返回首页

PritiKrishtel_2019W-_天价药品?调查过时的美国专利制度_-

For my husband, it was love at first sight . 对我丈夫而言, 他是一见钟情。
love at first sight:一见钟情;一见锺情;一见倾心;闪电恋爱;
(Laughter) (笑声)
Here's what happened. 当时发生了这么件事。
Years ago, Rudy, who I had strictly put in the friend zone at the time, came over to my house and met my dad, a pharmaceutical scientist who had just retired after bringing a drug to market. 几年前,鲁迪, 当时一直被我严格定义为 朋友关系的这个人, 来到我家,遇见了我父亲, 一位将一种新药推向市场后 刚退休的药物研发科学家。
pharmaceutical:adj.制药(学)的;n.药物;
My dad said, "Ah, you probably wouldn't have heard of it. 我父亲说: “啊,你可能从没听过这种病。
It's for IPF, idiopathic pulmonary fibrosis ." 这药是针对 IPF 的, 特发性肺纤维化 (Idiopathic Pulmonary Fibrosis)。”
idiopathic:adj.先天的;自发的,特发的; pulmonary:adj.肺的;有肺的;肺状的; fibrosis:n.[医]纤维化,[病理]纤维变性;
Rudy paused for a long time, and then he said, "That's the disease that took my father's life 15 years ago." 鲁迪沉默不语了一阵, 之后说道, “这是在 15 年前 夺走我父亲生命的疾病。”
disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
Rudy says that this is the moment he fell in love. 鲁迪说那是他 陷入爱情的瞬间——
(Laughter) (笑声)
With my father. 爱上我父亲的瞬间。
(Laughter) (笑声)
Even though it was too late for my dad to save his, he felt that destiny had delivered us this full-circle moment. 尽管我父亲的发明 没来得及拯救他父亲的生命, 但他觉得命运已经给了 我们一个完整的瞬间。
destiny:n.命运,定数,天命;
In my family, we have a special love for my father's inventions. 在我家,我们对父亲的发明 都情有独钟。
And in particular , we have a reverence for his patents . 尤其对他申请到的专利们, 有着崇高的敬意。
in particular:尤其,特别; reverence:n.崇敬;尊严;敬礼;vt.敬畏;尊敬; patents:n.[专利]专利(patent的复数形式);专利权;
We have framed patents on the wall in our house. 我们家有面墙上 挂着都是裱好的专利证书。
framed:v.给…做框;给…镶边;制订;拟订;(frame的过去分词和过去式)
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do -- college, law school, health justice work -- all of it is because America enabled my father to fulfill his potential as an inventor. 而且在我家,我们有一个共识: 至今我能做到的一切—— 大学、法学院 和健康公平相关的工作—— 所有的这些 都是因为美国使我父亲得以 充分发挥作为一个发明家的潜力。
recognition:n.识别;认识;承认;认可; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; enabled:v.使得;授予…权力;(enabled是enable的过去式) fulfill:v.执行,贯彻;完成,实现;兑现;达到;起到; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
(Applause) (掌声)
Last year, I met the director of the US Patent Office for the first time, and I sent my family a selfie from that office in Virginia . 去年,我第一次见到了 美国专利局局长, 从弗吉尼亚的那个办公室里, 我给家人发了一张自拍。
selfie:n.自拍照; Virginia:adj.弗吉尼亚州的;
(Laughter) (笑声)
I got so many emojis back, you would have thought I had met Beyoncé. 我收到了好多表情符号的回复, 会让你误以为我遇到了碧昂斯。
(Laughter) (笑声)
But truth be told, 然而真相是,
I was actually there to talk about a problem -- how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines and costing lives. 我之所以会在那里 实际上是为了探讨一个问题—— 我们过时的专利制度 是如何以生命为代价 助长了高昂的药物成本。
outdated:adj.过时的;旧式的;v.使过时(outdate的过去式和过去分词);
Today, over two billion people live without access to medicines. 如今,超过 20 亿人 没有渠道获得所需药物。
And against this global crisis , drug prices are skyrocketing , including in wealthier countries. 在这场全球危机中, 包括相对富裕的国家在内, 药品价格飙升。
global:adj.全球的;总体的;球形的; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; skyrocketing:n.价格飞涨;突涨,飞升;v.火箭式地上升;鲁莽行事(skyrocket的ing形式);
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend in the last five years, not because the treatment didn't exist, but because they couldn't afford it. 在过去 5 年, 3400 万美国人因此失去了 家人和朋友, 不是因为无药可救, 而是因为他们负担不起。
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; afford:v.给予,提供;买得起;
Rising drug costs are pushing families into homelessness , seniors into bankruptcy and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children. 上升的药物成本正把 无数家庭逼向无家可归, 老人们几近破产, 还有家长们为 身患重病的孩子们众筹治疗。
homelessness:n.无家可归; seniors:n.年长者,老年人;资历较深的人(senior的复数形式); bankruptcy:n.破产; crowdfunding:n.众筹; critically:adv.精密地;危急地;批评性地;用钻研眼光地;
There are many reasons for this crisis, but one is the outdated patent system that America tries to export to the rest of the world. 造成这场危机的因素有很多, 但其中一个因素, 是我们过时的专利制度, 这个美国尝试 出口到世界各个角落的制度。
export:n.出口;[无线电]呼叫;出口货;输出额;v.出口;排出;adj.输出的;
The original intention behind the patent system was to motivate people to invent by rewarding them with a time-limited monopoly . 这一专利制度的本意 是通过给予一个限时垄断的机会 来激励人们发明创造。
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; intention:n.意图;目的;意向;愈合; motivate:v.激励;激发;成为…的动机;是…的原因; rewarding:adj.有益的;值得做的;报酬高的;v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的现在分词) time-limited:adj.有时间限制的; monopoly:n.垄断;垄断者;专卖权;
But today, that intention has been distorted beyond recognition. 但如今,那个本意 已被扭曲得面目全非。
distorted:adj.歪曲的;受到曲解的;v.扭曲(distort的过去式和过去分词);
Corporations have teams of lawyers and lobbyists whose sole job is to extend patent protection as long as possible. 企业们有整个律师和说客团队, 他们唯一的工作就是 尽可能延长专利保护时限。
Corporations:n.[贸易]公司,[经]企业(corporation的复数形式); lobbyists:n.游说者(lobbyist的复数形式); sole:n.鞋底; adj.仅有的; v.给(鞋)换底; extend:vt.延伸; vi.延伸; as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
And they've kept the patent office busy. 他们让专利局忙得团团转。
It took 155 years for the US Patent Office to issue its first five million patents. 美国专利局花了 155 年的时间 来发行其首个 500 万美元的专利。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
It took just 27 years for it to issue the next five million. 它又花了 27 年的时间 来发行下一个 500 万美元的专利。
We haven't gotten drastically more inventive . 我们还尚未变得更具发明力,
drastically:adv.彻底地;激烈地; inventive:adj.发明的;有发明才能的;独出心裁的;
Corporations have gotten drastically better at gaming the system. 但那些企业们却已开始 玩弄这个体系。
Drug patents have exploded -- between 2006 and 2016, they doubled. 药品专利激增—— 在 2006 至 2016 年间, 专利数量翻倍。
exploded:adj.分解的; v.爆炸; (explode的过去分词和过去式)
But consider this: 但思考一下:
The vast majority of medicines associated with new drug patents are not new. 绝大部分获得新药专利的药物 并不新。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式)
Nearly eight out of 10 are for existing ones, like insulin or aspirin . 几乎 10 中有 8 的药品 是现有药物, 例如胰岛素和阿斯匹林。
insulin:n.[生化][药]胰岛素; aspirin:n.阿司匹林(解热镇痛药);
My organization , a team of lawyers and scientists, recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America. 我的组织, 一个由律师和科学家构成的团队, 近期针对美国最畅销的 12 种药物 展开了一个调查。
organization:n.组织;机构;体制;团体; recently:adv.最近;新近; conducted:v.组织;安排;实施;执行;指挥;带领;引导;(conduct的过去分词和过去式) best-selling:adj.最畅销的;畅销作品的;n.畅销品;
We found that, on average, there are 125 patents filed on each medicine. 我们发现, 每一种药物 平均有 125 项专利存档。
Often for things we've known how to do for decades, like putting two pills into one. 几十年来, 我们一直知道如何做的事情, 例如把两个药片混合成一个。
pills:n.药丸; v.起球; (pill的第三人称单数和复数)
The higher a patent wall a company builds, the longer they hold on to their monopoly. 一个企业的专利墙筑造得越高, 其垄断地位便可维持得更久。
hold on to:坚持;紧握;克制;
And with no one to compete with, they can set prices at whim . 何况没有竞争对手, 他们可以拍着脑袋随便定价。
compete:v.竞争;对抗;参加比赛(或竞赛); whim:n.奇想;一时的兴致;怪念头;幻想;
And because these are medicines and not designer watches, we have no choice but to pay. 外加产品是药品, 而非名牌手表, 我们别无选择,只能掏钱。
The patent wall is a strategy to block competition . 专利墙是阻碍竞争对手 进入市场的一个策略。
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; competition:n.竞争;比赛,竞赛;
Not for the 14 years maximum that America's founders originally envisioned , or the 20 years allowed by law today, but for 40 years or more. 不是美国专利制度创始人 当初设想的最多 14 年, 也不是现在法律允许的 20 年, 而是 40 年,甚至更多。
maximum:n.最大限度;最大量;最高限度;adj.最高的;最多的;最大极限的; founders:n.创办人;造物者(founder的复数); originally:adv.原来;起初; envisioned:v.展望;想象;(envision的过去分词和过去式)
Meanwhile , prices on these drugs have continued to increase -- 68 percent since 2012. 同时,那些药物的价格 还在继续增长—— 自 2012 , 68% 的增速。
Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时;
That's seven times the rate of inflation . 这是货币通货膨胀率的 7 倍速。
inflation:n.膨胀;通货膨胀;夸张;自命不凡;
And people are struggling or even dying, because they can't afford the meds . 人们在挣扎,甚至奄奄一息, 因为他们买不起药。
meds:n.药物:
Now I want to be really clear about something. 现在,我想要澄清一下。
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy. 这并不是意味着 把制药行业看作是坏人。
What I'm talking about today is whether the system we created to promote progress is actually working as intended . 我现在所说的是 我们为进步而创立的制度 是否真的在起这样的作用。
promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式)
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system, but they're gaming it because they can. 当然,制药企业在玩弄这个制度, 但他们玩弄,是因为他们可以,
Because we have failed to adapt this system to meet today's realities. 是因为我们未能让这个制度 适应当代的现实环境。
adapt:vt.使适应;改编;vi.适应;
The government is handing out one of the most prized rewards in business -- the opportunity to create a product that is protected from competition -- and asking for less and less in return on our behalf . 政府现在正在发放 最具价值的一个商业奖励—— 创造一个 能免于竞争的产品的机会—— 并且对我们要求的回报越来越少。
rewards:n.[劳经]奖励; v.[劳经]奖赏; behalf:n.代表;利益;
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book. 想象为同一本书的一位作者 颁发 100 项普利策奖。
Pulitzer:n.普利策;
(Murmurs) (低语)
It doesn't have to be this way. 这并非是唯一的出路。
We can create a modern patent system to meet the needs of a 21st-century society. 我们可以建立一个现代专利制度 来满足 21 世纪的社会需求。
And to do that, we need to reimagine the patent system to serve the public, not just corporations. 为了做这件事, 我们需要重新设想专利系统 服务公众使命, 而非仅仅让企业获利。
reimagine:重新想象;再回味
So how do we do it? 所以,我们应该怎么做?
Five reforms . 五个改革。
reforms:n.改革(reform的复数);v.改革(reform的单数第三人称);
First, we need to stop handing out so many patents. 首先,我们需要 减少专利发放数量。
Back under the Kennedy administration, in an effort to curb rising drug costs, a congressman from Tennessee proposed an idea. 回顾肯尼迪政府, 为制约药品价格飞涨, 田纳西州的一名国会议员 提出了一个想法。
curb:vt.遏制;控制,限定,约束;n.起控制(或限制)作用的事物 congressman:n.国会议员;众议院议员; Tennessee:n.田纳西州(美国州名); proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式)
He said, "If you want to tweak a drug, and you want to get another patent on it, the modified version has to be significantly better, therapeutically , for patients ." 他说, “如果你想要微调药品成分, 从而给药品再另上一个专利, 改良版本的药品在病人身上
tweak:vt.扭;拧;扯;稍稍调整;n.扭;拧;扯;轻微调整 modified:adj.改进的,修改的;改良的;v.修改;缓和;(modify的过去分词); significantly:adv.意味深长地;值得注目地; therapeutically:adv.在治疗上;有疗效地; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数)
Because of intense lobbying , this idea never saw the light of day. 当时因为激烈的游说, 这个想法从未能被通过。
intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; lobbying:v.游说(从政者或政府);(lobby的现在分词)
But a reimagined patent system would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition . 但是对专利制度的重构 能够让曾经那个简单却优雅的提议 重见天日并发展演变。
reimagined:重新想象;再回味(reimagine的过去分词) resurrect:v.使复兴;起死回生;重新应用;使复活; evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; elegant:adj.高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的; proposition:n.提议;待处理的问题;任务;(美国)法律修正议案;见解;命题;v.向...提议;
That to get a patent, you have to invent something substantially better than what's already out there. 为了获得一个专利, 你必须发明 和现有解决方案相比 实质上更好的一些东西。
substantially:adv.实质上;大体上;充分地;
This shouldn't be controversial . 这不应该成为一项争议。
controversial:adj.有争议的;有争论的;
As a society, we reserve the big rewards for the big ideas. 作为一个社会, 我们为大胆的想法 保留丰厚的奖励。
reserve:n.储备,储存; vt.储备; vi.预订;
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe -- we give them to chefs who change how we think about food. 我们不会给只是微调食谱的厨师们 颁发米其林星级—— 而是给那些改变我们 对食物的思考的厨师们。
Michelin:主要经营轮胎橡胶;米其林(财富500强公司之一,总部所在地法国); recipe:n.食谱;方法;诀窍;烹饪法;
And yet, we hand out patents worth billions of dollars for minor changes. 然而我们 却因一个微乎其微的改变, 发放价值数十亿美元的专利。
minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修;
It's time to raise the bar. 是时候提高门槛了。
Second, we need to change the financial incentives of the Patent Office. 第二, 我们需要改变专利局的财政激励。
financial:adj.金融的;财政的,财务的; incentives:n.激励;奖励;诱因(incentive的复数形式);奖励措施;
Right now, the revenue of the Patent Office is directly linked to the number of patents that it grants . 现在,专利局的收益 是与授予的专利数量直接相关的。
revenue:n.收益;营业额;税务署; directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; grants:n.补助金; v.[专利]授予;
That's like private prisons getting paid more to hold more people -- it naturally leads to more incarceration , not less. 就好比私营监狱 收更多钱,来关押更多人—— 自然而然导致更多监禁, 而非更少。
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; incarceration:n.监禁;下狱;禁闭;
The same is true for patents. 对于专利而言,同样。
Third, we need more public participation . 第三,我们需要更多的公众参与。
participation:n.参与;分享;参股;
Right now, the patent system is like a black box . 现在的专利制度就像一个黑匣子。
black box:黑箱;(装在飞机上记录飞行情况等的)密封仪器;
It's a two-way conversation between the patent office and industry. 这是专利局和行业之间的 一个双向沟通。
two-way:adj.双向的;相互的;两路的;
You and I aren't invited to that party. 你我从未被邀请参与。
But imagine if instead, the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity , staffed not just by technical experts and bureaucrats , but also by great public-health storytellers with a passion for science. 但设想, 其雇员不局限于技术专家与官员, 也将把对科学充满热情的, 很棒的公共卫生故事讲述者纳入其中。
dynamic:n.动力; adj.充满活力的; ingenuity:n.心灵手巧,独创性;精巧;精巧的装置; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; bureaucrats:官僚; public-health:公共卫生; storytellers:n.说故事的人(storyteller的复数); passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒;
Regular citizens could get accessible information about complex technologies like artificial intelligence or gene editing , enabling us to participate in the policy conversations that directly impact our health and lives. 常规市民因此能接触到 复杂的技术—— 例如人工智能,或基因编辑—— 从而让我们能够加入到 直接影响我们健康和生活的 政策对话中。
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; technologies:n.技术;科技(technology的复数); artificial intelligence:n.人工智能; gene:n.基因;遗传基因;遗传因子; editing:v.编辑,校订(文章、书籍等);编选;(edit的现在分词) enabling:adj.授权的;v.使能够;授权给(enable的现在分词); participate:v.参加;参与; policy:n.政策,方针;保险单; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
Fourth, we need to get the right to go to court. 第四, 我们需要有上诉的权利。
Right now in America, after a patent is granted , the public has no legal standing. 当前在美国,专利被授予后, 公众没有法律地位。
granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式) legal:adj.法律的;合法的;法定的;
Only those with a commercial interest, usually other drug companies, have that right. 只有那些有着商业利益的, 通常为另一个药企, 才有有上诉权利。
commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告;
But I've witnessed firsthand how lives can be saved when everyday citizens have the right to go to court. 但我亲眼见证过 当每位市民有权利上诉时, 生命能如何被挽救。
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地;
Back in 2006 in India, my organization worked with patient advocates to challenge, legally, unjust HIV drug patents, at a time when so many people were dying, because medicines were priced out of reach. 在 2006 年,印度, 我的组织 和病患拥护者们携手 在法律上挑战不公平的 艾滋病(HIV)药物专利。 因为药品标价不合乎常理, 曾一度让大量患者垂死挣扎。
advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数); unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的; HIV:n.艾滋病病毒;
We were able to bring down the prices of medicines by up to 87 percent. 我们通过不懈努力最终 使得药品价格 下降 87% 。
bring down:降低;打倒,打死;击落;
(Applause) (掌声)
On just three drugs, we were able to save health systems half a billion dollars. 只是 3 种药物, 我们便能为整个医疗卫生体系 节省 5 亿美元。
Now, cases like these can save millions of lives and billions of dollars. 诸如此类的案例 能够拯救上百万的生命 和数十亿美元的开销。
Imagine if Americans had the right to go to court, too. 想想一下,倘若美国的普通市民 同样拥有上诉权利会如何。
And lastly, we need stronger oversight . 最后一点, 我们需要更强有力的监管。
oversight:n.疏忽;忽略;失察;负责;照管;
We need an independent unit that can serve as a public advocate, regularly monitoring the activities of the Patent Office and reporting to Congress. 我们需要一个能够 以公共倡导者身份服务的独立部门, 对专利局的活动进行定期监察 并向国会汇报。
independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); regularly:adv.经常地;有规律地;定期的
If a unit like this had existed, it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos before it got so many patents for blood testing and landed an evaluation of nine billion dollars, when in reality, there was no invention there at all. 如果这样的一个部门曾已存在, 它本能早早地揪出 例如一家名为 Theranos 的硅谷公司, 在这家公司为其血液检测技术 申请如此之多专利, 公司市场估值达 90 亿美元前, 然而事实是 这其中没有丝毫的发明创造。
Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地); evaluation:n.评价;[审计]评估;估价;求值;
This kind of accountability is going to become increasingly urgent . 这样的问责制度将变得 越来越迫切。
accountability:n.有义务;有责任;可说明性; increasingly:adv.越来越多地;渐增地; urgent:adj.紧急的;急迫的;
In the age of 23andMe, important questions are being asked about whether companies can patent and sell our genetic information and our patient data. 在我 23 岁的时候, 很多人都在问我很多重要的问题: 企业是否可以申请专利 并且贩卖我们的 遗传信息和患者数据。
genetic:adj.基因的;遗传学的;
We need to be part of those conversations before it's too late. 在一切为时已晚之前, 我们需要加入这场沟通。
Our information is being used to create the new therapies . 为开发新型疗法, 我们的个人信息正在被使用。
therapies:n.治疗方法(therapy复数形式);
And when that moment of diagnosis comes for me and my family, or for you and yours, are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love? 当负面诊断结果降临的瞬间, 于我和我的家庭, 或是你和你的家庭, 难不成我们别无他法,只能众筹 来医治我们所爱之人的生命吗?
diagnosis:n.诊断;
That's not the world I want to live in. 这不是我想要居住的世界。
It's not the world I want for my two-year-old son. 这不是我想要我 2 岁儿子 生活的世界。
My dad is growing older now, and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever. 我的父亲正在慢慢变老, 但他仍旧如往常一样 低调、有才华,而且注重道德。
morally:adv.道德上;有道德地;确实地;
Sometimes people ask us whether things get heated between us: the patent-holding scientist and his patent-reforming lawyer daughter. 有时人们问我们 我俩是否经常因不同身份而针锋相对: 一个持有专利的科学家父亲, 和一个支持专利改革的律师女儿。
It's such a profound misunderstanding of what's at stake , because this is not about scientists versus activists, or invention versus protection. 对于这个问题, 存在着一个很深的误解。 因为这与 科学家 vs. 活动家无关, 与发明 vs. 保护无关。
profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; misunderstanding:n.误解;误会;意见不一;v.误解;误会(misunderstand的现在分词) stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌; versus:prep.对;与...相对;对抗;
This is about people, our quest to invent and our right to live. 这关乎于人, 我们对发明的追求和生存的权利。
quest:n.追求;寻找;vi.追求;寻找;vt.探索;
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity go hand in hand . 我和我父亲都深知 我们的创造力和尊严 是相辅相成的。
dignity:n.尊严;高贵; hand in hand:adj.并进的;手拉手的;亲密的;
We are on the same side. 我们是并肩作战的。
It is time to reimagine a patent system that reflects that knowing. 现在是时候考虑重构一个专利制度 来体现我们的深刻理解了。
reflects:v.反映;映出(影像);反射;表明,表达;(reflect的第三人称单数)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)