|
|
PaulBloom_2011G-_快乐的源泉_
|
I'm going to talk today about the pleasures of everyday life. |
我今天来说说 日常快乐 |
But I want to begin with a story of an unusual and terrible man. |
但是我们的故事会从 一个不同寻常的可怕的人讲起 |
This is Hermann Goering. |
他是赫曼·戈林(Hermann Goering) |
Goering was Hitler's second in command in World War II, his designated successor . |
戈林在二战时期是希特勒的副司令 他指定的接班人 |
second in command:n.副主管;副指挥官; designated:adj.派定的;v.命名;指定;标明;指明;(designate的过去式和过去分词) successor:n.继承者;后续的事物;
|
And like Hitler, |
和希特勒一样 |
Goering fancied himself a collector of art. |
戈林也自认为是一个艺术品收藏家 |
fancied:adj.空想的;虚构的;受喜爱的;被特别爱好的;
|
He went through Europe, through World War II, stealing, extorting and occasionally buying various paintings for his collection. |
他在整个二战时期足迹遍布欧洲 盗取,豪夺也偶尔购买 各种绘画作为他的收藏 |
extorting:v.敲诈;勒索;强夺;(extort的现在分词) occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然;
|
And what he really wanted was something by Vermeer. |
但是他真的最想要的是扬·弗美尔的作品 |
Hitler had two of them, and he didn't have any. |
希特勒有两幅,而他一幅也没有 |
So he finally found an art dealer , a Dutch art dealer named Han van Meegeren, who sold him a wonderf ul Vermeer for the cost of what would now be 10 million dollars. |
所以他最终找到一个画商 一个叫作凡·米格伦的荷兰艺术品经销商 卖给他一幅很精致的弗美尔的作品 价值相当于现在的一千万美元 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; dealer:n.交易商;贸易商;贩毒者;毒品贩子; Dutch:adj.荷兰的; n.荷兰人; v.费用平摊地;
|
And it was his favorite artwork ever. |
这成了他最钟爱的艺术品 |
World War II came to an end, and Goering was captured , tried at Nuremberg and ultimately sentenced to death. |
二次世界大结束后 戈林被捕,在纽伦堡受审 最后被判处死刑 |
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
|
Then the allied forces went through his collections and found the paintings and went after the people who sold it to him. |
然后二战同盟部队在查找他的收藏时 找到了这些画 然后去追查那些卖画给他的人 |
allied:adj.联合的;同盟的;与…同属一系;v.联合(ally的过去分词);
|
And at some point the Dutch police came into Amsterdam and arrested Van Meegeren. |
与此同时,荷兰警察也来到阿姆斯特丹 逮捕了凡?米格伦 |
Amsterdam:n.阿姆斯特丹(荷兰首都);阿姆斯特丹(美国纽约东部城市);
|
Van Meegeren was charged with the crime of treason , which is itself punishable by death. |
凡?米格伦被控叛国罪 叛国罪是要判死刑的 |
treason:n.[法]叛国罪;不忠; punishable:adj.可罚的;该罚的;
|
Six weeks into his prison sentence, |
他判刑后的六周后 |
Van Meegeren confessed . |
凡?米格伦认罪了 |
confessed:adj.公开认错的;v.供认,坦白,承认;悔过;(confess的过去分词和过去式)
|
But he didn't confess to treason. |
但是他否认叛国罪 |
He said, "I did not sell a great masterpiece to that Nazi. |
他说:“我没有出售一幅伟大的杰作 给纳粹 |
masterpiece:n.杰作;名著;代表作
|
I painted it myself; I'm a forger ." |
因为我自己画的,我是个仿画家。” |
forger:n.铁匠;伪造者;
|
Now nobody believed him. |
没有人相信他 |
And he said, "I'll prove it. |
他说:“我能证明的 |
Bring me a canvas and some paint, and I will paint a Vermeer much better than I sold that disgusting Nazi. |
给我画布和颜料 我可以画一幅比卖给那个 可恶的纳粹好得多的弗美尔作品 |
canvas:n.帆布;(帆布)画布;油画;vt.用帆布覆盖; disgusting:adj.令人不快的;令人厌恶的;v.使作呕;使厌恶;使反感;(disgust的现在分词)
|
I also need alcohol and morphine , because it's the only way I can work." |
我还要酒和吗啡,因为有了这些我才能工作。” |
alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料; morphine:n.[毒物][药]吗啡;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So they brought him in. |
所以他们给了他这些东西 |
He painted a beautiful Vermeer. |
他画了一幅美丽的弗美尔作品 |
And then the charges of treason were dropped. |
叛国罪也随之撤销 |
He had a lesser charge of forgery , got a year sentence and died a hero to the Dutch people. |
他被判了个较轻的伪造罪 被判刑一年 他死后成为荷兰人民的英雄 |
lesser:adj.较少的;次要的;更小的;adv.较少地;更小地;不及; forgery:n.伪造;伪造罪;伪造物;
|
There's a lot more to be said about Van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg. |
关于凡?米格伦还有很多故事可以说 但我现在回来说戈林 在这张照片里他在纽伦堡受审 |
interrogated:v.审问;盘问;查询,询问;(interrogate的过去分词和过去式)
|
Now Goering was, by all accounts, a terrible man. |
那时的戈林,据所有的罪状,是一个可怕的人 |
Even for a Nazi, he was a terrible man. |
甚至对纳粹分子来说,他也是个可怕的人 |
His American interrogators described him as an amicable psychopath . |
美籍审讯管形容他 是一个和睦的精神变态的人 |
interrogators:n.质问者;询问机; described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) amicable:adj.友好的;友善的; psychopath:n.精神病患者;
|
But you could feel sympathy for the reaction he had when he was told that his favorite painting was actually a forgery. |
但是你可能会同情他 当他在 被告知他所钟爱的绘画 其实是赝品时的反应 |
sympathy:n.同情;慰问;赞同; reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
|
According to his biographer , "He looked as if for the first time he had discovered there was evil in the world." |
根据他的传记作者说 “他看上去好像第一次 发现这个世界上存在着邪恶。” |
According to:根据,据说; biographer:n.传记作者; evil:adj.邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的;n.罪恶,邪恶;不幸;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And he killed himself soon afterwards. |
之后他很快就自杀了 |
He had discovered after all that the painting he thought was this was actually that. |
他最终发现 他认为的这幅画 其实是那幅赝品 |
It looked the same, but it had a different origin , it was a different artwork. |
它看上去一模一样 但是它们的来源不同,这是不同的艺术品 |
origin:n.起源;起因;源头;出身;
|
It wasn't just him who was in for a shock. |
不只是他感到震惊 |
Once Van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking. |
有一次凡·米格伦受审讯时,他不停地唠叨。 |
And he boasted about all the great masterpieces that he himself had painted that were attributed to other artists. |
他吹嘘说所有其他画家 画的伟大作品都是 他画的 |
boasted:v.v.有(引以为荣的事物)(boast的过去式和过去分词);扬言; masterpieces:n.杰作;绝无仅有的人; attributed:v.归于(attribute的过去式,过去分词);属性化;
|
In particular , "The Supper at Emmaus" |
其中特别是《伊默斯的晚餐》 |
In particular:尤其,特别;
|
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work -- people would come from all over the world to see it -- was actually a forgery. |
这幅被视为弗美尔最优秀的杰作,他的极品-- 全世界的人都会前来参观-- 其实是一幅赝品 |
It was not that painting, but that painting. |
不是这幅画,而是那幅画 |
And when that was discovered, it lost all its value and was taken away from the museum. |
而这一被发现 它立刻被博物馆撤下,失去了一切价值 |
Why does this matter? |
为什么这个很重要呢 |
You psychologists , why do origins matter so much? |
你们这些心理学家,为什么来源那么重要? |
psychologists:n.[心理]心理学家(psychologist的复数形式); origins:n.起源; (origin的复数)
|
Why do we respond so much to our knowledge of where something comes from? |
为什么我们对知道东西 从哪里来的反应那么强烈? |
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
|
Well there's an answer to that many people would give. |
很多人都会回答说: |
Many sociologists like Veblen and Wolfe would argue that the reason why we take origins so seriously is because we're snobs , because we're focused on status . |
很多社会学家,比如Veblen维布伦和Wolfe沃尔夫 会说我们之所以会那么重视东西的来源 是因为我们很势利,因为我们重视身份地位 |
sociologists:n.社会学家; snobs:n.势利小人;谄上欺下的人;自命高雅的人;(snob的复数) status:n.地位;状态;情形;重要身份;
|
Among other things, if you want to show off how rich you are, how powerful you are, it's always better to own an original than a forgery because there's always going to be fewer originals than forgeries . |
连同其他一些东西, 如果你想显示你富有,有权势 拥有一幅真迹总是比仿画要好得多 因为真迹总是比仿制的少 |
originals:n.原件(original的复数);[图情]原稿; forgeries:n.伪造;伪造罪;伪造物;
|
I don't doubt that that plays some role, but what I want to convince you of today is that there's something else going on. |
我也不怀疑这也起了点作用 但是我今天想说服你们 这其中还有别的原因 |
convince:v.使确信;使相信;说服,劝说;
|
I want to convince you that humans are, to some extent , natural born essentialists. |
我想说服你们 从某种程度上来说,人类是天生的本质主义者 |
extent:n.程度;范围;长度;
|
What I mean by this is we don't just respond to things as we see them, or feel them, or hear them. |
我说这句话的意思是 我们对事物的反应不只是根据我们看到的 感受到的和听到的做出的 |
Rather, our response is conditioned on our beliefs, but what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is. |
相反,我们的反应是以我们的信奉为条件的 他们到底是什么,从哪里来 用什么做的, 他们潜藏的内质是什么 |
response:n.响应;反应;回答;
|
I want to suggest that this is true, not just for how we think about things, but how we react to things. |
我想说这种特性 不但表现在我们怎样看待事物 而且表现在我们对事情做出反应 |
So I want to suggest that pleasure is deep -- and that this isn't true just for higher level pleasures like art, but even the most seemingly simple pleasures are affected by our beliefs about hidden essences . |
所以我想说快乐其实是很深层的 不光是比较高层次的快乐, 比如艺术带给人的快乐是这样 而且大多数看似简单的快乐也是这样 都是受我们对事物潜在本质认识的影响 |
seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; essences:n.本质;[化工]香精(essence的复数);精髓;
|
So take food. |
比如食品 |
Would you eat this? |
你会吃这块肉吗 |
Well, a good answer is, "It depends. What is it?" |
好的答案是,“要看这是什么了?” |
Some of you would eat it if it's pork , but not beef. |
如果是猪肉不是牛肉你们中的有些人就吃了 |
pork:n.猪肉;
|
Some of you would eat it if it's beef, but not pork. |
而有些人则吃牛肉而不吃猪肉 |
Few of you would eat it if it's a rat or a human. |
如果是老鼠肉,或是人肉 大概很少有人会吃 |
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu. |
如果这是一块颜色奇怪的豆腐,你们中的一些人就吃了 |
strangely:adv.奇怪地;奇妙地;不可思议地;
|
That's not so surprising. |
这并不奇怪 |
But what's more interesting is how it tastes to you will depend critically on what you think you're eating. |
但是更有趣的是 你觉得味道如何 会取决于你认为你在吃什么 |
critically:adv.精密地;危急地;批评性地;用钻研眼光地;
|
So one demonstration of this was done with young children. |
我们拿小孩做示范 |
demonstration:n.示范;演示;论证;证明;
|
How do you make children not just be more likely to eat carrots and drink milk, but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk -- to think they taste better? |
你怎样才能让小孩 更可能去吃胡萝卜和喝牛奶 而且更喜欢吃胡萝卜和喝牛奶 觉得它们味道很好呢? |
It's simple, you tell them they're from McDonald's. |
很简单,你告诉他们这是从麦当劳买来的 |
They believe McDonald's food is tastier , and it leads them to experience it as tastier. |
他们相信麦当劳的食品味道更好 这会引导他们感受更好的味道 |
tastier:较美味的(tasty的比较级);
|
How do you get adults to really enjoy wine? |
你怎样让成年人更喜欢葡萄酒? |
It's very simple: pour it from an expensive bottle. |
很简单 把酒从一个贵的瓶子里倒出来 |
pour:v.倒; n.流出; (已熔金属的)一次浇注量;
|
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing that if you believe you're drinking the expensive stuff , it tastes better to you. |
现在有几十个,可能是上百个研究显示 如果你相信你在喝昂贵的东西 你会觉得它更好喝 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
This was recently done with a neuroscientific twist . |
最近有个用神经科学方式的实验 |
recently:adv.最近;新近; neuroscientific:adj.神经系统科学的; twist:v.捻;扭转;曲折;扭动;n.捻;拧;扭动;搓;
|
They get people into a fMRI scanner , and while they're lying there, through a tube, they get to sip wine. |
他们让人躺进dMRI核磁共振成像扫描仪 躺在那里的人一边用一根管子 吸葡萄酒 |
scanner:n.[计]扫描仪;扫描器;光电子扫描装置; sip:v.小口喝;n.一小口(饮料);
|
In front of them on a screen is information about the wine. |
他们面前是展示酒的信息的屏幕 |
Everybody, of course, drinks exactly the same wine. |
当然,每个人 其实喝的都是一模一样的酒 |
But if you believe you're drinking expensive stuff, parts of the brain associated with pleasure and reward light up like a Christmas tree. |
但是如果你相信你在喝昂贵酒时, 大脑掌管快乐和奖赏的那个区域 就像圣诞树一样照亮了起来 |
associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) reward:n.[劳经]报酬;报答;酬谢;v.[劳经]奖励;奖赏;
|
It's not just that you say it's more pleasurable , you say you like it more, you really experience it in a different way. |
你不只是说你感到更快乐,或是你更喜欢这个贵酒 你真的是用不同的方式在感受这件事 |
pleasurable:adj.快乐的;心情舒畅的;令人愉快的;
|
Or take sex. |
就性感来说 |
These are stimuli I've used in some of my studies. |
这是我曾用在某些研究里的刺激方式 |
stimuli:n.刺激;刺激物;促进因素(stimulus的复数);
|
And if you simply show people these pictures, they'll say these are fairly attractive people. |
如果只是让人们看这些照片 他们会说这些人挺有魅力 |
fairly:adv.相当地;公平地;简直; attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
|
But how attractive you find them, how sexually or romantically moved you are by them, rests critically on who you think you're looking at. |
但你认为他们多有魅力 多性感,能让你产生浪漫的感觉 关键在于你觉得你在看谁 |
sexually:adv.性,性欲 romantically:adv.浪漫地;不切实际地;
|
You probably think the picture on the left is male, the one on the right is female . |
你也许认为左边这张图是男性 右边这张图是女性 |
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物;
|
If that belief turns out to be mistaken , it will make a difference . |
但如果这样的认知是错误的,那感觉就大不一样了 |
mistaken:adj.错误;不正确;被误解的;v.弄错;误解;误会;(mistake的过去分词) make a difference:有影响,有关系;
|
(Laughter) |
(笑声) |
It will make a difference if they turn out to be much younger or much older than you think they are. |
如果他们比你们想象得要年轻或年长得多 那也会有不同的结果 |
It will make a difference if you were to discover that the person you're looking at with lust is actually a disguised version of your son or daughter, your mother or father. |
当你发现你带着性欲 看着的人 其实是你的儿子或女儿 是你的母亲或父亲 |
lust:n.性欲;强烈的欲望;vi.贪求,渴望; disguised:v.假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰(disguise的过去分词和过去式)
|
Knowing somebody's your kin typically kills the libido . |
得知那人是你的亲人通常会扼杀掉欲望 |
kin:n.亲戚;家族;同族;adj.同类的;有亲属关系的;性质类似的; typically:adv.代表性地;作为特色地; libido:n.性欲;生命力;
|
Maybe one of the most heartening findings from the psychology of pleasure is there's more to looking good than your physical appearance . |
也许快乐心理学上 最让人振奋的发现是 还有比外表好看更多的东西存在 |
heartening:v.激励;鼓励;(hearten的现在分词) findings:n.调查发现;判决;裁决;(finding的复数) psychology:n.心理学;心理状态; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; appearance:n.外貌;外观;外表;
|
If you like somebody, they look better to you. |
如果你喜欢某人, 你觉得他们更顺眼 |
This is why spouses in happy marriages tend to think that their husband or wife looks much better than anyone else thinks that they do. |
这就是为什么幸福婚姻中的夫妇 会觉得他们的另一半 远比其他人认为的那样要好看得多 |
spouses:配偶;
|
(Laughter) |
(笑声) |
A particularly dramatic example of this comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome . |
一个特别典型的例子 是一种称做替身综合症的疾病 |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的; neurological:adj.神经病学的,神经学上的; disorder:n.混乱;骚乱;vt.使失调;扰乱; syndrome:n.[临床]综合征;综合症状;并发症状;校验子;并发位;
|
So Capgras syndrome is a disorder where you get a specific delusion . |
替身综合症是一种精神疾病 会让人产生一种特别的幻觉 |
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; delusion:n.迷惑,欺骗;错觉;幻想;
|
Sufferers of Capgras syndrome believe that the people they love most in the world have been replaced by perfect duplicates . |
替身综合症患者 相信这世界上他们最爱的人 被完美的替身给替换了 |
Sufferers:n.患者;受害者; duplicates:n.完全一样的东西; v.复制; (duplicate的第三人称单数和复数)
|
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic . |
替身综合症常常造成悲剧 |
tragic:adj.悲剧的;悲痛的,不幸的;
|
People have murdered those that they loved, believing they were murdering an imposter . |
患者杀害他们最爱的人 相信他们杀的是一个冒名顶替者 |
imposter:n.骗子;冒名顶替者;
|
But there's at least one case where Capgras syndrome had a happy ending. |
但是至少有一个案例表明 替身综合症患者得到了美满的结局 |
This was recorded in 1931. |
这是1931年的一个纪录 |
'"Research described a woman with Capgras syndrome who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover ." |
“研究记录一位患有替身综合症的女性 曾抱怨她那位天资不足且缺乏魅力的情人” |
complained:v.抱怨;埋怨;发牢骚;(complain的过去分词和过去式) endowed:v.赋予;捐赠; inadequate:adj.不充分的,不适当的; lover:n.爱好者;情侣;热爱者;
|
But that was before she got Capgras syndrome. |
但这是在她患替身综合症之前 |
After she got it, "She was happy to report that she has discovered that he possessed a double who was rich, virile , handsome and aristocratic ." |
她得了病以后,“她高兴地汇报说 她说她发现了他有两重性 他富有,强健,英俊,有贵族气质。” |
possessed:adj.着了魔;v.有;拥有;具有(特质);控制;(possess的过去分词和过去式) virile:adj.男性的;有男子气概的;刚健的; aristocratic:adj.贵族的;贵族政治的;有贵族气派的;
|
Of course, it was the same man, but she was seeing him in different ways. |
当然,这是同样一个人 但是她看他的方式不一样了 |
As a third example, consider consumer products. |
第三个例子是 关于日常用品 |
consumer:n.[经]消费者;[生,生态]消费者;
|
So one reason why you might like something is its utility . |
你喜欢一样东西可以是因为它的用处 |
utility:n.公用事业;实用;实用程序;adj.多用途的;多效用的;
|
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs; and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you. |
你可以把鞋穿脚上, 你可以用高尔夫球棒打球 而嚼口香糖没带给你任何东西 |
bubble:n.泡;气泡;肥皂泡;一点感情;v.起泡;冒泡;洋溢着(某种感情); gum:n.牙龈;树胶;齿龈;树脂;v.在…上涂胶;用黏胶粘;
|
But each of these three objects has value above and beyond what it can do for you based on its history. |
但是这三样东西都有价值 比它们能为你做的更多的价值 基于它们的历史 |
The golf clubs were owned by John F. Kennedy and sold for three-quarters of a million dollars at auction . |
这个高尔夫球杆原来的主人是肯尼迪 在一个拍卖会上卖了七十五万美元 |
three-quarters:adj.四分之三的;n.四分之三; auction:v.拍卖;竞卖;n.拍卖;
|
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears and sold for several hundreds of dollars. |
这泡泡糖是流行明星小甜甜布兰妮嚼过的 后来卖了几百块美元 |
And in fact, there's a thriving market in the partially eaten food of beloved people. |
事实上,心爱的人吃剩下的食品 也是很有市场的 |
thriving:v.兴旺发达;繁荣;旺盛;茁壮成长;(thrive的现在分词) partially:adv.部分地;偏袒地; beloved:adj.心爱的;挚爱的;n.心爱的人;亲爱的教友;
|
(Laughter) |
(笑声) |
The shoes are perhaps the most valuable of all. |
这双鞋可能是三样里最有价值的 |
valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品;
|
According to an unconfirmed report, a Saudi millionaire offered 10 million dollars for this pair of shoes. |
根据未经证实的报导 一位沙特阿拉伯的富翁花了一千万美元 买了这双鞋 |
unconfirmed:adj.未证实的;未最后认可的;未受坚信礼的; Saudi:adj.沙乌地阿拉伯(人或语)的;n.沙乌地阿拉伯人;
|
They were the ones thrown at George Bush at an Iraqi press conference several years ago. |
这就是那双几年前 在一个伊拉克记者会上丢向小布什的鞋子 |
Bush:n.灌木; v.以灌木装饰; adj.如灌木般长得低矮的; press conference:记者招待会,新闻发布会;
|
(Applause) |
(掌声) |
Now this attraction to objects doesn't just work for celebrity objects. |
而这种物品产生的吸引力 并不是只发生在名人物品上 |
celebrity:n.名人;名声;
|
Each one of us, most people, have something in our life that's literally irreplaceable , in that it has value because of its history -- maybe your wedding ring , maybe your child's baby shoes -- so that if it was lost, you couldn't get it back. |
我们每一个人,大部分人的生活中 有某些东西是无法被取代的 它的价值来自于物品的历史 也许是你的结婚戒指,也许是你孩子的婴儿鞋子 如果它丢了,你就无法再找回来 |
literally:adv.按字面:字面上:确实地: irreplaceable:adj.不能替代的,不能调换的; wedding ring:n.结婚戒指;
|
You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. |
你可以得到看上去或感觉上相似的东西 但你无法找回一模一样的东西 |
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck, we've looked to see what sort of factors , what sort of history, matters for the objects that people like. |
与我的同事乔治·纽曼George Newman和吉尔·迪森德鲁克Gil Diesendruck一起 我们观察是什么样的因素,什么样的背景, 会让人们喜欢物品 |
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商;
|
So in one of our experiments, we asked people to name a famous person who they adored, a living person they adored. |
所以在我们某一个实验里 我们请人们说出他们喜欢的名人 一位他们崇拜的还在世的人 |
So one answer was George Clooney. |
其中有人回答乔治·克鲁尼 |
Then we asked them, "How much would you pay for George Clooney's sweater?" |
然后我们问他们 “你愿意花多少钱买乔治·克鲁尼的毛衣?” |
And the answer is a fair amount -- more than you would pay for a brand new sweater or a sweater owned by somebody who you didn't adore. |
答案是一个不小的数字 比买一件全新的毛衣要价多 也比你不崇拜的人所拥有的毛衣要价多 |
brand new:adj.崭新的;最近获得的;
|
Then we asked other groups of subjects -- we gave them different restrictions and different conditions. |
然后我们问了其他的话题-- 我们给他们设定了不同的限制 和不同的条件 |
restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数)
|
So for instance , we told some people, "Look, you can buy the sweater, but you can't tell anybody you own it, and you can't resell it." |
例如,我们告诉某些人 “听好,你能买那件毛衣 但你不能告诉任何人你拥有那件毛衣 而且你也不能转卖它。” |
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; resell:v.转售;转卖;再卖;
|
That drops the value of it, suggesting that that's one reason why we like it. |
它的价值就跌了 这说明了我们喜欢这件毛衣的其中一个原因 |
But what really causes an effect is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it, but before it gets to you, it's thoroughly washed." |
而真正造成影响的是 你告诉人们:“看,你可以再把毛衣卖出去,你可以吹捧毛衣的价值 但在你得到毛衣之前 这毛衣已经完全洗干净了。” |
thoroughly:adv.彻底地,完全地;
|
That causes a huge drop in the value. |
这点造成毛衣的价值大跌 |
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties ." |
像我太太说的:“你已经把克鲁尼的味道洗掉了” |
cooties:n.虱子(cooty的复数);
|
(Laughter) |
(笑声) |
So let's go back to art. |
所以让我们回来谈艺术 |
I would love a Chagall. I love the work of Chagall. |
我喜欢夏卡尔,我喜欢夏卡尔的作品 |
If people want to get me something at the end of the conference, you could buy me a Chagall. |
如果在座有人想在演讲结束后送我礼物 你可以送我夏卡尔的作品 |
But I don't want a duplicate, even if I can't tell the difference. |
但是我不要复制品 尽管我也不能分辨其中的差别 |
That's not because, or it's not simply because, |
这不是因为,不是单纯因为, |
I'm a snob and want to boast about having an original. |
我是一个势力的人,想吹嘘自己拥有一幅真迹 |
Rather, it's because I want something that has a specific history. |
而是因为我想要拥有一样具有特殊历史的东西 |
In the case of artwork, the history is special indeed. |
对艺术品来说 历史意义是特别重要的 |
The philosopher Denis Dutton in his wonderful book "The Art Instinct " |
哲学家丹尼斯·达顿 在他精彩的著作《艺术直觉》 |
philosopher:n.哲学家;深思的人;善于思考的人; Instinct:n.本能;天性;直觉;adj.充满的;
|
makes the case that, "The value of an artwork is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation ." |
说明了“艺术作品的价值 存在于对人类表现出来的创造力的假设” |
assumptions:n.假定;假设;承担;获得;(assumption的复数) performance:n.性能;表现;业绩;表演; underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) creation:n.创造,创作;创作物,产物;
|
And that could explain the difference between an original and a forgery. |
这点足以解释 真迹和仿画的不同 |
They may look alike, but they have a different history. |
真品和复制品看起来相同,但他们拥有不同的历史背景 |
The original is typically the product of a creative act, the forgery isn't. |
真品是典型的艺术创造的产物 而仿画不是 |
creative:adj.创造性的;
|
I think this approach can explain differences in people's taste in art. |
这个理论可以解释 人们在艺术品味上的差别 |
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
|
This is a work by Jackson Pollock . |
这是杰克逊·波洛克的作品 |
Pollock:n.鳕鱼类;
|
Who here likes the work of Jackson Pollock? |
在座有谁对杰克逊·波洛克的作品感兴趣? |
Okay. Who here, it does nothing for them? |
好,那在座的谁对这幅作品毫无兴趣? |
They just don't like it. |
他们就是不喜欢它 |
I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions , which is that, if you like the work of Jackson Pollock, |
我不在这里宣布谁是对的 但我来做一次 人类直觉的实证 也就是说,如果你喜欢杰克逊·波洛克的作品 |
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; empirical:adj.经验主义的,完全根据经验的;实证的; intuitions:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
|
you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy. |
你会比那些不喜欢他作品的人 更愿意去相信这些创造作品是很不容易的 这需要花上很多的时间和精力 还有创造力 |
I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars -- in large part because she's a very young artist. |
我故意用杰克逊·波洛克当作例子 是因为有一位年轻的美国艺术家 她用跟杰克逊·波洛克相同的手法绘画 她的作品 价值成千上万美金-- 大部分的原因是因为她是一位非常年轻的艺术家 |
on purpose:有目的地,故意地;
|
This is Marla Olmstead who did most of her work when she was three years old. |
这位是马拉·奥姆斯特德 三岁时就完成了她大部分的作品 |
The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. |
而关于玛拉·奥姆斯特德,有意思的是 她的家人犯了一个错误 他们邀请电视节目“60分钟二“ 到他们家中 拍摄她作画 |
And they then reported that her father was coaching her. |
然后他们报导出她父亲在教导她作画 |
When this came out on television, the value of her art dropped to nothing. |
当这个节目在电视上播出后 她的画突然就没有了价值 |
It was the same art, physically, but the history had changed. |
从实际上来说, 这是一样的画 但是作品的历史背景改变了 |
I've been focusing now on the visual arts, but I want to give two examples from music. |
我一直在讲视觉艺术 但我还要讲两个音乐的例子 |
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的;
|
This is Joshua Bell, a very famous violinist. |
这位是约书亚·贝尔Joshua Bell,一个非常著名的小提琴家 |
Joshua:n.约书亚;约书亚书;
|
And the Washington Post reporter Gene Weingarten decided to enlist him for an audacious experiment. |
华盛顿邮报的记者基恩·魏因加滕Gene Weingarten 决定招他参与做一项大胆的实验 |
Gene:n.基因;遗传基因;遗传因子; enlist:vi.支持;从军;应募;赞助;vt.使入伍;征募;谋取…的赞助或帮助; audacious:adj.无畏的;鲁莽的;
|
The question is: How much would people like Joshua Bell, the music of Joshua Bell, if they didn't know they were listening to Joshua Bell? |
问题是:大家愿意花多少钱在约书亚·贝尔的身上 和约书亚·贝尔的音乐 如果他们不知道他们是在听约书亚·贝尔的情况下呢? |
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin down to a Washington D.C. subway station and stand in the corner and see how much money he would make. |
因此他让约书亚·贝尔带着他价值百万的小提琴 站在华盛顿的地铁站 然后站在角落看看他能赚到多少钱 |
And here's a brief clip of this. |
这是一小段影片记录 |
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
|
(Violin Music) |
(小提琴音乐) |
After being there for three-quarters of an hour, he made $32. |
在那里演奏了四十五分钟后 他赚了32美元 |
Not bad. It's also not good. |
不差,但也不好 |
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell, you have to know you're listening to Joshua Bell. |
显然要真正享受约书亚·贝尔的音乐 你必须得知道你在听的是约书亚·贝尔的演奏 |
Apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
|
He actually made $20 more than that, but he didn't count it. |
他实际上多赚了20块 但是他没有算进去 |
Because this woman comes up -- you see at the end of the video -- she comes up. |
因为这位女士出现-- 各位看到在影片的最后 - 她出现了 |
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before at this extravagant black-tie affair. |
因为她在几周前曾在美国国会图书馆 听过他在一个衣冠楚楚的聚会上演出过 |
Library of Congress:n.(美国)国会图书馆; extravagant:adj.奢侈的;浪费的;过度的;放纵的; black-tie:adj.要求宾客穿半正式礼服的;n.黑色领结;
|
So she's stunned that he's standing in a subway station. |
所以当看到他站在地铁站里,她惊呆了 |
stunned:adj.震惊的; v.使昏迷; (stun的过去分词和过去式)
|
So she's struck with pity. |
她报以怜悯之情 |
She reaches into her purse and hands him a 20. |
她从皮包里拿出二十块钱给他 |
purse:n.钱包;资金;财源;备用款;v.噘嘴;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
The second example from music is from John Cage's modernist composition , "4'33"." |
第二个音乐的例子是 是约翰·凯奇John Cage的现代派作品 《四分三十三秒》 |
modernist:n.现代主义者;现代主义艺术家;adj.现代主义的; composition:n.成分;作文;构成;创作;
|
As many of you know, this is the composition where the pianist sits at a bench, opens up the piano and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds -- that period of silence. |
如在座各位所知 这首曲子,钢琴演奏者坐在椅子上时, 打开钢琴 就坐在那儿,整整四分三十三秒都不做任何事-- 这段时间是静默的 |
And people have different views on this. |
人们对此有着不同的看法 |
But what I want to point out is you can buy this from iTunes . |
但我想指出的是 这可以从iTunes上购买这首曲子 |
iTunes:n.苹果公司最热门音乐软件(苹果公司开发的与iPod搭配的在电脑上使用的音乐播放器和音乐管理器);
|
(Laughter) |
(笑声) |
For a dollar ninety-nine, you can listen to that silence, which is different than other forms of silence. |
花上1.99美元 你可以聆听那段静默的音乐 这和其他形式的静默是不同的 |
different than:不同于;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Now I've been talking so far about pleasure, but what I want to suggest is that everything I've said applies as well to pain. |
到现在,我说的都是有关快乐的话题 但是我想说的是 我刚说的每一件事也能用在痛苦上 |
applies:v.适用;申请;运用;专心;(apply的第三人称单数)
|
And how you think about what you're experiencing, your beliefs about the essence of it, affect how it hurts. |
以及如何认识我们的体验 你们对于事物本质的信念 会影响到如何受伤害 |
One lovely experiment was done by Kurt Gray and Dan Wegner. |
一项很可爱的实验 是柯特·格雷Kurt Gray和丹· 韦格纳Dan Wegner做的 |
What they did was they hooked up Harvard undergraduates to an electric shock machine. |
他们把哈佛的大学生连接到 电子刺激仪上 |
hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式) Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生; undergraduates:n.本科生,大学生; electric shock:n.触电;电击;电休克;
|
And they gave them a series of painful electric shocks. |
然后给他们一系列的疼痛电子刺激 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
|
So it was a series of five painful shocks. |
那是一系列五次的疼痛刺激 |
Half of them are told that they're being given the shocks by somebody in another room, but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks. |
有一半的人被告知这些电击 是有人在另外一个房间传递给他们的 但是在另一间房间的人并不知道他们在给别人刺激 |
There's no malevolence , they're just pressing a button. |
他们没有恶意,只是按一个按钮 |
malevolence:n.恶意,怨恨;狠毒;
|
The first shock is recorded as very painful. |
第一次的刺激记录是非常痛苦 |
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it. |
第二次刺激感到轻了一点,因为你感到有些习惯了 |
The third drops, the fourth, the fifth. |
第三,四,五次 |
The pain gets less. |
痛苦随次数递减 |
In the other condition, they're told that the person in the next room is shocking them on purpose -- knows they're shocking them. |
而在另一个条件下 受试者被告知在隔壁房间的人 是故意在给他们电击 -- 知道要电击他们 |
The first shock hurts like hell. |
第一次的刺激痛的像在地狱 |
The second shock hurts just as much, and the third and the fourth and the fifth. |
第二次一样痛 而第三第四和第五次 |
It hurts more if you believe somebody is doing it to you on purpose. |
如果你相信某人是故意要这么做 感受到的痛苦就更厉害 |
The most extreme example of this is that in some cases, pain under the right circumstances can transform into pleasure. |
最极端的例子 是在某些情况下 痛苦在一定的情况下 可以转变为快乐 |
extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数) transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式;
|
Humans have this extraordinarily interesting property that will often seek out low-level doses of pain in controlled circumstances and take pleasure from it -- as in the eating of hot chili peppers and roller coaster rides. |
人类有这个特别有趣的特质 往往能在掌控的情况下 常常会去寻找低层次的痛苦 然后从中获得乐趣 就像在吃辣椒 和玩过山车一样 |
extraordinarily:adv.非常;格外地;非凡地; seek:v.寻求;寻找;谋求; low-level:adj.低水平的;低级别的; doses:v.服药(dose的三单形式);n.[药][核]剂量(dose的复数); chili:n.红辣椒,辣椒; peppers:n.[植]胡椒; v.加胡椒粉于…; (pepper的第三人称单数); roller coaster:过山车;
|
The point was nicely summarized by the poet John Milton who wrote, "The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven." |
这观点其实早就被 诗人约翰·弥尔顿所总结过 他写到:“心是它自己的住家 在它里面能把天堂变地狱 地狱变天堂” |
nicely:adv.细致地;有吸引力;令人满意;令人愉快;adj.强健的; summarized:v.总结,概括;概述(summarize的过去式及过去分词形式);
|
And I'll end with that. Thank you. |
而我就以此作为结束,谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |