返回首页

ParulSehgal_2013S-_嫉妒的颂歌_

So when I was eight years old, a new girl came to join the class, and she was so impressive , as the new girl always seems to be. 我八岁的时候, 班里新来了个女生, 她如此引人注目, 就像所有新来的女孩那样。
impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的;
She had vast quantities of very shiny hair and a cute little pencil case , super strong on state capitals, just a great speller . 她有一大把光泽的秀发 一个可爱的小文具盒 特别擅长记周分首都名字 在拼写上无人能比
quantities:n.数量;数目;大量;大宗;(quantity的复数) shiny:adj.闪亮的;光亮的;反光的;有光泽的; pencil case:铅笔盒;铅笔袋 speller:n.拼字的人;拼字课本;
And I just curdled with jealousy that year, until I hatched my devious plan. 那一年我整个人被嫉妒笼罩 直到我想出那个邪恶的计划
curdled:n.颤栗时刻(电影名); jealousy:n.嫉妒;猜忌;戒备; hatched:v.孵出;出壳;孵化;破壳;(hatch的过去分词和过去式) devious:adj.偏僻的;弯曲的;不光明正大的;
So one day I stayed a little late after school, a little too late, and I lurked in the girls' bathroom. 有一天我放学后又逗留了一会儿 其实留到挺晚的,我一直潜伏在女卫生间
lurked:vi.潜伏;潜藏;埋伏;n.潜伏;埋伏;
When the coast was clear, I emerged , crept into the classroom, and took from my teacher's desk the grade book. 等时机一到,我就出动了 潜入教室 从老师桌子上拿了分数册
emerged:v.(从隐蔽处或暗处)出现;暴露;露出真相;显现;(emerge的过去分词和过去式) crept:v.匍匐爬行(creep的过去式);
And then I did it. 然后我的阴谋得逞了——
I fiddled with my rival's grades, just a little, just demoted some of those A's. 我篡改了我对手的分数 只改了一点,就是把某些A等降级了
fiddled:n.小提琴;vi.瞎搞;拉小提琴; demoted:v.使降级,使降职,使降低地位;(demote的过去分词和过去式)
All of those A's. (Laughter) 好吧,其实是所有的A(笑声)
And I got ready to return the book to the drawer , when hang on, some of my other classmates had appallingly good grades too. 当我准备把册子放回抽屉时 不过等等!其他有些同学的分数 也高得令人发指!
drawer:n.抽屉;内裤;出票人;起草者;酒馆侍者; appallingly:adv.令人毛骨悚然地;骇人听闻地;
So, in a frenzy , 于是,由于一时的疯狂错乱
frenzy:n.狂暴;狂怒;暴怒;v.使发狂;使狂怒;
I corrected everybody's marks, not imaginatively . 我改了所有人的分数 但方式并没什么创造性
imaginatively:adv.想象上地;
I gave everybody a row of D's and I gave myself a row of A's, just because I was there, you know, might as well . 我给了所有人一行的D等分 然后给自己一行A 因为我已经在这了,倒不如做得彻底些
might as well:不妨,何妨;还是…的好;
And I am still baffled by my behavior. 我现在还难以理解我的行为
baffled:adj.带有挡板的;v.阻碍;使迷惑(baffle的过去式);
I don't understand where the idea came from. 我不理解这主意是从哪儿冒出来的
I don't understand why I felt so great doing it. 我不懂为什么这样做时居然很爽
I felt great. 我当时感觉棒极了
I don't understand why I was never caught. 我也不明白为啥我从未被发现
I mean, it should have been so blatantly obvious . 我是说,这件事做得如此明显
blatantly:adv.公然地;喧闹地;看穿了地; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
I was never caught. 我居然没被发现!
But most of all, I am baffled by, why did it bother me so much that this little girl, this tiny little girl, was so good at spelling? 我居然没被发现! 这个女孩,这个身材瘦小的小女孩 那么擅长于拼写? 这点一直让我困惑
bother:v.烦扰,打扰;使…不安;操心,麻烦;n.麻烦;烦恼;
Jealousy baffles me. 嫉妒让我困惑
baffles:n.[机][电子]挡板(baffle的复数形式); v.阻碍;
It's so mysterious , and it's so pervasive . 它如此神秘,无处不在
mysterious:adj.神秘的;不可思议的;难解的; pervasive:adj.普遍的;到处渗透的;流行的;
We know babies suffer from jealousy. 我们知道婴儿们受嫉妒之苦
We know primates do. Bluebirds are actually very prone . 也知道灵长类动物会嫉妒,蓝知更鸟极易嫉妒
primates:n.灵长类; Bluebirds:n.蓝知更鸟(产于北美); prone:adj.俯卧的;有…倾向的,易于…的;
We know that jealousy is the number one cause of spousal murder in the United States. 我们知道嫉妒是美国配偶谋杀的 罪魁祸首
spousal:n.婚礼;结婚仪式;adj.结婚的; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
And yet, I have never read a study that can parse to me its loneliness or its longevity or its grim thrill . 但我却从未读到一篇研究 能够解释“嫉妒”的寂寞 它的长久存在,或它的残酷刺激
parse:vt.解析;从语法上分析;vi.理解;从语法上分析;n.从语法上分析;分列; longevity:n.长寿,长命;寿命; grim:adj.冷酷的;糟糕的;残忍的; thrill:n.兴奋感;兴奋;激动;v.使非常兴奋;使非常激动;
For that, we have to go to fiction, because the novel is the lab that has studied jealousy in every possible configuration . 为了理解它,我们不得不看小说 因为小说是一个实验室 能研究“嫉妒”的 所有可能的形态
novel:adj.新奇的;异常的;n.小说; configuration:n.配置;结构;外形;
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say that if we didn't have jealousy, would we even have literature ? 其实,我不知道这样说是不是夸张: 如果我们没有嫉妒 我们会有文学吗?
exaggeration:n.夸张;夸大之词;夸张的手法; literature:n.文学;文献;文艺;著作;
Well no faithless Helen, no " Odyssey ." 如果没有不忠的海伦,就没有《奥德赛》
faithless:adj.不忠实的;无信的;无宗教信仰的; Odyssey:n.奥德赛(古希腊史诗);
No jealous king, no "Arabian Nights." 没有心怀妒忌的国王,就没有《一千零一夜》
No Shakespeare . 也不会有莎士比亚
Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家);
There goes high school reading lists, because we're losing "Sound and the Fury ," 我们高中都有阅读书单 因为我们正在失去《喧嚣与骚动》
Fury:n.狂怒;暴怒;激怒者;
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises," 正在失去《了不起的盖茨比》《太阳照常升起》
we're losing "Madame Bovary," "Anna K." 正在失去《包法利夫人》《安娜·卡列琳娜》
No jealousy, no Proust. And now, I mean, 没有嫉妒,就没有普鲁斯特。现在我是说
I know it's fashionable to say that Proust has the answers to everything, but in the case of jealousy, he kind of does. 我知道人们总爱说 普鲁斯特什么都知道 但说到嫉妒这件事 他确实比较懂
fashionable:adj.流行的;时髦的;上流社会的;
This year is the centennial of his masterpiece , "In Search of Lost Time," 今年是他的巨著《追忆似水年华》一百周年
centennial:adj.一百年的;n.百年纪念; masterpiece:n.杰作;名著;代表作
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy and just regular competitiveness , my brand , that we can hope to have. (Laughter) 这部作品是对性嫉妒最透彻的研究 还包括我们可以想到的常见的竞争性 也就是我在行的那种(笑声)
exhaustive:adj.详尽的;彻底的;消耗的; sexual:adj.性的;性别的;有性的; competitiveness:n.竞争力,好竞争; brand:v.铭刻于,铭记;打烙印于;印…商标于;n.商标,牌子;烙印;
And we think about Proust, we think about the sentimental bits, right? 当我们想到普鲁斯特 我们会想到那些情感细节对吧?
sentimental:adj.伤感的;多愁善感的;感情用事的;寓有情感的;
We think about a little boy trying to get to sleep. 我们想到一个小男孩正要入梦
We think about a madeleine moistened in lavender tea. 想到一块玛德琳蛋糕泡在薰衣草茶中
moistened:adj.弄湿的;v.弄湿(moisten的过去分词); lavender:n.薰衣草;淡紫色;adj.淡紫色的;vt.用熏衣草熏;
We forget how harsh his vision was. 我们却忘了他的眼光多么犀利
harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
We forget how pitiless he is. 他多么冷酷无情
pitiless:adj.冷酷的,无情的;无同情心的;
I mean, these are books that Virginia Woolf said were tough as cat gut . 这些书在弗吉尼亚·伍尔夫看来 跟猫的肠子一样硬
Virginia:adj.弗吉尼亚州的; gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的
I don't know what cat gut is, but let's assume it's formidable . 我不知道猫肠是什么 不过我们就假设它坚如顽石吧
assume:v.承担;假定;采取;呈现; formidable:adj.强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的;
Let's look at why they go so well together, the novel and jealousy, jealousy and Proust. 我们来看看这些因素为何走在一起会如此合拍。 小说和嫉妒,嫉妒和普鲁斯特
Is it something as obvious as that jealousy, which boils down into person, desire, impediment , is such a solid narrative foundation ? 妒忌归结到人,欲望,阻碍 成为一个如此牢固的叙事基础 是不是非常明显?
impediment:n.口吃;妨碍;阻止; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
I don't know. I think it cuts very close to the bone, because let's think about what happens when we feel jealous. 我不知道。我认为它极大地触动我们的敏感神经 因为只需想想当我们嫉妒时 会发生什么
When we feel jealous, we tell ourselves a story. 当我们感到嫉妒时,我们会给自己编个故事
We tell ourselves a story about other people's lives, and these stories make us feel terrible because they're designed to make us feel terrible. 讲述一个关于他人生活的故事 这些故事让我们感觉很糟糕 因为它们本来就是为了让我们难受的
As the teller of the tale and the audience, we know just what details to include, to dig that knife in. Right? 我们自己作为故事的讲者与观众 明确知道要加入哪些细节 从哪插入致命一刀。对吗?
teller:n.(美)出纳员;讲述者;讲故事者;计票员;
Jealousy makes us all amateur novelists , and this is something Proust understood. 嫉妒让我们都成为业余小说家 而这一点普鲁斯特能明白
amateur:n.爱好者;业余爱好者;外行;adj.业余的;外行的; novelists:n.小说家(novelist的复数);
In the first volume , Swann's Way, the series of books, 在第一卷,《去斯万家那边》 这是一系列作品中的一部
volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本 series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
Swann, one of the main characters, is thinking very fondly of his mistress and how great she is in bed, and suddenly, in the course of a few sentences, and these are Proustian sentences, so they're long as rivers, but in the course of a few sentences, he suddenly recoils and he realizes, "Hang on, everything I love about this woman, somebody else would love about this woman. 斯万是主要人物之一 正思念他的情人 想着她在床上多棒 突然,在几句话中间 还有,这些都是普鲁斯特式的句子 所以它们长得像河 但是就在这几句中间 斯万猛然一惊,他意识到 “等等,这个女人身上我爱的一切 也会是别人可能爱上她的理由
fondly:adv.天真地;怜爱地;温柔地; mistress:n.情妇;女主人;主妇;女教师;女能人; in the course of:在…过程中;在…期间; recoils:vi.畏缩;弹回;报应;n.畏缩;弹回;反作用;
Everything that she does that gives me pleasure could be giving somebody else pleasure, maybe right about now." 所有她所做的令我快乐的事 也会给别人快乐 或许这会儿就在发生呢。”
And this is the story he starts to tell himself, and from then on , Proust writes that every fresh charm Swann detects in his mistress, he adds to his "collection of instruments in his private torture chamber ." 这就是他开始给自己编织的故事 然后,普鲁斯特写道 斯万每发现他情人的一种新魅力 就加进他“性虐密室中的 一系列工具”中
from then on:从那时起 charm:n.魅力;咒语;吸引力;魔力;v.迷住;吸引;保护; detects:发现; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲; chamber:n.(身体或器官内的)室,膛; adj.室内的; vt.把…关在室内;
Now Swann and Proust, we have to admit, were notoriously jealous. 现在我们不得不承认,斯万和普鲁斯特 两人的嫉妒心臭名昭著
notoriously:adv.众所周知地;声名狼藉地;恶名昭彰地;
You know, Proust's boyfriends would have to leave the country if they wanted to break up with him. 知道吗,普鲁斯特的男朋友们若要跟他分手 就不得不逃离这个国家
break up with:和某人分手;跟…分手;与…分手;
But you don't have to be that jealous to concede that it's hard work. Right? 但是你不需要那么嫉妒 才会承认嫉妒的确不容易,对吧?
concede:v.承认;退让;给予,容许;
Jealousy is exhausting . 嫉妒让人身心俱疲
exhausting:adj.使人精疲力竭的;v.耗尽;使筋疲力尽;(exhaust的现在分词)
It's a hungry emotion . It must be fed. 它是一种饥渴的情感,必须得到满足
emotion:n.强烈的感情;激情;情感;
And what does jealousy like? 嫉妒喜欢什么呢?
Jealousy likes information. 嫉妒喜欢信息
Jealousy likes details. 喜欢细节
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair, the cute little pencil case. 喜欢一大把光泽的秀发 可爱的文具盒
Jealousy likes photos. 嫉妒喜欢照片
That's why Instagram is such a hit. (Laughter) 这也是Instagram这么火的原因(笑声)
Instagram:照片分享(一款运行在iPhone平台上的应用程序);
Proust actually links the language of scholarship and jealousy. 普鲁斯特其实将学术语言与嫉妒的语言相联
scholarship:n.奖学金;学问;学识;学术成就;
When Swann is in his jealous throes , and suddenly he's listening at doorways and bribing his mistress' servants , he defends these behaviors. 当斯万挣扎在他的嫉妒中 突然他就开始站在门口偷听 开始贿赂他情人的佣人 他为这些行为辩护
throes:n.剧痛; v.苦苦挣扎; doorways:n.门廊;正门(doorway的复数形式); bribing:v.向(某人)行贿;贿赂(bribe的现在分词) servants:n.仆人;服务员(servant的复数);
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant , but it is no different from interpreting an ancient text or looking at a monument ." 他为这些行为辩护 但这与诠释一篇古文 或看着一座纪念碑 没什么两样。”
repugnant:adj.讨厌的;矛盾的;敌对的; interpreting:n.解释;口译;v.解释;[语][计]翻译(interpret的现在分词); monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑;
He says, "They are scientific investigations with real intellectual value." 他说:“这些是科学的调查, 有真正的知识价值。”
scientific:adj.科学的,系统的; investigations:n.调查(investigation的复数); intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
Proust is trying to show us that jealousy feels intolerable and makes us look absurd , but it is, at its crux , a quest for knowledge, a quest for truth, painful truth, and actually, where Proust is concerned , the more painful the truth, the better. 普鲁斯特试图告诉我们 嫉妒让人难以忍受,让我们看起来荒谬 但在其关键之处,是一种对知识的追求 对令人痛心的真理的追求 事实上,就普鲁斯特而言 真理越令人痛苦越好
intolerable:adj.无法忍受的;难耐的; absurd:adj.荒谬的;可笑的;n.荒诞;荒诞作品; crux:n.关键;难题;十字架形,坩埚; quest:n.追求;寻找;vi.追求;寻找;vt.探索; painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词)
Grief , humiliation , loss: 悲伤,耻辱,丧失:
Grief:n.悲痛;忧伤;不幸; humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑;
These were the avenues to wisdom for Proust. 这些都是通往普林斯特智慧的路
avenues:n.[建]林荫道,[公路]大街; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
He says, "A woman whom we need, who makes us suffer, elicits from us a gamut of feelings far more profound and vital than a man of genius who interests us." 他说:“一个我们需要的女人,一个让我们痛苦的女人 引发了我们全部的情感 远比一个让我们感兴趣的天才所能有的 更加深刻和致命。”
elicits:引出; gamut:n.全音阶;全音域;整个范围; profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; genius:n.天才;天资;才能,本领;
Is he telling us to just go and find cruel women? 他是在告诉我们去找残忍的女人吗?
No. I think he's trying to say that jealousy reveals us to ourselves. 不。我想他是说 嫉妒让我们看清自己
reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数)
And does any other emotion crack us open in this particular way? 有没有其他情感也能以这种特别的方式 让我们发掘自己?
crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的;
Does any other emotion reveal to us our aggression and our hideous ambition and our entitlement ? 其他情感会不会让我们看到 自己的敌意,自己丑恶的企图心 和自己所应得的?
aggression:n.侵略;侵犯;攻击性;好斗情绪; hideous:adj.可怕的;丑恶的; ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负; entitlement:n.权利;津贴;
Does any other emotion teach us to look with such peculiar intensity ? 其他情感能不能教会我们 如此独特而透彻地看待世界?
peculiar:adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的;n.特权;特有财产; intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张;
Freud would write about this later. 弗洛伊德不久后就写道这一点
Freud:n.佛洛伊德(1856-1939,奥地利心理分析学家及精神病学家);
One day, Freud was visited by this very anxious young man who was consumed with the thought of his wife cheating on him. 有一天,一位心神不宁的青年拜访弗洛伊德 这个青年认为他妻子背叛了他 并因此心力憔悴
consumed:adj.沉迷…的; v.消耗,耗费; (consume的过去分词和过去式)
And Freud says, it's something strange about this guy, because he's not looking at what his wife is doing. 弗洛伊德觉得这个家伙有点诡异 因为他并没有真正关注他妻子做了什么
Because she's blameless; everybody knows it. 因为他妻子是清白的,大家都知道
The poor creature is just under suspicion for no cause. 这个可怜的家伙只是 这个可怜的家伙只是
creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; suspicion:n.怀疑;嫌疑;疑心;一点儿;v.怀疑;
But he's looking for things that his wife is doing without noticing, unintentional behaviors. 但他却在寻找他妻子的一些 无意识的、纯属无意的举动
unintentional:adj.非故意的;无意识的;
Is she smiling too brightly here, or did she accidentally brush up against a man there? 她是不是笑得太灿烂了 或者,她真是无意中碰到了那个男人吗?
brightly:明亮地 accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地; brush up against:碰及,遭遇;
[Freud] says that the man is becoming the custodian of his wife's unconscious . 弗洛伊德说这个男人正在变成 他妻子无意识行为的看守人
custodian:n.管理人;监护人;保管人; unconscious:adj.无意识的;失去知觉的;未发觉的;
The novel is very good on this point. 小说关于这点写得很好
The novel is very good at describing how jealousy trains us to look with intensity but not accuracy . 该小说很善于描述嫉妒是如何训练我们 极端地看问题,却不是准确性
describing:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的现在分词) accuracy:n.[数]精确度,准确性;
In fact, the more intensely jealous we are, the more we become residents of fantasy . 其实,我们的嫉妒越强烈 我们会越频繁地幻想
intensely:adv.强烈地;紧张地;热情地; residents:n.居民;住院医生;房客;(resident的复数) fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想;
And this is why, I think, jealousy doesn't just provoke us to do violent things or illegal things. 所以我认为嫉妒不仅仅 引诱我们去做暴力的事 或非法的事
provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹起; violent:adj.暴力的;猛烈的; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
Jealousy prompts us to behave in ways that are wildly inventive . 嫉妒会促使我们的行为 变得异常极端
prompts:n.[计]提示;提示性语言(prompt的复数形式); behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用; wildly:adv.野生地;野蛮地;狂暴地;鲁莽地; inventive:adj.发明的;有发明才能的;独出心裁的;
Now I'm thinking of myself at eight, I concede, but I'm also thinking of this story I heard on the news. 我承认我想到了八岁时候的自己 但我也想到了在新闻上看到的一个故事
A 52-year-old Michigan woman was caught creating a fake Facebook account from which she sent vile , hideous messages to herself for a year. 密歇根一个52岁的妇女被发现 注册一个虚假Facebook账户 并用该账户对自己发送了 一年的恶意消息
Michigan:n.密歇根;美国密歇根州; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的; vile:adj.卑鄙的;邪恶的;低廉的;肮脏的;
For a year. A year. 一年。整整一年。
And she was trying to frame her ex-boyfriend's new girlfriend, and I have to confess when I heard this, 她还试图陷害 她前男友的现任女友 我必须承认当我听到这时
frame:n.框架; v.设计; adj.有木架的; confess:v.承认;坦白;忏悔;供认;
I just reacted with admiration . 我的反应是对她钦佩
reacted:v.起反应; (react的过去分词和过去式) admiration:n.钦佩;赞赏;羡慕;赞美;
(Laughter) (笑声)
Because, I mean, let's be real. 因为,我想说,大家面对现实吧
What immense , if misplaced , creativity. Right? 多么有创造力啊!只不过用错了地方,不是么?
immense:adj.巨大的,广大的;无边无际的;非常好的; misplaced:adj.不合时宜的; v.乱放(而一时找不到); (misplace的过去式和过去分词)
This is something from a novel. 这事来源于小说
This is something from a Patricia Highsmith novel. 一部派翠西亚·海史密斯的小说
Now Highsmith is a particular favorite of mine. 海史密斯是我特别喜爱的作家
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters. 她是美国文学史上非常杰出而又奇诡的一位
bizarre:adj.奇异的(指态度,容貌,款式等);
She's the author of "Strangers on a Train" 她是《火车怪客》和
and "The Talented Mr. Ripley," 《天才里普利先生》的作者
books that are all about how jealousy, it muddles our minds, and once we're in the sphere , in that realm of jealousy, the membrane between what is and what could be can be pierced in an instant . 这些书都是关于嫉妒如何 让我们思维混乱 而且一旦我们进入了嫉妒的领域 真实性和可能性之间的薄膜 瞬间就被刺穿
muddles:vt.混合; n.糊涂; vi.胡乱思考; sphere:n.球;领域;球体;球形;v.使成球形;包围;把…放在球内;使处于天体之间; realm:n.领域,范围;王国; membrane:n.膜;薄膜;羊皮纸; pierced:v.扎;刺破;穿透;穿过;透入;冲破;突破;(pierce的过去分词和过去式) in an instant:瞬间;马上;
Take Tom Ripley, her most famous character. 例如汤姆·里普利,她作品里最著名的人物
Now, Tom Ripley goes from wanting you or wanting what you have to being you and having what you once had, and you're under the floorboards , he's answering to your name, he's wearing your rings, emptying your bank account . 里普利一开始想要你 或想要你所拥有的 然后又想成为你,并拥有你曾经拥有的 你被关在地下室 他应答着你的名字 戴着你的戒指 花光你的银行账户
floorboards:n.[建]地板(floorboard的复数形式); v.将汽车油门踏到底(floorboard的第三人称单数形式); bank account:n.银行账户;
That's one way to go. 这是一条路
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route . 但我们怎么做呢?我们不能重复里普利的路
route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送;
I can't give the world D's, as much as I would really like to, some days. 我不能给这个世界带来巨大变化 即便我愿意有一天这点能实现
And it's a pity, because we live in envious times. 这很遗憾,因为我们生活在羡慕的时代
envious:adj.羡慕的;嫉妒的;
We live in jealous times. 我们生活在嫉妒的时代
I mean, we're all good citizens of social media , aren't we, where the currency is envy ? 我是说,我们都是社交媒体的好公民 在那里嫉妒是一种潮流,不是吗?
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; currency:n.货币;通货; envy:n.嫉妒,妒忌;羡慕;v.嫉妒,妒忌;羡慕;感到妒忌;显示出妒忌;
Does the novel show us a way out? I'm not sure. 小说能给我们解决办法吗?我不确定
So let's do what characters always do when they're not sure, when they are in possession of a mystery. 那我们就来学学小说人物吧,看他们在遇到难解之事 且不确定时是怎么做的
in possession of:拥有,占有;
Let's go to 221B Baker Street and ask for Sherlock Holmes. 让我们回到贝克街221B号 问问夏洛克·福尔摩斯
Baker:n.面包(糕饼)师傅;面包店老板;
When people think of Holmes, they think of his nemesis being Professor Moriarty, right, this criminal mastermind . 当人们想到福尔摩斯 就会想到他的对手莫里亚蒂教授 这个犯罪天才
nemesis:n.报应;给与惩罚的人;天罚;n.主要敌人,强硬对手; mastermind:v.策划;n.优秀策划者;才子;
But I've always preferred [Inspector] Lestrade, who is the rat-faced head of Scotland Yard who needs Holmes desperately , needs Holmes' genius, but resents him. 但我一直更喜欢警探雷斯垂德 一副阴险面孔的苏格兰场头子 他非常需要福尔摩斯 需要他的智慧,但憎恨他
preferred:v.较喜欢;喜欢…多于…;(prefer的过去式和过去分词) rat-faced:n.[美国俚语]狡诈的人;阴险的人; Scotland Yard:n.伦敦警察厅(尤指其刑侦处);苏格兰场; desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; resents:v.愤恨;感到气愤;愤愤不平;(resent的第三人称单数)
Oh, it's so familiar to me. 哦,我对这再熟悉不过了
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
So Lestrade needs his help, resents him, and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries. 雷斯垂德需要他的帮助,同时憎恨他 在神秘案件的侦破中,总是恼火又苦闷
bitterness:n.苦味;苦难;怨恨;
But as they work together, something starts to change, and finally in "The Adventure of the Six Napoleons," 但他们一起工作使得有些事开始改变 最终在“六个拿破仑”的案子中
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; Adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯;
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution , 福尔摩斯一登场,他的智慧就让所有人惊艳
dazzles:n.耀眼的光; v.闪烁; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
Lestrade turns to Holmes and he says, "We're not jealous of you, Mr. Holmes. 雷斯垂德转向福尔摩斯对他说: “福尔摩斯先生,我们不嫉妒你,
We're proud of you." 我们为你骄傲。”
And he says that there's not a man at Scotland Yard who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand. 还说,苏格兰场里没有人会不愿意 与福尔摩斯握手
It's one of the few times we see Holmes moved in the mysteries, and I find it very moving, this little scene, but it's also mysterious, right? 这是少数几次我们看到福尔摩斯 在探案时被感动,我也很受感动 这个情节也很神秘不是吗?
It seems to treat jealousy as a problem of geometry , not emotion. 这好像把嫉妒看做 一个几何问题,而不是情感
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; geometry:n.几何学;几何结构;
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade. 这一分钟,福尔摩斯站在雷斯垂德对立面
on the other side:另一面;在另一边;
The next minute they're on the same side. 下一分钟他们站在同一边
Suddenly, Lestrade is letting himself admire this mind that he's resented . 突然间,雷斯垂德允许自己 来仰慕这个他曾憎恶的人
resented:v.愤恨;感到气愤;愤愤不平;(resent的过去分词和过去式)
Could it be so simple though? 不过难道如此简单吗?
What if jealousy really is a matter of geometry, just a matter of where we allow ourselves to stand in relation to another? 如果嫉妒真的是一个几何问题改怎么办, 一个关于我们如何选择 与他人关系的立场的问题?
What if:如果…怎么办?
Well, maybe then we wouldn't have to resent somebody's excellence . 或许到那时,我们不会再憎恨 某人的才华
excellence:n.优秀;美德;长处;
We could align ourselves with it. 我们会努力追赶
align:vt.使结盟;使成一行;匹配;vi.排列;排成一行;
But I like contingency plans. 但我喜欢应急计划
contingency:n.偶然性;[安全]意外事故;可能性;[审计]意外开支;
So while we wait for that to happen, let us remember that we have fiction for consolation . 所以当我们等待那一刻到来时 我们要记住,我们还有小说作为慰藉
consolation:n.安慰;慰问;起安慰作用的人或事物;
Fiction alone demystifies jealousy. 小说就已经将嫉妒阐明
demystifies:vt.使非神秘化;阐明;启发;
Fiction alone domesticates it, invites it to the table. 小说将嫉妒驯化 将它请上餐桌
And look who it gathers: sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley, crazy Swann, Marcel Proust himself. 看看它把谁都叫来了: 可爱的雷斯垂德,可怕的汤姆·里普利 疯狂的斯万,还有马塞尔·普鲁斯特自己
terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
We are in excellent company. 我们有如此优秀的伙伴
Thank you. 谢谢大家
(Applause) (掌声)