返回首页

PriyaVulchiandWinonaGuo_2017W-_大规模监禁背后的故事_

Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism . 普莉雅伍尔奇:四年前, 我们真的以为我们了解种族主义。
racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见;
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories about race, about prejudice , discrimination and stereotyping and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it." 就像今天在座许多人一样, 我们都经历过也听过 关于种族、偏见、歧视, 及刻板印象的故事, 我们心想:「我们懂啦, 种族主义嘛,我们懂的。」
prejudice:n.偏见;侵害;vt.损害;使有偏见; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力; stereotyping:n.刻板印象;浇版;v.把…浇铸成铅版;使成为陈规(stereotype的现在分词);
But we weren't even close. 但其实我们离「懂」还差得远呢。
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more. 薇诺娜郭:所以,我们决定 我们得要再多听多学。
We talked to as many random people as we could and collected hundreds of personal stories about race, stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic that we ourselves spread and now can't seem to recognize or get rid of. 我们尽可能与很多 随机选中的人交谈, 收集了数百个个人的种族相关故事, 这些故事揭露出种族不公平 是全国都在流行的状况, 且是我们自己散播出去的, 现在似乎却无法承认或摆脱它。
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; revealed:v.揭示;显示;露出;(reveal的过去分词和过去式) racial:adj.种族的;人种的; injustice:n.不公正;不讲道义; epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
PV: We're not there yet. 普:我们还没达到目标。
Today, we are here to raise our standards of racial literacy , to redefine what it means to be racially literate . 今天,我们来这里是要提高 我们对于种族识能的标准, 重新定义具有种族识能的意义。
standards:n.标准,水平,规格(standard的复数) literacy:n.读写能力;精通文学; redefine:vt.重新定义; racially:adv.人种上;按人种; literate:adj.受过教育的;精通文学的;n.学者;
WG: We want everywhere across the United States for our youngest and future generations to grow up equipped with the tools to understand, navigate and improve a world structured by racial division . 薇:我们希望在美国各地, 我们最年轻的一代 以及未来的世代在成长的过程中, 都能够有足够的工具, 来协助了解、指引,和改善 这个由种族分裂所建构成的世界。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空; improve:v.改进;改善; structured:adj.有结构的;有组织的;v.组织;构成(structure的过去分词);建造; division:n.师;分配;分开;分歧;
We want us all to imagine the community as a place where we not only feel proud of our own backgrounds, but can also invest in others' experiences as if they were our own. 我希望所有人能够把 这个共同社会想为这样的地方: 在这里,我们不仅为 我们自己的背景感到骄傲, 同时也能投资他人的经验, 彷佛那是我们自己的经验一样。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予;
PV: We just graduated from high school this past June. 普:我们去年六月才刚从高中毕業。
WG: And you'd think -- 薇:你们可能会认为——
(Applause) (掌声)
And you'd think after 12 years somebody in or out of the classroom would have helped us understand -- 你们可能会认为,经过了十二年, 教室内或教室外总会 有人协助我们了解——
PV: At a basic level at least -- 普:至少在最基本的层级上——
WG: The society we live in. 薇:了解我们所处的社会。
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't. 普:对我们绝大多数的 同学而言,事实是「没有」。
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided, 薇:我们国内有好多的 社区都被种族给分裂,
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
PV: If you don't go searching for an education about race, for racial literacy -- 普:如果你不去寻找 关于种族的教育, 寻找种族识能,
WG: You won't get it. 薇:你就得不到。
It won't just come to you. 它不会自己来找你。
PV: Even when we did have conversations about race, our understanding was always superficial . 普:就算我们已有关于种族的对话, 我们的了解仍然是很表面的。
superficial:adj.表面的;肤浅的;表面文章的;外表的;(人)浅薄的;
We realized that there are two big gaps in our racial literacy. 我们发现在我们的种族识能当中 有两个巨大的隔阂。
gaps:n.差异,缺口;缝隙(gap的复数形式);v.裂开;使豁裂(gap的第三人称单数形式);
WG: First, the heart gap: an inability to understand each of our experiences, to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service . 薇:第一个是心的隔阂: 无法理解我们的每一次经历, 激烈而毫不抱歉地表达出 超越口头话的同理心。
inability:n.无能力;无才能; fiercely:adv.猛烈地;厉害地; unapologetically:不认错地;不道歉地; compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; lip service:n.空口的应酬话;口惠;
PV: And second, the mind gap: an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates. 普:第二个是脑的隔阂: 无法了解种族主义所采用的 更大、系统化的运作方式。
systemic:adj.系统的;全身的;体系的;
WG: First, the heart gap. 薇:首先,心的隔阂。
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up. 老实说,在成长过程中, 种族的确有在学校中出现几次。
pop up:v.突然出现;
We all defend our social justice education because we learned about Martin Luther King Jr. 我们都会守护我们的社会正义教育, 因为我们学过金恩博士、
and Harriet Tubman and Rosa Parks. 哈莉特塔布曼, 以及罗莎帕克斯的事迹。
But even in all of those conversations, race always felt outdated , like, "Yes, slavery , that happened once upon a time , but why does it really matter now?" 但就算是在那些对谈当中, 感觉起来种族也像是过时的,就像: 「是的,奴役制度很久以前发生过, 但现在为什么还有重要性?」
outdated:adj.过时的;旧式的;v.使过时(outdate的过去式和过去分词); slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的; once upon a time:从前(常用于故事的开头)
As a result , we didn't really care. 结果就是,我们其实不会去在乎。
As a result:结果;
But what if our teacher introduced a story from the present day , for example, how Treniya told us in Pittsburgh that -- 但如果我们的老师能 介绍一个现今的故事呢? 比如,崔奈雅告诉我们, 在匹兹堡——
what if:如果…怎么办? present day:adj.现代的;当今的;现在的;现时的; Pittsburgh:n.匹兹堡(美国一座城市);
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name . 普:「我姐姐在滑手机看脸书, 输入了我们的姓氏。
scrolling:v.滚屏;滚动;(scroll的现在分词) last name:n.姓;姓氏;
This white guy popped up, and we found out that his great-great-grandfather owned slaves and my great-great- great-grandmother was one of them. 结果跳出了这个白人, 我们发现,他的 曾曾曾祖父拥有奴隶, 而我的曾曾曾祖母就是其中之一。
great-great-grandfather:n.高曾祖父; great-grandmother:n.曾祖母;外曾祖母;
My last name -- it's not who I am. 我的姓氏——并不是我的。
We've been living under a white man's name. 我们一直活在白人的名字之下。
If slavery didn't happen, who would I even be?" 如果奴役没有发生,我会是谁?」
WG: Now it feels relevant , immediate, because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right? 薇:这马上就让人感受到重要性了, 因为奴役所遗留至今的 影响就显而易见,对吧?
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的; legacy:n.遗赠,遗产;
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics . 或,可能会发生的状况是, 老师会把冰冷的数据丢给我们。
throw out:v.扔掉;伸出;说出;否决;突出; statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
You've probably seen this one before in news headlines. 你可能曾经在新闻头条看过这个。
PV: African-Americans are incarcerated more than five times the rate of white people. 普:被监禁的比例 非裔美国人是白人的五倍。
incarcerated:v.监禁;关押;禁闭;(incarcerate的过去式和过去分词)
WG: Now consider Ronnie, in Seattle . 薇:现在,来看看西雅图的朗尼。
Seattle:n.西雅图(美国一港市);
PV: "My father means everything to me. 普:「我爸爸是我的一切。
He's all I've got, I don't know my mother. 我也只有他了,我不认识我的妈妈。
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years. 我爸爸被冤枉,目前 已经被监禁了 12 年。
currently:adv.当前;一般地; wrongly:adv.错误地;不恰当地;不公正地;
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her: always involved in everything she does, it might even be annoying at some points. 我有个女儿,我也为她 努力成为同样的父亲典范: 参与所有她做的事, 即使有些时候会很烦人。
fatherly:adj.父亲的;父亲般的;慈爱的; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) annoying:adj.烦人的;使生气的;使烦恼的;v.使生气;打扰;骚扰;(annoy的现在分词)
But I'm afraid I'll go missing in her life just like my father did in mine." 但我害怕我会从她的人生中消失, 就像我爸爸从我人生中消失一样。」
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone, disconnected from real humans, can lead to dangerously incomplete understanding of those facts. 薇:只丢出统计数字,只有事实, 没有和真实的人类连结, 结果可能很危险,会造成 对那些事实的了解不完全。
disconnected:adj.分离的; v.切断(煤气、水或电的供应); (disconnect的过去式和过去分词) dangerously:adv.危险地;不安全; incomplete:n.未完成;adj.不完整的;不完全的;不完善的;
It fails to recognize that for many people who don't understand racism the problem is not a lack of knowledge to talk about the pain of white supremacy and oppression , it's that they don't recognize that that pain exists at all. 这么做就是没能够了解到, 对许多不懂种族主义的人来说, 问题并不是缺乏知识 来谈论白人至上和 压迫所造成的痛苦, 而是他们根本不知道那痛苦存在。
supremacy:n.霸权;至高无上;主权;最高地位; oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼;
They don't recognize the human beings that are being affected, and they don't feel enough to care. 他们无法看出会有人类受到影响, 且他们的低感受度也 不足以让他们去在乎。
PV: Second, the mind gap. 普:第二,脑的隔阂。
We can't ignore the stats , either. 我们也不能够忽略统计。
ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; stats:n.统计数据;统计学;
We can't truly grasp Ronnie's situation without understanding how things like unjust laws and biased policing systematic racism has created the disproportionate incarceration rates over time. 我们无法真正领会朗尼的状况, 如果我们不了解如不公平的 法律、偏见的政策制订, 及有系统的种族主义是如何造成 监禁比例随时间变得 越来越不成比例。
grasp:n.抓住;理解;控制;v.抓住;领会; unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的; biased:adj.有偏见的;结果偏倚的,有偏的; systematic:adj.系统的;体系的;有系统的;[图情]分类的;一贯的,惯常的; disproportionate:adj.不成比例的;不成比例地; incarceration:n.监禁;下狱;禁闭;
Or like how in Honolulu , the large prison population of native Hawaiians like Kimmy is heavily influenced by the island's long history with US colonialization, it's impact passing down through generations to today. 或是像在檀香山, 监狱中大量的夏威夷 原住民囚犯,像是金米, 受到该岛过去被美国长期殖民的 深远影响, 经过世世代代,它的 冲击力一路传到现今。
Honolulu:n.火奴鲁鲁(即"檀香山",美国夏威夷州的首府和港市); native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民; influenced:v.影响;对…起作用;支配;左右;(influence的过去分词和过去式) impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
For us, sometimes we would talk about people's personal, unique experiences in the classroom. 对我们来说,有时我们会 在教室里别人的个人独特经验。
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
Stuff like, how Justin once told us -- 像是,贾斯汀有次告诉我们——
Stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city. 薇:「我一直努力,想在心理 层面上在这城市中取回我的位置。
psychologically:adv.心理上地;心理学地; reclaiming:v.取回;拿回;要求归还;开垦,利用;荒漠化;(reclaim的现在分词)
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown , it's not the North Side. 因为,对我来说,我的芝加哥 并不是有着漂亮建筑物的闹区, 并不是北区。
architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; downtown:n.市区;闹市区;adv.在市区;在热闹街上;到闹市区;adj.闹市区的;
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class going on the train." 我的芝加哥是橘线和粉红线, (注:地铁线) 搭地铁的移民劳工阶级。」
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的;
PV: And while we might have acknowledged his personal experience, we wouldn't have talked about how redlining and the legalized segregation of our past created the racially divided neighborhoods we live in today. 普:虽然我们也许可以 了解他的个人经验, 但我们不会去谈拒绝提供贷款 以及我们过去的合法种族隔离 如何造成现今我们居住的 街坊中的种族分裂。
redlining:n.划红线注销(将某些顾客划出贷款对象范围); v.(用红线)注销; legalized:合法的; segregation:n.隔离,分离;种族隔离;
We wouldn't have completely understood how racism is embedded in the framework of everything around us, because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences. 我们不会完全了解 种族主义如何深植在我们 周围所有事物的架构当中, 因为我们的焦点很狭隘, 只放在人的个别经验上。
embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式); narrowly:adv.仔细地;勉强地;狭窄地;严密地; isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离;
Another example, Sandra in DC once told us: 另一个例子,华盛顿 特区的珊卓告诉我们:
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them. 薇:「当我和我的韩国家庭 在一起时,我知道如何配合他们。
Korean:n.朝鲜族;韩国人;朝鲜话;adj.朝鲜的;朝鲜族的;朝鲜话的;
I know what to do in order to have them feel like I care about them. 我知道该做什么就能 让他们感受到我在乎他们。
And making and sharing food is one of the most fundamental ways of showing love. 做菜和分享食物 是用来展现爱的最基本方式之一。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
When I'm with my partner who's not Korean, however, we've had to grapple with the fact that I'm very food-centric and he's just not. 但,我的另一半不是韩国人, 和他在一起时, 我们得要努力解决的问题是 我是以食物为中心的人,但他不是。
grapple:v.扭打;搏斗;努力设法解决;n.格斗;紧握;抓机;
One time he said that he didn't want to be expected to make food for me, and I got really upset ." 有一次,他说他不希望我期待 他会为我下厨, 而我就非常沮丧。」
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
PV: That might seem like a weird reaction , but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger, something deeper. 普:那似乎是个很怪异的反应, 但会这么觉得,只是因为我们 没看出它其实象征某种更大、 更深的东西。
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用; emblematic:adj.象征的;可当标志的;
Intragenerational trauma . 世代内的创伤。
trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤;
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty existed as recently as Sandra's parents' generation and therefore impacts Sandra today. 在珊卓的家庭中,饥饿和贫困都还 存在于在她父母亲那一代, 这么近期的世代, 因此会影响到现今的珊卓。
widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; recently:adv.最近;新近; impacts:n.影响; v.有影响,有作用;
She experiences someone saying -- 她遇到有人说
WG: "I don't want to feed you." 薇:「我不想弄食物给你。」
PV: As -- 普:感觉就会像 薇:「我不想拥抱你。」
WG: "I don't want to hug you." 普:若她和她的另一半没细部了解
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding of her reaction and the historical context behind it, it could easily lead to unnecessary fighting. 普:若她和她的另一半没细部了解 她的反应和这反应背后的来龙去脉, 就很容易会造成不必要的吵架。
nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
That's why it's so important that we proactively -- 所以,很重要的是我们要能主动地
proactively:adv.前摄地;主动地;
(Both speaking): Co-create -- (两人齐声):共同创造
PV: A shared American culture that identifies and embraces the different values and norms within our diverse communities. 普:一种共享的美国文化, 能够认同并拥抱我们多样化社区中的 不同价值观和标准。
identifies:vt.[计]识别,认明;视为相同,鉴定;v.[计]识别,确定(identify的单三形式); embraces:v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;(embrace的第三人称单数) norms:n.[标准]标准,规范;基准(norm复数形式); diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的;
WG: To be racially literate -- 薇:要具有种族识能,
PV: To understand who we are so that we can heal together -- 普:要了解我们是谁, 才能够一起疗愈,
heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
WG: We cannot neglect the heart -- 薇:我们不能够忽视心
neglect:v.忽视;忽略;疏忽;疏于照顾;n.忽视;忽略;未被重视;
PV: Or the mind. 普:或是脑。
So, with our hundreds of stories, we decided to publish a racial literacy textbook to bridge that gap between our hearts and minds. 所以,我们收集了数百个故事后, 我们决定要出版一本 种族识能的教科书, 搭起桥樑,跨越我们的 心和脑的隔阂。
publish:v.出版;发表;公布;
WG: Our last book, "The Classroom Index ," 薇:我们最新的书《教室索引》
Index:n.指标;指数;索引;指针;v.做索引;指出;编入索引中;
shares deeply personal stories. 分享了非常个人化的故事。
PV: And pairs those personal stories to the brilliant research of statisticians and scholars . 普:并将那些个人的故事 与统计学家和学者的 出色研究搭配连结起来。
statisticians:n.统计学家,统计员; scholars:n.学者们(scholar的复数);
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences, by the complexity of our collective racial reality. 薇:每天,我们都还是会 受到别人经验的冲击, 受到我们集体种族现实的 复杂度所冲击。
blown away:轻轻吹走(歌曲名);零点爆破(电影名); complexity:n.复杂性;难以理解的局势 collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
PV: So today, we ask you -- 普:所以,我们今天想请问各位
WG: Are you racially literate? 薇:你们有种族识能吗?
Are you there yet? 你们做到了吗?
PV: Do you really understand the people around you, their stories, stories like these? 普:你们真的了解你们周遭的人、 他们的故事,像这些例子的故事?
It's not just knowing that Louise from Seattle survived Japanese American internment camps. 并不只是知道路易丝来自西雅图, 待过日裔美国人拘留营且存活下来。
internment:n.拘留;收容;
It's knowing that, meanwhile , her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans who fought for our country during the war, a country that was simultaneously interning their families. 重要的是,同时也知道 估计有 33,000 名日裔美国人, 在战争时为美国打仗, 而她的丈夫就是其中之一, 这个国家同时也是 拘留他们家人的国家。
meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; estimated:adj.估计的;预计的;估算的; simultaneously:adv.同时地; interning:v.拘留,禁闭,关押;(intern的现在分词)
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service, now see their bravery , their resilience , their history forgotten. 对大部分人而言,在拘留营中 及在为美国服勤的那些日裔美国人, 现在看着他们的英勇、他们的 恢复力、他们的历史都被遗忘了。
bravery:n.勇敢;勇气; resilience:n.恢复力;弹力;顺应力;
They've become only victims. 他们变成仅是受害者。
PV: It's not just knowing that interracial marriages like Shermaine and Paul in DC exist, it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail. 普:不只是要了解到 跨种族婚姻是存在的, 就像华盛顿特区的夏嫚和保罗, 同时也要知道,我们的社会 注定会让他们失败。
That on their very first date someone shouted, "Why are you with that black whore ?" 在他们的第一次约会,有人大喊: 「你干嘛和那个黑人妓女在一起?」
whore:v.卖淫,娼妓;n.娼妓,淫妇;
That according to a Columbia study on cis straight relationships black is often equated with masculinity and Asian with femininity , leading more men to not value black women and to fetishize Asian women. 根据一份哥伦比亚的研究, 在顺性别的异性恋关系当中, 黑人通常被视为是阳刚的, 而亚洲人则是阴柔的, 导致更多男人不重视黑人女性, 反而盲目崇拜亚洲女性。
according to:根据,据说; equated:vt.使相等;视为平等;vi.等同; masculinity:n.男性;男子气;刚毅; femininity:n.温柔;柔弱性;女子本性; fetishize:vt.盲目迷恋;以…为偶像;
Among black-white marriages in the year 2000, 73 percent had a black husband and a white wife. 在 2000 年,黑人与 白人结合的婚姻中, 73% 是丈夫为黑人,妻子为白人。
Paul and Shermaine defy that statistic. 保罗和夏嫚拒绝服从那统计数字。
defy:vt.藐视;公然反抗;挑衅;使落空;n.挑战;对抗;
Black is beautiful, but it takes a lot to believe so once society says otherwise. 黑人是美好的, 但当社会不这么认为时, 要花很多心力才能相信这一点。
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago have white privilege , it's reflecting consciously on the term whiteness and its history, knowing that whiteness can't be equated with American. 薇:不只要知道芝加哥的 白人,比如丽莎, 有白人的特权, 也要有意识地反思白人 这个词以及它的历史, 要知道白人并不等于美国人。
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免; reflecting:v.反映;映出(影像);反射;显示,表明,表达;(reflect的现在分词) consciously:adv.自觉地;有意识地; whiteness:n.白,洁白,苍白;[矿业]白度;
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history of Jewish oppression. 重要的是能了解丽莎无法 忘记她个人家庭的历史, 关于犹太人被压迫的历史。
Jewish:adj.犹太人的;犹太族的;
That she can't forget how, growing up, she was called a dirty Jew with horns and tails. 她无法忘记,在长大过程, 她被称为骯脏的犹太人, 有角和尾巴(魔鬼的样子)。
horns:n.喇叭; v.截锯…的角;
But Lisa knows she can pass as white so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges , and so she spends every day grappling with ways that she can leverage that white privilege for social justice. 但丽莎知道她可以用 白人的身份走下去, 所以她能受惠于大量的 体制特权与人际特权, 所以她把每一天都花在 努力想办法尽可能 发挥白人的特权, 用在社会正义上。
interpersonal:adj.人际关系的;人际的; privileges:n.[计]特权(privilege的复数); v.给与…特权(privilege的第三人称单数形式); grappling:v.扭打;搏斗;努力设法解决;(grapple的现在分词) leverage:n.影响力;杠杆作用;杠杆效力;v.举债经营;借贷收购;
For example, starting conversations with other people of privilege about race. 比如,和有特权的人 展开关于种族的谈话。
Or shifting the power in her classroom to her students by learning to listen to their experiences of racism and poverty. 或是把她教室内的权力 转移给她的学生, 做法是学习倾听他们关于 种族主义和贫困的经验。
shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词)
PV: It's not just knowing that native languages are dying. 普:重点不只是要知道 原住民语言正在消失中。
It's appreciating how fluency in the Cherokee language, which really only less than 12,000 people speak today, is an act of survival , of preservation of culture and history. 还要能体会到,能流利地说现今只有 不到 12,000 人会说的切罗基语, 其实是一种生存行为, 保存文化和历史的行为。
appreciating:v.欣赏;感激;感谢;理解(appreciate的现在分词) fluency:n.流畅,流利; Cherokee:n.彻罗基族人(北美印第安人之一族); survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物; preservation:n.保存,保留;
It's knowing how the nongendered Cherokee language enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman in Tahlequah, Oklahoma . 重点是要知道, 切罗基语当中没有性别之分, 这个特性让艾尤卡的变性女人身份 能在俄克拉荷马的塔勒阔被接受。
enabled:v.使得;授予…权力;(enabled是enable的过去式) acceptance:n.验收;接受;认可;承认; trans:n.反;转移;超越;变化 Oklahoma:n.美国俄克拉荷马州;
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee, "I don't tell me who you are, you tell me who you are. 她的祖母很坚定地告诉她 一段切罗基的格言: 「我不会告诉我你是谁, 你来告诉我你是谁。
And that is who you are." 而那就是你。」
WG: These are just parts of a few stories. 薇:这些只是其中少数几个故事。
There are approximately 323 million people in the United States. 美国大约有 3 亿 2300 万人。
approximately:adv.大约,近似地;近于;
PV: And 7.4 billion people on the planet. 普:地球上大约有 74 亿人。
WG: So we have a lot to listen to. 薇:所以,我们有很多要倾听的。
PV: And a lot to learn. 普:还有很多要学习的。
WG: We need to raise the bar. 薇:我们得要提高水平。
PV: Elevate our standards for racial literacy. 普:把种族识能的标准提高。
Elevate:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位;
Because without investing in an education that values -- 因为,若我们投资的教育不懂得重视
investing:v.投资;投入(时间、精力等);(invest的现在分词)
WG: Both the stories -- PV: And statistics -- 薇:故事 普:及统计,
WG: The people -- PV: And the numbers -- 薇:人 普:及数字,
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic -- 薇:人际的 普:及体制的,
WG: There will always be a piece missing. 薇:那么将永远会缺了一块。
PV: Today, so few of us understand each other. 普:现今,好少人能够了解彼此。
WG: We don't know how to communicate -- 薇:我们不知道如何沟通、
PV: Live together -- WG: Love one another. 普:住在一起、 薇:相亲相爱。
We need to all work together to create a new national community. 我们所有人要同心协力, 创造一个新的全国共同体。
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration. 普:一种新的共享文化, 有着共同的苦难和颂扬。
mutual:adj.共同的;相互的,彼此的;
WG: We need to each begin by learning in our own local communities, bridging the gaps between our own hearts and minds to become racially literate. 薇:我们每个人都得要从在自己的 地方社区中学习,做为第一步, 搭起桥樑,跨越我们的 心和脑之间的隔阂, 变成具有种族识能的人。
PV: Once we all do, we will be that much closer to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us. 普:等我们都做到了, 我们所身处的空间和体制, 就会更能在乎所有人的 平等,并为其而战。
WG: Then, none of us will be able to remain distant . 薇:接着,就不会再有人是疏远的。
distant:adj.遥远的;远处的;久远的;
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait. 普:我们不能—— 抱歉, 老爸、老妈,大学可以等。
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states collecting stories for our next book. 薇:我们现在正处于大学前的 空檔年,行遍 50 州, 为我们的下一本书收集故事。
gap year:n.空缺年(常指中学毕业后上大学前所休的一年假期,用于实习或旅游);
PV: And we still have 23 states left to interview in. 普:我们还有 23 个州 还没去做访谈。
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
(Both) Let's all get to work. (两人齐声):咱们上工吧。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)