返回首页

NitaMosbyTyler_2019X-_想要一个更公平的世界吗?成为一个意料之外的盟友吧_-

You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice . 你可以问问你想问的任何人, 然后他们会告诉你, 他们已经对为公平而奋斗 感到疲惫和厌倦。
sick and tired:筋疲力尽的,完全厌烦的; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up even when they're being silenced and pushed back down. 有色人种和 LGBT 群体 已经厌倦了背负着大声疾呼 和挺身而出的重担, 即使他们无法为自己发声, 且正在被压制。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; burden:n.负担;责任;船的载货量;v.使负担;烦扰;装货于;
And white allies and cis allies are tired, too. 同时,白人朋友 和那些顺性别朋友(直男,直女) 也同样感到厌倦。
allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all. 他们对被人不断告知他们是错的, 或者他们甚至没有资格对此 发表任何言论而感到厌倦。
This fatigue is impacting all of us. 这样的疲倦正在影响着我们每个人。
fatigue:n.疲劳;劳累;厌倦;(金属或木材的)疲劳;v.疲劳;使疲乏;(士兵)担任杂役; impacting:[力]冲击;[力]撞击;[物]碰撞(impact的现在分词);
And in fact, 事实上,
I believe we won't succeed until we approach justice in a new way. 我相信,除非我们以一种 新的方式追求公正, 否则我们就不会取得成功。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South. 我成长于民权运动中期 种族隔离的南方。
civil rights movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动); segregated:adj.被隔离的;v.隔离(segregate的过去式);分离;
As a five-year-old girl, 作为一个 5 岁的女孩,
I was very interested in ballet . 我对芭蕾舞很感兴趣。
ballet:n.芭蕾舞;芭蕾舞团;芭蕾舞剧;
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. 1960 年代,很多 5 岁女孩 都喜欢学习芭蕾。
My mother took me to a ballet school. 于是我母亲带我去了 一所芭蕾舞学校。
You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina . 你们懂的,这些学校的老师 总会告诉你,你有天分和才能, 却知道你永远也成不了芭蕾舞演员。
ballerina:n.芭蕾舞女演员,芭蕾舞女;
(Laughter) (笑声)
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes ." 当我们到达那里的时候, 他们很有礼貌地说 他们“不收黑鬼。”
nicely:adv.细致地;有吸引力;令人满意;令人愉快;adj.强健的; Negroes:n.黑人(Negro的复数形式);
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice . 我们就像刚从一家 卖光橙汁的商店离开一样 垂头丧气的回到了车上。
grocery:n.食品杂货店;食品杂货; orange juice:橘子汁;
We said nothing ... 我们什么都没说,
just drove to the next ballet school. 只是默默开车去了 下一家芭蕾舞学校。
They said, "We don't accept Negroes." 他们说:“我们不收黑鬼。”
Well, I was confused . 我当时很疑惑。
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
And I asked my mother why they didn't want me. 然后我问我母亲, 他们为什么不想收我。
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are." 然后她说,“他们现在 只是还不够资格来教你, 他们也不知道你有多棒。”
(Cheers) (欢呼声)
(Applause and cheers) (掌声和欢呼声)
Well, I didn't know what that meant. 事实上,我当时并不明白 那是什么意思。
(Laughter) (笑声)
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes. 但我能肯定那不是什么好事, 因为我可以 从我母亲的眼神中看出来。
She was angry, and it looked like she was on the verge of tears . 她非常生气, 而且她看起来就像要哭了。
on the verge of tears:一个经济即将繁荣的国家;
Well, I decided right then and right there that ballet was dumb . 于是,就在此时此刻, 我确定,学芭蕾舞 是个愚蠢的想法。
dumb:adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的;
(Laughter) (笑声)
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, 我曾有过无数次那样的经历, 但当我逐渐长大,
I started to get angry. 我开始感到愤怒。
And not just angry at the outright racism and injustice . 而且不仅是对那种直接的 种族歧视和不公平感到愤怒,
outright:v.全部地; adj.完全的,彻底的; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; injustice:n.不公正;不讲道义;
I was angry at people that stood by and didn't say anything. 我是对只会站在那里旁观, 并且一言不发的人们感到愤怒。
Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. 比如,为什么那所芭蕾舞学校的 白人父母不说: “这样做是错的。
Let that little girl dance." 让那个小女生来跳舞吧。”
Or why -- 或者为什么——
(Applause) (掌声)
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. 为什么那些在 隔离餐厅吃饭的白人不说: “嘿,那样是不对的。
patrons:n.赞助人;老顾客(patron的复数);庇护人;
Let that family eat." 就让那家人进来吃饭吧。”
Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet. 事实上,我很快就意识到, 大多数人并不只是对 种族歧视保持沉默。
racial:adj.种族的;人种的; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural , 当我坐在教堂里, 听到一些恐同言论被伪装成 符合《圣经》的内容时,
homophobic:adj.害怕同性恋的; disguised:v.假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰(disguise的过去分词和过去式) scriptural:adj.圣经的;手稿的;依据圣经的;
I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense ?" 我说到,“很抱歉, 但为什么那些去教堂做礼拜的 异性恋者们不打断这些无稽之谈呢?”
heterosexual:adj.异性的;异性恋的;n.异性恋的人; churchgoers:n.经常去做礼拜的人; disrupting:v.扰乱;使中断;打乱;(disrupt的现在分词) nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说;
(Applause) (掌声)
Or ... 或者,
in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled , lazy and overconfident , 当一群中老年人坐在一起, 开始贬低他们那些 千禧一代的年轻同事 矫情、懒惰、自负的时候,
boomers:n.生育高峰中出生的人; degrading:adj.降低身份的; v.降低…身份; (degrade的现在分词) millennial:adj.一千年的;千禧年的; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); spoiled:v.破坏;搞坏;毁掉;溺爱;宠坏;善待;(spoil的过去分词和过去式) overconfident:adj.过于自信的;自负的;
I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping ?'" 我会说,“很抱歉, 为什么我的同龄人们不说 不要对别人带有刻板印象呢?”
stereotyping:n.刻板印象;浇版;v.把…浇铸成铅版;使成为陈规(stereotype的现在分词);
(Audience) Yes! (观众)没错!
(Applause) (掌声)
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else? 我曾习惯拥护这样的问题, 但为什么不是每个人都这样做呢?
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
My fifth grade teacher, 我五年级的老师,
Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice . 麦克法兰女士 (Mrs. McFarland) 教过我们, 维持公正是需要盟友的。
accomplice:n.同谋者,[法]共犯;
Not just anyone will do. 并不是任何一个人都会这样做。
She said we need unlikely allies if we want to see real change happen. 她说,如果我们期待真正的改变, 就需要找到那些不太可能的盟友。
unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的;
And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long. 对于我们这些经历过 不公正的人来说, 我们需要愿意去接受帮助, 因为如果我们不愿意, 改变就需要花很长的时间。
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality. 我的意思是,想象一下, 如果异性恋和同性恋并不是 在婚姻平等的旗帜下 产生交集会怎样。
banner:n.横幅;adj.为首的;(美)突出地支持(某一政党)的;
Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement? 或者说,如果肯尼迪总统 对民权运动压根儿不感兴趣呢?
what if:如果…怎么办?
Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies. 如果不是因为那些 不太可能的盟友的存在,我们国家大部分重要的运动 可能会推迟发生, 甚至压根儿不会发生。
presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态;
When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again . 当志同道合的一群人 始终用同样的方式发声时, 我们充其量只能一次又一次 得到相同的结果。
over and over again:adv.一再地;反复不断地;
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up. 要知道,盟友往往就站在一旁, 等待召唤。
on the sidelines:当旁观者,不直接参加;
But what if unlikely allies led out in front of issues? 但假如这些不太可能的盟友们 在这些问题上为我们指明了道路呢?
Like ... 比如说...
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues? 如果黑人和印第安人 站在移民问题的前线呢?
Native American:n.美洲土著居民; immigration:n.外来移民;移居;
(Applause) (掌声)
Or what if white people led the charge to end racism? 或者,如果是白人带头终结种族主义 会怎么样?
(Applause and cheers) (掌声和欢呼)
Or ... 或者——
what if men led the charge on pay equity for women? 如果由男人主导 为女性争取薪酬平等的运动呢?
equity:n.公平,公正;衡平法;普通股;抵押资产的净值;
(Applause and cheers) (掌声和欢呼)
Or ... 又或者——
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues? 如果异性恋者率先拥护同性恋、 双性恋及变性者的权益呢?
(Applause and cheers) (掌声和欢呼)
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities ? 如果身体健全的人们主动拥护 那些残疾人的权益呢?
able-bodied:adj.强壮的,健全的; advocated:vt.提倡,主张,拥护;n.提倡者;支持者;律师; disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者;
(Applause and cheers) (掌声和欢呼)
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us. 即使在问题看似 与我们无关的情况下, 我们也可以为这些事件发声, 提出自己的意见和主张。
stand up for:支持,坚持;拥护;
And actually, those are the issues that are most compelling . 事实上, 这些正是最引人注目的问题。
compelling:adj.引人入胜的; v.强迫; (compel的现在分词)
And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help. 当然了, 人们并不明白 为什么你们也参与进来了, 但这正是为什么面临不公的人 必须愿意去接受帮助。
You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace . 我们必须带着优雅的意识 与不公正抗争。
consciousness:n.意识;知觉;觉悟;感觉; grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美;
When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people, 当白人挺身而出, 为黑人和褐色人种 (北美和拉丁美洲原住民)的自由抗争,
stand up to:经得起;抵抗;勇敢地面对; liberation:n.释放,解放;
Black and Brown people will have to be willing to accept their help. 后者也必须愿意接受他们的帮助。
And I know that's complicated , but this is collective work and it requires everyone to be all in. 我知道这很复杂, 但这是一个集体合作的过程, 需要每个人的参与。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
One day when I was at kindergarten , our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. 在我读幼儿园的时候,有一天, 我们的老师将我们 介绍给一个美丽的、个子高高的 白人女士,她叫安(Ann)。
kindergarten:n.幼儿园;
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. 我觉得她是我见过的 世界上最漂亮的白人女士。
Well, if I can be honest with you, 不过坦白说,
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever. 那是我们第一次 在学校里看到一位白人女士。
(Laughter) (笑声)
Miss Ann stood in front of us, and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher. 安女士站在我们面前, 然后她说,她将开始在我们学校 教授芭蕾舞。 并且她对能成为 我们的舞蹈老师感到骄傲。
It was unreal . 那简直太难以置信了。
unreal:adj.不真实的;假的;幻想的;虚构的;
All of a sudden -- 突然间,
All of a sudden:突然地,出乎意料地;
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore. (唱歌)我不再觉得芭蕾一无是处了。
(Laughter) (笑声)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls. 后来我认识到, 安女士完全知晓 白人芭蕾舞学校不会收黑人女孩。
She was incensed by that. 她对这件事很不满。
incensed:adj.愤怒的,激怒了的;v.激怒(incense的过去分词);
So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself. 所以她来到了黑人区, 亲自教授舞蹈课。
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
And you know, it took love and courage for her to do that. 这样做正是出于她的爱和勇气。
(Applause) (掌声)
And where there was no justice, she just built it. 她在那些缺乏公正的地方 亲手打造了公正。
We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. 我们都存活了下来, 是因为我们站在了 黑人祖先的肩膀上。
We all thrived , because Miss Ann was an unlikely ally . 我们都能够健康成长,是因为 有了安女士这个预料之外的盟友。
thrived:v.兴盛,繁荣(thrive的过去式和过去分词形式); ally:n.盟友;同盟国;v.与…结盟
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you, you actually inspire others to do the same. 当你们因为一件 你们觉得与自己无关的事 而发声和行动时, 事实上,你正在激励 别人也来做同样的事。
involve:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加; inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感;
Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway. 安女士激励我去搜寻那些 与我自己无关, 但我却能看到不公正 和不公平发生的情况。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) on the lookout for:寻觅;注视着,警惕着;
I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. 我希望她也能激励到你们, 因为想要在这场 公平的斗争中赢得胜利, 我们都需要站起来发声, 并提供支持。
inspires:激励;赋予灵感(inspire的第三人称单数);
We will all need to do that. 我们都需要去做这件事。
And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place , because it is your place, and it is our place. 即使我们深知 这件事很难, 而且与我们无关, 因为这是你们的地方, 也是我们的地方。
out of place:adj.不合适的;不相称的;不在适当的位置;
Justice counts on all of us. 公平需要依靠我们所有人来实现。
Thank you. 谢谢你们。
(Applause and cheers) (掌声和欢呼)