返回首页

PatrickChappatte_2019T-_自由世界需要讽刺_-

I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. 在过去的二十年里,我是一个 活跃在世界舞台上的政治漫画家。
cartoonist:n.漫画家; global:adj.全球的;总体的;球形的;
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. 这二十年间,我们见证了 很多事情的发生。
We saw three different Catholic popes , and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement. 我们看到了三位不同的教皇, 并且见证了那个独一无二的时刻: 圣彼得广场上的教皇选举—— 烟囱里传出的白烟 以及官方的正式通告。
Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教; popes:n.教皇(pope复数); witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员;
[It's a boy!] 【是个男孩】
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
We saw four American presidents. 我们见证了四位美国总统。
Obama, of course. 奥巴马当然也是其中一位。
Oh, Europeans liked him a lot. 对了,欧洲人很喜欢他。
Europeans:n.欧洲人(European的复数);
He was a multilateralist . 他是一个多边主义者。
multilateralist:多边主义者;多面协商者;
He favored diplomacy . 他青睐外交手段。
diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段;
He wanted to be friends with Iran. 他想跟伊朗交朋友。
(Laughter) (笑声)
And then ... 然后......
reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America . 在特朗普当选为美国总统那天 现实世界模仿了讽刺漫画。
imitated:adj.模仿的;仿造的;v.仿效;仿制(imitate的过去分词);类似; caricature:n.漫画;讽刺画;漫画手法;vt.画成漫画讽刺; Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败; United States of America:un.美利坚合众国;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists . I mean -- with people like Trump?" 人们跑过来对我们说, “要讽刺像特朗普这样的人, 对你们漫画家来说应该太容易了吧?”
cartoonists:n.漫画家;
Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature. 其实不是这样的,要讽刺一个 本身就是一个讽刺的人并不容易。
(Laughter) (笑声)
No. 不容易。
(Applause) (掌声)
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. 民粹主义者对于讽刺文学来说 不是一个容易的目标, 因为当有一天你终于 画出比较贴合他们的漫画, 第二天,他们又做出 比你的漫画还讽刺的行为。
Populists:n.平民主义者; adj.民粹主义的(等于populistic); satire:n.讽刺;讽刺文学,讽刺作品; outdo:vt.超过;胜过;
For example, as soon as he was elected, 例如,在他一当选后,
as soon as:一…就;
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve . 我就马上试着想象特朗普 平安夜会在推特上说什么。
Christmas Eve:圣诞夜,平安夜
So I did this, OK? 所以我画了这幅漫画。
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers . So sad.] 【祝大家圣诞快乐, 除了那些可怜的失败者。真难过。】
pathetic:adj.可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的; losers:n.输者,败者:(loser的复数)
(Laughter) (笑声)
And basically , the next day, Trump tweeted this: 然后第二天特朗普在推特上写道:
basically:adv.主要地,基本上; tweeted:v.(小鸟)吱吱地叫;啾鸣;(tweet的过去分词和过去式)
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!] 【祝大家新年快乐,包括我众多的敌人 以及那些曾经跟我斗过 并严重失败的人们, 他们只是不知道该做什么。爱!】
(Laughter) (笑声)
It's the same! 是一样的!
(Applause) (掌声)
This is the era of strongmen . 这是政治强人的时代。
strongmen:n.强人;铁腕人物;
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went: 很快,特朗普就有机会 见到了心中的英雄,普京, 这是他们第一次会见的场景:
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
[I'll help you find the hackers . Give me your password.] 【我会帮助你找出黑客。 把你的密码给我。】
hackers:n.黑客,骇客;电脑黑客(hacker的复数);
(Laughter) (笑声)
And I'm not inventing anything. 这都不是我发明创造出来的。
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity . 他在结束第一次会见后说他们已经同意 建立一个网络安全联合工作组。
joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合; task force:工作小组; cybersecurity:网络安全;网络空间安全;
This is true, if you do remember. 如果你还记得的话,这些都是真的。
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years. 谁能预先想到这二十年 我们所见证的事情呢。
We saw Great Britain run towards a European Union exit. 我们看到英国跑向了欧盟的出口处。
Great Britain:n.大不列颠(包括英格兰、苏格兰和威尔士); European Union:n.欧洲联盟;
[Hard Brexit ?] 【硬脱欧?】
Brexit:英国退出欧盟;
(Laughter) (笑声)
In the Middle East , we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. 在中东地区,我们有一段时间相信过 “阿拉伯之春”这一所谓的民主奇迹。
Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部); for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时; democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; miracle:n.奇迹,奇迹般的人或物;惊人的事例;
We saw dictators fall, we saw others hang on. 我们看到一些独裁者倒下了, 但是其他的还在继续坚持。
dictators:n.独裁者;发号施令者;专横的人;(dictator的复数)
(Laughter) (笑声)
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. 然后还有永恒不变的朝鲜金家王朝。
timeless:adj.永恒的;不受时间影响的;不合时宜的; dynasty:n.代;王朝;朝代;
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. 这些人看起来好像是直接 从卡通频道里走出来似的。
I was blessed to be able to draw two of them. 我很幸运能够画出他们中的两父子。
blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式)
Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment. 父亲金正日, 几年前当他去世的时候, 真的是一个非常危险的时刻。
[That was close!] 【差一点!】
(Laughter) (笑声)
That was -- 差点——
(Applause) (掌声)
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne . 然后是他儿子,金正恩, 他证明了自己是一个 合格的接班人。
worthy:adj.值得的; n.杰出人物; successor:n.继承者;后续的事物; throne:n.王座;君主;王权;v.登上王座;
He's now friends with the US president. 他现在是美国总统的朋友。
They meet each other all the time, and they talk like friends. 他们经常会面,像朋友一样谈话。
[What kind of hair gel ?] 【你用的是哪款发胶?】
gel:vi.胶化;n.[物化]凝胶,胶体;
(Laughter) (笑声)
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs ? 我们应该为生活在一个 极端自我主义者治下的世界 而感到惊讶吗?
egomaniacs:n.极端自我主义者;极端利己主义者;
What if they were just a reflection of ourselves? 如果他们只是 我们自身的一个映射呢?
What if:如果…怎么办? reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
I mean, look at us, each of us. 我是说,看看我们每一个人。
(Laughter) (笑声)
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. 我们热爱自己的智能手机; 我们热衷于自拍; 我们爱自己。
And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. 感谢Facebook让我们 的朋友遍布世界。
Mark Zuckerberg is our friend. 马克·扎克伯格是我们的朋友。
(Laughter) (笑声)
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. 他和他在硅谷的同事 是我们这个时代的 帝王。
peers:n.平辈,同事(peer的复数);v.凝视;比得上(peer的三单形式); Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地);
Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? 展现国王没穿衣服这一事实 是讽刺文学的任务,对吧?
Speaking truth to power. 对权力说出真相。
This has always been the historical role of political cartooning . 这一直是政治漫画的历史使命。
historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; cartooning:v.卡通漫画制作;卡通(cartoon的ing形式);
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. 1830年代,后革命时代的法国 处于菲利普国王的统治之下, 记者和讽刺漫画家们 为新闻自由而艰苦斗争。
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); caricaturists:n.漫画家;讽刺画家;(caricaturists是caricaturist的复数)
They were jailed , they were fined, but they prevailed . 他们被关押,被处罚,但最终获胜。
jailed:v.监禁;(jail的过去分词和过去式) prevailed:v.普遍存在;盛行;流行;被接受;战胜;压倒;(prevail的过去分词和过去式)
And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch . 杜米埃的这张关于国王的讽刺画 定义了君王。
define:v.定义;使明确;规定; monarch:n.君主,帝王;最高统治者;
It marked history. 它书写了新的历史篇章。
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy . 它成为了讽刺文学战胜 专制政权的永恒标志。
symbol:n.象征;符号;标志; triumphing:n.胜利,凯旋;欢欣;vi.获得胜利,成功; autocracy:n.独裁政治;专制政治;独裁政府;独裁统治的国家;
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing ? 距离杜米埃200年之后的今天, 政治漫画正面临消失的风险吗?
disappearing:v.消失;不复存在;灭绝;丢失(disappear的现在分词)
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." 拿土耳其反对派报纸《共和报》 头版的这一块空白来说。
front page:adj.(新闻等的)头版的;重要的;轰动的;vt.把…登在头版; Turkish:adj.土耳其的;土耳其人的,土耳其语的;突厥诸语言的;n.土耳其语; opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗;
This is where Musa Kart 's cartoon used to appear. 这里曾经刊登过穆萨·卡特的漫画。
Kart:n.(美)小型赛车;
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. 2018年,穆萨·卡特被判入狱三年。
For doing what? 他为何被判刑?
For doing political cartoons in Erdo?an's Turkey. 因为他在埃尔多安统治下的 土耳其发表政治漫画。
Cartoonists from Venezuela , Russia, Syria have been forced into exile . 委内瑞拉、俄罗斯、叙利亚的 漫画家们都被迫流亡。
Venezuela:n.委内瑞拉; Syria:n.叙利亚共和国; exile:n.流放,充军;放逐,被放逐者;流犯;v.放逐,流放;使背井离乡;
Look at this image. 看看这张漫画。
It seems so innocent , right? 它看起来似乎毫无恶意,是吧?
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
Yet it is so provocative . 但它又具有很强的煽动性。
provocative:adj.刺激的,挑拨的;气人的;n.刺激物,挑拨物;兴奋剂;
When he posted this image, 当发表这张漫画的时候,
Hani Abbas knew it would change his life. 哈尼·阿巴斯就知道它会改变他的人生。
Abbas:n.阿巴斯(地名,伊朗最大港口);阿巴斯王朝;
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. 那是2012年,叙利亚民众走向了街头。
Syrians:n.叙利亚人(Syrian的复数);
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution . 显然,画上的小红花是叙利亚革命的象征。
revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. 很快,政府就开始追捕他, 而他也逃离了这个国家。
regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制; flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. 他的一个好朋友, 漫画家阿克拉姆·拉斯兰 没能逃出叙利亚。
He died under torture . 他被折磨至死。
torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
In the United States of America recently , some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob -- 最近在美国, 一些很顶尖的漫画家, 比如尼克·安德森和罗伯·罗杰斯—— 这是一张罗伯的漫画作品——
recently:adv.最近;新近;
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.] 【2018年阵亡将士纪念日。 (碑文)真相。荣誉。法治。】
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. 他们已经失业了, 因为出版商发现他们的作品 对特朗普有太多的批评。
publishers:n.出版商,出版公司;出版社(publisher的复数); critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的;
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder . 这样的事情也同样发生在 加拿大漫画家迈克尔身上。
Adder:n.蝰蛇(欧洲产的小毒蛇);加算器;猪鼻蛇(北美产无毒的);
Hey, maybe we should start worrying. 也许我们应该开始担心。
Political cartoons were born with democracy , and they are challenged when freedom is. 政治漫画生来与民主息息相关, 当自由受到挑战时它也难逃厄运。
democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives , 过去这些年, 在和平漫画基金会和其他人的倡导下,
Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始;
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate . 科菲·安南——鲜为人知的是——他是 我们基金会的誉主席, 已逝的他曾获诺贝尔和平奖。
well known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的; honorary:adj.荣誉的;名誉的;道义上的;n.名誉学位;获名誉学位者;名誉团体; Laureate:adj.戴桂冠的;荣誉的;n.桂冠诗人;得奖者;vt.使戴桂冠;
He was a great defender of cartoons. 他是一个伟大的政治漫画捍卫者。
defender:n.防卫者,守卫者;辩护者;拥护者;卫冕者;
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. 在美国报刊漫画家协会的董事会里, 我们为那些被关押、威胁、 辞退、流亡的漫画家们辨护。
on the board:在董事会,将在会上讨论;在那块木板上; Association:n.协会;关联;联想;交往; Editorial:adj.编辑的;社论的;n.社论; advocated:vt.提倡,主张,拥护;n.提倡者;支持者;律师; on behalf of:代表;为了; exiled:v.流放;放逐;(exile的过去分词和过去式)
But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. 但我从来没遇到过一个人因为一幅 他没画过的漫画而失业的案例。
Well, that happened to me. 那是发生在我身上的。
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune " 过去二十年,我一直跟《国际先驱导报》
Herald:n.先驱;传令官;报信者;vt.通报;预示…的来临; Tribune:n.护民官;讲坛;看台;公民权利保护者;
and the "New York Times." 以及《纽约时报》合作。
Then something happened. 然后突然发生了一些事。
In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso " in Lisbon , was picked by an editor at the "New York Times" 2019年4月, 一幅由一个著名的葡萄牙 漫画家画的漫画, 首先发表在了里斯本 的《El Expresso》上, 然后又被《纽约时报》的编辑选中
Portuguese:adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的;n.葡萄牙人;葡萄牙语; Expresso:n.(蒸汽加压煮出的)浓咖啡; Lisbon:n.里斯本(葡萄牙首都);
and reprinted in the international editions. 并转载在了它的国际版上。
reprinted:vt.再版;重印;n.重印;翻版;
This thing blew up. 然后事情爆发了。
It was denounced as anti-Semitic , triggered widespread outrage , apologies and a lot of damage control by the Times. 它被谴责为反犹太主义, 引起了广泛的愤怒, 《纽约时报》 不停的道歉并且采取了 很多措施止损。
denounced:adj.公开抨击的;v.谴责;揭发;声明…无效(denounce的过去分词); anti-Semitic:adj.反对犹太人的;排犹的; triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式) widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; outrage:n.愤怒,愤慨;暴行;侮辱;vt.凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒; damage control:采取措施将造成的损害降到最低;
A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether. 一个月后,编辑告诉我 他们将要彻底停止刊发政治漫画。
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. 我们可以,并且应该讨论一下那幅漫画。
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda . 有些人说它使他们想起了 最极端的反犹太主义宣传。
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) propaganda:n.宣传;传道总会;
Others, including in Israel , say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. 而其他人,包括以色列国内的, 却说,不,它只是对特朗普的严厉批评, 批评他盲目跟随以色列总理。
Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人; harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; criticism:n.批评;批判;评论;指责; blindly:adv.盲目地;轻率地;摸索地; Prime Minister:n.首相;总理;
I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." 我对这幅漫画也有一些疑问, 但是那场讨论却并没有 真的在《纽约时报》进行。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all. 被攻击之下,他们选择了最容易的路: 为了将来不再因政治漫画惹上麻烦, 现在就将它们一刀切的停掉。
Hey, this is new. 这是一件新鲜事。
Did we just invent preventive self-censorship ? 我们刚刚创造了预防性的自我审查吗?
preventive:n.预防药;预防法;adj.预防的,防止的; self-censorship:n.自我审查;自我检查;
I think this is bigger than cartoons. 我想这件事比漫画本身更重大。
This is about opinion and journalism . 这是事关观点和新闻业的。
journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志;
This, in the end, is about democracy. 最终,是事关民主的。
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. 我们现在生活在一个 道德暴徒在社交媒体聚集 并像暴风雨一样增长的世界。
moralistic:adj.说教的;道学的;道德家的;注意道德的; mobs:n.人群; v.(鸟群或兽群)围攻; (mob的第三人称单数和复数) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. 谁的声音最义愤填膺谁就最有理, 而愤怒的民众也会紧随而上。
outraged:adj.义愤填膺的;愤慨的,气愤的;v.使愤怒(outrage的过去式,过去分词);
These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. 这些社交媒体上的暴徒, 有时被利益集团推动 压倒性地进攻新闻编辑部。
fall upon:开始行动,进攻; newsrooms:n.新闻编辑部;报刊阅览室; overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词)
They send publishers and editors scrambling for countermeasures . 他们让出版商和编辑疲于应对。
scrambling:v.爬,攀登;争抢;抢占;争夺;艰难地(或仓促地)完成(scramble的现在分词) countermeasures:n.对策;[军]对抗措施(countermeasure的复数);
This leaves no room for meaningful discussions. 这样就无法留下任何 有意义的讨论空间。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
Twitter is a place for fury , not for debate . 推特是一个发怒的地方, 而不是辩论的平台。
fury:n.狂怒;暴怒;激怒者; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
And you know what? 你知道吗?
Someone described pretty well our human condition in this noisy age. 有人很好地描述了人类 在这个嘈杂年代里的处境。
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
You know who? 你知道是谁吗?
Shakespeare , 400 years ago. 是四百年前的莎士比亚。
Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家);
["(Life is) a tale told by an idiot , full of sound and fury, signifying nothing."] 【“人生如痴人说梦,充满着喧哗 与骚动,却没有任何意义。”】
idiot:n.笨蛋,傻瓜;白痴; signifying:v.表示;说明;预示;显示;要紧;(signify的现在分词)
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant , no? 这是对我说的。 莎士比亚的话仍然很切题,是吗?
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
But the world has changed a bit. 但是世界已经发生了一些变化。
[Too long!] 【太长了!】
(Laughter) (笑声)
It's true. 这是事实。
(Applause) (掌声)
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. 你知道,社交媒体对漫画来说 既是祝福也是诅咒。
curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂;
This is the era of the image, so they get shared, they get viral , but that also makes them a prime target. 这是一个图像时代, 它们被分享、爆红, 但这也使它们成为主要被攻击目标。
viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的;
More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it. 而通常,漫画后面真正的目标 是发表它的媒体。
[Covering Iraq? No, Trump!] 【去伊拉克采访? 不,去采访特朗谱!】
That relationship between traditional media and social media is a funny one. 传统媒和社交媒体的关系 非常有趣。
traditional:传统的,惯例的,
On one hand , you have the time-consuming process of information, verification , curation. 一方面,你得有一个很费时的对信息、 核实、监管的处理过程。
On one hand:一方面; time-consuming:adj.耗时的;旷日持久的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; verification:n.确认,查证;核实;
On the other hand , it's an open buffet , frankly, for rumors , opinions, emotions , amplified by algorithms. 另一方面,坦率地说, 它是一个被算法放大的 谣言、观点、情绪的 开放式自助餐。
On the other hand:另一方面; buffet:n.自助餐; vt.对…打来打去; adj.快餐式的 rumors:n.谣传,流言(rumor的复数);v.谣传(rumor的第三人称单数); emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) amplified:v.放大;详述(amplify的过去分词);adj.放大的;扩充的;
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. 甚至高质量的报纸在它们的网站上 都要模仿社交网络上的规则。
mimic:vt.模仿,摹拟;n.效颦者,模仿者;仿制品;小丑;adj.模仿的,模拟的;假装的;
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. 他们会标出十个最多人阅读的, 以及十个最多人分享的故事。
highlight:vt.突出;强调;使显著;加亮;n.最精彩的部分;最重要的事情;加亮区;
They should put forward the 10 most important stories. 但他们应该推出十个最重要的故事。
put forward:v.提出;拿出;放出;推举出;
(Applause) (掌声)
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob. 传统媒体一定不能被社交媒体吓倒, 而编辑们也应该不再害怕愤怒的暴徒。
intimidated:adj.害怕的;受到恐吓的;v.威胁,恐吓;(intimidate的过去式和过去分词)
(Applause) (掌声)
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we? 我们不会像在香烟盒上 那样设立警示,对吗?
[Satire can hurt your feelings] 【讽刺作品会伤害你的感情】
(Laughter) (笑声)
Come on. 拜托。
[Under your bikini you could be hiding a sex bomb] 【在你的布坚尼下可能藏着一颗性感炸弹】
bikini:n.比基尼泳装;大爆炸;
Political cartoons are meant to provoke , just like opinions. 政治漫画意味着要激发比如说观点。
provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹起;
But before all, they are meant to be thought-provoking . 但首先,它们是能够引人深思的。
thought-provoking:adj.发人深省的;引起思考的;
You feel hurt? 你感觉受到伤害?
Just let it go. 随它去吧。
You don't like it? 你不喜欢它?
Look the other way. 那就视而不见好了。
Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. 言论自由跟对话以及互相倾听 并不矛盾。
expression:n.表现,表示,表达; incompatible:adj.不相容的;矛盾的;不能同时成立的;n.互不相容的人或事物;
But it is incompatible with intolerance . 但它跟偏狭是不相容的。
intolerance:n.(尤指对别人的意见)不宽容;偏狭;
(Applause) (掌声)
Let us not become our own censors in the name of political correctness . 让我们不要变得 因政治正确之名而自我审查。
in the name of:以…的名义; political correctness:n.政治正确性;
We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. 我们需要站起来,我们需要反抗, 因为如果我们不这样做,那么明天 我们将在一个美化了的世界醒来, 在那里,任何的讽刺文学 和政治漫画都不可能存在。
sanitized:v.净化;消毒,使清洁;(sanitize的过去式和过去分词)
Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes . 因为当政治压力遇上政治正确, 言论自由就消失了。
perishes:vt.使麻木;毁坏;vi.死亡;毁灭;腐烂;枯萎;
(Applause) (掌声)
Do you remember January 2015? 还记得2015年1月吗?
With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. 通过发生在巴黎《查理周刊》的 针对记者和漫画家的 袭击事件, 我们发现最极端的审查禁言就是: 谋杀。
massacre:n.屠杀;残杀;惨败;v.屠杀;杀戮;使惨败; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物;
Remember how it felt. 记住那种感觉。
[Without humor we are all dead] 【失去了幽默我们就都是行尸走肉】
humor:n.幽默;心情;情绪;脾气;v.迎合;迁就;
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake , 不管人们对这本讽刺漫画杂志 有什么看法, 也不管人们对这幅漫画有什么感觉, 我们都感觉到有些基本的 东西正处于危险当中,
satirical:adj.讽刺性的;讥讽的;爱挖苦人的; fundamental:n.基础; adj.十分重大的; stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌;
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. 自由社会中的民众—— 事实上,任何社会中的民众—— 都像需要空气一样需要幽默。
This is why the extremists , the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor. 这就是为什么极端主义分子、 专制独裁者,以及坦白地说, 所有意识形态的拥护者 都忍受不了幽默。
extremists:n.极端主义者;极端分子;过激分子;(extremist的复数) autocrats:n.独裁者,专制君主;独断独行的人; ideologues:n.思想家,理论家,空想家;
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. 我们现在生活的这个疯狂的世界, 比任何时候都更需要政治漫画。
insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
And we need humor. 同时我们需要幽默。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)