返回首页

NoyThrupkaew_2015-_人口贩卖就在你我身边。它是这样运作的。_

About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time. 十年前,我经过了一段困难的时期。
a little bit of a:一点点了;
So I decided to go see a therapist . 所以我决定去看心理医生。
therapist:n.临床医学家;治疗学家;
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said, "Who actually raised you until you were three?" 在接受心理咨询几个月后,有一天她(心理医生)突然问我: “你三岁前是被谁养的?”
Seemed like a weird question. I said, "My parents." 好奇怪的问题。我脱口而出:”我父母啊。“
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
And she said, "I don't think that's actually the case; because if it were, we'd be dealing with things that are far more complicated than just this." 她说:”我觉得不是; 因为如果真是这样的话, 我们要面对的问题会更加复杂。“
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious. 听起来像是在开玩笑,可我知道她是认真的。
Because when I first started seeing her, 因为我刚开始见她的时候,
I was trying to be the funniest person in the room. 我一直想让气氛轻松起来。
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly, and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say, "That is actually really sad." 总是绞尽脑汁想讲笑话,但她总能很快识破我, 每当我想开玩笑的时候,她都会看着我说: ”这(笑话)其实很可悲。“
crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的;
(Laughter) (观众笑声)
It's terrible. 恩,这实在是可悲。
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? 我不得不严肃起来。所以我问了我爸妈: 三岁前到底是谁在带我?”
And to my surprise, they said my primary caregiver had been a distant relative of the family. 他们的答案出乎了我的意料。 他们说,小时候主要照顾我的人是一名远亲。
caregiver:n.照料者,护理者; distant:adj.遥远的;远处的;久远的; relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物;
I had called her my auntie . 我叫她小姑。
auntie:n.伯母;阿姨;姑妈;姨妈;舅妈(aunt的昵称);
I remember my auntie so clearly, it felt like she had been part of my life when I was much older. 虽然是很久以前的事情,我却清楚的记得她。 仿佛她一直在我的人生里,她的存在远远超过了那三年。
I remember the thick, straight hair, and how it would come around me like a curtain when she bent to pick me up; her soft, southern Thai accent; the way I would cling to her, even if she just wanted to go to the bathroom or get something to eat. 我还记得那厚厚的直发。 每当她弯身抱起我, 那如窗帘般的头发就会把我包围; 她那温柔的南泰口音; 我会紧紧的抱住她, 就算她不过是去趟厕所, 或是去弄点吃的。
cling:v.依附;抓紧;紧抱;粘住;依恋;
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes before she understands that love also requires letting go. 我爱她,但是是那种幼稚的感情, 那种还不懂得放手的爱。
ferocity:n.凶猛;残忍;暴行;
But my clearest and sharpest memory of my auntie, is also one of my first memories of life at all. 小姑在我脑海里留下最清晰的回忆 也是我人生最初的回忆之一。
sharpest:灵敏的;尖锐的(sharp的最高级);
I remember her being beaten and slapped by another member of my family. 我记得她被我家族里的另一名成员殴打。
slapped:v.(用手掌)打,拍,掴;随意扔放;(slap的过去分词和过去式)
I remember screaming hysterically and wanting it to stop, as I did every single time it happened, for things as minor as wanting to go out with her friends, or being a little late. 我记得我歇斯底里地尖叫,想阻止这种暴力行为。 每当她被殴打时,我都会这样做; 起因不过是些小事:比如和她的朋友出去玩 或稍微迟到一点儿。
hysterically:adv.歇斯底里地; minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修;
I became so hysterical over her treatment , that eventually , she was just beaten behind closed doors . 看到她被虐待,我崩溃极了。 后来,就不再当着我的面打她了。
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; eventually:adv.最后,终于; behind closed doors:秘密;秘密地;紧闭的门后;与外界隔绝地;
Things got so bad for her that eventually she ran away. 最后,她再也无法忍受,终于逃离了这个家。
As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa . 长大后我才知道 原来她刚满十九岁就被从泰国带到了美国 来做我的保姆,拿的还是旅游签证。
Thailand:n.泰国(东南亚国家名); visa:n.签证;vt.签发签证;
She wound up working in Illinois for a time , before eventually returning to Thailand, which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok . 她又在伊利诺伊州努力工作了一段时间 最后返回了泰国, 我再次见到她是在曼谷的一场政治集会中。
wound:n.创伤,伤口;v.使受伤;受伤,伤害; Illinois:n.伊利诺斯州(美国州名); for a time:暂时;一段时期; rally:v.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打;n.集会;回复;公路赛车会; Bangkok:n.曼谷(泰国首都);
I clung to her again, as I had when I was a child, and I let go, and then I promised that I would call. 我紧紧地抱住她,就像小时候一样, 放手后,我承诺会与她保持联络。
clung:v.坚持(cling的过去分词);紧握;贴近;
I never did, though. 但我违背了诺言。
Because I was afraid if I said everything that she meant to me -- that I owed perhaps the best parts of who I became to her care, and that the words "I'm sorry" were like a thimble 因为我怕如果我说现在我人生中最美好的部分 都来自于她当年的照顾, 面对她,我只能用“对不起”这几个微不足道的字
owed:v.欠债;欠情;归功于;起源于;(owe的过去分词和过去式) thimble:n.顶针;套管;嵌环;
to bail out all the guilt and shame and rage I felt over everything she had endured to care for me for as long as she had -- 来发泄我所感受到的耻辱和愤怒 那种因为照顾我而遭受这一切的愧疚。
bail:n.保释金;保释;v.允许保释(某人);离开;与…搭讪; rage:n.狂怒;暴怒;(某情况引起的)愤怒;v.发怒;怒斥;猛烈地继续;激烈进行; endured:v.忍耐;忍受;持续;持久;(endure的过去分词和过去式) as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again. 我以为,如果说出了这些,我永远都不会再停止哭泣。
Because she had saved me. 因为她救了我。
And I had not saved her. 可我没救得了她。
I'm a journalist , and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently . 我是一名记者,在最近八年里, 我一直在研究人口贩卖。 虽然如此,我却从没把这个 故事和我的工作牵扯在一起,直到不久前。
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; put together:..放在一起;组合;装配; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; recently:adv.最近;新近;
I think this profound disconnect actually symbolizes most of our understanding about human trafficking. 我觉得这种深切的分割正象征着 大家对人口贩卖的理解。
profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; disconnect:vt.拆开,使分离;vi.断开; symbolizes:v.象征;是…的象征;代表;(symbolize的第三人称单数)
Because human trafficking is far more prevalent , complex and close to home than most of us realize. 因为人口贩卖跟我们大多数人的想象不同,它其实十分普遍,非常复杂, 而且就在你我身边。
prevalent:adj.流行的;普遍的,广传的; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; close to home:触及痛处;
I spent time in jails and brothels , interviewed hundreds of survivors and law enforcement , NGO workers. 我探访过监狱和妓院, 采访了数以百计的幸存者,执法人员和非政府组织人员。
jails:n.监狱;监牢;拘留所;vt.监禁;下狱; brothels:n.妓院(brothel的复数); interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) enforcement:n.执行,实施;强制;
And when I think about what we've done about human trafficking, 听到他们为解决人口贩卖问题
I am hugely disappointed. 而做的一切,我感到及其的失望。
Partly because we don't even talk about the problem right at all. 可能因为我们从未正确理解这个问题,
When I say "human trafficking," 当我说“人口贩卖”时,
most of you probably don't think about someone like my auntie. 很多人根本不会联想到我小姑那样的人。
You probably think about a young girl or woman, who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp . 你们头脑中浮现出的可能是年轻姑娘或妇女, 被妓院老板强迫买淫。
brutally:adv.残忍地;野蛮地;兽性地; prostitution:n.卖淫;滥用;出卖灵魂; violent:adj.暴力的;猛烈的; pimp:n.皮条客;男妓;vi.拉皮条;
That is real suffering, and that is a real story. 这样的事很悲惨,确实也是事实。
That story makes me angry for far more than just the reality of that situation, though. 这样的事会让我感到愤怒, 并不仅仅因为它真的存在。
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory , violent detail, the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism . 作为记者,我很在意我们如何通过语言进行交流, 如果我们的报道中充满血腥和暴力 充满不堪入目的描写——我管这叫“揭伤疤”新闻。
gory:adj.血淋淋的;残酷的; salacious:adj.好色的;猥亵的;淫荡的; aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数); journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志;
We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. 我们用这样的报道来说服自己 人口贩卖就是一个坏男人对一名无辜女孩干坏事。
convince:v.使确信;使相信;说服,劝说; innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
That story lets us off the hook . 那这样的报道实际上让我们得到了解脱
off the hook:摆脱困境;脱身;
It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty , or the barriers to migration . 因为它抹去了(人口贩卖的)社会背景,而(这一背景)正是我们大家造成的, 比如等级制度,比如贫穷, 或是限制自由移民。
societal:adj.社会的; context:n.环境;上下文;来龙去脉; indicted:v.控告;起诉(indict的过去分词和过去式) structural:adj.结构的;建筑的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); migration:n.迁移;迁徙;转移;移居;
We let ourselves think that human trafficking is only about forced prostitution, when in reality, human trafficking is embedded in our everyday lives. 我们自我催眠 人口贩卖不过是被迫卖淫。 但事实是, 人口贩卖在我们的日常生活中无处不在。
embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式);
Let me show you what I mean. 让我来证明给大家看。
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking. 被迫卖淫只占人口贩卖案子的22%。
Ten percent is in state- imposed forced labor. 10%是政府强制劳动。
imposed:adj.强加的;施加的;应用的;v.欺骗(impose的过去分词);把…强加于;
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction . 但是68%却是用来生产日用品 或是为我们提供服务,满足我们日常所需。 比如在农业,家政业和建筑业中
whopping:adj.巨大的;天大的;adv.非常地;异常地;v.猛打;抽出(whop的ing形式); for the purpose of:为了…目的; rely:vi.依靠;信赖; sectors:n.部门; v.把…划成扇形; agricultural:adj.农业的;农艺的; domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; construction:n.建设;建筑物;解释;造句;
That is food and care and shelter. 也就是食品、保姆和避难所。
And somehow , these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. 可是这些最不可或缺的工人 恰恰也是当今世界被剥削最多的。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; underpaid:adj.所得报酬过低的;v.[会计]未足额支付(underpay的过去分词); exploited:v.剥削;压榨;运用;利用;发挥(exploit的过去分词和过去式)
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. 人口贩卖的定义是使用暴力,欺骗,和胁迫 来获取他人的劳动力。
fraud:n.欺骗;骗子;诡计; coercion:n.强制;强迫;高压政治;威压; compel:v.强迫;迫使;使必须;引起(反应);
And it's found in cotton fields, and coltan mines, and even car washes in Norway and England. 这种现象存在于棉田,钽铁矿内, 存在于挪威和英格兰的洗车店内。
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan . 存在于伊拉克和阿富汗的美国军营里,
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
It's found in Thailand's fishing industry. 也存在于泰国的捕鱼业里。
That country has become the largest exporter of shrimp in the world. 泰国是世界最大的虾出口国。
exporter:n.出口商;输出国; shrimp:n.虾;小虾;矮小的人;vi.捕虾;adj.有虾的;虾制的;
But what are the circumstances behind all that cheap and plentiful shrimp? 大家想过没有 为何这些虾供应充足,价格便宜呢?
circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数) plentiful:adj.丰富的;许多的;丰饶的;
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants onto fishing boats. 泰国军队把缅甸和柬埔寨移民 卖到渔船上。
Cambodian:n.柬埔寨人(高棉人);柬埔寨语;adj.柬埔寨的;柬埔寨语的; migrants:n.移民;移居者;候鸟(migrant的复数形式);
Those fishing boats were taken out, the men put to work, and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick, or trying to resist their treatment. 渔船出海,他们被强迫做苦力, 如果生病或敢反抗, 就会被直接扔下海。
overboard:adv.自船上落下;向船外;adj.极其热心的;全身心投入的; resist:v.抵制;阻挡;反抗;回击;抵抗;忍住;n.防染剂;防蚀用涂料;防腐剂;
Those fish were then used to feed shrimp, 捕到的鱼被用来喂虾,
The shrimp were then sold to four major global retailers : 虾会卖给四大国际零售商:
global:adj.全球的;总体的;球形的; retailers:n.零售商;零售店;(retailer的复数)
Costco , Tesco, Walmart and Carrefour. 好市多,乐购,沃尔玛和家乐福。
Costco:n.美国科思科连锁企业; Walmart:n.沃尔玛(世界连锁零售企业);
Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. 除此之外,人口贩卖也有小规模的, 有些地方你可能连想都想不到。
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks, or to sing in touring boys' choirs . 人口贩子逼迫年轻人去开冰欺凌车, 或在男子合唱队里唱歌。
Traffickers:n.贩毒者(trafficker的复数); choirs:n.唱诗班(choir的复数形式);合唱队;
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey. 新泽西州的一家发廊甚至都发现了贩卖人口的迹象。
braiding:n.辫线类; v.编织,把(头发)编成辫子; (braid的现在分词) salon:n.沙龙;客厅;画廊;美术展览馆;
The scheme in that case was incredible . 所用手法十分恶劣,
scheme:n.计划;方案;体系;体制;阴谋;v.密谋;图谋;想;认为; incredible:adj.难以置信的,惊人的;
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo , and they told these families that "your daughters are going to get a fine education in the United States." 人口贩子到加纳和多哥寻找年轻家庭, 告诉他们:“你们的女儿会在 美国接受良好的教育。”
Togo:n.多哥(西非国家); United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
They then located winners of the green card lottery , and they told them, "We'll help you out. 然后找到绿卡彩票的赢家, 告诉他们: 我们会帮助你。
located:adj.位于; v.确定…的准确地点; (locate的过去分词和过去式) green card:n.绿卡(允许外国人在美国居住和工作的法律证件); lottery:n.彩票;碰运气的事,难算计的事;抽彩给奖法;
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees. 我们给你买机票,承担一切费用。
All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse . 你只需要把这个年轻女孩带上, 说她是你的妹妹或老婆。”
spouse:n.配偶;vt.和…结婚;
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away, and put to work for 14-hour days, seven days a week, for five years. 等所有人到达了新泽西州,女孩们就会被带走 被逼每日工作14小时, 每周七天,持续五年。
They made their traffickers nearly four million dollars. 女孩们为人口贩子赚了四百万。
This is a huge problem. 这是个巨大的问题。
So what have we done about it? 为此,但我们都做了些什么?
We've mostly turned to the criminal justice system. 大部分人选择刑事司法系统。
justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
But keep in mind , most victims of human trafficking are poor and marginalized . 可是不要忘了,大多数受害者都很穷,是边缘人群。
keep in mind:记住; marginalized:使边缘化;忽略;排斥(marginalize的过去式和过去分词);
They're migrants, people of color. 他们是移民,是有色人种。
Sometimes they're in the sex trade. 有时候他们卖淫。
And for populations like these, the criminal justice system is too often part of the problem, rather than the solution . 对这些人来说, 刑事司法系统通常是他们的敌人, 而不是他们的救星。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States, between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone. 无数调查表明,从孟加拉到美国, 仅仅在去年一年中,就有20%—60%的性交易受害者 曾被警察强奸或者攻击。
surveyed:v.调查,俯视(survey的过去式和过去分词形式);考察,调研; raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) assaulted:v.猛烈攻击,袭击,侵犯人身;使(感官)难受;(assault的过去分词和过去式)
People in prostitution, including people who have been trafficked into it, regularly receive multiple convictions for prostitution. 卖淫的人,其中包括人口贩卖受害者, 常常多次被判卖淫罪。
regularly:adv.经常地;有规律地;定期的 multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; convictions:n.判罪;定罪;坚定的看法(或信念);坚信;肯定;(conviction的复数)
Having that criminal record makes it so much more difficult to leave poverty, leave abuse , or leave prostitution, if that person so desires. 带着这样的犯罪记录, 他们就算想摆脱贫穷,虐待,或者卖淫 也是十分困难的。
abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂;
Workers outside of the sex sector -- if they try and resist their treatment, they risk deportation . 非色情业的从业人员—— 如果敢有丝毫抗拒,将会被驱逐出境。
deportation:n.驱逐出境;放逐;
In case after case I've studied, employers have no problem calling on law enforcement to try and threaten or deport their striking trafficked workers. 在我研究的许多案例中,雇主会随意 利用执法人员威胁或者遣送 罢工的人口贩卖受害者。
employers:n.雇主;雇用者;(employer的复数)
If those workers run away, they risk becoming part of the great mass of undocumented workers who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught. 如果那些工人逃跑的话, 就有被归为非法劳工的危险 而非法劳工同样是执法人员凌辱的对象。
mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; undocumented:adj.无事实证明的;无正式文件的; whims:虚妄;禅病;
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers. 执法部门本应找出受害者并起诉人贩。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) identify:v.识别:鉴定:确认:发现: prosecute:vt.检举;贯彻;从事;依法进行;vi.起诉;告发;作检察官;
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world, they have helped and identified fewer than 50,000 people. 然而,全世界被贩卖人口共有2100万, 得到确认和帮助的还不到5万人。
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词)
That's like comparing the population of the world to the population of Los Angeles, proportionally speaking. 如果受害者 相当于世界总人口数,得到帮助的仅仅相当于 洛杉矶的人口。
comparing:v.比较;对比;(compare的现在分词) proportionally:adv.成比例地;相称地,适当地;
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013, fewer than 500 were for labor trafficking. 至于定罪,2013年有大约5700个案例最终定罪, 只有不到500个是针对贩卖劳工。
Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions. 不要忘了,贩卖劳工占 所有人口贩卖的68%, 但是定罪的不到10%。
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed . 某位专家说过:人口贩卖诞生在需求和贪婪的交叉点。
greed:n.贪婪,贪心;
I'd like to add one more element to that. 我想再补充一点:
element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境;
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections, and denied the right to organize . 人口贩卖发生在工人缺乏保护的行业里, 并且剥夺了他们组织(工会)的权利。
excluded:v.排除;拒绝;把…除外;驱除;(excluded是exclude的过去分词) denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式) organize:v.组织;安排;处理;分配;管理;
Trafficking doesn't happen in a vacuum . 人口贩卖不是发生在真空中。
vacuum:n.真空; adj.真空的; v.用真空吸尘器清扫;
It happens in systematically degraded work environments. 而是发生于积重难返的恶劣工作环境中。
systematically:adv.有系统地;有组织地; degraded:adj.退化的; v.分解; (degrade的过去分词和过去式)
You might be thinking, oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or -- 你可能在想: 她说的是在贫穷和战火中挣扎的国家。
war-torn:adj.遭受战争破坏的;
I'm actually talking about the United States. 其实我说的正是美国。
Let me tell you what that looks like. 我来给大家解释一下。
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons , involving hundreds of Thai farm workers. 我花了几个月的时间调查一个叫“全球地平线”的案例, 这个案例涉及到上百个泰国农工。
Horizons:n.地平线;范围,眼界;(horizon的复数) involving:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加;(involve的现在分词)
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations , and Washington apple orchards , and anywhere the work was needed. 他们被送往美国各地,从夏威夷的菠萝种植园, 到华盛顿的苹果园,任何需要劳工的地方。
plantations:n.[农]种植园(plantation的复数形式); orchards:n.[园艺]果园(orchard的复数形式);
They were promised three years of solid agricultural work. 承诺他们至少有三年稳定的农活可以干。
So they made a calculated risk. 所以他们盘算了下风险,
They sold their land, they sold their wives' jewelry, to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons. 卖掉了土地,卖掉了老婆的珠宝, 向“全球地平线”公司支付数千美元的招聘费。
recruitment:n.补充;征募新兵;
But once they were brought over, their passports were confiscated . 但一踏进美国, 他们的护照就被没收了。
confiscated:v.充公,没收(confiscate的过去分词);
Some of the men were beaten and held at gunpoint . 他们面对殴打和枪口的威胁,
gunpoint:n.枪口;
They worked so hard they fainted in the fields. 因过度劳累而昏倒在田地里。
fainted:v.昏厥(faint的过去分词和过去式)
This case hit me so hard. 这个案子深深触动了我。
After I came back home, 回到家后,
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department. 我在附近的杂货店闲逛,经过农产品区时我呆住了。
grocery:n.食品杂货店;食品杂货;
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors would make for me every time I showed up to interview them. 我想起了“全球地平线”案件幸存者为我做的“佳肴”, 每次我去采访他们的时候他们都会为我做
over-the-top:adj.过多的;言过其实的;夸大其词的;
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries , and as they handed them to me, they said, "Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special in the States? 餐后水果他们会端上一盘漂亮的长茎草莓。 在递给我的同时,他们说: “在美国,这些是不是那种跟重要的人 一起吃的草莓?
long-stemmed:adj.长茎的;细高的;颀长而苗条的 strawberries:n.草莓;(strawberry的复数)
And don't they taste so much better when you know the people whose hands picked them for you?" 当你认识亲手帮你摘下 它们的人,味道是不是尝起来会更好?”
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea of who to thank for this plenty, and no idea of how they were being treated . 几周后,当我站在杂货店,我发现我 根本不知到要感谢谁, 也根本不知道他们的待遇如何。
treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式)
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector. 因为我是记者,我开始调查农业部门。
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors . 我发现田地是如此之多,而劳动检察员如此之少。
inspectors:n.[经管]检查员,巡视员(inspector的复数形式);检查器;
I found multiple layers of plausible deniability between grower and distributor and processor , and God knows who else. 种植商,分销商,加工商 之间互相推诿,矢口否认,天知道还有谁参与其中。
layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) plausible:adj.貌似可信的,花言巧语的;貌似真实的,貌似有理的; deniability:n.推诿不知情的本领;否认本领; grower:n.栽培者;生长物; distributor:n.经销商;批发商;[电]分配器;分配者;散布者;[电]配电盘; processor:n.[计]处理器;处理程序;加工者;
The Global Horizons survivors had been brought to the States on a temporary guest worker program. “全球地平线”公司的幸存者 而这一项目将他们的法律地位
temporary:adj.暂时的,临时的;n.临时工,临时雇员; guest worker:n.(通常指来自穷国的)客籍工人;
That guest worker program ties a person's legal status to his or her employer, and denies that worker the right to organize. 与其雇主紧密联系在一起, 并剥夺了他们成立工会的权利。 请注意,我刚刚描述的农业部门
legal:adj.法律的;合法的;法定的; status:n.地位;状态;情形;重要身份; denies:v.否认;否定;拒绝接受;拒绝;(deny的第三人称单数)
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. 和外来劳工,实际上就是人口贩卖。 从法律角度来说,也是很有争议的。
describing:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的现在分词)
It is merely what we find legally tolerable . 但这种情况是剥削的沃土。
merely:adv.仅仅,只不过;只是; tolerable:adj.可以的;可容忍的;
And I would argue this is fertile ground for exploitation . 在我试图了解它前,我一直被蒙在鼓里。
fertile:adj.富饶的,肥沃的;能生育的; exploitation:n.开发,开采;利用;广告推销;
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it. 还有人跟我情况一样。
I wasn't the only person grappling with these issues . eBay的创造人皮埃尔·奥米迪亚
grappling:v.扭打;搏斗;努力设法解决;(grapple的现在分词) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
Pierre Omidyar, founder of eBay, is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world. 是最有名的反人口贩卖慈善者之一。 可就连他,也无意中投资了近一千万美元
founder:vi.失败;沉没;倒塌;变跛;vt.破坏;使摔倒;垮掉;n.创始人;建立者;翻沙工; philanthropists:n.慈善家,博爱主义者;乐善好施的人;
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions in that Global Horizons case. 到“全球地平线”案例中那个工作环境最差的 菠萝种植园。 当他发现后,他和他老婆都震惊了,
accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地; investing:v.投资;投入(时间、精力等);(invest的现在分词) cited:v.提及(原因);举出(示例);列举;引用;传讯;(cite的过去分词和过去式)
When he found out, he and his wife were shocked and horrified , and they wound up writing an op-ed for a newspaper, saying that it was up to all of us to learn everything we can about the labor and supply chains of the products that we support. 他们在报纸上发表了一篇评论文章, 提醒大家一定要尽全力调查清楚 所投资产品背后的劳动力和供应链情况。 我完全赞同。
horrified:adj.惊骇的;带有恐怖感的;v.惊骇(horrify的过去式和过去分词);使…战悚; op-ed:n.评论版;
I totally agree. 如果我们每一个人都决定
What would happen if each one of us decided that we are no longer going to support companies if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains? 不再支持那些在 剥削劳动力和供应链的公司,情况会如何? 如果我们要求法律也作出同样的规定,情况会如何?
eliminate:v.消除;排除;
If we demanded laws calling for the same? 如果所有首席执行官一致决定
If all the CEOs out there decided that they were going to go through their businesses and say, "no more"? 彻查公司,消除劳工剥削,情况会如何? 如果我们取消移民工人的招聘费,情况会如何?
If we ended recruitment fees for migrant workers? 如果我们赋予临时劳工组织工会的权利,并让他们不用担心遭报复,
If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation ? 情况会如何? 这些决定应该响彻全球。
retaliation:n.报复;反击;回敬;
These would be decisions heard around the world. 这不仅仅是购买一件公平贸易产品
This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. 就能解决的事,金钱并不能抵消愧疚。 这不是解决之道。
fair-trade:vt.按公平规则进行贸易;adj.订最低价格的;
That's not how it works. 我们应该改变一个早已腐朽的系统,
This is the decision to change a system that is broken, and that we have unwittingly but willingly allowed ourselves to profit from and benefit from for too long. 有意无意间,我们已经从这个系统中 得到了不少好处,享受了很长时间。 我们老是关注被贩卖者所受的伤害。
unwittingly:adv.不知不觉地;不知情地;不经意地; willingly:adv.欣然地;愿意地,乐意地; profit:n.利润;利益;v.获利;有益;
We often dwell on human trafficking survivors' victimization . 但我从他们身上感受到了更多。
dwell:v.居住;栖身; victimization:n.牺牲;欺骗;
But that is not my experience of them. 在和他们接触的几年里,
Over all the years that I've been talking to them, they have taught me that we are more than our worst days. 他们告诉我,“比起最坏的日子,我们已经好多了, 我们中的每一个,都比过去要好。”
Each one of us is more than what we have lived through. 尤其是那些被贩卖者。
Especially trafficking survivors. 这些人聪明,适应力强,有责任感,
Especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
These people were the most resourceful and resilient and responsible in their communities . 是他们社会中的佼佼者。 他们是值得信赖的人。
resourceful:adj.资源丰富的;足智多谋的;机智的; resilient:adj.弹回的,有弹力的; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
They were the people that you would take a gamble on. 你会说,我愿意卖掉自己的戒指,因为这样我就有可以
gamble:vi.赌博; vt.赌博; n.赌博;
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance to send you off to a better future. 送你去开创更好的未来。 他们是希望的使者。
gong:n.锣;钟状物;奖章;v.鸣锣传唤;.鸣锣;发出铜锣般的声音;
They were the emissaries of hope. 他们并不需要被拯救。
emissaries:n.使者;间谍;密使;adj.间谍的;密使的;
These survivors don't need saving. 他们需要的是团结,因为他们
They need solidarity , because they're behind some of the most exciting social justice movements out there today. 是当今许多令人兴奋的社会公平运动的核心。 那些保姆和管家们,带着他们的家人以及雇主的家庭成员
solidarity:n.团结,团结一致;
The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families -- their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. 上街游行—— 他们的行动,使得保护家政工人权利 的国际条约得以通过。 那些被迫卖淫的尼泊尔妇女——
nannies:n.保姆;母山羊; housekeepers:n.管家,杂务主管;房间清洁工;(housekeeper的复数) activism:n.行动主义;激进主义; treaty:n.条约,协议;谈判;
The Nepali women who were trafficked into the sex trade -- they came together, and they decided that they were going to make the world's first anti-trafficking organization actually headed and run by trafficking survivors themselves. 她们联合起来,决定 成立世界上第一个反人口贩卖组织 该组织由被贩卖幸存者领导和管理。 一些印度船厂的工人被贩卖(到这里)
organization:n.组织;机构;体制;团体;
These Indian shipyard workers were trafficked to do post-Hurricane Katrina reconstruction . 参与卡特里娜飓风灾后重建。 他们冒着被驱逐出境的威胁,从工作地点逃了出来,
shipyard:n.造船厂;船坞;修船厂; reconstruction:n.再建,重建;改造;复兴;
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound and they marched from New Orleans to Washington, D.C., to protest labor exploitation. 从新奥尔良游行到华盛顿, 抗议所遭受的劳动剥削。 他们共同成立了一个叫“全国外来劳工联盟”的组织,
compound:v.合成; adj.混合; n.大院; Orleans:n.奥尔良(法国城市); protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance , and through this organization, they have wound up helping other workers bring to light exploitation and abuses in supply chains in Walmart and Hershey's factories. 通过这一组织,他们帮助其他劳工, 揭发沃尔玛和好时 供应链背后的剥削和压迫。 虽然美国司法部拒绝受理他们的案件,
Alliance:n.联盟,联合;联姻; bring to light:揭露;发现;公开; abuses:v.滥用;虐待;辱骂(abuse的三单形式);n.滥用;虐待;暴行(abuse的复数);
And although the Department of Justice declined to take their case, a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits this February, and got their clients 14 million dollars. 但一组民权律师在今年二月取得了一系列民事诉讼的首胜, 为他们的代理人赢得了一千四百万美金(的赔偿)。 这些幸存者在为素未谋面的人奋斗,
declined:v.减少;下降;衰弱;婉言拒绝;(decline的过去分词和过去式) civil rights:na.公民权; clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数)
These survivors are fighting for people they don't even know yet, other workers, and for the possibility of a just world for all of us. 为其他劳工,也为了一个公正的世界。 如今我们有机会采取同样的行动。
This is our chance to do the same. 有机会做出决定,
This is our chance to make the decision that tells us who we are, as a people and as a society; that our prosperity is no longer prosperity, as long as it is pinned to other people's pain; that our li ves are inextricably woven together; and that we have the powe r to make a different choice. 认清我们自己,认清我们的社会; 认清我们的繁荣如果是建立在别人的苦难之上, 那这种繁荣就名不副实。 我们的人生紧紧缠绕在一起; 我们有能力做出不一样的选择。 我以前很不愿分享我小姑的故事。
prosperity:n.繁荣,成功; inextricably:adv.逃不掉地;解不开地;解决不了地;
I was so reluctant to share my story of my auntie with you. 在参加TED,登上这个舞台之前,
reluctant:adj.不情愿的;勉强的;顽抗的;
Before I started this TED process and climbed up on this stage, 我只告诉过几个人。
I had told literally a handful of people about it, because, like many a journalist, 因为,像其他记者一样, 比起分享自己的经历,
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
I am far more interested in learning about your stories than sharing much, if anything, about my own. 我更想听别人的故事。 我还没有完全尽到一个记者的职责。
I also haven't done my journalistic due diligence on this. 我还没来得及申请到所有需要的文件,
journalistic:adj.新闻业的,新闻工作者的; diligence:n.勤奋,勤勉;注意的程度;
I haven't issued my mountains of document requests, and interviewed everyone and their mother, and I haven't found my auntie yet. 没有采访所有的受害者和家属 也没有找到我的小姑。 我不知道如今她过得如何,
issued:v.宣布;公布;发出;将…诉诸法律;(issue的过去分词和过去式)
I don't know her story of what happened, and of her life now. 我告诉你们的故事依然混乱和残缺。
The story as I've told it to you is messy and unfinished. 但我认为,这恰恰反映了我们如今生活的社会也是混乱和残缺的,
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in, when it comes to human trafficking. 当谈到人口贩卖问题时, 我们每个人都牵涉其中。
We are all implicated in this problem. 但这同样意味着我们也是答案的一部分。
implicated:adj.密切关联的; v.涉及(某人); (implicate的过去分词和过去式)
But that means we are all also part of its solution. 如何建立一个更加公正的世界是我们的责任,
Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. 也是我们该讲的故事。 所以让我们实事求是,
So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. 从头开始, 一同来讲这个故事。
Let us tell this story together. 谢谢大家。
Thank you so much. (掌声)
(Applause)