返回首页

PaulaScher_2008P-_变得认真了_

My work is play. 我的工作就是发挥。
And I play when I design. 而且当我在设计的时候我就是在发挥。
I even looked it up in the dictionary, to make sure that I actually do that, and the definition of play, number one, was engaging in a childlike activity or endeavor , and number two was gambling . 我甚至曾在字典里查了这个词,来确定 我确实这样做了, 以及发挥的定义准确无误。 第一点,是要积极投身于如同孩童一般的 活动或者用心去做。 第二点是要有冒险精神。
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词) childlike:adj.天真烂漫的;孩子似的; endeavor:n.v.努力;尽力;试图; gambling:n.赌博;投机;v.赌博;打赌;(gamble的现在分词)
And I realize I do both when I'm designing. 并且当我在做设计的时候, 我意识到我是两者兼顾的。
I'm both a kid and I'm gambling all the time. 我始终如一的保持一颗童心并充满冒险精神。
And I think that if you're not, there's probably something inherently wrong with the structure or the situation you're in, if you're a designer. 而且我认为,如果你不这样的话, 很有可能是什么东西跟你不对路, 或跟你的处境不符, 如果你是个设计师。
inherently:adv.内在地;固有地;天性地; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
But the serious part is what threw me, and I couldn't quite get a handle on it until I remembered an essay. 然而严肃的部分正是让我困惑的, 而且我也无法很好的解决 直到我记起了一篇文章。
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸;
And it's an essay I read 30 years ago. 那是一篇我30年前读过的文章。
It was written by Russell Baker , who used to write an " Observer " column in the New York Times. 作者是Russell Baker, 他曾经在纽约时报一个“观察者”专栏。
Baker:n.面包(糕饼)师傅;面包店老板; Observer:n.观察员;观察者;观察家;观测者; column:n.栏目,纵队;
He's a wonderful humorist . And I'm going to read you this essay, or an excerpt from it because it really hit home for me. 他是一个非常棒的幽默作家。现在让我来向你们读读 这篇文章。 或者说是一篇节选。 因为它真的击中了我的要害。
humorist:n.幽默作家;富于幽默感的人; excerpt:n.摘录,引用;vt.引用,摘录;vi.摘录,引用;
Here is a letter of friendly advice. 这是一封很友好的劝告信。
Be serious, it says. 严肃起来,信里写道。
What it means, of course, is, be solemn . 当然,这意味着要郑重其事起来。
solemn:adj.庄严的,严肃的;隆重的,郑重的;
Being solemn is easy. 郑重其事很简单。
Being serious is hard. 严肃却很难。
Children almost always begin by being serious, which is what makes them so entertaining when compared with adults as a class. 孩子们常常都由认真开始, 也就是让他们感到愉快的东西 当他们作为一个团体同成人相比时。
compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
Adults, on the whole , are solemn. 成年人,整体上来说,都是郑重的。
on the whole:基本上,大体上;就全体而论;
In politics , the rare candidate who is serious, like Adlai Stevenson, is easily overwhelmed by one who is solemn, like Eisenhower . 在政治上,很严肃的参选人很稀少, 比如 Adlai Stevenson, 会很轻易的被郑重其事的参选人打败,比如Eisenhower。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式) Eisenhower:n.艾森豪威尔(美国第三十四任总统);
That's because it is hard for most people to recognize seriousness , which is rare, but more comfortable to endorse solemnity , which is commonplace . 这是因为对于大多数人来说 认识到罕见的严肃是很难的, 但展示郑重却更加令人适宜。 这也是老生常谈了。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; seriousness:n.严重性;严肃;认真; endorse:vt.背书;认可;签署;赞同;在背面签名; solemnity:n.严肃;庄严;一本正经; commonplace:n.老生常谈;司空见惯的事;普通的东西;adj.平凡的;陈腐的;
Jogging , which is commonplace, and widely accepted as good for you, is solemn. 慢跑,很常见, 也被广泛的认为对你有好处,就是郑重的。
Jogging:n.慢跑锻炼;v.慢跑(尤指锻炼);(偶然地)轻击;轻碰;(jog的现在分词)
Poker is serious. 而扑克却是严肃的。
Washington, D.C. is solemn. 华盛顿特区就是郑重的。
New York is serious. 而纽约却是严肃的。
Going to educational conferences to tell you anything about the future is solemn. 去参加那些将会告诉你未来所有事情的 教育会议是郑重的。
educational:adj.教育的;有关教育的;有教育意义的 conferences:n.会议(conference的复数形式);
Taking a long walk by yourself, during which you devise a foolproof scheme for robbing Tiffany's, is serious. 独自一人走很长一段路, 在此期间,琢磨出一套抢劫蒂凡尼珠宝店的完全方案, 这是严肃的。
devise:v.设计; n.[法]遗赠财产的遗嘱(或其中的条款); foolproof:adj.十分简单的;十分安全的;不会错的;n.极简单;安全自锁装置; scheme:n.计划;方案;体系;体制;阴谋;v.密谋;图谋;想;认为;
(Laughter) (笑声)
Now, when I apply Russell Baker's definition of solemnity or seriousness to design, it doesn't necessarily make any particular point about quality. 现在,当我接受了Russell Bake的关于 郑重的或是严肃的去设计的定义的时候, 质量就不再意味着一些特殊的含义了。
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
Solemn design is often important and very effective design. 郑重的设计通常都是一些很重要而且很实用的设计。
effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象;
Solemn design is also socially correct, and is accepted by appropriate audiences. 郑重的设计也会被社会大众认为是正确的, 同时也会被相应的观众所认可。
appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出;
It's what right-thinking designers and all the clients are striving for. 这就是那些想法正确的设计者 和所有的客户所努力的。
right-thinking:adj.思想健全的;头脑正常的; clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) striving:n.努力;奋斗;v.努力;奋斗;力争;力求;(strive的现在分词)
Serious design, serious play, is something else. 严肃的设计,严肃的娱乐, 却是另外一回事。
For one thing , it often happens spontaneously , intuitively , accidentally or incidentally . 一方面,严肃的设计通常 自发性的,直观的, 偶然的或者顺便的就发生了。
For one thing:首先;一则; spontaneously:adv.自发地;自然地;不由自主地; intuitively:adv.直观地;直觉地; accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地; incidentally:adv.顺便;偶然地;附带地;
It can be achieved out of innocence , or arrogance , or out of selfishness , sometimes out of carelessness . 它可以通过无辜,或是傲慢, 或是自私,有时会是粗心大意。
innocence:n.清白,无罪;天真无邪; arrogance:n.自大;傲慢态度; selfishness:n.自私自利;自我中心;任性; carelessness:n.粗心大意;
But mostly, it's achieved through all those kind of crazy parts of human behavior that don't really make any sense. 但大部分情况下,它是通过各种形式的 毫无意义的人类行为 来实现的。
Serious design is imperfect . 严肃的设计不会完美。
imperfect:adj.有缺点的; n.未完成体; v.有瑕疵地;
It's filled with the kind of craft laws that come from something being the first of its kind. 它充满了那种原始的 工艺法。
craft:n.工艺;船;手艺;飞行器;v.(尤指用手工)精心制作;
Serious design is also -- often -- quite unsuccessful from the solemn point of view . 严肃的设计通常也会非常的不成功 如果从郑重的角度来看的话。
unsuccessful:adj.不成功的;失败的; point of view:观点;见地;立场;
That's because the art of serious play is about invention, change, rebellion -- not perfection . 这是因为严肃的艺术发挥 关乎创造,改变,反抗——而不是完美。
rebellion:n.谋反;叛乱;反叛;反抗;叛逆; perfection:n.完善;完美;
Perfection happens during solemn play. 完美只可能在郑重其事的艺术发挥中才会发生。
Now, I always saw design careers like surreal staircases . 现在,我时常认为设计生涯 就如同超现实的楼梯。
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式); surreal:adj.超现实主义的;离奇的;不真实的; staircases:n.楼梯(staircase的复数);
If you look at the staircase, you'll see that in your 20s the risers are very high and the steps are very short, and you make huge discoveries. 如果你看看这个楼梯,你会看到 在你二十多岁的时候每一步阶梯都很高 而且横跨度很短, 因此你总能取得巨大的发现。
risers:n.升管,[机]冒口(riser的复数);
You sort of leap up very quickly in your youth. 在你年轻的时候你的飞跃迅速。
leap:n.跳越;跳跃;跳高;骤变;v.跳;跳跃;跳越;猛冲;
That's because you don't know anything and you have a lot to learn, and so that anything you do is a learning experience and you're just jumping right up there. 那是因为你还不是无所不知,你有很多东西要学, 因此你所做的一切都是学习的经验, 和你在飞跃的过程。
As you get older, the risers get shallower and the steps get wider, and you start moving along at a slower pace because you're making fewer discoveries. 随着你的年纪增长,楼梯渐渐变得矮了, 横跨度却变得宽了, 同时你也开始放慢了步伐 因为你的发现越来越少了。
And as you get older and more decrepit , you sort of inch along on this sort of depressing , long staircase, leading you into oblivion . 而且随着你变得更老,更加力不从心, 你步履艰难的在这个 令人沮丧的,长长的, 最终会带你通往灭亡的楼梯上行走。
decrepit:adj.衰老的;破旧的; depressing:adj.令人抑郁的; v.使沮丧; (depress的现在分词) oblivion:n.遗忘;湮没;赦免;
(Laughter) (笑声)
I find it's actually getting really hard to be serious. 我发现想严肃起来真的很难。
I'm hired to be solemn, but I find more and more that I'm solemn when I don't have to be. 我的老板要求我要郑重,但我越来越发现 当我不必这么做的时候我依然很郑重。
And in my 35 years of working experience, 在我35年的工作经验中,
I think I was really serious four times. 我认为我真真正正的严肃过四回。
And I'm going to show them to you now, because they came out of very specific conditions. 现在我就把它们展示给你们, 因为它们皆出自非常特殊的情况下。
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药;
It's great to be a kid. 做个孩子真的很棒。
Now, when I was in my early 20s, 那时,当我20岁出头的时候,
I worked in the record business, designing record covers for CBS Records, and I had no idea what a great job I had. 我在唱片公司工作,为CBS唱片公司设计唱片封面, 当时我并不知道我拥有一个多么棒的工作。
I thought everybody had a job like that. 我认为每个人都有一份像我这样的工作。
And what -- the way I looked at design and the way I looked at the world was, what was going on around me and the things that came at the time I walked into design were the enemy. 并且-- 我看待设计的方式和我看待世界的方式就是, 我周围正在发生什么 和我走进设计室的时候遇到的各种事 都是我的对手。
I really, really, really hated the typeface Helvetica . 我真的,真的,真的非常讨厌 字体。
typeface:n.字型;铅字样;打字机字体; Helvetica:赫维提卡体(字体的名称)
I thought the typeface Helvetica was the cleanest, most boring , most fascistic , really repressive typeface, and I hated everything that was designed in Helvetica. 我曾认为字体 是最干净,最枯燥,最法西斯, 非常独裁的字体, 并且我讨厌一切用字体设计的东西。
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词) fascistic:adj.法西斯党的;法西斯主义的(等于fascist); repressive:adj.镇压的;压抑的;抑制的;
And when I was in my college days, this was the sort of design that was fashionable and popular. 当我还在 上大学那会儿, 这却是一种 时尚而且流行的设计。
fashionable:adj.流行的;时髦的;上流社会的;
This is actually quite a lovely book jacket by Rudi de Harra', but I just hated it, because it was designed with Helvetica, and I made parodies about it. 这是一个由Rudi de Harra*设计的非常可爱的书皮, 但我非常讨厌它,就是因为它用了字体, 而且生搬硬套的模仿了它。
parodies:n.滑稽模仿作品(文章、音乐作品或表演等的滑稽模仿); v.滑稽地模仿; (parody的复数);
I just thought it was, you know, completely boring. 我只是认为它,你知道的,非常的枯燥。
(Laughter) (笑声)
So -- so, my goal in life was to do stuff that wasn't made out of Helvetica. 因此——因此,我的人生目标 就是不用字体来做一些设计。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And to do stuff that wasn't made out of Helvetica was actually kind of hard because you had to find it. 而且不用字体做设计 确实很困难,因为你到处碰到这种字体设计。
And there weren't a lot of books about the history of design in the early 70s. There weren't -- there wasn't a plethora of design publishing. 在70年代初,并没有很多 关于设计历史的书。也没有—— 也没有过多的设计出版。
plethora:n.过多;过剩;[医]多血症;
You actually had to go to antique stores. You had to go to Europe. 你得去古董店,你得去欧洲。
antique:adj.古老的; n.古董; vi.觅购古玩;
You had to go places and find the stuff. 你得去很多地方来找你想要的东西。
And what I responded to was, you know, 我的回应是,你知道的,
responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词)
Art Nouveau , or deco , or Victorian typography , or things that were just completely not Helvetica. Art Nouveau,或者deco, 或者维多利亚排版, 或者一些完全不用字体的东西。
Art Nouveau:(法)新艺术,新艺术派(流行于十九世纪末的欧美装饰艺术风格); deco:abbr.直接能量转换操作(DirectEnergyConversionOperation); typography:n.排印;[印刷]活版印刷术;印刷格式;
And I taught myself design this way, and this was sort of my early years, and I used these things in really goofy ways on record covers and in my design. 我教会了我自己用这种方式设计, 这就是我的早年经历, 我用这些东西 以一些很拙劣的方式 放在唱片封面上和我的设计里面。
goofy:adj.傻瓜的,愚笨的;
I wasn't educated. I just sort of put these things together. 我没有学过这个。我只是 把这些东西拼凑在一起。
I mixed up Victorian designs with pop, and I mixed up Art Nouveau with something else. 我把维多利亚式的设计混合进了流行元素, 同时也把新艺术派风格掺杂进了一些其他元素。
And I made these very lush , very elaborate record covers, not because I was being a post-modernist or a historicist -- because I didn't know what those things were. 我把这些专辑封面都弄得非常华丽, 非常精巧, 这并不是因为我曾是个后现代主义者或是历史批判主义者—— 只是因为我根本不知道那些东西到底是些什么。
lush:adj.丰富的,豪华的;苍翠繁茂的;vi.喝酒;n.酒;酒鬼;vt.饮; elaborate:adj.精心制作的;详尽的;煞费苦心的;v.精心制作;详细描述;变复杂; post-modernist:后现代主义;
I just hated Helvetica. 我只是讨厌字体设计。
(Laughter) (笑声)
And that kind of passion drove me into very serious play, a kind of play I could never do now because I'm too well-educated . 而且这种激情 促使我去非常严肃的发挥, 一种我从来没有尝试过的发挥 因为我受过非常良好的教育。
passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒; well-educated:adj.受过良好教育的;
And there's something wonderful about that form of youth, where you can let yourself grow and play, and be really a brat , and then accomplish things. 那种年轻生命里 存在着一些很有意思的东西, 在这种青春鼓舞下你可以让你自己 成长并且发挥,同时 让自己成为一个初出茅庐者,然后设计出与众不同的东西。
brat:n.乳臭未干的小孩;顽童; accomplish:v.完成;实现;达到;
By the end of the '70s, actually, the stuff became known. 直到70年代末,事实上, 我的这些作品才崭露头角。
I mean, these covers appeared all over the world, and they started winning awards, and people knew them. 我的意思是,那些封面风靡全球, 而且开始拿了不少奖, 与此同时,人们知道了我的作品。
And I was suddenly a post-modernist, and I began a career as -- in my own business. 而我也突然变成了一个后现代主义者, 那时,我创办了自己的生意。
And first I was praised for it, then criticized for it, but the fact of the matter was, I had become solemn. 起初,我因为它受到嘉奖,后来又因为它饱受批评, 但关键在于,我变得郑重起来。
criticized:v.批评;挑剔;指责;评论;评价;(criticize的过去式和过去分词)
I didn't do what I think was a piece of serious work again for about 14 years. 大约14年间我都没有 照我所想的一个严肃的艺术品应该做的去做。
I spent most of the '80s being quite solemn, turning out these sorts of designs that I was expected to do because that's who I was, and I was living in this cycle of going from serious to solemn to hackneyed to dead, and getting rediscovered all over again. 80年代的大部分时间我都相当的郑重, 设计出这样的艺术 就像我所期望的那样 因为那就是我, 我就在从严肃到郑重的圈子里生活 直到陈腐直到死亡,然后再重新开始。
hackneyed:adj.陈腐的;平庸的;v.出租(马匹,马车等);役使(hackney的过去式); rediscovered:v.重新发现,重新找到;(rediscover的过去分词和过去式)
So, here was the second condition for which I think I accomplished some serious play. 好的,下面是我的第二个状态 此时我认为完成了一些很严肃的发挥。
accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式)
There's a Paul Newman movie that I love called "The Verdict ." 这是一部我很钟爱的Paul Newman保罗纽曼的电影 名字叫做“The Verdict大审判”。
Verdict:n.结论;裁定;
I don't know how many of you have seen it, but it's a beaut . 我不知道你们中间有多少人看过它,但它真的很棒。
beaut:n.漂亮的东西或人;
And in the movie, he plays a down-and-out lawyer who's become an ambulance chaser . 在这部电影里,他饰演了 一位想成为专办交通事故损害赔偿的 落魄的律师。
down-and-out:贫困潦倒的;被击倒不能再战的; ambulance chaser:n.怂恿事故受害者提出索赔诉讼的律师;
And he's taken on -- he's given, actually -- a malpractice suit to handle that's sort of an easy deal, and in the midst of trying to connect the deal, he starts to empathize and identify with his client, and he regains his morality and purpose, and he goes on to win the case. 他采取- 实际上--他开始了一次不法行为的诉讼来解决 其实还算容易的一次交易, 在这诉讼交易联系中, 他开始强调重视 和鉴别他的客户, 他重新拾回了他的道德和目标, 他继而赢得了这次诉讼。
malpractice:n.玩忽职守;不法行为;治疗不当; midst:n.当中,中间;prep.在…中间(等于amidst); empathize:vt.移情;神会; identify:v.识别:鉴定:确认:发现: regains:vt.恢复;重新获得;收回;vi.上涨;n.收复;取回; morality:n.道德;品行,美德;
And in the depth of despair , in the midst of the movie, when it looks like he can't pull this thing off, and he needs this case, he needs to win this case so badly. 在绝望的深渊, 在电影中间部分,当一切看其来他不能够放下这件事, 他需要这个官司, 他特别需要赢这场官司。
despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望;
There's a shot of Paul Newman alone, in his office, saying, "This is the case. There are no other cases. 这是保罗纽曼单独一人的镜头, 在他的办公室,他说道, “这个案件就是了。没有其他的案件了。
This is the case. There are no other cases." 这就是了。没有其他的了。
And in that moment of desire and focus, he can win. 在那个时刻 充满了渴望和关注, 他能赢。
And that is a wonderful position to be in to create some serious play. 那是个绝妙的 角色来创作一些严肃的演技。
And I had that moment in 1994 when I met a theater director named George Wolf, who was going to have me design an identity for the New York Shakespeare Festival, then known, and then became the Public Theater. 在1994年我曾有过这样的时刻, 当我遇到一个剧场导演 名叫乔治沃尔夫, 他打算让我设计 纽约莎士比亚节的象征画, 后来, 成为公共剧场的象征画。
identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家);
And I began getting immersed in this project in a way I never was before. 我开始沉浸在 这个项目中 我从来没有过这样。
immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式)
This is what theater advertising looked like at that time. 这就是那个时候剧场广告的样子。
advertising:n.做广告;广告业;广告活动;v.做广告;(advertise的现在分词)
This is what was in the newspapers and in the New York Times. 这就是在报纸上和纽约时报上的。
So, this is sort of a comment on the time. 所以说,这算是那时的评论。
comment on:对…评论;
And the Public Theater actually had much better advertising than this. 公共剧场实际上有比这个更好的广告。
They had no logo and no identity, but they had these very iconic posters painted by Paul Davis. 它们没有标志,没有象征画, 但是他们有这些很具有讽刺意味的宣传画, 这些宣传画是由保罗戴维斯做的。
logo:n.标志; iconic:adj.图标的,形象的; posters:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;(poster的复数)
And George Wolf had taken over from another director and he wanted to change the theater, and he wanted to make it urban and loud and a place that was inclusive . 乔治沃尔夫是从另一位导演那里接手的, 他想改变剧场, 他想让它变得更城市化,更喧闹, 成为一个广泛的地方。
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; inclusive:adj.包括的,包含的;
So, drawing on my love of typography, 所以,运用我对伙伴印刷的热爱,
I immersed myself into this project. 我将我自己沉浸在这个项目中。
And what was different about it was the totality of it, was that I really became the voice, the visual voice, of a place in a way I had never done before, where every aspect -- the smallest ad, the ticket, whatever it was -- was designed by me. 它不同的地方是它的总体艺术性, 是我真的成为了代表一个地方的声音,视觉上的声音, 这是我从未有过的方式, 无论什么方面-- 最小型的广告,车票,无论是什么-- 都是由我设计的。
totality:n.[天]全食;全体;总数; visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; aspect:n.方面;层面;外观;方位;
There was no format. 没有格式化。
There was no in-house department that these things were pushed to. 没有部门内部的压力。
in-house:adv.内部地;adj.内部的;
I literally for three years made everything -- every scrap of paper, everything online, that this theater did. 我真的花了三年时间创造了这一切-- 每张剪报,网站上的一切, 剧场的一切。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: scrap:n.碎片;残余物;打架;少量;v.废弃;使解体;拆毁;adj.废弃的;零碎的;
And it was the only job, even though I was doing other jobs. 这就是我唯一的工作, 即便我也做其他的事情。
I lived and breathed it in a way I haven't with a client since. 我生活在,呼吸在我从来没有过的 跟客户的亲密联系中。
It enabled me to really express myself and grow. 它使我真正地将我自己表述出来,并成长起来。
enabled:v.使得;授予…权力;(enabled是enable的过去式) express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务;
And I think that you know when you're going to be given this position, and it's rare, but when you get it and you have this opportunity, it's the moment of serious play. 我认为大家知道 当你要被授予这个职位的时候, 这很不寻常,但是当你得到它,你就有了这个机会 来展示发挥严肃艺术的时刻。
I did these things, and I still do them. 我做了这些事,我仍然继续做着。
I still work for the Public Theater. 我仍然为公共剧场工作。
I'm on their board, and 我是董事会成员,并且
I still am involved with it. 我积极参与其中。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
The high point of the Public Theater, I think, was in 1996, two years after I designed it, which was the "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk " campaign that was all over New York. 我认为,公共剧场最辉煌的时刻是在1996年, 我设计完成之后的两年, 也是 Bring in *da Noise, Bring in *da Funk 比赛的时候, 那比赛遍布纽约。
high point:n.最有意思(或最令人愉快、最好)的部分; Funk:n.乡土爵士乐;恐惧;忧虑;恶臭;vt.逃避,回避
But something happened to it, and what happened to it was, it became very popular. 但是发生了一些事,那就是 它非常受欢迎。
And that is a kiss of death for something serious because it makes it solemn. 对于一些严肃的事情来说那意味着死亡之吻 因为它庄重。
a kiss of death:死亡之吻;表面上友好;
And what happened was identity, that New York City, to a degree, ate my identity because people began to copy it. 象征画也发生了变化, 纽约市,从某种程度上说, 复制了我的象征画, 因为人人都开始模仿它。
Here's an ad in the New York Times somebody did for a play called "Mind Games." 这是纽约时报上的一则广告 有人为一场叫“头脑游戏”的戏剧设计的。
Then Chicago came out, used some more graphics , and the Public Theater's identity was just totally eaten and taken away, which meant I had to change it. 然后芝加哥出现了,适用了更多的图形, 然后公共剧场的象征画算是完全地被夺走了, 也就是说我要修改它了。
graphics:n.[测]制图学;制图法;图表算法;
So, I changed it so that every season was different, and I continued to do these posters, but they never had the seriousness of the first identity because they were too individual , and they didn't have that heft of everything being the same thing. 所以,我修改了它,这样每一季都不同, 我继续设计这些宣传画, 因为它们从来没有 我在第一次创作象征画的艺术严肃性, 因为它们太个体化了,他们没有同等价值 让每件事都变成相同的。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; heft:n.重量;重要性;vt.举起;举起试重量;vi.称重量;
Now -- and I think since the Public Theater, 现在,我想着既然公共剧场,
I must have done more than a dozen cultural identities for major institutions , and I don't think I ever -- I ever grasped that seriousness again -- 我需要做比那些主流机构所作的 还要多,在文化象征画上, 我从来没有想过,--我 又一次把握住严肃性设计--
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数) institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) grasped:v.抓紧;抓牢;理解;领会;领悟;明白;(grasp的过去分词和过去式)
I do them for very big, important institutions in New York City. 在纽约市我为非常大型的,重要的机构设计 。
The institutions are solemn, and so is the design. 机构是很庄重的, 设计也是一样。
They're better crafted than the Public Theater was, and they spend more money on them, but I think that that moment comes and goes. 它们比公共剧场要更容易制造, 它们花更多的钱,但是我认为 那样的时光会过去。
crafted:adj.精心制作的;v.精巧地制作(craft的过去分词);
The best way to accomplish serious design -- which I think we all have the opportunity to do -- is to be totally and completely unqualified for the job. 完成严肃的设计最好的方式是-- 我认为我们都有机会去做-- 那就是完完全全地不能胜任这份工作。
unqualified:adj.不合格的;无资格的;不胜任的;不受限制的;无条件的;绝对的;
That doesn't happen very often, but it happened to me in the year 2000, when for some reason or another, a whole pile of different architects started to ask me to design the insides of theaters with them, where I would take environmental graphics and work them into buildings. 这并不经常发生, 但是2000年却发生在我身上, 基于某些原因, 整个的不同设计师团队 开始要我跟他们一起设计 剧场内部, 我会设计环境型图案并将他们融入建筑中。
pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置; architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); theaters:n.影剧院,剧院(theater复数);
I'd never done this kind of work before. 我从来没有做过这样的工作。
I didn't know how to read an architectural plan, 我不知道如何看懂建筑计划,
architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的;
I didn't know what they were talking about, and I really couldn't handle the fact that a job -- a single job -- could go on for four years because I was used to immediacy in graphic design, and that kind of attention to detail was really bad for somebody like me, with ADD. 我不知道他们都在讲什么, 我真的不能接受这个事实-- 这份工作能够持续四年的时间, 因为我习惯了平面设计的直接, 那种对细节的关注 对于我这样有多动症的人来说是很不好的。
go on for:接近; immediacy:n.直接;目前;
So, it was a rough -- it was a rough go, but I fell in love with this process of actually integrating graphics into architecture because I didn't know what I was doing. 很艰难--很艰难的过程, 但是我爱上了这个过程 就是将图片和建筑结合在一起的过程, 因为我不知道我在做什么。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; integrating:v.(使)合并,成为一体;(使)加入,融入群体;(integrate的现在分词) architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构;
I said, "Why can't the signage be on the floor?" 我说,“为什么这个标志不能放在地面上呢?”
signage:n.引导标示;
New Yorkers look at their feet. 纽约人看看他们的脚。
And then I found that actors and actresses actually take their cues from the floor, so it turned out that these sorts of sign systems began to make sense . 然后我发现演员们 实际上从地面上找寻线索, 所以这些信号系统 变得有意义了。
cues:n.开端,线索;提示,关键;球杆;诱因(cue的复数形式); make sense:有意义;讲得通;言之有理;
They integrated with the building in really peculiar ways. 它们同整个建筑结合起来,通过特别的方式。
integrated:adj.综合的; v.整合; (integrate的过去式和过去分词) peculiar:adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的;n.特权;特有财产;
They ran around corners, they went up sides of buildings, and they melded into the architecture. 它们在角落, 它们在建筑的四周, 它们同整个建筑合并在一起。
melded:vi.合并;混合;vt.使…合并;使…混合;n.结合;融合;
This is Symphony Space on 90th Street and Broadway , and the type is interwoven into the stainless steel and backlit with fiber optics . 这是在第90大街和百老汇上的交响乐空间, 类型是不锈钢 和背光光纤交织在一起。
Symphony:n.交响乐;谐声,和声; Broadway:n.百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街); interwoven:v.互相编织; stainless steel:n.不锈钢; backlit:n.后面打光;背光式; fiber:n.纤维;光纤(等于fibre); optics:n.[光]光学;
And the architect, Jim Polshek, essentially gave me a canvas to play typography out on. 建筑师,Jim Polshek, 基本上给了我一块油画布 要我做活版印刷。
essentially:adv.本质上;本来; canvas:n.帆布;(帆布)画布;油画;vt.用帆布覆盖;
And it was serious play. 这是个严肃的活。
This is the children's museum in Pittsburgh , Pennsylvania , made out of completely inexpensive materials. 这是在宾夕法尼亚州的匹斯堡儿童博物馆, 全是由不昂贵的材料建成。
Pittsburgh:n.匹兹堡(美国一座城市); Pennsylvania:n.宾夕法尼亚州(美国州名); inexpensive:adj.廉价的;不昂贵的;
Extruded typography that's backlit with neon . 挤压排版背光霓虹灯。
neon:n.霓虹灯;氖(10号元素,符号Ne);
Things I never did before, built before. 我从来没有做过的东西。
I just thought they'd be kind of fun to do. 我只是觉得做起来会很好玩儿。
Donors' walls made out of Lucite . 捐赠者的墙用璐彩特制成。
Lucite:n.透明合成树脂;
And then, inexpensive signage. 然后,便宜的标志。
(Laughter) (笑声)
I think my favorite of these was this little job in Newark , New Jersey. 我想我最喜欢的 是在新泽西纽沃克的一个小工程。
Newark:n.纽瓦克市(美国新泽西州港市);
It's a performing arts school. 那是个艺术学校。
performing arts:n.表演艺术;
This is the building that -- they had no money, and they had to recast it, and they said, if we give you 100,000 dollars, what can you do with it? 一栋建筑--他们没钱建, 他们必须改造它,他们说到, 如果我们给你10万,你会怎么做?
recast:vt.重铸;彻底改动;n.重铸;重做的事物;
And I did a little Photoshop job on it, and I said, 我用Photoshop设计了一下,我说,
Well, I think we can paint it. 嗯,我们可以重新刷墙。
And we did. And it was play. 我们就这么做了。也成功了。
And there's the building. Everything was painted -- typography over the whole damn thing, including the air conditioning ducts . 还有另外一栋建筑。所有的东西都刷过了-- 活版印刷整个的建筑, 包括空调管道。
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的; air conditioning:n.空调系统;空气调节; ducts:n.[建]管道(duct的复数);通风管道;
I hired guys who paint flats fixed on the sides of garages to do the painting on the building, and they loved it. 我雇用刷公寓的人 来整理周边的车库 给整个建筑刷上颜色,他们很喜爱这个工作。
garages:n.车库;汽车修理厂;飞机库;vt.把…送入车库;
They got into it -- they took the job incredibly seriously. 他们投入进去--他们很严肃地对待这个工作。
incredibly:adv.难以置信地;非常地;
They used to climb up on the building and call me and tell me that they had to correct my typography -- that my spacing was wrong, and they moved it, and they did wonderful things with it. 他们原先是爬到屋顶上,然后给我打电话 告诉我他们需要校正我的活版印刷-- 我的排版错了,他们要移动, 他们做得很棒。
They were pretty serious, too. It was quite wonderful. 他们很严肃。完成的很好。
By the time I did Bloomberg's headquarters my work had begun to become accepted. 当我设计彭博总部的时候, 我的工作刚刚被人认可。
headquarters:n.总部;指挥部;司令部;
People wanted it in big, expensive places. 人们希望它在很大型,昂贵的地方。
And that began to make it solemn. 那开始让它变得庄重。
Bloomberg was all about numbers, and we did big numbers through the space and the numbers were projected on a spectacular LED that my partner, Lisa Strausfeld, programmed. 彭博全部都是关于数字, 我们将数字贯穿于空间, 数字被设计在特别的LED上, 我的合作伙伴,Lisa Strausfeld,设计了程序。
spectacular:adj.壮观的;壮丽的;令人惊叹的;n.壮观的场面;精彩的表演;
But it became the end of the seriousness of the play, and it started to, once again, become solemn. 但是,它成为了这次严肃的 艺术展的结局, 开始了,又一次的,庄重。
This is a current project in Pittsburgh, Pennsylvania, where I got to be goofy. 目前这个项目 在宾西法尼亚州的匹斯堡, 这也是我变得愚蠢的地方。
I was invited to design a logo for this neighborhood , called the North Side, and I thought it was silly for a neighborhood to have a logo. 我被邀请来设计 一个叫做北边地方的标志, 我认为邻居有个标志是很好笑的。
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
I think that's rather creepy , actually. Why would a neighborhood have a logo? 我认为这相当不自然。邻居为什么要有个标志呢?
creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
A neighborhood has a thing -- it's got a landmark , it's got a place, it's got a restaurant. It doesn't have a logo. I mean, what would that be? 邻居有--地标,有个地方, 有饭馆。没有标志。我的意思是说,标志能是什么?
landmark:n.[航]陆标; adj.有重大意义或影响的;
So I had to actually give a presentation to a city council and neighborhood constituents , and I went to Pittsburgh and I said, "You know, really what you have here are all these underpasses that separate the neighborhood from the center of town. 我实际上要给市政府 和邻居机构 作个演讲, 我去了匹斯堡,说到, “你知道,你在这里拥有的 都是隧道, 这些隧道将邻居从镇中心分离开。
presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送; council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构; constituents:n.构成要素;选民;成分;(constituent的复数) underpasses:n.地下通道;[交]下穿交叉道;
Why don't you celebrate them, and make the underpasses landmarks ?" 为什么你们不庆祝他们,将隧道标记出来呢?”
landmarks:n.地标,[航]陆标;标志(landmark复数形式);
So I began doing this crazy presentation of these installations -- potential installations -- on these underpass bridges, and stood up in front of the city council -- and was a little bit scared, 我开始了这个疯狂的演讲 向这些装置-- 潜在的装置- 关于隧道的桥梁, 站在市政府的面前-- 我有点害怕,
installations:n.[军]设施;装置(installation的复数形式);[机]设备; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
I have to admit. 我要承认。
But I was so utterly unqualified for this project, and so utterly ridiculous , and ignored the brief so desperately that I think they just embraced it with wholeheartedness, just completely because it was so goofy to begin with. 但是,我确确实实不适合这项工程, 很不适合, 忽略了主体, 我认为他们只是全心全意地接受它, 只是因为它开始是很笨的。
utterly:adv.完全地;绝对地;全然地;彻底地,十足地; ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式) desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式)
And this is the bridge they're actually painting up and preparing as we speak. 这就是他们实际 建造的,我们说准备这个桥梁。
It will change every six months, and it will become an art installation in the North Side of Pittsburgh, and it will probably become a landmark in the area. 每六月改变一次,变成在匹斯堡的北边的 一种艺术装置, 它可能会成为这个地区的地标。
John Hockenberry told you a bit about my travail with Citibank, that is now a 10-year relationship, and I still work with them. 约翰霍肯伯里告诉了大家关于 我去花旗银行的经历, 到现在已经是10年的工作关系了,我还在为他们工作。
travail:n.分娩的痛苦;艰苦劳动;vi.辛勤努力;经受分娩的阵痛;
And I actually am amused by them and like them, and think that as a very, very, very, very, very big corporation they actually keep their graphics very nice. 我实际上喜欢他们,他们能引人发笑, 想想那是一家非常,非常,非常大的大公司, 他们的确将他们的图片保存的很好。
amused:adj.好笑的;逗乐的;v.逗乐;逗笑;(使)娱乐;(amuse的过去分词和过去式) corporation:n.法人;(大)公司;法人团体;市政委员会;
I drew the logo for Citibank on a napkin in the first meeting. 在第一次会议上,我在一张纸巾上画了花旗银行的标志 。
napkin:n.餐巾;餐巾纸;尿布;
That was the play part of the job. 那是工作的一部分。
And then I spent a year going to long, tedious , boring meetings, trying to sell this logo through to a huge corporation to the point of tears. 然后,我花了一年的时间 参加长期的,乏味的, 无趣的会议, 希望将这个标志卖给 一家大公司 卖在点子上。
tedious:adj.沉闷的;冗长乏味的;
I thought I was going to go crazy at the end of this year. 我想我今年年底要疯了。
We made idiotic presentations showing how the Citi logo made sense, and how it was really derived from an umbrella, and we made animations of these things, and we came back and forth and back and forth and back and forth. 我们做些无聊的演讲 展示花旗银行的标识如何有意义, 它如何真的从一把伞演变出来, 我们将这些稍作变化, 我们反反复复,反反复复。
idiotic:adj.白痴的;愚蠢的; presentations:n.展示;自我介绍;业务陈述(presentation的复数形式); derived:adj.导出的;衍生的,派生的;v.得到;推断(derive的过去分词);由…而来; animations:n.[电影]动画片(animation的复数); back and forth:前后移动的,来回的,反复的;
And it was worth it, because they bought this thing, and it played out on such a grand scale , and it's so internationally-recognizable, but for me it was actually a very, very depressing year. 这很值得,因为他们买了这个标识, 它也发挥了重要的作用, 它变成国际上都皆知的标识, 但是对于我来说,这实际上是一个非常,非常沮丧的一年。
played out:adj.失去影响(或作用); scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
As a matter of fact , they actually never bought onto the logo until Fallon put it on its very good "Live Richly " campaign, and then everybody accepted it all over the world. 实际上,他们从来没有买标识 直到法伦适用了标识 它很棒的 富有地生活“竞争, 然后,全世界每个人都接受了它。
As a matter of fact:事实上; Fallon:n.法隆(美国地名); Richly:adv.丰富地;富裕地;完全地;
So during this time I needed some kind of counterbalance for this crazy, crazy existence of going to these long, idiotic meetings. 这个时候,我需要 一些平衡 为这个疯狂的事实 我去参加那些冗长的无聊的会议。
counterbalance:n.平衡力;自动抵销;vt.使平衡;抵消;
And I was up in my country house , and for some reason, I began painting these very big, very involved, laborious , complicated maps of the entire world, 我在我乡村的房子里, 基于某些原因,我开始绘制 这些非常大的, 复杂的,包括了 整个世界的地图,
country house:n.别墅; laborious:adj.勤劳的;艰苦的;费劲的; complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
and listing every place on the planet, and putting them in, and misspelling them, and putting things in the wrong spot, and completely controlling the information, and going totally and completely nuts with it. 列出这个星球上每一个地方,然后画进去, 再拼错地名,放进错误的地方, 完完全全地控制信息, 完完全全的着迷了。
misspelling:n.[语]拼错;v.[语]拼错(misspell的过去式和过去分词);
They would take me about six months initially , but then I started getting faster at it. 起初花了我六个月的时间, 然后我绘图变得越来越快。
initially:adv.最初,首先;开头;
Here's the United States. 这是美国。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
Every single city of the United States is on here. 美国的每一个城市都在上面。
And it hung for about eight months at the Cooper-Hewitt, and people walked up to it, and they would point to a part of the map and they'd say, "Oh, I've been here." 它在库珀休伊特展示了大概八个月, 人们前来看它, 他们指着绘制地图上的一部分说 “哦,我到过这里。”
And, of course, they couldn't have been because it's in the wrong spot. 当然,他们不可能到过这里,因为那是个错误的位置。
(Laughter) (笑声)
But what I liked about it was, 但是我喜欢的是
I was controlling my own idiotic information, and I was creating my own palette of information, and I was totally and completely at play. 我掌控着我自己错置的信息, 我创造了我自己的信息调色板, 我完完全全地 在玩儿。
palette:n.调色板;颜料;
One of my favorites was this painting I did of Florida after the 2000 election that has the election results rolling around in the water. 其中我最喜爱的一个是 我在2000年竞选后画的佛罗里达州 在水中游荡的是竞选结果。
I keep that for evidence . 我将它作为证据。
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
(Laughter) (笑声)
Somebody was up at my house and saw the paintings and recommended them to a gallery , and I had a first show about two-and-a-half years ago, and I showed these paintings that I'm showing you now. 一些人 来到我的屋里,看到那些油画 推荐我把它们送去某个画廊, 而我在大约两年半以前 有过第一次展览,我展示了那些油画 就是我现在展示给你们的这些。
recommended:v.推荐;举荐;介绍;劝告;建议;(recommend的过去分词和过去式) gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道;v.在…修建走廊;挖地道;
And then a funny thing happened -- they sold. 然后一件有意思的事情发生了——它们被卖掉了。
And they sold quickly, and became rather popular. 卖得还非常快, 最后甚至非常畅销。
We started making prints from them. 我们开始印刷这些油画。
This is Manhattan, one from the series . 这是曼哈顿,那些系列里的一幅。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
This is a print from the United States which we did in red, white and blue. 这是一幅我们用红,白,蓝三色绘制的美国系列中的一幅。
We began doing these big silkscreen prints, and they started selling, too. 我们又开始用大型的丝网来印刷, 它们也开始畅销。
silkscreen:n.丝网印刷; adj.用丝网印刷术印制的,丝网印刷的; vt.用丝网印刷术印制;
So, the gallery wanted me to have another show in two years, which meant that I really had to paint these paintings much faster than I had ever done them. And I -- 因此,两年后,画廊想让我 再办一次展览, 这意味着,我不得不 以我从未有的 更快速度 来创作绘画。而我
they started to become more political, and I picked areas that sort of were in the news or that I had some feeling about, and I began doing these things. 的绘画开始变的更加政治化,我选择的领域 有来自于新闻消息的 或者是我有灵感的, 我开始做这些事情。
And then this funny thing happened. 然后就发生了这件有趣的事。
I found that I was no longer at play. 我发现我不再是在发挥了。
I was actually in this solemn landscape of fulfilling an expectation for a show, which is not where I started with these things. 我处在了一种完全是为了展览 而充满期待的 郑重其事的境地之中, 这与我的初衷完全不一样。
landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境; fulfilling:adj.让人感觉有意义的; v.实现; (fulfill的现在分词) expectation:n.预料;预期;期待;希望;指望;
So, while they became successful, 因此,当这些作品变得异常成功时,
I know how to make them, so I'm not a neophyte , and they're no longer serious -- they have become solemn. 我知道了如何去制作它们, 因此我并不是一个新手, 但它们也不再严肃了—— 它们变得非常的郑重。
neophyte:n.新信徒;新入教者;初学者;
And that's a terrifying factor -- when you start something and it turns that way -- because it means that all that's left for you is to go back and to find out what the next thing is that you can push, 这是一个非常可怕的事情—— 当你开始去做某件事情,但却事与愿违—— 因为它意味着你所要做的 就是回过头去,找出 你要做的下一件事情是什么,那些你能努力争取的,
terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词) factor:n.因素;要素;[物]因数;代理人;v.做代理商;v.把…作为因素计入;
that you can invent, that you can be ignorant about, that you can be arrogant about, that you can fail with, and that you can be a fool with. 或是你能有所创造的,或是你能完全无视的, 或你能妄自尊大的, 或是那些你也许会失败的, 或是会让你看起来很愚蠢的。
ignorant:adj.无知的;愚昧的; arrogant:adj.自大的,傲慢的;
Because in the end, that's how you grow, and that's all that matters. 因为最终,这就是你成长的方式, 而这正是最关键的地方。
So, I'm plugging along here -- 所以,我在这里不知疲倦的努力工作——
plugging:v.堵塞;封堵;补足;补充;推广;宣传;(plug的现在分词)
(Laughter) (笑声)
and I'm just going to have to blow up the staircase. 而且我马上就要去炸掉这座楼梯。
Thank you very much. 非常感谢。