返回首页

PatMitchell_2019W-_危险的时代需要危险的女性_-

Recently , 最近,
Recently:adv.最近;新近;
I've been declaring to anyone who would listen that I am a dangerous woman. 我向每一个愿意听我说话的人宣称, 我是个 “危险” 的女人。
(Applause) (掌声)
Now, declaring that boldly like this still feels a bit dangerous, but it also feels right. 像这样大胆地宣称, 我还是会感到有点儿忐忑, 但是我觉得这是正确的。
boldly:adv.大胆地;冒失地;显眼地;
At this time in my life, about to be 77, 在此时此刻, 我的人生即将步入 77 岁之际,
I have -- 我——
(Applause) (掌声)
I love when you're applauded for your age -- 我喜欢因为年龄而得到掌声——
applauded:v.鼓掌;称赞;赞许;赞赏(applaud的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
but I'll take it. 不过我乐意收下。
(Applause) (掌声)
About to be 77, I realize that I have nothing left to prove, less to lose, and I'm more impatient about everything. 快要 77 岁了,让我意识到 我已经不用再证明什么, 更没有什么可以失去, 而且对一切也更没有耐心了。
impatient:adj.焦躁的;不耐心的;
The true, slow pace towards equality, the rise in sexism , racism , violence against women and girls ... 迈向平等的速度真是缓慢, 出现了性别主义、种族主义, 对妇女及女孩们的暴力……
sexism:n.(针对女性的)性别歧视;男性至上主义; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
And I'm angry, too, at the climate deniers who are stealing the future from our children and grandchildren. 我也很生气, 对于那些否认气候变化的人, 他们偷走了我们子孙的未来。
deniers:n.否认者;极微量;极少量的金额;法国旧银币;
Friends, we are living in dangerous times. 朋友们,我们正生活在一个危险的时代,
And such times call for all of us to be more dangerous. 这样的时代召唤 我们成为更“危险”的人。
Now, what do I mean by this? 我这样说是什么意思呢?
I don't mean being feared. 我不是指要变得令人恐惧,
It's not that kind of dangerous. 我不是指那种危险,
But I do mean being more fearless . 我是指要更加无所畏惧。
fearless:adj.无畏的;大胆的;
I mean speaking the truth when silence is a lot safer. 我指的是,当保持沉默更安全的时候, 却还是敢说真话。
I mean speaking up in rooms for those who aren't present, especially those rooms where decisions are made about our lives and our bodies. 我指的是为那些不在现场的人发声, 特别是在那些会 对我们的生活和人身 做出重要决定的会议室中。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
We need to be in those rooms, showing up for one another, challenging the cultural construct that encourages us, especially women and girls, to compete , compare , criticize . 我们需要出现在这些地方, 为彼此现身, 去挑战那些文化传统, 特别是那些鼓励我们, 尤其是女人和女孩子们 彼此间竞争、攀比、 批判的文化传统。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; construct:v.建造;创建;建筑;修建;n.概念;构筑物;结构体;建造物; compete:v.竞争;对抗;参加比赛(或竞赛); compare:v.比较;对比;n.比较; criticize:v.批评;批判;挑剔;指责;评论;评价;
We have to end this. 我们必须终结这种事。
And speaking out against the policies and the politics that divide us and diminish our collective power as a global community of women, and the men and the allies who stand with us. 此外,还要大声疾呼, 反对那些会分化我们, 并削弱我们全球妇女团体 与男性支持者和盟友们 集体力量的 政策与政治。
policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) diminish:vt.使减少;使变小;vi.减少,缩小;变小; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; global:adj.全球的;总体的;球形的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
Becoming dangerous also means embracing whatever risks are necessary to create a world where women and girls are safe in their homes and at work, where all voices are represented and respected, all votes counted, the planet protected. 变得更加“危险”还意味着 接受任何可能的风险, 去创造一个无论在家 还是在工作场所中, 女人和女孩都能感到安全的世界, 在这里她们都可以为自己发声, 且都会受到尊重, 所有的选票都算数, 地球也能受到保护。
embracing:n.拥抱;v.拥抱,包含;(embrace的现在分词) represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词)
And this is all possible. 这一切皆有可能。
Because we're ready for this. 因为我们已经准备好了,
We're better prepared than any generation ever before us, better resourced , better connected. 我们比之前任何一代人 都准备得更充分, 拥有更好的资源,彼此更好的连结。
resourced:adj.实力雄厚的;钱财充足的;设施优良的;
In many parts of the world, we're living longer than ever. 在世界许多地方, 我们的寿命比以往更长。
Women over 65 are among the fastest-growing populations on earth, with the potential for becoming the most powerful, too. 65 岁以上女性是 全球增长最快的人口。 同时,也有潜力成为 最有力量的一个群体。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
Now -- 现在——
(Applause) (掌声)
What a change this represents . 这代表了多大的改变啊!
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数)
Postmenopausal women like me, not that long ago, were considered useless or crazy. 已经过了更年期的女性, 比如我,在不久前的过去 还被认为是无用之人, 或者是疯子。
We were valued for caregiving and grandmothering -- and I really love that part. 过去我们的价值只在于 照顾他人及扮演祖母的角色—— 虽然我也很喜欢这部分。
grandmothering:n.祖母;女祖先;vt.当…的祖母;vi.当祖母;
But we were pushed aside and expected to retire to our rocking chairs. 但是我们被边缘化了, 人们觉得我们退休回家躺摇椅就好了。
Women on the dangerous side of 60 are not retiring. 徘徊在 60 岁危险边缘的女人, 并不是要等着退休,
We are rewiring -- 而是要重装上阵——
rewiring:v.重新布线;重新接线(rewire的ing形式);
(Applause) (掌声)
taking all that we know and have done -- and that is a lot -- to redefine what age looks like, can do, can accomplish . 用我们懂得的,做过的一切—— 那可是多年积累的大量经验—— 来重新定义这个年龄的风采, 重新定义这个年龄 能做什么,能实现什么。
redefine:vt.重新定义; accomplish:v.完成;实现;达到;
But becoming dangerous isn't about becoming a certain age, because at each end of the age spectrum , brave women and girls are stepping up, taking the risk to create change. 不过,并不用等到特定的年龄 才能变得“危险”。 因为在每一个年龄段 都有勇敢的女人和女孩们站出来, 冒险去创造改变。
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象;
I became a risk-taker early in my life's journey . 我在人生早年就已经 成为了一个冒险者,
risk-taker:n.风险承担者;敢于冒险的人; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
I had to, or have my life defined by the limitations for a girl growing up in the rural South, with no money, no connections, no influence . 我必须那么做, 否则我的人生就 只能被各种限制所定义—— 从小在南部的乡村长大, 没有钱,没有关系网, 没有影响力。
defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; limitations:n.局限性;(限制)因素;边界(limitation的复数形式); rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变;
But what wasn't limited was my curiosity about the world beyond my small town, beyond the small minds of a still-segregated South, a world that I glimpsed in the newsreels at the one movie theater in town, and a world that got a lot closer to me when I met Miss Shirley Rountree, my eighth-grade English teacher. 但没有受限的是我的好奇心, 好奇小镇外面的世界, 那个南方仍有种族隔离 思想的小镇外的世界。 那个我在小镇唯一的电影院中 所播放的影片里看到的世界。 当我遇到八年级英文老师 雪莉·伦特里(Shirley Rountree), 这个世界离我更近了。
limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩; small minds:俗人;市井小民;普通人 glimpsed:v.瞥见;看一眼;开始认识到(glimpse的过去分词和过去式) newsreels:n.新闻汇辑(newsreel的复数); movie theater:n.电影院;
From the minute she walked into the classroom, her high heels clicking, she was a woman in charge, with perfect hair, signature red lips, colorfully coordinated , head to toe . 她走进教室的那一刻, 她的高跟鞋蹬蹬作响, 她是掌权的女性, 有着完美的头发,招牌的红唇, 从头到脚的颜色都是那么协调。
high heels:n.高跟鞋; signature:n.署名;签名;信号; coordinated:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的过去分词和过去式) toe:n.脚趾;鞋头;v.用脚趾踩;用脚尖踢;
I wanted to be her. 我想要成为她。
Gratefully , she became my first mentor and helped me become me. 我很庆幸她成为了我第一位导师, 帮助我塑造了我自己。
Gratefully:adv.感激地;感谢地; mentor:n.指导者,良师益友;vt.指导;
With her support, I got a scholarship to college -- the first in my family -- and landed at a big state university , right in the middle of two great social justice movements: civil rights for African Americans and equal rights for women. 在她的支持下, 我获得了大学的奖学金—— 我们家第一个获此殊荣的人—— 并进入了一个大型州立大学, 当时正值两次伟大的 社会正义运动如火如荼的时期: 非裔美国人民权运动 和妇女平权运动。
scholarship:n.奖学金;学问;学识;学术成就; state university:n.(美国)州立大学; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; civil rights:na.公民权;
I joined both with enthusiasm , only to discover that my newfound activism and my fermenting feminism would often be in direct conflict with my deeply embedded need to please and be popular. 我充满激情参与了两次运动, 却发现我新找到的行为主义, 和正在酝酿的女权主义, 通常会和我内心深处想要 取悦他人、受人欢迎的需求 产生直接的冲突。
enthusiasm:n.热心,热忱,热情; newfound:adj.新发现的;新得到的; activism:n.行动主义;激进主义; fermenting:[轻]发酵; feminism:n.女权主义;女权运动;男女平等主义; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式);
In my first job as a college teacher, I broke the rules, and I encouraged students to join me in the protest marches. 而我的第一份工作是 大学老师,我打破常规, 鼓励学生和我一起参加示威游行。
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
And when I found out that my male colleague with the same experience and education was being paid more than me, 而当我发现我的男性同事 拥有和我一样的资质和教育背景, 但是薪水却比我高,
colleague:n.同事,同僚;
I mounted a personal protest. 我个人提出了抗议。
mounted:adj.骑马的; v.准备; (mount的过去分词和过去式) personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
When my raise was denied , with the excuse that he had a family to support, so did I as a single mom. 当我的诉求遭到否决, 理由是他需要养家, 可我作为一个单身母亲也需要养家。
denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式)
But I dropped my protest to keep my job. 但是我为了保住工作放弃了抗议。
Today, millions of women are making this compromise , staying in their jobs without equal pay for equal work. 今天,数百万的女性也在做这类妥协, 继续做着
compromise:n.妥协;折中;互让;和解;v.妥协;违背(原则);达不到(标准);使陷入危险;
And as one of the first women on television in the '70s, 作为 70 年代首批 出现在电视上的女性之一,
I was warned that focusing on women's stories would limit my career opportunities, and maybe it did. 我被警告说,如果只专注女性的事迹, 我的职业发展机会可能会受限, 也许事实的确如此。
career:n.职业;事业;生涯;经历;
But I got to produce and host breakthrough programming for women, while at the same time , remaining silent about sexual harassment and listening to consultants who were hired to advise me about my appearance . 但是我要制作和主持 突破性的女性节目, 同时, 还要对性骚扰问题 保持沉默, 并且听从那些
breakthrough:n.突破;开始取得成功之时;adj.突破性的; at the same time:同时;另一方面;与此同时; sexual harassment:n.性骚扰; consultants:n.[经]顾问;咨询顾问;咨询公司;咨询人员(consultant的复数); advise:v.建议;通知;劝告;忠告; appearance:n.外貌;外观;外表;
'"Become a blonde ." “染成金发。”
blonde:n.金发女郎;adj.金黄色的;
I did. 我染了。
'"Lower your voice." “说话小声点。”
I tried. 我试了。
'"Lower your necklines ." “把领口开低一点。”
necklines:n.领口,领圈;
I didn't. 我没有做。
(Laughter) (笑声)
But I did wear those ugly anchor suits with those scarves that look something like men's ties. 但是我的确穿了那些难看的主播装, 系着一些看上去像男士领带的围巾。
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的; scarves:围巾,领带(scarf的复数)
And later, in the power positions in media , often as the first or only woman, aware of being judged through that gender lens , 之后,在媒体的权力层, 通常我也是第一位或唯一的女性, 意识到别人会透过 性别有色眼镜来评判我,
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; gender:n.性别; lens:n.透镜,镜头;晶状体;隐形眼镜;汽车的灯玻璃;v.给…摄影;
I struggled from time to time to find the right balance between being a leader for women and not being entirely defined as a woman leader. 我经常感到挣扎, 努力地想在成为女性的领导者, 但却不被完全定义成 女性领袖之间寻找平衡。
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词) from time to time:不时,有时;
But today, I'm proud to be known as a woman leader. 但今天,我很骄傲自己作为 一名女性领袖而为人知晓。
(Applause) (掌声)
As an activist , advocate , feminist and as a newly declared dangerous woman, 作为一名活动家, 倡导者,女性主义者, 以及新宣称的“危险女人”,
activist:n.积极分子;激进主义分子; advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人; feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
I'm caring less what others say and saying more clearly what I think and feel. 我越来越不在乎别人怎么说, 但我会把自己的想法和感受 表达得越来越清楚。
And let me be clear: 解释一下:
I acknowledge my privilege in being able to do that, to speak my truth. 我承认我有特权允许我这么做, 去说真话。
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
And to stand here today with this opportunity to talk to you about women and power -- note I did not say " empowered ." 而今天我有机会 站在这里, 与大家谈论女性和权力—— 请注意,我没有说“被赋权”,
empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
I don't think we're waiting to be empowered. 我认为我们不需要等着被赋予权力,
I think we have power. 我认为我们本身就有权力。
(Applause) (掌声)
What we need are more opportunities to claim it, to use it, to share it. 我们需要更多的机会, 来主张它、使用它, 分享它。
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得;
And yes, I know -- there are women with power who don't use it well or wisely and who don't share it. 是的,我知道—— 有一些女性拥有权力却没有 很好地、明智地去使用它, 也不乐于分享权力。
I've heard, as I'm sure you have, those stories that begin with, "The worst boss I ever had was a woman ... " 我听说,我相信你们也听过 这样开头的故事: “我遇到过最糟糕的 老板是一个女的……”
And we could all name women leaders who have not made us proud. 我们都能列举出一些无法 让我们引以为豪的女领导人。
But we can change all of that with a simple but brilliant idea that I first heard from a risk-taking , dangerous congresswoman from New York named Bella Abzug. 但是我们可以改变这一切, 需要的只是一个简单且聪明的点子, 这个点子我最初是从一位爱冒险的、 “危险”的纽约州国会女议员那儿听来的, 她叫贝拉 · 亚比茨格 (Bella Abzug)。
risk-taking:n.冒险;承担风险;adj.冒险的; congresswoman:n.(美)国会女议员;众议院女议员;
Bella said, "In the 21st century, women will change the nature of power rather than power changing the nature of women." 贝拉说:“在二十一世纪, 女性会改变权力的本质, 而不是由权力来改变女性的本质。”
From the moment I heard that -- 从我听到这句话的那刻起——
(Applause) (掌声)
I thought, "This is our call to action. 我就想:“这是召唤我们去行动。
This is our biggest opportunity." 这是我们最大的机会。”
And as a journalist and an activist, 作为新闻记者和社会活动家,
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者;
I've seen this idea in action, documenting the stories of women on both sides in long-term conflicts , coming together and defying the official power to form alliances and find their own ways to ending violence in their communities . 我曾看到这个想法被付诸于行动, 记录了长期冲突双方中的女性 如何联手反抗官方权威, 通过结盟,并且用自己的方式 来结束她们社区内的暴力。
long-term:adj.长期的;从长远来看; conflicts:n.冲突; v.抵触; defying:反抗; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; alliances:n.联盟,同盟;盟国(alliance的复数形式);联姻; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
And as an activist, I've traveled to places where it's dangerous to be born a woman, like eastern Congo, where a war is being waged on the bodies of women. 作为一名社会活动家, 我去过很多地方。 其中,有生为女性就很危险的地方, 比如东刚果, 那里进行的是一场 针对女性身体的战争。
eastern:adj.东方的;向东的;东部的;东方国家的;n.东方人;东正教信徒; waged:adj.有职业的;有工作的;支付工资的;v.进行;开始(wage的过去分词);
There, at a healing and leadership center called City of Joy, brave Congolese women are transforming pain into power by training survivors of sexual assault to return to their villages as leaders. 有一个叫“喜悦之城”的 疗愈和领导力培养中心, 在那里,勇敢的刚果女性 化伤痛为力量, 她们培训在性侵中幸存的女性, 帮她们回到自己村庄, 并成为领导者。
healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词) transforming:v.使改变形态;使改变外观(或性质);使改观;(transform的现在分词) sexual assault:性侵犯;性暴行;
And at recent climate summits , 在最近的气候峰会上,
summits:n.顶点;最高级会议;最高阶层;adj.最高级的;政府首脑的;
I've observed women climate leaders working behinds the scenes, out of the public spotlight , making sure that the negotiations toward global climate agreement continue to move forward. 我发现了在幕后工作的 女性气候领袖们, 她们在媒体聚光灯之外, 确保关于全球气候协定的谈判 得以继续推进。
observed:adj.观察的;观测的;v.观察;遵守;注意到(observe的过去分词形式); spotlight:n.聚光灯;反光灯;公众注意的中心;v.聚光照明;使公众注意; negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商;
So as we move forward in our lives and work and we have more power and influence, let's change the nature of power by dismantling some of the barriers that remain for those who follow by advocating and agitating for fairer and truer and more equal representation in every room and at every table. 所以,当我们在生活和工作中前进时, 当我们有更多的力量和影响力时, 让我们来改变权力的本质, 为追随者扫除障碍, 倡导和鼓励 在每个房间和每张会议桌上都有 更加公平、真实、平等的代表权。
dismantling:v.拆开,拆卸;废除,取消;(dismantle的现在分词) barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); advocating:v.拥护;支持;提倡;(advocate的现在分词) agitating:adj.搅拌的,搅动的; v.搅动; representation:n.表现;代表;描述;陈述
Now, be warned: if you advocate for a woman for an open position or promotion, you could be challenged with, "You're playing the women's card" 不过,请注意: 当你支持一位女性 得到某个职位或晋升, 如果这是一位有色人种女性, 你可能会遇到的挑战是:
or "the race card " “你在打女性牌”,
race card:n.赛马出场表;
if advocating for a woman of color. 或是“种族牌”。
I've had this experience, as I'm sure you have. 我曾经有过这种经历, 我相信你们也有过。
'"Are you running an affirmative action program here at PBS?" “你是要在公共广播电视公司(PBS) 这里执行平权行动计划吗?
affirmative action:n.积极区别对待政策(对因种族、性别等原因遭歧视的群体在就业等方面给予特别照顾);
asked one of my board members when, as a new president, 董事会的一位成员曾经这样问我, 当时,我是新任总裁,
I announced my first hires as five qualified women. 而我宣布最先雇佣的人是 5 名符合资格的女性。
qualified:adj.有资格的; v.合格; (qualify的过去分词和过去式)
Now, my affirmative action had been to ask that the search firm bring me a candidate list that included the names of women and people of color who just happened to be, in my judgment , the best candidates for the position as well. 其实,我的平权行动计划 是要求猎头公司提供的候选人名单中 包含女性和有色族裔, 而根据我的标准, 她们刚好也是 那些职位的最佳候选人。
judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力;
I say, dangerous women and our allies: it's time to play the women's card, play the race card, play all our cards. 我想说,“危险”的女性们, 和我们的盟友们, 是时候打女性牌, 打种族牌, 打我们所有的牌了。
(Applause) (掌声)
Not to win the power game, but to lead to better outcomes for everyone. 这样做不是为了赢得权力的游戏, 而是为了让每一个人的努力 得到更好的回报。
outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数)
And it's time, too, to discard that scarcity theory, the one that says, there's only room for one of us at the top, so protect your turf , don't make friends or allies. 同时,也是时候 抛弃稀缺理论了, 这个理论认为, 我们当中只有一个人 能站在权力顶峰, 所以看好自己的地盘, 不要结交朋友或结盟。
discard:v.丢弃; n.被抛弃的人(或物); (尤指纸牌游戏中)垫出的牌; scarcity:n.不足;缺乏; turf:n.草皮;泥炭;跑马场;v.覆草皮于;
Changing the nature of power transforms "protect your turf" into "share your turf," 改变权力的本质, 把“保护你的领地”转变成为 “分享你的领地”,
transforms:v.[数][电]变换; n.语法转化规则;
it encourages coalitions , it builds alliances, it strengthens and sustains friendships. 这么做能鼓励结盟, 建构联盟, 加强和巩固友谊。
coalitions:n.联合;结盟(coalition的复数); sustains:v.支撑(sustain的第三人称单数);保持;遭受(损失等);支援;
My women friends are my source of renewable energy. 对我来说,我的可再生能源 是我的女性朋友们——
renewable:adj.可再生的;可更新的;可继续的;n.再生性能源;
(Applause) (掌声)
So are my mentors , my champions, my supporters , my sponsors , and all of the ways that we can and do show up for each other. 还有我的导师,我的捍卫者, 我的支持者,我的赞助者, 以及我们能为彼此站出来 力挺对方的所有方式。
mentors:n.导师,教练(mentor复数); supporters:n.拥护者;(运动队的)支持者;(supporter的复数) sponsors:n.赞助商;主办单位(sponsor的复数);v.赞助(sponsor的三单形式);主办;倡议;
We can become our sources of renewable power for each other. 我们可以成为彼此的 可再生能源。
sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数)
And along the way, we need to take better care of ourselves, and here, I am not the best role model . 在这一路上, 我们需要更好地照顾自己, 而在这一点上, 我并不是最好的榜样。
role model:n.榜样;崇拜对象;
I don't meditate . 我不做冥想。
meditate:vt.考虑;计划;企图;vi.冥想;沉思;
I don't exercise regularly . 我不经常做运动。
regularly:adv.经常地;有规律地;定期的
But I do live aerobically. 不过,我过的却是有氧生活。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Because I believe we can't be dangerous from the sidelines , and there's just too much to be done. 因为我相信袖手旁观, 无动于衷无法让我们 变得“危险”, 而且我们有太多事情要去完成。
sidelines:n.(球场)边线;端线;兼职(sideline的复数形式);
So let's use all our power. 所以让我们动员全部力量,
How about the power of money? 金钱的力量怎么样?
Let's allocate more of our philanthropic dollars, our campaign donations , our investment funds , to increase economic and political equity . 让我们分享更多的善款, 我们的活动宣传捐赠, 我们的投资基金, 来增加经济和政治上的平等,
allocate:vt.分配;拨出;使坐落于;vi.分配;指定; philanthropic:adj.博爱的;仁慈的; donations:n.捐赠物;捐赠;赠送;(donation的复数) investment:n.投资;投入;封锁; funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; equity:n.公平,公正;衡平法;普通股;抵押资产的净值;
And let's leverage the power of media and technology that we have in our hands, quite literally , to elevate each other's stories and ideas; to practice civility; to seek the truth, which is diminishing and is threatening free and open societies. 让我们发挥手中 媒体和科技的力量 来支持和提升彼此的故事和想法; 待人以礼, 寻找消失的, 威胁到 自由且开放的社会的真相。
leverage:n.影响力;杠杆作用;杠杆效力;v.举债经营;借贷收购; technology:n.技术;工艺;术语; literally:adv.按字面:字面上:确实地: elevate:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位; seek:v.寻求;寻找;谋求; diminishing:v.减少; adj.逐渐缩小的;
Yes, we have all that we need to move our communities forward. 是的,我们已拥有所有 让社会进步的资本。
And the best thing we have, and what we must remember, is to be there for each other. 我们拥有的最好的东西, 同时也是我们必须铭记的, 就是为彼此提供支持。
We will move forward together, willing now to take more risk, to be more fearless, to speak up, speak out and show up for one another. 我们要一起向前, 勇于承担风险, 变得更加无所畏惧, 站在彼此的身边, 为彼此的权益 去发声,去呐喊。
speak out:畅所欲言;大胆地说;大声地说;
George Bernard Shaw once wrote that he believed in his opinion that his life belonged to the community, that the harder he worked, the more he lived and that he wanted to be thoroughly used up when he died. 萧伯纳曾写过, 他相信生命属于共同体, 越努力就越有活着的感觉, 他想要鞠躬尽瘁,死而后已。
Shaw:n.林薮;杂木林; thoroughly:adv.彻底地,完全地;
He went on to write, "Life is no brief candle to me but a splendid torch that I have got hold of for a moment before passing to future generations." 他接着写到, “生命于我而言并非蜡烛般短暂, 而是灿烂的火炬, 我有幸在传给下一代之前 将它握在手里。”
torch:n.火炬;手电筒;火把;v.纵火烧(建筑物或汽车);
I, too, do not view my life as a brief candle, although I am burning it at both ends. 我同样不视生命为短暂的蜡烛, 尽管我两头都在燃烧。
(Laughter) (笑声)
And I do want it, and me, to be thoroughly used up when I die. 我希望我的生命和我, 都能鞠躬尽瘁,死而后已。
But at this point in my life's journey, 但在我人生旅途的这个阶段,
I am not passing my torch. 我还未传递我的火炬,
I am holding it higher than ever, boldly, brilliantly , inviting you to join me in its dangerous light. 而是把它举得比以往都高, 大胆地、璀璨地, 邀请大家与我一同加入 这 “危险” 之光。
brilliantly:adv.灿烂地;辉煌地;光亮地;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)