|
|
Orange.Is.the.New.Black-女子监狱
|
I'm DIY Fly Flaca. |
我是DIY飞飞弗拉卡 |
And this your girl, T-T-Tova. |
而我是你们的姐妹托娃 |
And together we bringin' you... |
我们一起为您带来 |
? Flava to the Max ? |
最炫弗拉娃 |
Flava:adj.黄色的;n.黄颜色;
|
Reinventin' prison radio, one show at a time. |
重制版监狱广播 每次一个节目 |
For us, by us. |
来自我们 服务大家伙儿 |
With peace, love and beauty tips . |
传播和平 爱与美容小贴士 |
tips:n.尖端; v.(使)倾斜,翻覆; (tip的第三人称单数和复数)
|
Speakin' of the peace and love, |
说到爱与和平 |
I ain't seein' a whole lot of it lately... |
我最近可不怎么常见啊 |
Mmm-mmm. - ... DIY Fly Flaca. |
嗯哼 - DIY飞飞弗拉卡 |
Feelin' all kinds of bad juju up in here. - Mmm-hmm. |
最近监狱里邪风四起 - 嗯哼 |
juju:n.护符(及其魔力);大麻烟卷;小玩物;
|
You know, girls leavin' dookie on the laundry , |
你知道的 女孩子们在洗衣房里留下的粑粑 |
laundry:n.洗衣店,洗衣房;要洗的衣服;洗熨;洗好的衣服;
|
cloggin' up the drains . - Gross . Nasty ! |
堵住了下水道 - 恶心 讨厌 |
drains:n.排水沟(drain的复数);吸血;v.放出,排出(drain的第三人称单数); Gross:adj.总共的;粗野的;恶劣的;显而易见的;v.总共收入;n.总额,总数; Nasty:adj.极差的:令人厌恶的:不友好的:n.令人不愉快的事物:
|
Drink spikin' with laxatives . - Mmm-mmm. |
给人家喝的东西里下泻药 - 嗯哼 |
laxatives:n.泻药;通便药物;[药]轻泻剂(laxative的复数);
|
Oh. Oh. And all these newfound painful uses for hot sauce . |
噢 噢 还有新发明的一系列辣椒酱恶毒新用途 |
newfound:adj.新发现的;新得到的; painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的; sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
|
Ouch! |
想想都疼 |
And over what? - What? |
这一切都因何而起呢 - 什么 |
Some stanky cheese? |
一些臭奶酪 |
Oh, my God, guys, dairy is not good for you. |
哦天啊 伙计们 奶制品对你们无益 |
dairy:n.奶制品; adj.乳品的;
|
From what I've seen, cheese withdrawals make you sweat through your shirt... |
以我所见来看 戒奶酪瘾 会让你汗流浃背 |
withdrawals:n.[金融]提款,[法]撤回(withdrawal的复数形式);退股;
|
Mmm. Mmm! - ... scratch your arms and not sleep. |
嗯 嗯 - 狂抓胳膊 还睡不着觉 |
scratch:n.擦伤; adj.打草稿用的; v.抓;
|
Mmm-mmm. - Plus, all those hormones in milk now. |
嗯嗯 - 还有 现在牛奶里的那些激素 |
hormones:n.[生理]激素;荷尔蒙;性激素;荷尔蒙制剂(hormone的复数);
|
You notice all these ladies growing beards up in here? |
你发现这里那些女士们长胡子了吗 |
So, bottom line , avoid dairy. |
所以 小心了 拒绝奶制品 |
bottom line:n.底线;归根结底;账本底线,盈亏一览结算线;
|
Your chin and booty will thank you later. - The chin hair is real, y'all. |
你的下巴和屁股以后会谢你的 - 所有人 下巴长胡子是真的 |
chin:n.下巴;颏;v.(口)用下巴夹住(提琴等);(单杠)引体向上使下巴高过横杠;谈话; booty:n.赃物;战利品;掠夺物;(赢得,购买,得到的)贵重物品;
|
And don't be pissin', hittin' and sh... |
还有不要再相互生气 斗殴 |
doo-dooin' on each other no more. |
也别随地大便了 |
Right? Let's keep it low-key lit. |
对吧 咱都低调的嗨吧 |
low-key:adj.低调的,软调的;抑制的;
|
What the... fudge does that mean? |
这他 么是什么意思 |
fudge:n.软糖;胡说;谎话;v.捏造;粗制滥造;回避;int.胡说八道!;
|
Lit, but not too lit to get in trouble. You know? |
嗨啊 但是别嗨的太过头 惹了麻烦 对吧 |
Lit is the fuckin' opposite of low-key. |
嗨和低调完全是他妈的反义词啊 |
No cursing ! |
不许说脏话 |
cursing:v.诅咒;咒骂;在心里诅咒;(curse的现在分词)
|
You don't wanna see what happens when you make me open my eyes this early in the morning. |
你们一大早把我吵醒 承受不起后果的 |
Next topic: Plucking till you got sperm eyebrows . |
下一话题 把眉毛修成镜子形状 |
Plucking:v.摘;拔;拔掉,退去(死禽的毛);弹,弹拨(乐器的弦);(pluck的现在分词) sperm:n.精子;精液;鲸蜡油; eyebrows:n.眉;眉毛;(eyebrow的复数)
|
A no-no? Or a yes-yes? |
千万不要还是必须尝试 |
Idiots . |
白痴 |
Idiots:n.蠢人;笨蛋;白痴;(idiot的复数)
|
My super-powered pregnant nose still smells doody in here. |
我的超极敏感的怀孕鼻子还能在这儿闻到屎味 |
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的; doody:排泄物;粪便;
|
My regular nose smells it, too. |
我的普通鼻子也能闻到 |
It's like the stench lives in my nose hairs. |
就像臭气住在了我的鼻毛里一样 |
stench:n.恶臭;臭气;vt.使…散发恶臭;vi.发恶臭;
|
We gotta get those fucking C-Block cumbuckets to pay for this now. |
我们得让该死的C区臭婊子们为此付出代价 立刻 |
I got it. I got it. |
我有办法了 |
We sharpen a toothbrush , stick it in a book, then shove it into the library cart bitch , Deitland, when she comes collecting. |
我们削尖一支牙刷 插进一本书里 然后等那个图书馆推车婊迪特兰 来拿书的时候捅死她 |
sharpen:vt.削尖;磨快;使敏捷;加重;vi.尖锐;变锋利; toothbrush:n.牙刷; shove:v.猛推;乱挤;推撞;乱放;n.猛推; cart:n.运货马车;手推车;手拉车;v.用车装运;用手提;强行带走;抓走;. bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话
|
No, no, no. She's much too small potato fries. |
不不不 她在那群里只是个小角色 |
That's like stabbing the castle janitor when you hate the king. |
这就像你恨国王却捅死了城堡看门人 |
stabbing:n.持刀伤人事件; adj.突然而剧烈的; v.刺,戳,捅; (stab的现在分词) janitor:n.看门人;守卫;门警;
|
We should at least be stabbing a knight or a lady-in-waiting . |
我们至少该捅死个骑士或是宫女 |
knight:n.(中世纪的)骑士;(英国)爵士(其名前冠以Sir);v.封(某人)为爵士; lady-in-waiting:n.侍女;宫女;
|
The way I see it, we go after Creech. |
依我看来 我们应该去找克里奇 |
We just gotta get through Shruti Chambal first. |
我们只要先过思鲁提.昌巴尔那关就行 |
Now, I have some ground-up rat poops that I've been saving... |
我有些积攒很久的老鼠屎磨粉 |
poops:n.船尾;傻子;内幕消息;vt.使精疲力尽;使船尾受击;vi.疲乏;排便;
|
Time out, okay? |
时间到了 好吧 |
Listen, you're really diving into this whole gang thing here with both feet. |
听着 你真的完全陷入这一整个帮派斗争的事当中了 |
diving:n.潜水;跳水;跳水运动;v.下潜;跳水;潜水;(dive的现在分词) gang:n.一群; v.(英)去;
|
Which, on one hand , is a sign of loyalty . |
这一方面显示了你的忠诚 |
on one hand:一方面; loyalty:n.忠诚;忠心;忠实;忠于…感情;
|