返回首页

PaulCollier_2009S-_重建破碎家园_

I'm going to talk about post-conflict recovery and how we might do post-conflict recovery better. 我要谈的是关于冲突后的重建 以及怎样将重建做得更好。
recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获;
The record on post-conflict recovery is not very impressive . 这方面的记录并不是很好。
impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的;
40 percent of all post-conflict situations, historically , have reverted back to conflict within a decade. 历史上,经过冲突后重建的地区, 有40%在十年内再次发生冲突。
historically:adv.历史上地;从历史观点上说; reverted:回复; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
In fact, they've accounted for half of all civil wars. 实际上,他们占了所有内战的一半。
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
Why has the record been so poor? 记录为什么这么差呢?
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles . 嗯,传统的 应对冲突后情况的方法 可以说,都是基于三个原则。
conventional:adj.符合习俗的,传统的;常见的;惯例的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数)
The first principle is, it's the politics that matters. 第一个原则是:政治才是事关重要的。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
So, the first thing that is prioritized is politics. 所以,首先被给予优先的是政治,
prioritized:v.优先化(prioritize的过去分词);
Try and build a political settlement first. 即应该先试着从政治角度解决。
settlement:n.协议:处理:结算:定居点;
And then the second step is to say, "The situation is admittedly dangerous, but only for a short time ." 然后是第二步,是宣称: “情况确实很危险,但只是暂时的。”
admittedly:adv.公认地;无可否认地;明白地; short time:adj.短暂的;快速的(shorttime的变形);
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible. 于是就会派维和人员过去,不过要让他们尽快撤出。
peacekeepers:维和人员(peacekeeper的复数); as soon as:一…就;
So, short-term peacekeepers. 因此,第二个原则就是短期维和。
short-term:adj.短期的;
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers? 第三个原则:维和人员撤出的策略是什么?
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略;
It's an election. 是选举,
That will produce a legitimate and accountable government. 通过选举产生一个合法负责的政府。
legitimate:adj.合法的;正当的;合理的;正统的;v.使合法;认为正当(等于legitimize); accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的;
So that's the conventional approach. 这就是传统应对冲突后状况的方法了。
I think that approach denies reality. 我认为这种方法是在否认现实。
denies:v.否认;否定;拒绝接受;拒绝;(deny的第三人称单数)
We see that there is no quick fix. 我们很明白根本不可能速战速决。
There's certainly no quick security fix. 根本也不可能短期就实现维和。
I've tried to look at the risks of reversion to conflict, during our post-conflict decade. 我试着观察,在冲突结束后的十年间, 再次发生冲突的风险。
reversion:n.逆转;回复;归还;[遗]隔代遗传;[法]继承权;
And the risks stay high throughout the decade. 结论是,整个十年间,这种风险都很高,
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
And they stay high regardless of the political innovations . 并且不因政治革新而减低。
regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; innovations:n.创新(innovation的复数);改革;
Does an election produce an accountable and legitimate government? 此外,选举能产生合法可靠的政府吗?
What an election produces is a winner and a loser. 不,选举产生的是一个赢家和一个失败者。
And the loser is unreconciled . 而失败者是不会甘心的。
unreconciled:adj.未和解的;未取得一致的;不顺从的;
The reality is that we need to reverse the sequence . 实际上,我们应该调换一下顺序,
reverse:n.反面; v.颠倒; adj.相反的; sequence:n.顺序; v.按顺序排列;
It's not the politics first; it's actually the politics last. 政治不应该排第一, 而应该是最后。
The politics become easier as the decade progresses if you're building on a foundation of security and economic development. 冲突后十年间,政治会变得更容易, 如果重建是以安定和经济发展 为基础。
foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
The rebuilding of prosperity . 重建繁荣
prosperity:n.繁荣,成功;
Why does the politics get easier? 为什么政治会变的更容易呢?
And why is it so difficult initially ? 还有,为什么原来那么困难?
initially:adv.最初,首先;开头;
Because after years of stagnation and decline , the mentality of politics is that it's a zero-sum game . 因为经过多年的发展停滞和倒退 政客会持一种“零和”心态,即一方有所得,另一方必有所失,得失相加等于零。
stagnation:n.停滞;滞止; decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降; mentality:n.心态;[心理]智力;精神力;头脑作用; zero-sum game:零和博奕;
If the reality is stagnation, 现实既然停滞不动,
I can only go up, if you go down. 那么如果有人下台,就得有人上台。
And that doesn't produce a productive politics. 以这样的心态从政,是没法有什么成果的。
productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的;
And so the mentality has to shift from zero-sum to positive-sum before you can get a productive politics. 因此,心态必须改变, 由“零和”变成“正和”, 这样政治才可能出成果。
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
You can only get positive , that mental shift, if the reality is that prosperity is being built. 要想得到好的结果,就要转变心态, 相信繁荣正在恢复。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
And in order to build prosperity, we need security in place. 要重建繁荣,安全措施就要到位。
So that is what you get when you face reality. 这才是面对现实的好处。
But the objective of facing reality is to change reality. 不过,面对现实的目的 是为了改变现实。
objective:n.目标; adj.客观的;
And so now let me suggest two complimentary approaches to changing the reality of the situations. 因此,接下来我想提 两条补充办法 来改变现状。
complimentary:adj.赠送的;称赞的;问候的; approaches:v.靠近,接近; n.方式,方法,态度;
The first is to recognize the interdependence of three key actors, who are different actors, and at the moment are uncoordinated . 第一条是认识到三个主要角色的相互依赖性—— 这三个因素各不相同 且目前还不能协调运作。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; interdependence:n.互相依赖; uncoordinated:adj.不协调的;不对等的;不同位的;
The first actor is the security council . 第一个角色是安全委员会,
security council:安理会;
The security council typically has the responsiblity for providing the peacekeepers who build the security. 它一般负责 输送维和人员 来维持安定。
typically:adv.代表性地;作为特色地;
And that needs to be recognized , first of all , that peacekeeping works. 这里,首先要肯定的是 维和是有用的,
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) first of all:adv.首先; peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的;
It is a cost-effective approach. 是一种低成本高效率的方法,
cost-effective:adj.划算的;成本效益好的(等于cost-efficient);
It does increase security. 能切实提高社会的安全度。
But it needs to be done long-term . 不过,要强调的是,维和应该是一项长期工程,
long-term:adj.长期的;从长远来看;
It needs to be a decade-long approach, rather than just a couple of years. 持续时间应达上十年, 而不是三两年就完事了。
That's one actor, the security council. 这是安全委员会这个角色。
The second actor, different cast of guys, is the donors . 第二个来自另一个阶层的角色, 是捐助者,
donors:n.捐赠人(donor的复数);[电子]施主;
The donors provide post-conflict aid. 他们在冲突发生后提供资助。
Typically in the past, the donors have been interested in the first couple of years, and then they got bored . 过去经常发生的情况是, 捐助者在头几年里很热心, 可后来就失去了兴趣,
bored:adj.无聊的;厌倦的;烦闷的;v.使厌烦;钻,凿,挖;(bore的过去分词和过去式)
They moved on to some other situation. 转去关注其它事件。
Post-conflict economic recovery is a slow process . 然而实际是,冲突后的经济复苏 是一个缓慢的过程。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
There are no quick processes in economics except decline. 经济学上没有什么是能很快就发生, 除了经济衰退,
processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式);
You can do that quite fast. 这个发生起来可快了。
(Laughter) (观众笑)
So the donors have to stick with this situation for at least a decade. 所以,捐助者要坚持下去, 至少坚持捐助一个事件十年。
And then the third key actor is the post-conflict government. 然后是第三个重要角色, 冲突后的政府。
And there are two key things it's got to do. 有两件重要的事是它必须要做的。
One is it's got to do economic reform , not fuss about the political constitution , 一是必须要经济改革, 而不是在政治格局方面争论不休。
reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善; fuss:n.大惊小怪; v.瞎忙一气; (为小事)烦恼; constitution:n.宪法;构成;体质;组成;
It's got to reform economic policy . 它要做的是革新经济政策。
policy:n.政策,方针;保险单;
Why? Because during conflict economic policy typically deteriorates . 为什么?因为冲突发生时, 经济政策一般都会恶化。
deteriorates:vi.恶化,变坏;vt.恶化;
Governments snatch short-term opportunities. 政府只顾攫取短期利益,
snatch:n.抢夺;抓举;小量;vt.夺得;抽空做;及时救助;vi.抢走;很快接受;
And by the end of the conflict, the chickens have come home to roost . 到冲突结束时,就会发现害人终害己。
come home to roost:得到恶报;物归原主;冤冤相报;
So this legacy of conflict is really bad economic policy. 所以冲突的一个产物就是恶性经济政策。
legacy:n.遗赠,遗产;
So there is a reform agenda , and there is a an inclusion agenda. 那么就要有一个改革计划,以及一个吸纳各方力量的计划。
agenda:n.议事日程; inclusion:n.包含;内含物;
The inclusion agenda doesn't come from elections. 这个吸纳计划不是通过选举产生——
Elections produce a loser, who is then excluded . 选举产生的是失败者,要排除在外。
excluded:v.排除;拒绝;把…除外;驱除;(excluded是exclude的过去分词)
So the inclusion agenda means genuinely bringing people inside the tent. 吸纳计划是真正 将人们集聚到同一个帐营下来。
genuinely:adv.真诚地;诚实地;
So those three actors. 这就是重建繁荣的三个重要角色,
And they are interdependent over a long term. 他们在很长的一段时期内, 是相互依赖的。
interdependent:adj.相互依赖的;互助的;
If the security council doesn't commit to security over the course of a decade, you don't get the reassurance which produces private investment . 如果安全委员会 十年内不能致力于社会安定, 就没法让人安心进行个人投资;
commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处; reassurance:n.使安心,再保证; investment:n.投资;投入;封锁;
If you don't get the policy reform and the aid, you don't get the economic recovery, which is the true exit strategy for the peacekeepers. 如果没有政策改革和捐助, 经济就不能复苏, 维和人员就没法真正撤出。
So we should recognize that interdependence, by formal , mutual commitments . 因此,对于这种相互依赖性, 应该以各方的正式承诺来相互认定。
formal:adj.适合正式场合的; n.(美)须穿礼服的社交集会; (口)夜礼服; mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; commitments:n.承诺,保证;委托;承担义务;献身;(commitment的复数)
United Nations actually has a language for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments. 事实上,联合国对于这种相互承诺, 有专门的表述,
United Nations:n.联合国; recognition:n.识别;认识;承认;认可;
It's called the language of compact . 叫做约定语言,
compact:n.合同,契约;小粉盒;adj.紧凑的,紧密的;简洁的;vt.使简洁;使紧密结合;
And so we need a post-conflict compact. 而我们需要的就是冲突后约定。
The United Nations even has an agency which could broker these compacts . 联合国甚至还有个对这类约定仲裁的机构,
agency:n.代理,中介;代理处,经销处; broker:n.经纪人,掮客;vi.作为权力经纪人进行谈判;vt.以中间人等身分安排...; compacts:n.契约; v.把…压紧;
It's called the Peace Building Commission . 叫做“和平建立委员会”。
Commission:n.委员会;佣金;犯;委任;委任状;vt.委任;使服役;委托制作;
It would be ideal to have a standard set of norms where, when we got to a post-conflict situation, there was an expectation of these mutual commitments from the three parties. 要是有一套标准就理想了, 这样不论何时何地出现冲突后事件, 人们可以期待上述三个角色 建立履行这些承诺。
standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的; norms:n.[标准]标准,规范;基准(norm复数形式); expectation:n.预料;预期;期待;希望;指望;
So that's idea one. 以上是我的两条改变冲突后现状的补充方法之一——
Recognize interdependence. 认识相互依赖性。
And now let me turn to the second approach, which is complimentary. 下面我要讲的是第二个补充办法,
And that is to focus on a few critical objectives . 即专注于实现几个关键目标。
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; objectives:n.目的(objective的复数形式);目标;宗旨;
Typical post-conflict situation is a zoo of different actors with different priorities . 传统的冲突后情况就像一个动物园, 里面有许多不同的角色,他们都有不同的侧重点。
priorities:n.优先事项;优先权;重点;(priority的复数)
And indeed, unfortunately , if you navigate by needs you get a very unfocused agenda. 如果以需求为导向,那么很不幸的, 将会有一堆杂乱、没有重点的事要办。
unfortunately:adv.不幸地; navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空; unfocused:adj.不聚成焦点的;
Because in these situations, needs are everywhere. 这是因为冲突后,需求无处不在,
But the capacity to implement change is very limited . 而满足这些需求的能力是有限的。
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; implement:v.实施;执行;贯彻;使生效;n.工具; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式)
So we have to be disciplined and focus on things that are critical. 所以我们应有秩序,集中解决关键的事。
disciplined:adj.遵守纪律的; v.训练; (discipline的过去式和过去分词)
And I want to suggest that in the typical post-conflict situtation three things are critical. 我的建议是,在一般的冲突后情况下, 三件事是关键的。
One is jobs. 一是就业,
One is improvements in basic services. 一是改进基础服务,
improvements:n.改善;改进;改善的事物;(improvement的复数)
Especially health, which is a disaster during conflict. 尤其是卫生,冲突时根本无卫生可言。
Especially:adv.尤其;特别;格外;十分; disaster:n.灾难,灾祸;不幸;
So jobs, health, and clean government. 另一个是廉洁的政府。
Those are the three critical priorities. 这三者是当务之急。
So I'm going to talk a little about each of them. 下面我会就这三者稍微分别谈论一下。
Jobs. 就业
What is a distinctive approach to generating jobs in post-conflict situations? 什么方法是明确有效的, 能在冲突后的地区创造就业机会?
distinctive:adj.独特的;特别的;有特色的; generating:v.产生;引起;(generate的现在分词)
And why are jobs so important? 还有为什么就业如此重要?
Jobs for whom? Especially jobs for young men. 让谁就业?首要是年轻男人。
In post-conflict situations, the reason that they so often revert to conflict, is not because elderly women get upset . 发生过冲突的地区, 之所以日后常常再次发生冲突, 不是因为上了年纪的妇女,
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的; upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
It's because young men get upset. 而是因为年轻男人不安分。
And why are they upset? Because they have nothing to do. 他们为什么不安分?因为他们没事做。
And so we need a process of generating jobs, for ordinary young men, fast. 正因此,要有套流程, 给普通年轻男人制作工作机会,而且要快。
Now, that is difficult. 而要做到这一点,是不容易的。
Governments in post-conflict situation often respond by puffing up the civil service . 冲突后的政府 通常的应对方式是猛招公务员。
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和; puffing:v.吸,抽(香烟、烟斗等);使喷出;气喘吁吁;(puff的现在分词) civil service:n.公务员;行政部门;
That is not a good idea. 这不是个好方法。
It's not sustainable . 它不是长久之计。
sustainable:adj.可以忍受的;足可支撑的;养得起的;可持续的;
In fact, you're building a long-term liability by inflating civil service. 实际上,把政府部门变得臃肿, 是在欠下长期债务。
liability:n.责任;债务;倾向;可能性;不利因素; inflating:n.充气;加压;v.膨胀;充气(inflate的ing形式);adj.膨胀的;充气的;
But getting the private sector to expand is also difficult. 然而,要让私人行业扩张也很困难。,
private sector:n.(国家经济的)私营部分; expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开;
Because any activity which is open to international trade is basically going to be uncompetitive in a post-conflict situation. 因为任何国际贸易相关的业务 在冲突后情况下 基本都不会有竞争力。
basically:adv.主要地,基本上; uncompetitive:adj.无竞争力的;
These are not environments where you can build export manufacturing . 这种环境下发展出口型生产是行不通的。
export:n.出口;[无线电]呼叫;出口货;输出额;v.出口;排出;adj.输出的; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词);
There's one sector which isn't exposed to international trade, and which can generate a lot of jobs. 有一个行业,跟国际贸易无关, 并且能创造很多工作机会,
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) generate:v.产生;引起;
And which is, in any case , a sensible sector to expand, post-conflict. 而且这个行业,无论怎么说, 在冲突后扩大,都是很明智的。
in any case:无论如何; sensible:adj.明智的; n.可感觉到的东西;
And that is the construction sector. 它就是建筑业。
construction:n.建设;建筑物;解释;造句;
The construction sector has a vital role, obviously, in reconstruction . 建筑业很明显,在重建中, 扮演关键角色。
vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; reconstruction:n.再建,重建;改造;复兴;
But typically that sector has whithered away during conflict. 不过冲突过程中,它一般都萎缩掉了。
whithered:去处,目的地;
During conflict people are doing destruction . 冲突时,人们是破坏建筑,
destruction:n.破坏,毁灭;摧毁;
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away. 没有任何工程在建,行业也因此收缩了。
shrivels:vi.枯萎;皱缩;vt.使枯萎;使皱缩;使束手无策;
And then when you try and expand it, because it's shriveled away, you encounter a lot of bottlenecks . 那么当想要扩张的时候, 由于行业已经收缩了, 就会碰到很多瓶颈。
shriveled:adj.枯萎的;v.(使)枯萎;(使)皱缩;(使)无能为力(shrivel的过去式); encounter:v.遭遇,邂逅;遇到;n.遭遇,偶然碰见; bottlenecks:n.[包装]瓶颈(bottleneck的复数);
Basically, prices soar and crooked politicians then milk the rents from the sector. 基本的,价格飞涨, 不良政客还要从中牟利,
soar:v.翱翔;高飞;猛增;高耸;n.翱翔;上升高度;高飞范围; crooked:adj.扭曲的;弯曲的;不直的;v.(手指或手臂)弯曲;(crook的过去分词和过去式) politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数)
But it doesn't generate any jobs. 却没有新的工作岗位产生。
And so the policy priority is to break the bottlenecks in expanding the construction sector. 为此,应有政策优先打破 妨碍建筑业扩张的瓶颈。
priority:n.优先;优先权;[数]优先次序;优先考虑的事; expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词)
What might the bottlenecks be? 瓶颈有哪些?
Just think what you have to do successfully to build a structure , using a lot of labor. 只要设想一下有个建筑项目,要雇用大量劳动力, 有什么是要顺利完成的,就清楚了。
structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
First you need access to land. 首先需要土地。
Often the legal system is broken down so you can't even get access to land. 通常这个时候法律系统是瘫痪的, 可能根本没法得到土地。
legal:adj.法律的;合法的;法定的;
Secondly you need skills, the mundane skills of the construction sector. 其次需要技术, 建筑业必须的技术。
mundane:adj.世俗的,平凡的;世界的,宇宙的;
In post-conflict situations we don't just need doctors without borders, we need bricklayers without borders, to rebuild the skill set. 冲突后,需要的不只是无国界医生, 还需要无国界的砖瓦匠 来重新掌握技术。
We need firms. The firms have gone away. 另外还需要公司。原来的公司已经撤掉了,
So we need to encourage the growth of local firms. 那就要鼓励发展地方企业。
If we do that, we not only get the jobs, we get the improvements in public infrastructure , the restoration of public infrastructure. 这样做,不仅能制造就业机会, 还能改善基础公共设施, 修复基础公共设施。
infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; restoration:n.恢复;复位;王政复辟;归还;
Let me turn from jobs to the second objective, which is improving basic social services . 讲了就业,下面要讲第二个目标, 即改善基础社会服务。
improving:v.改进;改善;(improve的现在分词) social services:n.社会福利制度(由当地政府组织,向困难者提供帮助的制度);
And to date, there has been a sort of a schizophrenia in the donor community , as to how to build basic services in the post-conflict sectors . 然而至今为止,关于冲突后情况下, 如何改善基本服务, 在捐助者群体中, 存在着一种精神分裂。
schizophrenia:n.[内科]精神分裂症; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; sectors:n.部门; v.把…划成扇形;
On the one hand it pays lip service to the idea of rebuild an effective state in the image of Scandinavia in the 1950s. 一方面,他们嘴上说的很好听, 要重建一个有效的国家, 以50年代的斯堪的纳维亚为蓝本;
On the one hand:一方面; lip service:n.空口的应酬话;口惠;
Lets develop line ministries of this, that, and the other, that deliver these services. 设立这样那样的部 来提供这些服务。
ministries:n.事工部门(ministry的复数);
And it's schizophrenic because in their hearts donors know that's not a realistic agenda. 说捐助者们精神分裂,是因为他们心里知道 这样的计划是不现实的。
schizophrenic:adj.精神分裂症的;n.精神分裂症的患者; realistic:adj.现实的;现实主义的;逼真的;实在论的;
And so what they also do is the total bypass . 所以尽管这样说,他们做的却是绕道而行,
bypass:vt.绕开;忽视;设旁路;迂回;n.旁路;[公路]支路;
Just fund NGOs. 即资助非政府组织。
fund:n.基金;资金;存款;v.投资;资助;
Neither of those approaches is sensible. 这些方法其实都行不通。
And so what I'd suggest is what I call Independent Service Authorities . 我的建议, 我把它叫做“独立服务权威机构”。
Independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); Authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数)
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three. 这个机构把原来政府一把抓的职能分成三个部分
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的; monopoly:n.垄断;垄断者;专卖权; ministry:n.(政府的)部门;
The planning function and policy function stays with the ministry. 规划和制定政策的功能仍归政府部门,
The delivery of services on the ground you should use whatever works, churches, NGOs, local communities . 而政策服务的实地执行 要启用任何可用的力量, 包括教堂,民间组织,当地社区等,
delivery:n.[贸易]交付;分娩;递送; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
Whatever works. 所有的力量。
And in between, there should be a public agency, the Independent Service Authority , which channels public money, and especially donor money, to the retail providers . 而这中间,应该有一个公共机构, 也就是我说的“地理服务权威机构”, 负责将公众的钱 特别是捐款 发放给各类服务的供应商。
Authority:n.权威;权力;当局; retail:vt.零售;转述;vi.零售;n.零售;adv.以零售方式;adj.零售的; providers:n.供应者;提供者;供养人;(provider的复数)
So the NGOs become part of a public government system, rather than independent of it. 这样,民间组织就变成了一个公共政府系统的一部分, 而不是独立于政府之外的。
independent of:不依赖…的;不受…支配的;
One advantage of that is that you can allocate money coherently . 这样做,一个好处是可以系统地分配钱,
advantage:n.有利条件:优势:优点: allocate:vt.分配;拨出;使坐落于;vi.分配;指定; coherently:adv.连贯地;前后一致地;条理清楚地;互相偶合地;凝聚性地;
Another is, you can make NGOs accountable. 另外还能使民间组织对自身的行为负责。
You can use yardstick competition . 为此,可以设立竞争的标准,
yardstick:n.码尺; competition:n.竞争;比赛,竞赛;
So they have to compete against each other for the resources . 这样不同的民间组织可以互相竞争 来获取资源。
compete:v.竞争;对抗;参加比赛(或竞赛); resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea. 优秀的民间组织,如Oxfam,就会赞成这种做法,
keen:adj.敏锐的,敏捷的;渴望的;强烈的;热心的;锐利的;n.痛哭,挽歌;
They want to have the discipline and accountability . 他们希望有纪律性和责任制。
accountability:n.有义务;有责任;可说明性;
So that's a way to get basic services scaled up. 以上讲的就是改善基础服务的一个方法。
scaled:adj.有鳞的; v.刮去鳞片;
And because the government would be funding it, it would be co-branding these services. 由于这个方法政府也要赞助, 因此可以给活动命名时加上自己的名义。
funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词)
So they wouldn't be provided thanks to the United States government and some NGO. 这样活动就不是 以美国政府和某个非政府组织的名义了,
provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
They would be co-branded as being done by the post-conflict government, in the country. 而是可以加上 冲突后国家的政府的名义。
So, jobs, basic services, finally , clean government. 这样,就业和基础服务有了,最后还有了廉洁的政府。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
Clean means follow their money. “廉洁”指的是追踪钱的去处。
The typical post-conflict government is so short of money that it needs our money just to be on a life support system. 一般的冲突后政府都会急缺钱, 甚至到了要靠我们的捐款 来维持生命。
life support:adj.保障生命的,维持生命的;
You can't get the basic functions of the state done unless we put money into the core budget of these countries. 如果我们不给这些国家提供核心预算的钱, 他们的政府基本职能就没法实现。
core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的;
But if we put money into the core budget, we know that there aren't the budget systems with integrity , that mean that money will be well spent. 但如果我们投了钱进去, 我们知道不会有可靠的预算体系 来保证钱用的到位。
integrity:n.完整;正直;诚实;廉正;
And if all we do is put money in and close our eyes it's not just that the money is wasted, that's the least of the problems, it's that the money is captured . 所以,如果我们只是捐钱,然后就什么都不管, 那么不只钱会被浪费, 这个问题还是最其次的, 问题是这些钱会被利用了,
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词)
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem. 被那些侵蚀政府的蛀虫给利用了,
crooks:n.钩状物;恶棍(crook的复数);v.使弯曲;骗取(crook的三单形式);
And so inadvertently we empower the people who are the problem. 而无意中,我们就成了这些蛀虫的帮凶。
inadvertently:adj.非故意地,无心地; empower:vt.授权,允许;使能够;
So building clean government means, yes, provide money to the budget. 所以要构建廉洁的政府,的确是要 提供资金来做预算,
But also provide a lot of scrutiny . 但同时还要提供充分的监督,
scrutiny:n.详细审查;监视;细看;选票复查;
Which means a lot of technical assistance that follows the money. 即提供了钱之后,还要提供大量的技术支持来追踪钱的去向。
technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的;
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia to the United Nations, in his book book about his experience, he said, "I realize what I needed was accountants without borders, to follow that money." 帕迪·阿什唐,原联合国 波斯尼亚最高代表, 在他的书中说: “我发现在得到钱以后, 我需要的 是无国界的会计师来监督那些钱。”
Paddy:n.稻田(复数paddies);爱尔兰人;Patrick(男子名)和Patricia(女子名)的昵称; nabob:n.地方长官(印度莫卧儿帝国时期);富豪;在印度发财的欧洲人(等于nawab); Bosnia:n.波斯尼亚;波士尼亚; accountants:n.会计;会计师;(accountant的复数)
So that's the -- let me wrap up, this is the package. 所以,这就是,总结起来, 就是一个计划包。
wrap:v.缠绕;隐藏;掩护;包起来;缠绕;穿外衣;n.外套;围巾;
What's the goal? 它的目标?
If we follow this, what would we hope to achieve? 假如遵循这个计划包,我们想达到什么目标?
That after 10 years, the focus on the construction sector would have produced both jobs and, hence , security. 目标就是经过十年, 集中发展建筑业 会带来工作机会, 以及社会安定,
hence:adv.因此;今后;
Because young people would have jobs. 应为年轻人都有了工作。
And it would have reconstructed the infrastructure. 此外,还完成了基础设施的重建,
reconstructed:adj.重建的;改造的;v.重建;改造(reconstruct的过去式);
So that's the focus on the construction sector. 这既是集中发展建筑业想要实现的目标。
The focus on the basic service delivery through these independent service authorities would have rescued basic services from their catastrophic levels. 通过独立的权威服务机构, 来集中提供基础服务, 将拯救这些服务, 使它们不再是灾难的水平。
rescued:v.营救;援救;抢救;(rescue的过去分词和过去式) catastrophic:adj.灾难的;悲惨的;灾难性的,毁灭性的;
And it would have given ordinary people the sense that the government was doing something useful. 这个计划包还会使老百姓 感觉到政府是做了实事的。
The emphasis on clean government would have gradually squeezed out the political crooks. 对廉洁政府的强调 会逐渐把政治蛀虫清理掉,
emphasis:n.强调;重视;重要性;(对某个词或短语的)强调; gradually:adv.渐渐地;逐步地; squeezed:v.挤压;捏;榨出,挤出,拧出;挤入;(squeeze的过去分词和过去式)
Because there wouldn't be any money in taking part in the politics. 因为从政 再没钱好捞了。
And so gradually the selection , the composition of politicians, would shift from the crooked to the honest. 所以逐渐的选举, 或政府人员的构成 会由腐败变成诚实的。
selection:n.选择;选拔;挑选;被挑选的人(或物); composition:n.成分;作文;构成;创作;
Where would that leave us? 这样会带来什么?
Gradually it would shift from a politics of plunder to a politics of hope. Thank you. 会逐渐的使 一个充满掠夺的政治转向 一个充满希望的政治。谢谢。
plunder:n.抢夺;战利品;掠夺品;vt.掠夺;抢劫;侵吞;vi.掠夺;盗窃;
(Applause) (掌声)