返回首页

PJParmar_2018X-_医生如何帮助低收入病人(且仍能盈利)_

Colfax Avenue , here in Denver , Colorado , was once called the longest, wickedest street in America. 科尔法克斯大道位于科罗拉多州丹佛市, 曾被称为美国“最长,最邪恶的街道”。
Avenue:n.途径;(城镇的)大街;林荫道(尤指通往大住宅者);选择; Denver:n.丹佛(地名,美国城市); Colorado:n.科罗拉多;[城]科罗拉多州;科罗拉多河; wickedest:坏的;邪恶的;缺德的(wicked的最高级);
My office is there in the same place -- it's a medical desert. 我的办公室就在那儿—— 那片医疗资源极度匮乏的地区。
There are government clinics and hospitals nearby , but they're not enough to handle the poor who live in the area. 虽然附近有政府诊所和医院, 但根本不够医治这个地区的穷人。
clinics:n.诊所(clinic的复数形式); nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近; handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸;
By poor, I mean those who are on Medicaid . 我所说的穷人是指 那些接受医疗补助的人。
Medicaid:n.(美)医疗补助计划;
Not just for the homeless; 20 percent of this country is on Medicaid. 不仅指无家可归的人; 美国有20%的人都接受医疗补助。
If your neighbors have a family of four and make less than $33,000 a year, then they can get Medicaid. 如果你邻居家有四口人, 年收入不到33,000美元, 那么他们就能获得医疗补助。
But they can't find a doctor to see them. 然而他们却找不到医生治病。
A study by Merritt Hawkins found that only 20 percent of the family doctors in Denver take any Medicaid patients . 梅里特霍金斯公司做的 一个研究发现, 丹佛只有20%的家庭医生 接受使用医疗补助的病人。
patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数)
And of those 20 percent, some have caps, like five Medicaid patients a month. 在这20%的医生中,有的有数量限制, 比如一个月看5位医疗补助病人。
Others make Medicaid patients wait months to be seen, but will see you today, if you have Blue Cross. 有些医生则让使用医疗补助的 病人等上几个月, 但如果你有蓝十字医疗险, 你今天就能接受治疗。
This form of classist discrimination is legal and is not just a problem in Denver. 这种阶级歧视是合法的, 并且不仅丹佛存在这个问题。
classist:adj.实行阶级歧视的;有阶级偏见的;n.阶级歧视者; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力; legal:adj.法律的;合法的;法定的;
Almost half the family doctors in the country refuse to see Medicaid patients. 几乎一半的美国家庭医生 都拒绝接收使用医疗补助的病人。
Why? 为什么?
Well, because Medicaid pays less than private insurance and because Medicaid patients are seen as more challenging. 因为医疗补助支付的金额比私人保险低, 而且人们总觉得接收 使用医疗补助的病人更麻烦。
insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的;
Some show up late for appointments , some don't speak English and some have trouble following instructions. 他们有些人会迟到,有些人不会说英语, 有些人在遵循医嘱上也存在困难。
appointments:n.约会;预约;约定;任命;委任;职位;(appointment的复数)
I thought about this while in medical school. 在医学院时我就想过这些问题。
If I could design a practice that caters to low-income folks instead of avoiding them, then I would have guaranteed customers and very little competition . 如果我能设计出一个适合低收入人群 而非拒绝他们的医疗模式 那么我的客源就有保证,而且竞争很小。
caters:v.(为社交活动)提供饮食,承办酒席;(cater的第三人称单数) guaranteed:adj.必然的; v.保证; competition:n.竞争;比赛,竞赛;
(Laughter) (笑声)
So after residency , I opened up shop, doing underserved medicine. 所以在住院医生实习结束后,我开了 一家服务低医疗服务水平人群的诊所。
residency:n.住处;住院医生实习期; underserved:adj.服务不周到的;服务水平低下的;
Not as a nonprofit , but as a private practice . 不是非盈利组织,而是私人诊所。
nonprofit:adj.非赢利的;不以赢利为目的的; private practice:n.私人开业;私人医生开业;
A small business seeing only resettled refugees . 一个小生意,只为重新安置的难民看病。
resettled:vi.重新定居;vt.使重新定居; refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
That was six years ago, and since then, we've served 50,000 refugee medical visits. 那是在6年前, 自那之后,我们已经为 5万难民提供了医疗服务。
(Applause) (鼓掌)
Ninety percent of our patients have Medicaid, and most of the rest, we see for free. 我们的病人中90%有医疗补助, 对其他剩下的大部分人, 我们提供免费诊疗。
Most doctors say you can't make money on Medicaid, but we're doing it just fine. 很多医生说你无法 在使用医疗补助的病人身上赚钱, 但我们的收入还不错。
How? 如何做到的呢?
Well, if this were real capitalism , then I wouldn't tell you, because you'd become my competition. 如果这是资本主义,我可不会告诉你, 因为你们会成为我的竞争对手。
capitalism:n.资本主义;
(Laughter) (笑声)
But I call this " bleeding-heart " capitalism. 但我把这称为“软心肠”的资本主义。
bleeding-heart:荷包牡丹;
(Laughter) (笑声)
And we need more people doing this, not less, so here's how. 我们需要更多的人参与进来, 我们是这么做的。
We break down the walls of our medical maze by taking the challenges of Medicaid patients, turning them into opportunities, and pocketing the difference. 我们把服务使用医疗补助的病人的 挑战转化为机会, 并从中赚取差价,来解开我们的医疗谜题。
maze:n.迷宫;迷惑;糊涂;vt.迷失;使混乱;使困惑;
The nuts and bolts may seem simple, but they add up. 螺母和螺栓看起来很简单, 但它们加起来却能发挥巨大的作用。
bolts:n.[机]螺栓;[机]螺钉(bolt的复数);膨胀锚钉;角钢螺丝;毛边书;
For example, we have no appointments. 比如,我们无需预约。
We're walk-in only. 我们采取即到即诊的模式。
walk-in:n.轻易获得的胜利;可供人走进之物;adj.未经预约而来的;
Of course, that's how it works at the emergency room , at urgent cares and at Taco Bell. 也就是说,急诊室和 塔可钟(墨西哥快餐品牌) 采用了相同的模式。
emergency room:n.急诊室; urgent:adj.紧急的;急迫的; Taco:n.墨西哥煎玉米卷;墨西哥人;
(Laughter) (笑声)
But not usually at family doctor's offices. 但这些在家庭医生的办公室并不常见。
Why do we do it? 我们为什么要这样做?
Because Nasra can't call for an appointment. 因为像纳斯拉这样的人没法预约。
She has a phone, but she doesn't have phone minutes. 她有电话,但她没钱付话费。
She can't speak English, and she can't navigate a phone tree. 她不会说英语,也不会查询通讯录。
navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
And she can't show up on time for an appointment because she doesn't have a car, she takes the bus, and she takes care of three kids plus her disabled father. 她无法在预约时间准时出现, 因为她没有私家车,她需要乘坐公车, 并且她需要照顾3个小孩 外加她残疾的父亲。
So we have no appointments; she shows up when she wants, but usually waits less than 15 minutes to be seen. 所以我们不提供预约服务; 她想来的时候就来, 通常等待不到15分钟就能就诊。
She then spends as much time with us as she needs. 我们会充分保证她的就诊时长。
Sometimes that's 40 minutes, usually it's less than five. 有时候是40分钟,但通常不到5分钟。
She loves this flexibility . 她喜欢这种弹性。
flexibility:n.灵活性;弹性;适应性;
It's how she saw doctors in Somalia. 她在索马里就是这样看医生的。
And I love it, because I don't pay staff to do scheduling, and we have a zero no-show rate and a zero late-show rate. 这也让我很开心,因为我不需要 额外雇人负责预约事项, 我们的爽约率和迟到率为零。
no-show:n.放弃预定座位的客人;不能如约出席的人;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
It makes business sense. 这很有商业价值。
Another difference is our office layout . 另一个不同是我们办公室的布局。
layout:n.布局;规划;设计;版面设计;
Our exam rooms open right to the waiting room , our medical providers room their own patients, and our providers stay in one room instead of alternating between rooms. 我们的检查室和候诊室相通, 每个医生都和他们自己的 病人独享一个房间, 我们的服务人员集中在一个房间里, 而不需要在两个房间之间来回穿梭。
waiting room:na.候车室; providers:n.供应者;提供者;供养人;(provider的复数) alternating:adj.交替的;交互的;v.使交替;依次(alternate的ing形式);
Cutting steps cuts costs and increases customer satisfaction . 削减流程降低了成本,提高了客户满意度。
satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪;
We also hand out free medicines, right from our exam room: over-the-counter ones and some prescription ones, too. 我们还在诊室分发免费药品: 非处方药和一些处方药。
over-the-counter:adj.不通过交易所而直接售给顾客的;不需处方可以出售的; prescription:n.处方;药方;医生开的药;开处方;
If Nasra's baby is sick, we put a bottle of children's Tylenol or amoxicillin right in her hand. 如果纳斯拉的孩子病了, 我们会直接给她一瓶 儿童泰诺或阿莫西林。
Tylenol:n.泰勒诺,泰诺(药品扑热息痛的一种品牌); amoxicillin:n.阿莫西林;羟氨苄青霉素;
She can take that baby straight back home instead of stopping at the pharmacy . 她可以直接带孩子回家, 而无需再去药店。
pharmacy:n.药房;配药学,药剂学;制药业;一批备用药品;
I don't know about you, but I get sick just looking at all those choices. 我不知道你们怎么想, 但我一见到这一大堆药就头晕。
Nasra doesn't stand a chance in there. 纳斯拉根本没法在这里买药。
stand a chance:有希望;有可能;
We also text patients. 我们也给病人发短信。
We're open evenings and weekends. 我们晚上和周末都营业。
We do home visits. 我们做家访。
We've jumped dead car batteries . 我们把汽车电池都跑到没电了。
batteries:n.电池;炮组;炮列;[法]殴打;(batteries是battery的复数)
(Laughter) (笑声)
With customer satisfaction so high, we've never had to advertise , yet are growing at 25 percent a year. 有这么高的客户满意度, 我们根本不用打广告, 还能以每年25%的速度增长。
advertise:v.做广告;登广告;(在报纸、公共场所公告牌、互联网等上)公布;展现;
And we've become real good at working with Medicaid, since it's pretty much the only insurance company we deal with. 我们变得很熟悉Medicaid的业务, 因为它几乎是我们 唯一合作的保险公司。
Other doctor's offices chase 10 insurance companies just to make ends meet . 其他医生的诊所同时 与10家保险公司合作 以实现收支平衡,
make ends meet:收支相抵;量入为出;
That's just draining . 但收效甚微。
draining:v.排空;(使)流光;放干;喝光;喝干;(drain的现在分词)
A single-payer system is like monogamy : it just works better. 单一支付方制度就像一夫一妻制: 它就是效果更好。
monogamy:n.一夫一妻制;[动]单配偶,[动]单配性;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
Of course, Medicaid is funded by tax payers like you, so you might be wondering, "How much does this cost the system?" 当然,医疗补助计划由像 你们这样的纳税人资助, 所以你们可能会好奇, “这个系统要花多少钱?”
funded:adj.提供资金的;v.提供资金;积存;提供资金偿付的本息;(fund的过去式); payers:n.付款人;支付者;
Well, we're cheaper than the alternatives . 我们比主流方案便宜。
alternatives:n.可供选择的事物;(alternative的复数)
Some of our patients might go to the emergency room, which can cost thousands, just for a simple cold. 我们有些病人去急诊室, 仅仅一个简单的感冒, 就要花数千美元。
Some may stay home and let their problems get worse. 有些人则呆在家中,坐等问题恶化。
But most would try to make an appointment at a clinic that's part of the system called the Federally Qualified Health Centers. 但是大多数人会尝试在 属于联邦授权医疗中心的 一个诊所预约。
Federally:adv.联邦地;联邦政府地;同盟地; Qualified:adj.有资格的; v.合格; (qualify的过去分词和过去式)
This is a nationwide network of safety-net clinics that receive twice as much government funding per visit than private doctors like me. 这是一个覆盖全国的诊所安全网络, 每次看病得到的政府资助 是像我这样的私人医生的两倍。
funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词)
Not only they get more money, but by law, there can only be one in each area. 他们不仅收取更高的费用, 根据法律,每个地区只能有一个。
That means they have a monopoly on special funding for the poor. 这意味着他们垄断了为穷人 提供的特殊资金。
monopoly:n.垄断;垄断者;专卖权;
And like any monopoly, there's a tendency for cost to go up and quality to go down. 跟任何垄断一样, 总是成本会上升,质量会下降。
tendency:n.倾向,趋势;癖好;
I'm not a government entity; I'm not a nonprofit. 我不是政府实体,我不是非盈利组织。
I'm a private practice. 我是个私人诊所。
I have a capitalist drive to innovate . 我有资本主义的创新动力。
capitalist:n.资本家;资本主义者;adj.资本主义的;资本家的; innovate:vi.创新;改革;革新;vt.改变;创立;创始;引人;
I have to be fast and friendly. 我必须高效和友好。
I have to be cost-effective and culturally sensitive . 我得有成本效益和文化敏感性。
cost-effective:adj.划算的;成本效益好的(等于cost-efficient); culturally:adv.从文化角度,文化意义上;在人文学方面; sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人;
I have to be tall, dark and handsome. 我必须又高又黑又帅。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
And if I'm not, I'm going out of business . 如果不具备这些,我的生意就会垮掉。
out of business:破产;歇业;停业;倒闭;
I can innovate faster than a nonprofit, because I don't need a meeting to move a stapler . 我比非盈利组织在创新方面更高效, 因为我不需要开个会 来决定是否拆除缝合器。
stapler:n.[轻]订书机;主要商品批发商;把羊毛分级的人;
(Applause) (鼓掌)
Really, none of our innovations are new or unique -- we just put them together in a unique way to help low-income folks while making money. 我们的创新都不是新的或独创的—— 我们只是用一种独特的方法 把它们组合在一起, 在帮助低收入人群的同时还赚钱。
innovations:n.创新(innovation的复数);改革; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
And then, instead of taking that money home, 然后,我会把这些钱投入难民社区
I put it back into the refugee community as a business expense . 作为商业支出,而不是拿回家。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; expense:n.费用;开支;花费;开销;
This is Mango House. 这是芒果屋。
Mango:n.芒果;
My version of a medical home. 我创建的医疗之家。
In it, we have programs to feed and clothe the poor, an after-school program, English classes, churches, dentist, legal help, mental health and the scout groups. 在那里,我们为穷人提供食物和衣服, 提供课外项目,英语课, 教堂,牙医,法律援助, 心理辅导和童子军等项目。
after-school:放学后 mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; scout:n.童子军活动; v.侦察,搜寻(某处);
These programs are run by tenant organizations and amazing staff, but all receive some amount of funding form profits from my clinic. 这些项目由承租组织 和出色的员工运作, 但他们都从我的诊所获得了一些资金。
tenant:n.房客;租户;佃户;v.(作为租赁者)居住; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; profits:n.利润; v.获益; (profit的第三人称单数和复数)
Some call this social entrepreneurship . 有人称之为社会企业家精神。
entrepreneurship:n.企业家精神;
I call it social-service arbitrage . 我称之为社会服务套利。
arbitrage:n.套汇,套利;仲裁;
Exploiting inefficiencies in our health care system to serve the poor. 利用我们卫生保健系统的 低效率为穷人服务。
Exploiting:v.利用…为自己谋利;剥削;压榨;运用;发挥;(exploit的现在分词) inefficiencies:无能; health care:n.卫生保健;
We're serving 15,000 refugees a year at less cost than where else they would be going. 我们每年服务15,000位难民, 且比其他地方花费更少。
Of course, there's downsides to doing this as a private business, rather than as a nonprofit or a government entity . 当然,作为私人企业, 既非非盈利组织,也非政府实体, 做这个也有不利的一面。
downsides:下降趋势;消极面,缺点(downside的复数); entity:n.实体;存在;本质;
There's taxes and legal exposures . 有税收和法律风险。
exposures:暴露;[摄]曝光;揭露;陈列(exposure的复数);
There's changing Medicaid rates and specialists who don't take Medicaid. 有不断变化的医疗补助率和 不接受医疗补助病人的专家。
And there's bomb threats. 还有炸弹威胁。
Notice there's no apostrophes , it's like, "We were going to blow up all you refugees!" 请注意,这里少了个标点符号, 所以表达的意思就变成了, “我们本来要炸掉你们这些难民!”
apostrophes:n.省略符号;
(Laughter) (笑声)
'"We were going to blow up all you refugees, but then we went to your English class, instead." “我们本来要炸掉你们这些难民, 但后来我们去上了你们的英语课。”
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
Now, you might be thinking, "This guy's a bit different." 现在,你可能在想, “这家伙的确有一套。”
(Laughter) (笑声)
Uncommon . 罕见。
Uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地;
(Laughter) (笑声)
A communal narcissist ? 一个公共自恋者?
communal:adj.公共的;公社的; narcissist:n.自我陶醉者;
(Laughter) (笑声)
A unicorn , maybe, because if this was so easy, then other doctors would be doing it. 也许还是独角兽, 但如果这么简单的话, 其他医生也会这样做。
unicorn:n.独角兽;麒麟;
Well, based on Medicaid rates, you can do this in most of the country. 根据医疗补助率,你可以在 全国大部分地区这样做。
You can be your own boss, help the poor and make good money doing it. 你可以做自己的老板, 帮助穷人并赚大钱。
Medical folks, you wrote on your school application essays that you wanted to help those less fortunate . 医学院的人 可能在申请学校时说过 你想帮助那些不幸的人。
application:n.应用;申请;应用程序;敷用; fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的;
But then you had your idealism beaten out of you in training. 但你的理想情怀在训练过程中丢掉了。
idealism:n.唯心主义,理想主义;理念论;
Your creativity bred out of you. 你的创造力不复存在了。
bred:v.交配繁殖;培育(动植物);孕育;导致;(breed的过去分词和过去式)
It doesn't have to be that way. 你们本可以做得更好。
You can choose underserved medicine as a lifestyle specialty . 你可以选择医疗服务不足的 领域作为毕生专业。
specialty:n.专业,专长;特产;特性;招牌菜;adj.特色的;专门的;独立的;
Or you can be a specialist who cuts cost in order to see low-income folks. 或者你可以选择成为 降低成本,为低收入人群看病的专家。
And for the rest of you, who don't work in health care, what did you write on your applications? 对不从事医疗保健行业的其他人来讲, 你的申请表是怎么写的?
Most of us wanted to save the world, to make a difference . 我们大部分人想要 拯救世界,改变现状。
make a difference:有影响,有关系;
Maybe you've been successful in your career but are now looking for that meaning? 你们也许在你们的职业中已足够成功, 现在正在寻找生活的意义?
career:n.职业;事业;生涯;经历;
How can you get there? 你如何能够实现那个目标?
I don't just mean giving a few dollars or a few hours; 我指的不是捐献一些钱或几个小时;
I mean how can you use your expertise to innovate new ways of serving others. 我的意思是你如何使用你的专业技能, 以新的方式去服务他人?
expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见;
It might be easier than you think. 这可能没你想的那么难。
The only way we're going to bridge the underserved medicine gap is by seeing it as a business opportunity. 我们能够弥补医疗服务不足的唯一方法 是将其视为商业机会。
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
The only way we're going to bridge the inequality gap is by recognizing our privileges and using them to help others. 我们缩小不平等差距的唯一途径 是认识到我们的特权, 并利用这些特权帮助他人。
recognizing:v.认识;认出;承认;接受,赞成(recognize的现在分词) privileges:n.[计]特权(privilege的复数); v.给与…特权(privilege的第三人称单数形式);
(Applause) (鼓掌)