|
|
PatrickChappatte_2019T-_自由世界需要讽刺_-
|
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. |
在过去的二十年里,我是一个 活跃在世界舞台上的政治漫画家。 |
cartoonist:n.漫画家; global:adj.全球的;总体的;球形的;
|
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. |
这二十年间,我们见证了 很多事情的发生。 |
We saw three different Catholic popes , and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement. |
我们看到了三位不同的教皇, 并且见证了那个独一无二的时刻: 圣彼得广场上的教皇选举—— 烟囱里传出的白烟 以及官方的正式通告。 |
Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教; popes:n.教皇(pope复数); witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员;
|
[It's a boy!] |
【是个男孩】 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
We saw four American presidents. |
我们见证了四位美国总统。 |
Obama, of course. |
奥巴马当然也是其中一位。 |
Oh, Europeans liked him a lot. |
对了,欧洲人很喜欢他。 |
Europeans:n.欧洲人(European的复数);
|
He was a multilateralist . |
他是一个多边主义者。 |
multilateralist:多边主义者;多面协商者;
|
He favored diplomacy . |
他青睐外交手段。 |
diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段;
|
He wanted to be friends with Iran. |
他想跟伊朗交朋友。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And then ... |
然后...... |
reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America . |
在特朗普当选为美国总统那天 现实世界模仿了讽刺漫画。 |
imitated:adj.模仿的;仿造的;v.仿效;仿制(imitate的过去分词);类似; caricature:n.漫画;讽刺画;漫画手法;vt.画成漫画讽刺; Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败; United States of America:un.美利坚合众国;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists . I mean -- with people like Trump?" |
人们跑过来对我们说, “要讽刺像特朗普这样的人, 对你们漫画家来说应该太容易了吧?” |
cartoonists:n.漫画家;
|
Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature. |
其实不是这样的,要讽刺一个 本身就是一个讽刺的人并不容易。 |
(Laughter) |
(笑声) |
No. |
不容易。 |
(Applause) |
(掌声) |
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. |
民粹主义者对于讽刺文学来说 不是一个容易的目标, 因为当有一天你终于 画出比较贴合他们的漫画, 第二天,他们又做出 比你的漫画还讽刺的行为。 |
Populists:n.平民主义者; adj.民粹主义的(等于populistic); satire:n.讽刺;讽刺文学,讽刺作品; outdo:vt.超过;胜过;
|
For example, as soon as he was elected, |
例如,在他一当选后, |
as soon as:一…就;
|
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve . |
我就马上试着想象特朗普 平安夜会在推特上说什么。 |
Christmas Eve:圣诞夜,平安夜
|
So I did this, OK? |
所以我画了这幅漫画。 |
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers . So sad.] |
【祝大家圣诞快乐, 除了那些可怜的失败者。真难过。】 |
pathetic:adj.可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的; losers:n.输者,败者:(loser的复数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
And basically , the next day, Trump tweeted this: |
然后第二天特朗普在推特上写道: |
basically:adv.主要地,基本上; tweeted:v.(小鸟)吱吱地叫;啾鸣;(tweet的过去分词和过去式)
|
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!] |
【祝大家新年快乐,包括我众多的敌人 以及那些曾经跟我斗过 并严重失败的人们, 他们只是不知道该做什么。爱!】 |
(Laughter) |
(笑声) |
It's the same! |
是一样的! |
(Applause) |
(掌声) |
This is the era of strongmen . |
这是政治强人的时代。 |
strongmen:n.强人;铁腕人物;
|
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went: |
很快,特朗普就有机会 见到了心中的英雄,普京, 这是他们第一次会见的场景: |
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
|
[I'll help you find the hackers . Give me your password.] |
【我会帮助你找出黑客。 把你的密码给我。】 |
hackers:n.黑客,骇客;电脑黑客(hacker的复数);
|
(Laughter) |
(笑声) |
And I'm not inventing anything. |
这都不是我发明创造出来的。 |
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity . |
他在结束第一次会见后说他们已经同意 建立一个网络安全联合工作组。 |
joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合; task force:工作小组; cybersecurity:网络安全;网络空间安全;
|
This is true, if you do remember. |
如果你还记得的话,这些都是真的。 |
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years. |
谁能预先想到这二十年 我们所见证的事情呢。 |
We saw Great Britain run towards a European Union exit. |
我们看到英国跑向了欧盟的出口处。 |
Great Britain:n.大不列颠(包括英格兰、苏格兰和威尔士); European Union:n.欧洲联盟;
|
[Hard Brexit ?] |
【硬脱欧?】 |
Brexit:英国退出欧盟;
|
(Laughter) |
(笑声) |
In the Middle East , we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. |
在中东地区,我们有一段时间相信过 “阿拉伯之春”这一所谓的民主奇迹。 |
Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部); for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时; democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; miracle:n.奇迹,奇迹般的人或物;惊人的事例;
|
We saw dictators fall, we saw others hang on. |
我们看到一些独裁者倒下了, 但是其他的还在继续坚持。 |
dictators:n.独裁者;发号施令者;专横的人;(dictator的复数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. |
然后还有永恒不变的朝鲜金家王朝。 |
timeless:adj.永恒的;不受时间影响的;不合时宜的; dynasty:n.代;王朝;朝代;
|
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. |
这些人看起来好像是直接 从卡通频道里走出来似的。 |
I was blessed to be able to draw two of them. |
我很幸运能够画出他们中的两父子。 |
blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式)
|
Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment. |
父亲金正日, 几年前当他去世的时候, 真的是一个非常危险的时刻。 |
[That was close!] |
【差一点!】 |
(Laughter) |
(笑声) |
That was -- |
差点—— |
(Applause) |
(掌声) |
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne . |
然后是他儿子,金正恩, 他证明了自己是一个 合格的接班人。 |
worthy:adj.值得的; n.杰出人物; successor:n.继承者;后续的事物; throne:n.王座;君主;王权;v.登上王座;
|
He's now friends with the US president. |
他现在是美国总统的朋友。 |
They meet each other all the time, and they talk like friends. |
他们经常会面,像朋友一样谈话。 |
[What kind of hair gel ?] |
【你用的是哪款发胶?】 |
gel:vi.胶化;n.[物化]凝胶,胶体;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs ? |
我们应该为生活在一个 极端自我主义者治下的世界 而感到惊讶吗? |
egomaniacs:n.极端自我主义者;极端利己主义者;
|
What if they were just a reflection of ourselves? |
如果他们只是 我们自身的一个映射呢? |
What if:如果…怎么办? reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
|
I mean, look at us, each of us. |
我是说,看看我们每一个人。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. |
我们热爱自己的智能手机; 我们热衷于自拍; 我们爱自己。 |
And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. |
感谢Facebook让我们 的朋友遍布世界。 |
Mark Zuckerberg is our friend. |
马克·扎克伯格是我们的朋友。 |
(Laughter) |
(笑声) |
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. |
他和他在硅谷的同事 是我们这个时代的 帝王。 |
peers:n.平辈,同事(peer的复数);v.凝视;比得上(peer的三单形式); Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地);
|
Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? |
展现国王没穿衣服这一事实 是讽刺文学的任务,对吧? |
Speaking truth to power. |
对权力说出真相。 |
This has always been the historical role of political cartooning . |
这一直是政治漫画的历史使命。 |
historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; cartooning:v.卡通漫画制作;卡通(cartoon的ing形式);
|
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. |
1830年代,后革命时代的法国 处于菲利普国王的统治之下, 记者和讽刺漫画家们 为新闻自由而艰苦斗争。 |
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); caricaturists:n.漫画家;讽刺画家;(caricaturists是caricaturist的复数)
|
They were jailed , they were fined, but they prevailed . |
他们被关押,被处罚,但最终获胜。 |
jailed:v.监禁;(jail的过去分词和过去式) prevailed:v.普遍存在;盛行;流行;被接受;战胜;压倒;(prevail的过去分词和过去式)
|
And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch . |
杜米埃的这张关于国王的讽刺画 定义了君王。 |
define:v.定义;使明确;规定; monarch:n.君主,帝王;最高统治者;
|
It marked history. |
它书写了新的历史篇章。 |
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy . |
它成为了讽刺文学战胜 专制政权的永恒标志。 |
symbol:n.象征;符号;标志; triumphing:n.胜利,凯旋;欢欣;vi.获得胜利,成功; autocracy:n.独裁政治;专制政治;独裁政府;独裁统治的国家;
|
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing ? |
距离杜米埃200年之后的今天, 政治漫画正面临消失的风险吗? |
disappearing:v.消失;不复存在;灭绝;丢失(disappear的现在分词)
|
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." |
拿土耳其反对派报纸《共和报》 头版的这一块空白来说。 |
front page:adj.(新闻等的)头版的;重要的;轰动的;vt.把…登在头版; Turkish:adj.土耳其的;土耳其人的,土耳其语的;突厥诸语言的;n.土耳其语; opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗;
|
This is where Musa Kart 's cartoon used to appear. |
这里曾经刊登过穆萨·卡特的漫画。 |
Kart:n.(美)小型赛车;
|
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. |
2018年,穆萨·卡特被判入狱三年。 |
For doing what? |
他为何被判刑? |
For doing political cartoons in Erdo?an's Turkey. |
因为他在埃尔多安统治下的 土耳其发表政治漫画。 |
Cartoonists from Venezuela , Russia, Syria have been forced into exile . |
委内瑞拉、俄罗斯、叙利亚的 漫画家们都被迫流亡。 |
Venezuela:n.委内瑞拉; Syria:n.叙利亚共和国; exile:n.流放,充军;放逐,被放逐者;流犯;v.放逐,流放;使背井离乡;
|
Look at this image. |
看看这张漫画。 |
It seems so innocent , right? |
它看起来似乎毫无恶意,是吧? |
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
|
Yet it is so provocative . |
但它又具有很强的煽动性。 |
provocative:adj.刺激的,挑拨的;气人的;n.刺激物,挑拨物;兴奋剂;
|
When he posted this image, |
当发表这张漫画的时候, |
Hani Abbas knew it would change his life. |
哈尼·阿巴斯就知道它会改变他的人生。 |
Abbas:n.阿巴斯(地名,伊朗最大港口);阿巴斯王朝;
|
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. |
那是2012年,叙利亚民众走向了街头。 |
Syrians:n.叙利亚人(Syrian的复数);
|
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution . |
显然,画上的小红花是叙利亚革命的象征。 |
revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
|
So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. |
很快,政府就开始追捕他, 而他也逃离了这个国家。 |
regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制; flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑
|
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. |
他的一个好朋友, 漫画家阿克拉姆·拉斯兰 没能逃出叙利亚。 |
He died under torture . |
他被折磨至死。 |
torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
|
In the United States of America recently , some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob -- |
最近在美国, 一些很顶尖的漫画家, 比如尼克·安德森和罗伯·罗杰斯—— 这是一张罗伯的漫画作品—— |
recently:adv.最近;新近;
|
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.] |
【2018年阵亡将士纪念日。 (碑文)真相。荣誉。法治。】 |
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. |
他们已经失业了, 因为出版商发现他们的作品 对特朗普有太多的批评。 |
publishers:n.出版商,出版公司;出版社(publisher的复数); critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的;
|
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder . |
这样的事情也同样发生在 加拿大漫画家迈克尔身上。 |
Adder:n.蝰蛇(欧洲产的小毒蛇);加算器;猪鼻蛇(北美产无毒的);
|
Hey, maybe we should start worrying. |
也许我们应该开始担心。 |
Political cartoons were born with democracy , and they are challenged when freedom is. |
政治漫画生来与民主息息相关, 当自由受到挑战时它也难逃厄运。 |
democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
|
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives , |
过去这些年, 在和平漫画基金会和其他人的倡导下, |
Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始;
|
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate . |
科菲·安南——鲜为人知的是——他是 我们基金会的誉主席, 已逝的他曾获诺贝尔和平奖。 |
well known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的; honorary:adj.荣誉的;名誉的;道义上的;n.名誉学位;获名誉学位者;名誉团体; Laureate:adj.戴桂冠的;荣誉的;n.桂冠诗人;得奖者;vt.使戴桂冠;
|
He was a great defender of cartoons. |
他是一个伟大的政治漫画捍卫者。 |
defender:n.防卫者,守卫者;辩护者;拥护者;卫冕者;
|
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. |
在美国报刊漫画家协会的董事会里, 我们为那些被关押、威胁、 辞退、流亡的漫画家们辨护。 |
on the board:在董事会,将在会上讨论;在那块木板上; Association:n.协会;关联;联想;交往; Editorial:adj.编辑的;社论的;n.社论; advocated:vt.提倡,主张,拥护;n.提倡者;支持者;律师; on behalf of:代表;为了; exiled:v.流放;放逐;(exile的过去分词和过去式)
|
But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. |
但我从来没遇到过一个人因为一幅 他没画过的漫画而失业的案例。 |
Well, that happened to me. |
那是发生在我身上的。 |
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune " |
过去二十年,我一直跟《国际先驱导报》 |
Herald:n.先驱;传令官;报信者;vt.通报;预示…的来临; Tribune:n.护民官;讲坛;看台;公民权利保护者;
|
and the "New York Times." |
以及《纽约时报》合作。 |
Then something happened. |
然后突然发生了一些事。 |
In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso " in Lisbon , was picked by an editor at the "New York Times" |
2019年4月, 一幅由一个著名的葡萄牙 漫画家画的漫画, 首先发表在了里斯本 的《El Expresso》上, 然后又被《纽约时报》的编辑选中 |
Portuguese:adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的;n.葡萄牙人;葡萄牙语; Expresso:n.(蒸汽加压煮出的)浓咖啡; Lisbon:n.里斯本(葡萄牙首都);
|
and reprinted in the international editions. |
并转载在了它的国际版上。 |
reprinted:vt.再版;重印;n.重印;翻版;
|
This thing blew up. |
然后事情爆发了。 |
It was denounced as anti-Semitic , triggered widespread outrage , apologies and a lot of damage control by the Times. |
它被谴责为反犹太主义, 引起了广泛的愤怒, 《纽约时报》 不停的道歉并且采取了 很多措施止损。 |
denounced:adj.公开抨击的;v.谴责;揭发;声明…无效(denounce的过去分词); anti-Semitic:adj.反对犹太人的;排犹的; triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式) widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; outrage:n.愤怒,愤慨;暴行;侮辱;vt.凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒; damage control:采取措施将造成的损害降到最低;
|
A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether. |
一个月后,编辑告诉我 他们将要彻底停止刊发政治漫画。 |
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. |
我们可以,并且应该讨论一下那幅漫画。 |
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda . |
有些人说它使他们想起了 最极端的反犹太主义宣传。 |
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) propaganda:n.宣传;传道总会;
|
Others, including in Israel , say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. |
而其他人,包括以色列国内的, 却说,不,它只是对特朗普的严厉批评, 批评他盲目跟随以色列总理。 |
Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人; harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; criticism:n.批评;批判;评论;指责; blindly:adv.盲目地;轻率地;摸索地; Prime Minister:n.首相;总理;
|
I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." |
我对这幅漫画也有一些疑问, 但是那场讨论却并没有 真的在《纽约时报》进行。 |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all. |
被攻击之下,他们选择了最容易的路: 为了将来不再因政治漫画惹上麻烦, 现在就将它们一刀切的停掉。 |
Hey, this is new. |
这是一件新鲜事。 |
Did we just invent preventive self-censorship ? |
我们刚刚创造了预防性的自我审查吗? |
preventive:n.预防药;预防法;adj.预防的,防止的; self-censorship:n.自我审查;自我检查;
|
I think this is bigger than cartoons. |
我想这件事比漫画本身更重大。 |
This is about opinion and journalism . |
这是事关观点和新闻业的。 |
journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志;
|
This, in the end, is about democracy. |
最终,是事关民主的。 |
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. |
我们现在生活在一个 道德暴徒在社交媒体聚集 并像暴风雨一样增长的世界。 |
moralistic:adj.说教的;道学的;道德家的;注意道德的; mobs:n.人群; v.(鸟群或兽群)围攻; (mob的第三人称单数和复数) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
|
The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. |
谁的声音最义愤填膺谁就最有理, 而愤怒的民众也会紧随而上。 |
outraged:adj.义愤填膺的;愤慨的,气愤的;v.使愤怒(outrage的过去式,过去分词);
|
These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. |
这些社交媒体上的暴徒, 有时被利益集团推动 压倒性地进攻新闻编辑部。 |
fall upon:开始行动,进攻; newsrooms:n.新闻编辑部;报刊阅览室; overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词)
|
They send publishers and editors scrambling for countermeasures . |
他们让出版商和编辑疲于应对。 |
scrambling:v.爬,攀登;争抢;抢占;争夺;艰难地(或仓促地)完成(scramble的现在分词) countermeasures:n.对策;[军]对抗措施(countermeasure的复数);
|
This leaves no room for meaningful discussions. |
这样就无法留下任何 有意义的讨论空间。 |
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
|
Twitter is a place for fury , not for debate . |
推特是一个发怒的地方, 而不是辩论的平台。 |
fury:n.狂怒;暴怒;激怒者; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
|
And you know what? |
你知道吗? |
Someone described pretty well our human condition in this noisy age. |
有人很好地描述了人类 在这个嘈杂年代里的处境。 |
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
|
You know who? |
你知道是谁吗? |
Shakespeare , 400 years ago. |
是四百年前的莎士比亚。 |
Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家);
|
["(Life is) a tale told by an idiot , full of sound and fury, signifying nothing."] |
【“人生如痴人说梦,充满着喧哗 与骚动,却没有任何意义。”】 |
idiot:n.笨蛋,傻瓜;白痴; signifying:v.表示;说明;预示;显示;要紧;(signify的现在分词)
|
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant , no? |
这是对我说的。 莎士比亚的话仍然很切题,是吗? |
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
|
But the world has changed a bit. |
但是世界已经发生了一些变化。 |
[Too long!] |
【太长了!】 |
(Laughter) |
(笑声) |
It's true. |
这是事实。 |
(Applause) |
(掌声) |
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. |
你知道,社交媒体对漫画来说 既是祝福也是诅咒。 |
curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂;
|
This is the era of the image, so they get shared, they get viral , but that also makes them a prime target. |
这是一个图像时代, 它们被分享、爆红, 但这也使它们成为主要被攻击目标。 |
viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的;
|
More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it. |
而通常,漫画后面真正的目标 是发表它的媒体。 |
[Covering Iraq? No, Trump!] |
【去伊拉克采访? 不,去采访特朗谱!】 |
That relationship between traditional media and social media is a funny one. |
传统媒和社交媒体的关系 非常有趣。 |
traditional:传统的,惯例的,
|
On one hand , you have the time-consuming process of information, verification , curation. |
一方面,你得有一个很费时的对信息、 核实、监管的处理过程。 |
On one hand:一方面; time-consuming:adj.耗时的;旷日持久的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; verification:n.确认,查证;核实;
|
On the other hand , it's an open buffet , frankly, for rumors , opinions, emotions , amplified by algorithms. |
另一方面,坦率地说, 它是一个被算法放大的 谣言、观点、情绪的 开放式自助餐。 |
On the other hand:另一方面; buffet:n.自助餐; vt.对…打来打去; adj.快餐式的 rumors:n.谣传,流言(rumor的复数);v.谣传(rumor的第三人称单数); emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) amplified:v.放大;详述(amplify的过去分词);adj.放大的;扩充的;
|
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. |
甚至高质量的报纸在它们的网站上 都要模仿社交网络上的规则。 |
mimic:vt.模仿,摹拟;n.效颦者,模仿者;仿制品;小丑;adj.模仿的,模拟的;假装的;
|
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. |
他们会标出十个最多人阅读的, 以及十个最多人分享的故事。 |
highlight:vt.突出;强调;使显著;加亮;n.最精彩的部分;最重要的事情;加亮区;
|
They should put forward the 10 most important stories. |
但他们应该推出十个最重要的故事。 |
put forward:v.提出;拿出;放出;推举出;
|
(Applause) |
(掌声) |
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob. |
传统媒体一定不能被社交媒体吓倒, 而编辑们也应该不再害怕愤怒的暴徒。 |
intimidated:adj.害怕的;受到恐吓的;v.威胁,恐吓;(intimidate的过去式和过去分词)
|
(Applause) |
(掌声) |
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we? |
我们不会像在香烟盒上 那样设立警示,对吗? |
[Satire can hurt your feelings] |
【讽刺作品会伤害你的感情】 |
(Laughter) |
(笑声) |
Come on. |
拜托。 |
[Under your bikini you could be hiding a sex bomb] |
【在你的布坚尼下可能藏着一颗性感炸弹】 |
bikini:n.比基尼泳装;大爆炸;
|
Political cartoons are meant to provoke , just like opinions. |
政治漫画意味着要激发比如说观点。 |
provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹起;
|
But before all, they are meant to be thought-provoking . |
但首先,它们是能够引人深思的。 |
thought-provoking:adj.发人深省的;引起思考的;
|
You feel hurt? |
你感觉受到伤害? |
Just let it go. |
随它去吧。 |
You don't like it? |
你不喜欢它? |
Look the other way. |
那就视而不见好了。 |
Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. |
言论自由跟对话以及互相倾听 并不矛盾。 |
expression:n.表现,表示,表达; incompatible:adj.不相容的;矛盾的;不能同时成立的;n.互不相容的人或事物;
|
But it is incompatible with intolerance . |
但它跟偏狭是不相容的。 |
intolerance:n.(尤指对别人的意见)不宽容;偏狭;
|
(Applause) |
(掌声) |
Let us not become our own censors in the name of political correctness . |
让我们不要变得 因政治正确之名而自我审查。 |
in the name of:以…的名义; political correctness:n.政治正确性;
|
We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. |
我们需要站起来,我们需要反抗, 因为如果我们不这样做,那么明天 我们将在一个美化了的世界醒来, 在那里,任何的讽刺文学 和政治漫画都不可能存在。 |
sanitized:v.净化;消毒,使清洁;(sanitize的过去式和过去分词)
|
Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes . |
因为当政治压力遇上政治正确, 言论自由就消失了。 |
perishes:vt.使麻木;毁坏;vi.死亡;毁灭;腐烂;枯萎;
|
(Applause) |
(掌声) |
Do you remember January 2015? |
还记得2015年1月吗? |
With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. |
通过发生在巴黎《查理周刊》的 针对记者和漫画家的 袭击事件, 我们发现最极端的审查禁言就是: 谋杀。 |
massacre:n.屠杀;残杀;惨败;v.屠杀;杀戮;使惨败; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物;
|
Remember how it felt. |
记住那种感觉。 |
[Without humor we are all dead] |
【失去了幽默我们就都是行尸走肉】 |
humor:n.幽默;心情;情绪;脾气;v.迎合;迁就;
|
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake , |
不管人们对这本讽刺漫画杂志 有什么看法, 也不管人们对这幅漫画有什么感觉, 我们都感觉到有些基本的 东西正处于危险当中, |
satirical:adj.讽刺性的;讥讽的;爱挖苦人的; fundamental:n.基础; adj.十分重大的; stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌;
|
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. |
自由社会中的民众—— 事实上,任何社会中的民众—— 都像需要空气一样需要幽默。 |
This is why the extremists , the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor. |
这就是为什么极端主义分子、 专制独裁者,以及坦白地说, 所有意识形态的拥护者 都忍受不了幽默。 |
extremists:n.极端主义者;极端分子;过激分子;(extremist的复数) autocrats:n.独裁者,专制君主;独断独行的人; ideologues:n.思想家,理论家,空想家;
|
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. |
我们现在生活的这个疯狂的世界, 比任何时候都更需要政治漫画。 |
insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
|
And we need humor. |
同时我们需要幽默。 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |