|
|
ParulSehgal_2013S-_嫉妒的颂歌_
|
So when I was eight years old, a new girl came to join the class, and she was so impressive , as the new girl always seems to be. |
我八岁的时候, 班里新来了个女生, 她如此引人注目, 就像所有新来的女孩那样。 |
impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的;
|
She had vast quantities of very shiny hair and a cute little pencil case , super strong on state capitals, just a great speller . |
她有一大把光泽的秀发 一个可爱的小文具盒 特别擅长记周分首都名字 在拼写上无人能比 |
quantities:n.数量;数目;大量;大宗;(quantity的复数) shiny:adj.闪亮的;光亮的;反光的;有光泽的; pencil case:铅笔盒;铅笔袋 speller:n.拼字的人;拼字课本;
|
And I just curdled with jealousy that year, until I hatched my devious plan. |
那一年我整个人被嫉妒笼罩 直到我想出那个邪恶的计划 |
curdled:n.颤栗时刻(电影名); jealousy:n.嫉妒;猜忌;戒备; hatched:v.孵出;出壳;孵化;破壳;(hatch的过去分词和过去式) devious:adj.偏僻的;弯曲的;不光明正大的;
|
So one day I stayed a little late after school, a little too late, and I lurked in the girls' bathroom. |
有一天我放学后又逗留了一会儿 其实留到挺晚的,我一直潜伏在女卫生间 |
lurked:vi.潜伏;潜藏;埋伏;n.潜伏;埋伏;
|
When the coast was clear, I emerged , crept into the classroom, and took from my teacher's desk the grade book. |
等时机一到,我就出动了 潜入教室 从老师桌子上拿了分数册 |
emerged:v.(从隐蔽处或暗处)出现;暴露;露出真相;显现;(emerge的过去分词和过去式) crept:v.匍匐爬行(creep的过去式);
|
And then I did it. |
然后我的阴谋得逞了—— |
I fiddled with my rival's grades, just a little, just demoted some of those A's. |
我篡改了我对手的分数 只改了一点,就是把某些A等降级了 |
fiddled:n.小提琴;vi.瞎搞;拉小提琴; demoted:v.使降级,使降职,使降低地位;(demote的过去分词和过去式)
|
All of those A's. (Laughter) |
好吧,其实是所有的A(笑声) |
And I got ready to return the book to the drawer , when hang on, some of my other classmates had appallingly good grades too. |
当我准备把册子放回抽屉时 不过等等!其他有些同学的分数 也高得令人发指! |
drawer:n.抽屉;内裤;出票人;起草者;酒馆侍者; appallingly:adv.令人毛骨悚然地;骇人听闻地;
|
So, in a frenzy , |
于是,由于一时的疯狂错乱 |
frenzy:n.狂暴;狂怒;暴怒;v.使发狂;使狂怒;
|
I corrected everybody's marks, not imaginatively . |
我改了所有人的分数 但方式并没什么创造性 |
imaginatively:adv.想象上地;
|
I gave everybody a row of D's and I gave myself a row of A's, just because I was there, you know, might as well . |
我给了所有人一行的D等分 然后给自己一行A 因为我已经在这了,倒不如做得彻底些 |
might as well:不妨,何妨;还是…的好;
|
And I am still baffled by my behavior. |
我现在还难以理解我的行为 |
baffled:adj.带有挡板的;v.阻碍;使迷惑(baffle的过去式);
|
I don't understand where the idea came from. |
我不理解这主意是从哪儿冒出来的 |
I don't understand why I felt so great doing it. |
我不懂为什么这样做时居然很爽 |
I felt great. |
我当时感觉棒极了 |
I don't understand why I was never caught. |
我也不明白为啥我从未被发现 |
I mean, it should have been so blatantly obvious . |
我是说,这件事做得如此明显 |
blatantly:adv.公然地;喧闹地;看穿了地; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
|
I was never caught. |
我居然没被发现! |
But most of all, I am baffled by, why did it bother me so much that this little girl, this tiny little girl, was so good at spelling? |
我居然没被发现! 这个女孩,这个身材瘦小的小女孩 那么擅长于拼写? 这点一直让我困惑 |
bother:v.烦扰,打扰;使…不安;操心,麻烦;n.麻烦;烦恼;
|
Jealousy baffles me. |
嫉妒让我困惑 |
baffles:n.[机][电子]挡板(baffle的复数形式); v.阻碍;
|
It's so mysterious , and it's so pervasive . |
它如此神秘,无处不在 |
mysterious:adj.神秘的;不可思议的;难解的; pervasive:adj.普遍的;到处渗透的;流行的;
|
We know babies suffer from jealousy. |
我们知道婴儿们受嫉妒之苦 |
We know primates do. Bluebirds are actually very prone . |
也知道灵长类动物会嫉妒,蓝知更鸟极易嫉妒 |
primates:n.灵长类; Bluebirds:n.蓝知更鸟(产于北美); prone:adj.俯卧的;有…倾向的,易于…的;
|
We know that jealousy is the number one cause of spousal murder in the United States. |
我们知道嫉妒是美国配偶谋杀的 罪魁祸首 |
spousal:n.婚礼;结婚仪式;adj.结婚的; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
And yet, I have never read a study that can parse to me its loneliness or its longevity or its grim thrill . |
但我却从未读到一篇研究 能够解释“嫉妒”的寂寞 它的长久存在,或它的残酷刺激 |
parse:vt.解析;从语法上分析;vi.理解;从语法上分析;n.从语法上分析;分列; longevity:n.长寿,长命;寿命; grim:adj.冷酷的;糟糕的;残忍的; thrill:n.兴奋感;兴奋;激动;v.使非常兴奋;使非常激动;
|
For that, we have to go to fiction, because the novel is the lab that has studied jealousy in every possible configuration . |
为了理解它,我们不得不看小说 因为小说是一个实验室 能研究“嫉妒”的 所有可能的形态 |
novel:adj.新奇的;异常的;n.小说; configuration:n.配置;结构;外形;
|
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say that if we didn't have jealousy, would we even have literature ? |
其实,我不知道这样说是不是夸张: 如果我们没有嫉妒 我们会有文学吗? |
exaggeration:n.夸张;夸大之词;夸张的手法; literature:n.文学;文献;文艺;著作;
|
Well no faithless Helen, no " Odyssey ." |
如果没有不忠的海伦,就没有《奥德赛》 |
faithless:adj.不忠实的;无信的;无宗教信仰的; Odyssey:n.奥德赛(古希腊史诗);
|
No jealous king, no "Arabian Nights." |
没有心怀妒忌的国王,就没有《一千零一夜》 |
No Shakespeare . |
也不会有莎士比亚 |
Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家);
|
There goes high school reading lists, because we're losing "Sound and the Fury ," |
我们高中都有阅读书单 因为我们正在失去《喧嚣与骚动》 |
Fury:n.狂怒;暴怒;激怒者;
|
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises," |
正在失去《了不起的盖茨比》《太阳照常升起》 |
we're losing "Madame Bovary," "Anna K." |
正在失去《包法利夫人》《安娜·卡列琳娜》 |
No jealousy, no Proust. And now, I mean, |
没有嫉妒,就没有普鲁斯特。现在我是说 |
I know it's fashionable to say that Proust has the answers to everything, but in the case of jealousy, he kind of does. |
我知道人们总爱说 普鲁斯特什么都知道 但说到嫉妒这件事 他确实比较懂 |
fashionable:adj.流行的;时髦的;上流社会的;
|
This year is the centennial of his masterpiece , "In Search of Lost Time," |
今年是他的巨著《追忆似水年华》一百周年 |
centennial:adj.一百年的;n.百年纪念; masterpiece:n.杰作;名著;代表作
|
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy and just regular competitiveness , my brand , that we can hope to have. (Laughter) |
这部作品是对性嫉妒最透彻的研究 还包括我们可以想到的常见的竞争性 也就是我在行的那种(笑声) |
exhaustive:adj.详尽的;彻底的;消耗的; sexual:adj.性的;性别的;有性的; competitiveness:n.竞争力,好竞争; brand:v.铭刻于,铭记;打烙印于;印…商标于;n.商标,牌子;烙印;
|
And we think about Proust, we think about the sentimental bits, right? |
当我们想到普鲁斯特 我们会想到那些情感细节对吧? |
sentimental:adj.伤感的;多愁善感的;感情用事的;寓有情感的;
|
We think about a little boy trying to get to sleep. |
我们想到一个小男孩正要入梦 |
We think about a madeleine moistened in lavender tea. |
想到一块玛德琳蛋糕泡在薰衣草茶中 |
moistened:adj.弄湿的;v.弄湿(moisten的过去分词); lavender:n.薰衣草;淡紫色;adj.淡紫色的;vt.用熏衣草熏;
|
We forget how harsh his vision was. |
我们却忘了他的眼光多么犀利 |
harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
|
We forget how pitiless he is. |
他多么冷酷无情 |
pitiless:adj.冷酷的,无情的;无同情心的;
|
I mean, these are books that Virginia Woolf said were tough as cat gut . |
这些书在弗吉尼亚·伍尔夫看来 跟猫的肠子一样硬 |
Virginia:adj.弗吉尼亚州的; gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的
|
I don't know what cat gut is, but let's assume it's formidable . |
我不知道猫肠是什么 不过我们就假设它坚如顽石吧 |
assume:v.承担;假定;采取;呈现; formidable:adj.强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的;
|
Let's look at why they go so well together, the novel and jealousy, jealousy and Proust. |
我们来看看这些因素为何走在一起会如此合拍。 小说和嫉妒,嫉妒和普鲁斯特 |
Is it something as obvious as that jealousy, which boils down into person, desire, impediment , is such a solid narrative foundation ? |
妒忌归结到人,欲望,阻碍 成为一个如此牢固的叙事基础 是不是非常明显? |
impediment:n.口吃;妨碍;阻止; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
|
I don't know. I think it cuts very close to the bone, because let's think about what happens when we feel jealous. |
我不知道。我认为它极大地触动我们的敏感神经 因为只需想想当我们嫉妒时 会发生什么 |
When we feel jealous, we tell ourselves a story. |
当我们感到嫉妒时,我们会给自己编个故事 |
We tell ourselves a story about other people's lives, and these stories make us feel terrible because they're designed to make us feel terrible. |
讲述一个关于他人生活的故事 这些故事让我们感觉很糟糕 因为它们本来就是为了让我们难受的 |
As the teller of the tale and the audience, we know just what details to include, to dig that knife in. Right? |
我们自己作为故事的讲者与观众 明确知道要加入哪些细节 从哪插入致命一刀。对吗? |
teller:n.(美)出纳员;讲述者;讲故事者;计票员;
|
Jealousy makes us all amateur novelists , and this is something Proust understood. |
嫉妒让我们都成为业余小说家 而这一点普鲁斯特能明白 |
amateur:n.爱好者;业余爱好者;外行;adj.业余的;外行的; novelists:n.小说家(novelist的复数);
|
In the first volume , Swann's Way, the series of books, |
在第一卷,《去斯万家那边》 这是一系列作品中的一部 |
volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本 series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
Swann, one of the main characters, is thinking very fondly of his mistress and how great she is in bed, and suddenly, in the course of a few sentences, and these are Proustian sentences, so they're long as rivers, but in the course of a few sentences, he suddenly recoils and he realizes, "Hang on, everything I love about this woman, somebody else would love about this woman. |
斯万是主要人物之一 正思念他的情人 想着她在床上多棒 突然,在几句话中间 还有,这些都是普鲁斯特式的句子 所以它们长得像河 但是就在这几句中间 斯万猛然一惊,他意识到 “等等,这个女人身上我爱的一切 也会是别人可能爱上她的理由 |
fondly:adv.天真地;怜爱地;温柔地; mistress:n.情妇;女主人;主妇;女教师;女能人; in the course of:在…过程中;在…期间; recoils:vi.畏缩;弹回;报应;n.畏缩;弹回;反作用;
|
Everything that she does that gives me pleasure could be giving somebody else pleasure, maybe right about now." |
所有她所做的令我快乐的事 也会给别人快乐 或许这会儿就在发生呢。” |
And this is the story he starts to tell himself, and from then on , Proust writes that every fresh charm Swann detects in his mistress, he adds to his "collection of instruments in his private torture chamber ." |
这就是他开始给自己编织的故事 然后,普鲁斯特写道 斯万每发现他情人的一种新魅力 就加进他“性虐密室中的 一系列工具”中 |
from then on:从那时起 charm:n.魅力;咒语;吸引力;魔力;v.迷住;吸引;保护; detects:发现; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲; chamber:n.(身体或器官内的)室,膛; adj.室内的; vt.把…关在室内;
|
Now Swann and Proust, we have to admit, were notoriously jealous. |
现在我们不得不承认,斯万和普鲁斯特 两人的嫉妒心臭名昭著 |
notoriously:adv.众所周知地;声名狼藉地;恶名昭彰地;
|
You know, Proust's boyfriends would have to leave the country if they wanted to break up with him. |
知道吗,普鲁斯特的男朋友们若要跟他分手 就不得不逃离这个国家 |
break up with:和某人分手;跟…分手;与…分手;
|
But you don't have to be that jealous to concede that it's hard work. Right? |
但是你不需要那么嫉妒 才会承认嫉妒的确不容易,对吧? |
concede:v.承认;退让;给予,容许;
|
Jealousy is exhausting . |
嫉妒让人身心俱疲 |
exhausting:adj.使人精疲力竭的;v.耗尽;使筋疲力尽;(exhaust的现在分词)
|
It's a hungry emotion . It must be fed. |
它是一种饥渴的情感,必须得到满足 |
emotion:n.强烈的感情;激情;情感;
|
And what does jealousy like? |
嫉妒喜欢什么呢? |
Jealousy likes information. |
嫉妒喜欢信息 |
Jealousy likes details. |
喜欢细节 |
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair, the cute little pencil case. |
喜欢一大把光泽的秀发 可爱的文具盒 |
Jealousy likes photos. |
嫉妒喜欢照片 |
That's why Instagram is such a hit. (Laughter) |
这也是Instagram这么火的原因(笑声) |
Instagram:照片分享(一款运行在iPhone平台上的应用程序);
|
Proust actually links the language of scholarship and jealousy. |
普鲁斯特其实将学术语言与嫉妒的语言相联 |
scholarship:n.奖学金;学问;学识;学术成就;
|
When Swann is in his jealous throes , and suddenly he's listening at doorways and bribing his mistress' servants , he defends these behaviors. |
当斯万挣扎在他的嫉妒中 突然他就开始站在门口偷听 开始贿赂他情人的佣人 他为这些行为辩护 |
throes:n.剧痛; v.苦苦挣扎; doorways:n.门廊;正门(doorway的复数形式); bribing:v.向(某人)行贿;贿赂(bribe的现在分词) servants:n.仆人;服务员(servant的复数);
|
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant , but it is no different from interpreting an ancient text or looking at a monument ." |
他为这些行为辩护 但这与诠释一篇古文 或看着一座纪念碑 没什么两样。” |
repugnant:adj.讨厌的;矛盾的;敌对的; interpreting:n.解释;口译;v.解释;[语][计]翻译(interpret的现在分词); monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑;
|
He says, "They are scientific investigations with real intellectual value." |
他说:“这些是科学的调查, 有真正的知识价值。” |
scientific:adj.科学的,系统的; investigations:n.调查(investigation的复数); intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
|
Proust is trying to show us that jealousy feels intolerable and makes us look absurd , but it is, at its crux , a quest for knowledge, a quest for truth, painful truth, and actually, where Proust is concerned , the more painful the truth, the better. |
普鲁斯特试图告诉我们 嫉妒让人难以忍受,让我们看起来荒谬 但在其关键之处,是一种对知识的追求 对令人痛心的真理的追求 事实上,就普鲁斯特而言 真理越令人痛苦越好 |
intolerable:adj.无法忍受的;难耐的; absurd:adj.荒谬的;可笑的;n.荒诞;荒诞作品; crux:n.关键;难题;十字架形,坩埚; quest:n.追求;寻找;vi.追求;寻找;vt.探索; painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词)
|
Grief , humiliation , loss: |
悲伤,耻辱,丧失: |
Grief:n.悲痛;忧伤;不幸; humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑;
|
These were the avenues to wisdom for Proust. |
这些都是通往普林斯特智慧的路 |
avenues:n.[建]林荫道,[公路]大街; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
|
He says, "A woman whom we need, who makes us suffer, elicits from us a gamut of feelings far more profound and vital than a man of genius who interests us." |
他说:“一个我们需要的女人,一个让我们痛苦的女人 引发了我们全部的情感 远比一个让我们感兴趣的天才所能有的 更加深刻和致命。” |
elicits:引出; gamut:n.全音阶;全音域;整个范围; profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; genius:n.天才;天资;才能,本领;
|
Is he telling us to just go and find cruel women? |
他是在告诉我们去找残忍的女人吗? |
No. I think he's trying to say that jealousy reveals us to ourselves. |
不。我想他是说 嫉妒让我们看清自己 |
reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数)
|
And does any other emotion crack us open in this particular way? |
有没有其他情感也能以这种特别的方式 让我们发掘自己? |
crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的;
|
Does any other emotion reveal to us our aggression and our hideous ambition and our entitlement ? |
其他情感会不会让我们看到 自己的敌意,自己丑恶的企图心 和自己所应得的? |
aggression:n.侵略;侵犯;攻击性;好斗情绪; hideous:adj.可怕的;丑恶的; ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负; entitlement:n.权利;津贴;
|
Does any other emotion teach us to look with such peculiar intensity ? |
其他情感能不能教会我们 如此独特而透彻地看待世界? |
peculiar:adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的;n.特权;特有财产; intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张;
|
Freud would write about this later. |
弗洛伊德不久后就写道这一点 |
Freud:n.佛洛伊德(1856-1939,奥地利心理分析学家及精神病学家);
|
One day, Freud was visited by this very anxious young man who was consumed with the thought of his wife cheating on him. |
有一天,一位心神不宁的青年拜访弗洛伊德 这个青年认为他妻子背叛了他 并因此心力憔悴 |
consumed:adj.沉迷…的; v.消耗,耗费; (consume的过去分词和过去式)
|
And Freud says, it's something strange about this guy, because he's not looking at what his wife is doing. |
弗洛伊德觉得这个家伙有点诡异 因为他并没有真正关注他妻子做了什么 |
Because she's blameless; everybody knows it. |
因为他妻子是清白的,大家都知道 |
The poor creature is just under suspicion for no cause. |
这个可怜的家伙只是 这个可怜的家伙只是 |
creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; suspicion:n.怀疑;嫌疑;疑心;一点儿;v.怀疑;
|
But he's looking for things that his wife is doing without noticing, unintentional behaviors. |
但他却在寻找他妻子的一些 无意识的、纯属无意的举动 |
unintentional:adj.非故意的;无意识的;
|
Is she smiling too brightly here, or did she accidentally brush up against a man there? |
她是不是笑得太灿烂了 或者,她真是无意中碰到了那个男人吗? |
brightly:明亮地 accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地; brush up against:碰及,遭遇;
|
[Freud] says that the man is becoming the custodian of his wife's unconscious . |
弗洛伊德说这个男人正在变成 他妻子无意识行为的看守人 |
custodian:n.管理人;监护人;保管人; unconscious:adj.无意识的;失去知觉的;未发觉的;
|
The novel is very good on this point. |
小说关于这点写得很好 |
The novel is very good at describing how jealousy trains us to look with intensity but not accuracy . |
该小说很善于描述嫉妒是如何训练我们 极端地看问题,却不是准确性 |
describing:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的现在分词) accuracy:n.[数]精确度,准确性;
|
In fact, the more intensely jealous we are, the more we become residents of fantasy . |
其实,我们的嫉妒越强烈 我们会越频繁地幻想 |
intensely:adv.强烈地;紧张地;热情地; residents:n.居民;住院医生;房客;(resident的复数) fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想;
|
And this is why, I think, jealousy doesn't just provoke us to do violent things or illegal things. |
所以我认为嫉妒不仅仅 引诱我们去做暴力的事 或非法的事 |
provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹起; violent:adj.暴力的;猛烈的; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
|
Jealousy prompts us to behave in ways that are wildly inventive . |
嫉妒会促使我们的行为 变得异常极端 |
prompts:n.[计]提示;提示性语言(prompt的复数形式); behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用; wildly:adv.野生地;野蛮地;狂暴地;鲁莽地; inventive:adj.发明的;有发明才能的;独出心裁的;
|
Now I'm thinking of myself at eight, I concede, but I'm also thinking of this story I heard on the news. |
我承认我想到了八岁时候的自己 但我也想到了在新闻上看到的一个故事 |
A 52-year-old Michigan woman was caught creating a fake Facebook account from which she sent vile , hideous messages to herself for a year. |
密歇根一个52岁的妇女被发现 注册一个虚假Facebook账户 并用该账户对自己发送了 一年的恶意消息 |
Michigan:n.密歇根;美国密歇根州; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的; vile:adj.卑鄙的;邪恶的;低廉的;肮脏的;
|
For a year. A year. |
一年。整整一年。 |
And she was trying to frame her ex-boyfriend's new girlfriend, and I have to confess when I heard this, |
她还试图陷害 她前男友的现任女友 我必须承认当我听到这时 |
frame:n.框架; v.设计; adj.有木架的; confess:v.承认;坦白;忏悔;供认;
|
I just reacted with admiration . |
我的反应是对她钦佩 |
reacted:v.起反应; (react的过去分词和过去式) admiration:n.钦佩;赞赏;羡慕;赞美;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Because, I mean, let's be real. |
因为,我想说,大家面对现实吧 |
What immense , if misplaced , creativity. Right? |
多么有创造力啊!只不过用错了地方,不是么? |
immense:adj.巨大的,广大的;无边无际的;非常好的; misplaced:adj.不合时宜的; v.乱放(而一时找不到); (misplace的过去式和过去分词)
|
This is something from a novel. |
这事来源于小说 |
This is something from a Patricia Highsmith novel. |
一部派翠西亚·海史密斯的小说 |
Now Highsmith is a particular favorite of mine. |
海史密斯是我特别喜爱的作家 |
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters. |
她是美国文学史上非常杰出而又奇诡的一位 |
bizarre:adj.奇异的(指态度,容貌,款式等);
|
She's the author of "Strangers on a Train" |
她是《火车怪客》和 |
and "The Talented Mr. Ripley," |
《天才里普利先生》的作者 |
books that are all about how jealousy, it muddles our minds, and once we're in the sphere , in that realm of jealousy, the membrane between what is and what could be can be pierced in an instant . |
这些书都是关于嫉妒如何 让我们思维混乱 而且一旦我们进入了嫉妒的领域 真实性和可能性之间的薄膜 瞬间就被刺穿 |
muddles:vt.混合; n.糊涂; vi.胡乱思考; sphere:n.球;领域;球体;球形;v.使成球形;包围;把…放在球内;使处于天体之间; realm:n.领域,范围;王国; membrane:n.膜;薄膜;羊皮纸; pierced:v.扎;刺破;穿透;穿过;透入;冲破;突破;(pierce的过去分词和过去式) in an instant:瞬间;马上;
|
Take Tom Ripley, her most famous character. |
例如汤姆·里普利,她作品里最著名的人物 |
Now, Tom Ripley goes from wanting you or wanting what you have to being you and having what you once had, and you're under the floorboards , he's answering to your name, he's wearing your rings, emptying your bank account . |
里普利一开始想要你 或想要你所拥有的 然后又想成为你,并拥有你曾经拥有的 你被关在地下室 他应答着你的名字 戴着你的戒指 花光你的银行账户 |
floorboards:n.[建]地板(floorboard的复数形式); v.将汽车油门踏到底(floorboard的第三人称单数形式); bank account:n.银行账户;
|
That's one way to go. |
这是一条路 |
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route . |
但我们怎么做呢?我们不能重复里普利的路 |
route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送;
|
I can't give the world D's, as much as I would really like to, some days. |
我不能给这个世界带来巨大变化 即便我愿意有一天这点能实现 |
And it's a pity, because we live in envious times. |
这很遗憾,因为我们生活在羡慕的时代 |
envious:adj.羡慕的;嫉妒的;
|
We live in jealous times. |
我们生活在嫉妒的时代 |
I mean, we're all good citizens of social media , aren't we, where the currency is envy ? |
我是说,我们都是社交媒体的好公民 在那里嫉妒是一种潮流,不是吗? |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; currency:n.货币;通货; envy:n.嫉妒,妒忌;羡慕;v.嫉妒,妒忌;羡慕;感到妒忌;显示出妒忌;
|
Does the novel show us a way out? I'm not sure. |
小说能给我们解决办法吗?我不确定 |
So let's do what characters always do when they're not sure, when they are in possession of a mystery. |
那我们就来学学小说人物吧,看他们在遇到难解之事 且不确定时是怎么做的 |
in possession of:拥有,占有;
|
Let's go to 221B Baker Street and ask for Sherlock Holmes. |
让我们回到贝克街221B号 问问夏洛克·福尔摩斯 |
Baker:n.面包(糕饼)师傅;面包店老板;
|
When people think of Holmes, they think of his nemesis being Professor Moriarty, right, this criminal mastermind . |
当人们想到福尔摩斯 就会想到他的对手莫里亚蒂教授 这个犯罪天才 |
nemesis:n.报应;给与惩罚的人;天罚;n.主要敌人,强硬对手; mastermind:v.策划;n.优秀策划者;才子;
|
But I've always preferred [Inspector] Lestrade, who is the rat-faced head of Scotland Yard who needs Holmes desperately , needs Holmes' genius, but resents him. |
但我一直更喜欢警探雷斯垂德 一副阴险面孔的苏格兰场头子 他非常需要福尔摩斯 需要他的智慧,但憎恨他 |
preferred:v.较喜欢;喜欢…多于…;(prefer的过去式和过去分词) rat-faced:n.[美国俚语]狡诈的人;阴险的人; Scotland Yard:n.伦敦警察厅(尤指其刑侦处);苏格兰场; desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; resents:v.愤恨;感到气愤;愤愤不平;(resent的第三人称单数)
|
Oh, it's so familiar to me. |
哦,我对这再熟悉不过了 |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
|
So Lestrade needs his help, resents him, and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries. |
雷斯垂德需要他的帮助,同时憎恨他 在神秘案件的侦破中,总是恼火又苦闷 |
bitterness:n.苦味;苦难;怨恨;
|
But as they work together, something starts to change, and finally in "The Adventure of the Six Napoleons," |
但他们一起工作使得有些事开始改变 最终在“六个拿破仑”的案子中 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; Adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯;
|
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution , |
福尔摩斯一登场,他的智慧就让所有人惊艳 |
dazzles:n.耀眼的光; v.闪烁; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
|
Lestrade turns to Holmes and he says, "We're not jealous of you, Mr. Holmes. |
雷斯垂德转向福尔摩斯对他说: “福尔摩斯先生,我们不嫉妒你, |
We're proud of you." |
我们为你骄傲。” |
And he says that there's not a man at Scotland Yard who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand. |
还说,苏格兰场里没有人会不愿意 与福尔摩斯握手 |
It's one of the few times we see Holmes moved in the mysteries, and I find it very moving, this little scene, but it's also mysterious, right? |
这是少数几次我们看到福尔摩斯 在探案时被感动,我也很受感动 这个情节也很神秘不是吗? |
It seems to treat jealousy as a problem of geometry , not emotion. |
这好像把嫉妒看做 一个几何问题,而不是情感 |
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; geometry:n.几何学;几何结构;
|
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade. |
这一分钟,福尔摩斯站在雷斯垂德对立面 |
on the other side:另一面;在另一边;
|
The next minute they're on the same side. |
下一分钟他们站在同一边 |
Suddenly, Lestrade is letting himself admire this mind that he's resented . |
突然间,雷斯垂德允许自己 来仰慕这个他曾憎恶的人 |
resented:v.愤恨;感到气愤;愤愤不平;(resent的过去分词和过去式)
|
Could it be so simple though? |
不过难道如此简单吗? |
What if jealousy really is a matter of geometry, just a matter of where we allow ourselves to stand in relation to another? |
如果嫉妒真的是一个几何问题改怎么办, 一个关于我们如何选择 与他人关系的立场的问题? |
What if:如果…怎么办?
|
Well, maybe then we wouldn't have to resent somebody's excellence . |
或许到那时,我们不会再憎恨 某人的才华 |
excellence:n.优秀;美德;长处;
|
We could align ourselves with it. |
我们会努力追赶 |
align:vt.使结盟;使成一行;匹配;vi.排列;排成一行;
|
But I like contingency plans. |
但我喜欢应急计划 |
contingency:n.偶然性;[安全]意外事故;可能性;[审计]意外开支;
|
So while we wait for that to happen, let us remember that we have fiction for consolation . |
所以当我们等待那一刻到来时 我们要记住,我们还有小说作为慰藉 |
consolation:n.安慰;慰问;起安慰作用的人或事物;
|
Fiction alone demystifies jealousy. |
小说就已经将嫉妒阐明 |
demystifies:vt.使非神秘化;阐明;启发;
|
Fiction alone domesticates it, invites it to the table. |
小说将嫉妒驯化 将它请上餐桌 |
And look who it gathers: sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley, crazy Swann, Marcel Proust himself. |
看看它把谁都叫来了: 可爱的雷斯垂德,可怕的汤姆·里普利 疯狂的斯万,还有马塞尔·普鲁斯特自己 |
terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
|
We are in excellent company. |
我们有如此优秀的伙伴 |
Thank you. |
谢谢大家 |
(Applause) |
(掌声) |