and it had some other artists working with me. 通常,我们都是一个人创作, 把作品在画廊展出, 但这一次,我的画被赋予生命, 而且还有其他艺术家和我一起。
normally:adv.正常地;通常地,一般地; gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道;v.在…修建走廊;挖地道;
The collaborative effort was fabulous. 合作的成果真是好极了。
collaborative:adj.合作的,协作的;
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet. 我对自己说,我得和见到的每个人合作。
collaborate:vi.合作;勾结,通敌;
I started doing fashion. 于是我开始设计服装。
This is a fashion show we held in London. 这是我们在伦敦的一个时装秀。
fashion show:时装表演,时装秀
The best collaboration , of course, is with children. 最好的合作当然是和孩子们一起。
collaboration:n.合作;勾结;通敌;
They are ruthless , they are honest, but they're full of energy and fun. 他们是硬心肠的,诚实的, 但同时又总是充满活力和童趣。
ruthless:adj.无情的,残忍的;
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation . 这是我为Robin Hood基金会设计的图书馆。
Robin Hood:n.罗宾汉;劫富济贫者; Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. 我必须得说,我花了很多时间 在Bronx区和孩子们一起工作。
Bronx:n.布朗克斯(纽约市最北端的一区);布朗克斯鸡尾酒;
And, in exchange for me working with them, they taught me how to be cool. 这换来的是, 他们告诉我了怎样变得更酷。
in exchange for:作为…的交换;
I don't think I've succeeded, but they've taught me. 我不觉得自己成功了。但他们告诉我:
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad." “别总说‘抱歉’,说‘我的错’(更口语化的说法)。”
(Laughter) (笑声)
Then I said, all this is good, but I want to paint like a real painter. 然后我又对自己说:“我做的这些都好极了。 但我要像一个真正的画家一样画油画。”
American education is so expensive. 美国的教育太贵了。
I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter. 我走在印度街头, 看到了一个画广告牌的画家。
billboard:n.(大幅)广告牌;v.宣传;
And these guys paint humongous paintings, and they look really good. 这些人都是创作巨幅绘画的, 它们看起来非常漂亮。
humongous:adj.巨大无比的,极大的;
And I wondered how they did it from so close. 我很好奇他们是怎么站在如此近的地方完成作品的。
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys, and I said, "How do you paint like that? Who taught you?" 所以,当我终于有一天碰到一个画家的时候, 我问他:“你是怎么做到的?谁教你的?”
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you, but we're leaving the city, because billboard painters are a dying, extinct bunch of artists, because digital printing has totally replaced them and hijacked them." 他说:“哦那很简单。我教你。 但我们正要离开这座城市, 因为广告牌画家 并不常见,他们大多都没了饭碗。 因为数码印刷彻底替代了他们。”
extinct:adj.灭绝的,绝种的;熄灭的;vt.使熄灭; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
I said, in exchange for education in how to paint, 我说:“作为对你教我画画的回报,
I will support them, and I started a company. 我会支持你们。”于是我开了一家公司。
And since then, I've been painting all over the place. 从那以后,我到哪里都会画画。
This is a painting I did of my wife in my apartment. 这是我为太太在我的公寓里画的。
This is another painting. 这是另一幅。
And, in fact, I started painting on anything, and started started sending them around town. 我开始尝试在任何材料上作画, 并把它们送到镇上的各个角落。
Since I mentioned my wife, the most important collaboration has been with her, Netra. 对了,说起我的太太,Netra, 我和她的合作是最重要的。
Netra and I met when she was 18. Netra是在她十八岁的时候遇见我的,
I must have been 19 and a half then, and it was love at first sight . 我那时候十九岁半吧。 我们俩是一见钟情。
love at first sight:一见钟情;一见锺情;一见倾心;闪电恋爱;
I lived in India. She lived in America. 我住在印度。她住在美国。
She'd come every two months to visit me, and then I said I'm the man, 她每两个月来看我一次。 后来我对她说:“我是男人
I'm the man, and I have to reciprocate . 我是真正的男人,我得付出同等的爱。
reciprocate:v.回报;回应;沿直线往复移动;
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you. 我得穿过七片海域,去见你。”
I did that twice, and I went broke. 我只坚持了两次就破产了。
So then I said, "Nets, what do I do?" 于是我对她说:“Nets,我该怎么办?”
She said, "Why don't you send me your paintings? 她说:“为什么不把你的画寄给我?
My dad knows a bunch of rich guys. 我爸爸认识一些有钱人。
a bunch of:一群;一束;一堆;
We'll try and con them into buying it, and then..." 我们可以试着说服他们去买。 然后……”
But it turned out, after I sent the works to her, that her dad's friends, like most of you, are geeks . 但是最后,我把画寄给她之后, 发现她父亲的朋友们, 就像在座的大多数一样,都是电脑狂人。
geeks:n.奇葩(指反常的人,畸形人,野人,现也指智力超群,善于钻研但不懂与人交往的学者或知识分子);
I'm joking. 开玩笑的。
(Laughter) (笑声)
No, they were really big geeks, and they didn't know much about art. 他们真的是电脑狂人, 他们不怎么懂艺术。
So Netra was stuck with 30 paintings of mine. 这样Netra那里就积压了我的30幅画。
So what we did was we rented a little van and we drove all over the east coast trying to sell it. 我们就租了一辆小货车, 跑遍整个东海岸想卖掉它。
van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运;
She contacted anyone and everyone who was willing to buy my work. 她联系了所有 愿意买我画的人。
contacted:v.联系,联络(如用电话或信件)(contact的过去分词和过去式)
She made enough money, she sold off the whole collection and made enough money to move me for four years with lawyers, a company, everything, and she became my manager. 她卖掉了所有的画,赚了足够多的钱, 那些钱足够让我搬过去住四年, 还有律师费,公司,所有的东西。 她成了我的经理人。
That's us in New York. 这是我们在纽约。
Notice one thing, we're equal here. 注意, 我们在这里是平等的。
Something happened along the line. 这里却有所变化。
(Laughter) (笑声)
But this brought me -- with Netra managing my career -- it brought me a lot of success. 但有了Netra的帮助, 我获得了巨大的成功。
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar . 我非常开心,觉得自己像个摇滚明星了。
rockstar:摇滚歌星(游戏名);
I loved the attention. 我喜欢被大家关注。
This is all the press we got, and we said, it's time to celebrate. 这些都是媒体的报道,我们就说: “庆祝吧!”
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra. 我想最好的方式就是把Netra娶回家。
I said, "Let's get married." 我对她说:“我们结婚吧。”
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us, all the people who bought our work." 我还说:“不仅是结婚登记,我们得把所有帮助过我们的人都请来, 所有买过我们作品的人。”
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India. 你一定不会相信, 我们列了一个7000人的重要客人名单,这真是不可思议, 但我决心要把他们都带到印度,当然 很多人当时就在印度。
ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
150 artists volunteered to help me with my wedding. 150个艺术家自愿帮我们办婚礼。
volunteered:v.自愿做;义务做;自愿参军;(volunteer的过去分词和过去式)
We had fashion designers, installation artists, models, we had makeup artists, jewelry designers, all kinds of people working with me to make my wedding an art installation. 他们中有时装设计师,装置艺术家, 模特,化妆师,珠宝设计师, 各种各样的人。 他们都把我的婚礼变成了一个艺术装置。
installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器); makeup:n.化妆品;组成;补充;补考;
And I had a special installation in tribute to my in-laws . 我还有一个献给Netra父母的特别礼物。
tribute:n.礼物;[税收]贡物;颂词;(尤指对死者的)致敬,悼念,吊唁礼物; in-laws:n.姻亲(无血缘关系的亲戚);
I had the vegetable carvers work on that for me. 还有一个蔬菜雕刻家帮我做了这个。
carvers:n.切肉刀;雕刻者;切肉的人;
But all this excitement led to the press writing about us. 媒体报道了所有这一切激动人心的 婚事。
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物;
We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately , something tragic happened right after. 我们上了报纸,三年之后还有关于此报道。 但不幸地是,悲剧随后便发生了。
unfortunately:adv.不幸地; tragic:adj.悲剧的;悲痛的,不幸的;
My mother fell very ill. 我母亲病得很重。
I love my mother and I was told all of a sudden that she was going to die. 我爱她。 有一天突然有人和我说她快去世了。
And they said you have to say bye to her, you have to do what you have to do. 他们和我说你必须得和她告别。 你必须得这么做。
And I was devastated . 我伤心欲绝。
devastated:adj.不安的,混乱的,震惊的; v.彻底破坏; (devastate的过去分词和过去式)
I had shows booked up for another year. 我的画展已经有预约到第二年,
I was on a high. 我正处于事业的顶峰。
And I couldn't. I could not. 但我不能开画展。我真的不行。
My life was not exuberant . 我没那精力了。
exuberant:adj.繁茂的;生气勃勃的,充溢的;
I could not live this larger than life person. 我没法继续实现伟大的梦想了。
I started exploring the darker abscesses of the human mind. 我开始探索人性的黑暗一面。
exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词) abscesses:n.[外科]脓肿(abscess的复数);v.形成脓肿(abscess的三单形式);
Of course, my work turned ugly , but another thing happened. 当然了,我的画不那么鲜艳漂亮了, 而且,
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
I lost all my audiences. 我失去了客户。
The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared . 那些以前常和我去参加聚会的 宝莱坞演员也不见了。
Bollywood:n.宝莱坞(位于印度孟买的电影制作中心); disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
The collectors , the friends, the press, everyone said, "Nice, but thank you." 收藏家,朋友,媒体, 所有人都和我说:“挺好的,但是……谢谢。”
collectors:n.收藏家;收集者;聚集剂;[电子]集电极(collector的复数);
'"No thank you," was more like it. “不,谢谢”可能更能表达他们的意思。
But I wanted people to actually feel my work from their gut , because I was painting it from my gut. 但我更想 让人们从内心真正理解我的作品。 因为我就是用心绘画的。
gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的
If they wanted beauty, 如果他们想要美丽,
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized . 我会说,这就是我想给你们的美丽。是带政治色彩的。
politicized:adj.政治化的; v.使具有政治性;
Of course, none of them liked it. 当然,没有人喜欢。
My works also turned autobiographical . 我的作品也开始倾向自传性质。
autobiographical:adj.自传的;自传体的;自传作家的;
At this point, something else happened. 那个时候,还有件事情也发生了。
A very, very dear friend of mine came out of the closet , and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person. 那就是我非常,非常,非常好的朋友 出柜了, 而那时候在印度,同性恋是违法的。 你无法想象人们怎么对待一个同性恋。
out of the closet:出柜;衣柜外面;出柜者; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工; disgusting:adj.令人不快的;令人厌恶的;v.使作呕;使厌恶;使反感;(disgust的现在分词) respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
I was very upset . 我很愤怒。
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys. 我想起我妈妈曾经 把我打扮成一个小女孩——那就是我—— 因为她想要一个女孩,但家里只有男孩子。
(Laughter) (笑声)
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk. 我不知道我的朋友们看完这个演讲之后会说什么。
It's a secret. 这是个秘密。
So, after this, my works turned a little violent . 总之,这之后我的作品变得有点暴力。
violent:adj.暴力的;猛烈的;
I talked about this masculinity that one need not perform. 我说到阳刚之气是人需要而不是表现出来的。
masculinity:n.男性;男子气;刚毅;
And I talked about the weakness of male sexuality . 我还提到男性的性弱点。
sexuality:n.[胚]性别;性欲;性征;性方面的事情(比如性行为或性能力);
This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing. 这一次,不仅我的收藏家消失了, 连那些政治活动家也决定封杀我, 恐吓我, 禁止我办任何展览。
ban:v.下令禁止;查禁;n.禁令; forbid:v.禁止;不准;不允许;(正式)严禁;
It turned nasty , and I'm a bit of a chicken. 这糟透了。我也有点畏缩。
nasty:adj.极差的:令人厌恶的:不友好的:n.令人不愉快的事物:
I can't deal with any threat. This was a big threat. 我害怕任何形式的威胁恐吓。那很严重。
So, I decided it was time to end and go back home. 当时我想, 是时候卷铺盖回家了。
This time I said let's try something different. 这一次我得尝试些不同的东西。
I need to be reborn again. 我得重生。
reborn:adj.再生的;更新的;
And I thought the best way, as most of you know who have children, the best way to have a new lease on life, is to have a child. 我觉得最好的方式,你们中有孩子的人应该明白, 就是给自己一个新机会—— 有一个孩子。
lease:n.租约;租借矿区;租借合同;租借地;v.出租(土地);租借(土地);使分经;
I decided to have a child, 我决定要个孩子。
And before I did that, I quickly studied what can go wrong. 在那之前我很快地想了想可能犯的错误。
How can a family get disfunctional? 一个家庭是怎样出乱子的?
And Rudra was born. 后来Rudra就出生了。
That's my little son. 这就是我可爱的儿子。
And two magical things happened after he was born. 他出生之后,两个奇迹发生了。
My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country. 第一,我母亲在经历一系列重大手术之后, 奇迹般地康复了。 然后这个人当选了美国总统。
miraculously:adv.奇迹般地;神奇地;非凡地;出乎意料地;
You know I sat at home and I watched. 我当时是在家看选举结果的。
I teared up and I said that's where I want to be. 我流泪了,我想这就是我要去的地方。
So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. 所以Netra和我准备开始一段新生活, 我们停下了以前做的所有事情, 搬到了纽约。
wound:n.创伤,伤口;v.使受伤;受伤,伤害;
And this was just eight months ago. 那仅仅是八个月前的事。
I moved back to New York, my work has changed. 我搬到了纽约,画的风格也变了。
Everything about my work has become more whimsical . 我的作品变得更加异想天开。
whimsical:adj.古怪的;异想天开的;反复无常的;
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?" 这幅叫做“我到底在想些什么?”
It talks about mental incest . 它是关于心理上的乱伦的。
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; incest:n.乱伦;近亲通婚;
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy. 你可能觉得我看上去像个善良,干净,可爱的小男孩。
But I'm not. I'm capable of thinking anything. 但我不是。我什么都能想得出来。
capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的;
But I'm very civil in my action, I assure you. 但我保证我的行为还是很文明的。
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; assure:vt.保证;担保;使确信;弄清楚;
(Laughter) (笑声)
These are just different cartoons. 这只是不同的漫画。
And, before I go, want to tell you a little story. 在我离开之前,我想告诉大家一个小故事。
I was talking to mother and father this morning, and my dad said, "I know you have so much you want to say, but you have to talk about your work with children." 我今天早上和我爸妈聊了会儿天。 我爸说:“我知道你有好多东西要说, 但你一定得说说和孩子们工作的经历。”
So I said, okay. 我说好。
I work with children all over the world, and that's an entirely different talk, but I want to leave you with one story that really, really inspired me. 我和世界各地的孩子们工作。 那就是个完全不同的演讲了。 但我想在离开前说一个故事, 一个真正激励我的故事。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
I met Belinda when she was 16. 我认识Belinda的时候她16岁,
I was 17. 我17岁。
I was in Australia, and Belinda had cancer , and I was told she's not going to live very long. 我当时在澳大利亚。 Belinda得了癌症, 别人说她不久就会离开人世了。
cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
They, in fact, told me three weeks. 其实他们告诉我她只剩三个礼拜。
I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness . 我走进了她的房间,她是个很内向的女孩。 她没有头发,她自己想极力掩饰这一点。
baldness:n.光秃;率直;枯燥;
I whipped out my pen, and I started drawing on her head and I drew a crown for her. 我拿出我的笔,开始在她的头上画画。 我给她画了一个皇冠。
whipped:v.鞭打;鞭策;除去,抽出(whip的过去分词和过去式) crown:王冠
And then, we started talking, and we spent a lovely time -- 后来我们就开始聊天了。那非常愉快。
I told her how I ended up in Australia, how I backpacked and who I conned , and how I got a ticket, and all the stories. 我告诉她我怎么会来澳大利亚的, 我怎么收拾行装的,怎么骗人的,又是怎么拿到机票的, 所有那些故事。
backpacked:n.双肩背包,背包; vt.挑运; vi.背负简便行李旅行; conned:v.欺骗,哄骗,诈骗(con的过去分词和过去式)
And I drew it out for her. 后来我给她画了幅画。
And then I left. 然后我走了。
Belinda died and within a few days of her death, they published a book for her, and she used my cartoon on the cover. Belinda离开了人世。 之后没几天, 有人帮她出版了一本书。 她用我的卡通画做了封面,
And she wrote a little note, she said, "Hey Rags , thank you for the magic carpet ride around the world." 她还写了一小段话: 你好Rags,谢谢你和你的神奇魔毯带我环游世界。
Rags:n.破布;抹布; magic carpet:n.(可载人飞行的)魔毯;
For me, my art is my magic carpet ride. 对我来说,艺术就是我的神奇魔毯。
I hope you will join me in this magic carpet ride, and touch children and be honest. 我希望你也能踩上这块神奇魔毯, 触动感染孩子们,做个真诚的人。
Thank you so much. 非常感谢。
(Applause) (掌声)