返回首页

NikkiClifton_2018S-_企業可以打击性贩运的三种方式_

A few years ago, 几年前
I got a call from the highest ranking legal official in the state of Georgia: the attorney general . 我接到一通电话,是乔治亚州 官阶最高的司法官员打来的: 也就是总檢察长。
legal:adj.法律的;合法的;法定的; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; attorney general:n.司法部长;总检察长;首席检察官;
That moment was a wake-up call . 那个时刻,是唤醒我的时刻。
wake-up call:叫醒电话;叫醒服务;警钟;唤醒服务;
It was 2013, and the city of Atlanta was hosting the Final Four basketball tournament . 当时是 2013 年,亚特兰大市 在主办最后四强的篮球巡回赛。
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市); hosting:v.主办,主持;主持;做东;(host的现在分词) tournament:n.锦标赛,联赛;比赛;
The AG called to ask if the company that I worked for could help sponsor billboards that would be put up around the city as part of an anti-human trafficking campaign. 总檢察长打给我是要问 我服务的公司是否能够 协助赞助广告牌, 会放在城市各处, 这是反人口性贩运活动的一部分。
sponsor:n.赞助商; v.主办; billboards:n.(大幅)广告牌;v.宣传;(billboard的第三人称单数和复数)
He said this was important because sex trafficking spikes with big sporting events and with conventions . 他说这很重要, 因为性贩运的高峰期 是运动活动以及大会举办的时候。
spikes:n.钉鞋(spike的复数);v.把…钉牢(spike的第三人称单数); conventions:n.[法]惯例;会议;[计]约定(convention的复数);
And the billboards would help to raise awareness . 而广告牌可以协助 让大家更意识到这件事。
awareness:n.意识,认识;明白,知道;
Now, if I'm being honest with you, my first inclination was to politely decline . 如果要我老实说, 我一开始是倾向要 很有礼貌地婉拒。
inclination:n.倾向;意愿;趋向;趋势;倾斜度; decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降;
(Laughter) (笑声)
Let's face it -- there are thousands of things that corporate America could get involved in. 咱们要面对现实—— 美国大企業可以 涉入的事物就有几千种,
corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
Sex trafficking seemed a little messy . 性贩运似乎有一点太乱了。
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
Little bit too difficult, something that is better left for someone else. 有点太困难, 最好还是留给别人做。
But then I started to understand and learn how big the problem really is. 但我接着便开始了解
And that it's rampant in my company's home town. 且这问题在我公司的家乡十分猖獗。
rampant:adj.猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的;
I lived and worked in Atlanta for years. 我在亚特兰大 居住和工作了很多年。
I practice law here. 我在这里执行法律業务。
And yet, I had no idea that the birthplace of my children is among the most prevalent cities for sex trafficking in the US. 但我却完全不知道我孩子的出生地 是美国性贩运最流行的城市之一。
birthplace:n.出生地;发源地; prevalent:adj.流行的;普遍的,广传的;
At last report, Atlanta's illegal sex trade has generated up to 290 million dollars a year. 根据最新的报告, 亚特兰大的非法性交易 每年能赚高达 2 亿 9 千万美元。
illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工; generated:v.产生;引起;(generate的过去式和过去分词)
That's more money that the city's illegal gun and drug trade combined. 这数字比亚特兰大的非法枪枝 与毒品交易加起来还要高。
So we stepped up and we helped with the billboards. 所以我们决定站出来 协助广告牌一事。
But I couldn't help feeling like it wasn't enough. 但我还是一直觉得这样做并不够。
The parent in me, the mother in me needed to do more. 我体内的那个家长, 那个母亲,必须要做更多。
I started talking to people about this and inevitably , I was surprised, because the conversation would turn from curiosity : "Really? This happens here?" 我开始和别人谈这件事, 无可避免地,我感到很惊讶, 因为我们的对谈会从好奇心: 「真的?这里有这种事?」
inevitably:adv.不可避免地;必然地; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
to empathy : "Wow, we've got to do something about that." 转为同理心:「哇,我们 得要为此尽一份心力。」
empathy:n.神入;移情作用;执着;
To blame: "You're not telling me that every prostitute is a victim , are you? 再转为责怪:「你不是在告诉我 每个妓女都是受害者吧?
prostitute:v.使沦为妓女;adj.卖淫的;堕落的;n.妓女; victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者;
I mean, don't they know what they're getting into?" 我的意思是,她们难道 不知道自己在做什么吗?」
I get it, I understand why people are confused . 我懂,我能了解 为什么大家会感到困惑。
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
So, to be clear, the people that I'm talking about do not choose this life. 所以,先说清楚,我在谈论的那些人 并不是自己选择这样的生活。
They're forced, defrauded or coerced . 她们是被强迫的、 被骗去的,或被威胁的。
defrauded:v.骗取,诈取(…的钱财);(defraud的过去分词和过去式) coerced:强制,强迫,胁迫,迫使(coerce的过去式和过去分词);
That's actually the legal definition for human trafficking under federal law, for adults. 其实这就是在联邦法律中 对于成人人口贩运的法律定义。
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地;
Now, when it comes to kids, any minor under 18 that's transported , facilitated or used for commercial sex, is automatically a victim. 至于孩子, 如果任何 18 岁以下的人 这个人就自动归为受害者。
minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修; transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式) facilitated:v.促进;促使;使便利;(facilitate的过去分词和过去式) commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告; automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的;
Regardless of whether force, fraud or coercion is used. 不论是否有强迫、诈欺或威胁。
Regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; coercion:n.强制;强迫;高压政治;威压;
This crime knows no age, gender or socioeconomic barrier . 这种犯罪才不分年龄、
gender:n.性别; socioeconomic:adj.社会经济学的; barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住;
I'm talking about the 16-year-old girl that I met in Washington, DC. 我在说的是一位 16 岁的女孩, 我在华盛顿遇见她。
She had been trafficked from the time she was 14 until she was 16. 她从 14 到 16 岁的 这段时间,一直被贩运。
She was a victim of the foster care system. 她是寄养照顾体制下的受害者。
foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等);adj.收养的,养育的;
And she told me she'd been sold up to five times a day. 她告诉我,她曾有一天 被卖出去五次的记录。
She didn't even know the term "human trafficking;" 她甚至不知道 「人口贩运」这个词,
she thought that it was just a part of her life as a foster care kid. 她以为身为寄养孩子, 这本来就是生活的一部分。
Sex trafficking also shows up in affluent areas and gated communities . 性贩运也会出现在 富裕的地区和封闭社区内。
affluent:adj.富裕的;丰富的;流畅的;n.支流;富人; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
And men lure young girls into sex trafficking situations with promises of modeling contracts , cell phones. 男人会引诱年轻女孩去做性贩运, 向她们保证能得到 当模特儿的合约、手机。
lure:n.诱惑;饵;诱惑物;v诱惑;引诱; contracts:n.[经]合同; v.使收缩;
Sometimes they're just kidnapped right off the street. 有时,她们就直接在街上被绑走。
In the US, an estimated 200,000 to 300,000 girls and boys are anticipated to be used for commercial sex trafficking every year. 在美国, 可能会被用来做商業性贩运。
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; anticipated:adj.预期的; v.预期; (anticipate的过去式和过去分词)
You heard that right -- girls and boys. 你们没听错——女孩与男孩。
Worldwide , the International Labor Organization estimates that up to one million children a year are vulnerable for sex trafficking. 国际劳工组织估计, 在全世界,每年有 高达一百万名儿童 很容易受到性贩运的伤害。
Worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; Organization:n.组织;机构;体制;团体; estimates:n.估计;估价;估计的成本;v.估价;估算(estimate的第三人称单数和复数) vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
Those numbers are huge. 这数字相当可观。
And so while the billboards are great for raising awareness generally , they're just not enough to put an end to this problem. 所以,虽然广告牌对于 提升意识一般来说是很有用的, 但它们并不足以终止这个问题。
generally:adv.通常;普遍地,一般地; put an end to:结束;终止;
I believe that if we're going to be serious about sex trafficking, we can't legislate or arrest our way out of modern-day slavery . 我相信,如果我们 要认真看待性贩运, 我们不能靠立法或逮捕 来脱离现代奴隶制度。
legislate:vt.用立法规定;通过立法;vi.立法;制定法律; modern-day:adj.当代的;今日的; slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的;
If we really want to end sex trafficking in the US, we have to systematically educate and target demand. 如果我们真的想要 终止美国的性贩运, 我们得要系统性地做教育 并把目标放在需求上。
systematically:adv.有系统地;有组织地;
And I think the business community is in the perfect position to do just that. 我认为,如果要这么做,企業界就处在非常适合的位置上。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
So, sex trafficking is big business . 性贩运是很大的生意。
big business:n.(统称)大企业;大生意;
And I'm proposing a business plan that starts with the customer. 而我要提出一项商業计画, 这项计画始于客户。
proposing:v.提议;建议;打算;计划;求婚;(propose的现在分词)
And in the sex trade, the customer is referred to as a John. 在性交易中, 客户被称为「约翰」。
referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词)
He is the man that fuels the demand for sex trafficking. 就是他在助长性贩运的需求。
Johns do not fit into neat stereotypes . 并没有很清楚的刻板印象 可以代表约翰。
neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的; stereotypes:n.模式化观念(或形象); v.对…形成模式化(或类型化)的看法; (stereotype的第三人称单数和复数)
But there is one universal truth: no John, no buyer, no victim. 但有一项全球共通的事实: 若没有约翰,就没有买家, 就不会有受害者。
universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的;
So if we want to start to put a dent in sex trafficking, we have to get to John. 所以,如果我们想要 开始减少性贩运, 我们得要对约翰下手。
dent:n.凹痕;[名]登特;v.使…凹陷;破坏;
And businesses can do that while he's at work. 当约翰在工作时, 企業就可以这么做。
There's an organization called Businesses Ending Slavery and Trafficking, or BEST for short. 有一个组织叫做 「企業终止奴役和贩运」, 缩写为 BEST。
And when they launched in 2012, they did a study of Seattle-based Johns. 2012 年上路时, 他们做了一项研究, 对象是西雅图的约翰。
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
And you know what they found out? 你们知道他们发现什么吗?
Johns are everyday guys, employed at local businesses. 约翰是我们每天会遇到的 那种平凡男性,受雇于当地企業。
employed:v.雇用:应用:运用:使用(employ的过去分词和过去式)
Johns are dads. 有些约翰是人父。
Johns have admitted that they buy sex when they are traveling for business, when they're going to sporting events or when they're in the military . 约翰承认,他们可能买春的时间 包括因公出差时, 去参加运动活动时, 或是在军中时。
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
But here's the kicker . 但,精采的在后头。
kicker:n.踢者;爱发牢骚的人;喷射器;
BEST study determined that web-based sex buying spikes at 2pm in the afternoon. BEST 的研究发现,在网路上买春 最热门的时段是下午两点。
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) web-based:adj.基于网络的;
Which means that these Johns are likely buying sex in the middle of the workday. 也就是说,这些约翰很有可能 是在平日工作时段去买春的。
I believe that there is a way to stop Johns in the middle of the workday from buying sex. 我相信有方法可以阻止约翰
And businesses can do it in three simple ways. 有三种方法,可以让企業 轻鬆做到这一点。
The first is with a policy . 第一种是政策。
policy:n.政策,方针;保险单;
A policy that clearly says, the company prohibits sex-buying during work, with company resources or on company time. 建立一项政策,清楚地陈述 公司禁止在工作时段用公司资源 或用在公司工作的时间来买春。
prohibits:v.(尤指以法令)禁止;阻止;使不可能;(prohibit的第三人称单数) resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
That's right. 没错。
I'm saying that your handbook has to specifically give an example that says no sex-buying while you're traveling, at the international trade show , because that's where it's happening. 我的意思就是,你的手册上 必须要明确举例, 规定不可以在出差的时间买春, 不可以在国际商展上买春, 因为买春发生的地方就是那里。
handbook:n.手册;指南; specifically:adv.特别地;明确地; trade show:na.[影视]试映;
Now, a policy is only as good as its enforcement and its communication. 政策要有用, 需要能执行且要能沟通。
enforcement:n.执行,实施;强制;
Several studies have indicated from Johns that the best way to deter them is public humiliation and embarrassment . 许多研究都指出, 依据约翰的说法, 吓阻他们最好的方式
indicated:v.表明;显示;象征;暗示;示意;(indicate的过去分词和过去式) humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑; embarrassment:n.窘迫,难堪;使人为难的人或事物;拮据;
So, businesses who catch Johns buying sex, using company-based equipment or company resources, but cut them a break or sweep it under the rug and don't fire them, are complicit in fueling demand. 所以,企業如果逮到约翰 却放他们一马或是把事情埋掉, 且没有开除他们, 那就算是助长买春需求的同谋。
rug:n.小地毯;垫子;(盖腿的)厚毯子;v.用厚毯包; complicit:adj.有同谋关系的,串通一气的;
Now, a policy is one of the best ways to start. 制订政策是开始执行 最好的方式之一。
The second way is educating the workforce . 第二种方法是去教育员工。
workforce:n.劳动大军;全体员工;
Businesses can go a long way in simply training their workforce about the signs and the red flags of human trafficking. 企業单单是要训练 其员工,让他们了解 人口贩运的征兆及警讯就很费时了。
This was my "aha!" moment for how our company could make a big difference. 就在这时刻,我灵光一现,想出 我们公司如何能造成很大的不同。
Our nation's highways, airports and truck stops are literally used as modern-day slave routes . 我们国家的高速公路、 机场,以及货车站 都是被用来做现代奴隶路线。
airports:n.[航]机场;[航]航空港(airport的复数形式); literally:adv.按字面:字面上:确实地: routes:n.路线;途径;路途;渠道;v.按某路线发送;(route的第三人称单数和复数)
Our company has more than 100,000 drivers all over the country, all over the world. 我们的公司在全国,在全世界, 有超过十万名司机。
And so it made perfect sense to train them to see the red flags. 所以,训练他们 发现警讯是很合理的。
We don't want them jumping out there and doing things on their own, so we want them to call a phone number, the hotline , and let law enforcement intervene . 我们不希望他们自己 跳出去采取行动, 我们希望他们能拨打热线电话, 让执法人员来介入。
hotline:n.热线;热线电话,咨询电话; intervene:vi.干涉;调停;插入;
So to do this, we teamed up with an organization called Truckers Against Trafficking. 为了做到这一点, 我们和一个叫做「卡车司机反 人口贩运」的组织合作。
teamed up with:与…合作,与…协作; Truckers:n.卡车司机;从事货车运输业者;
This Colorado-based organization had web-based support and materials that we gave to our truck drivers that gave them exactly what they needed to spot the red flags. 这个组织位在科罗拉多, 有网路支援和工具, 可以提供给我们的卡车司机, 这正是他们需要的, 可以幫他们发现警讯。
Like, hearing CB chatter on their radios about girls at nearby exits. 比如,听到有人透过民用波段 不断在无线电上讲着附近的女孩。
chatter:v.打颤;卡嗒地响;瞎谈;(鸟等)鸣;n.饶舌;卡嗒声;啁啾; nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近;
Or, seeing underaged women emerging from vehicles in the truck stop parking lots. 或是,在货车站的停车场看到 未成年女性从车子里出来。
underaged:未达时效; emerging:adj.新兴的;v.出现,浮现,露出;暴露;(emerge的现在分词) vehicles:n.车辆;飞行器;运行工具;(vehicles是vehicle的复数) truck stop:n.长途卡车服务站;公路小餐馆;
When we rolled out this training, a few brave drivers admitted they had seen these women, knocking on the cabs in the truck stops, looking for customers. 当我们推出这项训练时, 有几位勇敢的司机承认 他们曾经看过这类女性, 在货车站去敲计程车车窗,
Now, they said that they weren't buying. 他们说他们没有买春。
But they also didn't know enough to make a call. 但他们知道的不够, 无法打电话呈报。
And that's what we want them to do. 而那就是我们希望他们做的事。
TAT's organization -- Truckers Against Trafficking -- also emphasizes the need for men to talk to other men about web-based sex buying and not buying commercial sex. TAT 的组织—— TAT 就是 卡车司机反人口贩运—— 也强调有必要让男人 来跟其他男人谈, 谈在网路上买春以及不要做性交易。
emphasizes:v.强调;重视;着重;使突出;使明显;(emphasize的第三人称单数)
They feature men in uniform , proudly proclaiming why they don't buy. 他们主打的是穿制服的男人, 很骄傲地声明他们为什么不买春。
uniform:adj.统一的;一致的;相同的;始终如一的;n.制服;v.使穿制服;使成一样; proudly:傲慢地 proclaiming:v.宣布;声明;明确显示;表明;(proclaim的现在分词)
If we're going to see a cultural shift in this atrocity , we need men talking to other men about the underlying issues fueling demand. 如果我们希望能见到 这暴行有文化上的改变, 我们就需要让男人来和男人谈, 谈助长需求的背后会有什么议题。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; atrocity:n.暴行;凶恶,残暴; underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
Because sometimes, Johns don't even know that they're purchasing girls who are enslaved . 因为,有时约翰甚至不知道 他们买的女孩是被奴役的。
purchasing:n.购买;采购;v.买;购买;采购;(purchase的现在分词) enslaved:v.使成为奴隶;奴役;使受控制;(enslave的过去分词和过去式)
Which brings me to my final way that businesses can help. 这就要带到企業可以 幫上忙的最后一种方法了。
Every business has a special resource or a secret sauce or resource that they can bring to fight human trafficking. 每间企業都有特殊的资源 或是秘密酱料或资源, 是他们可以拿来对抗人口贩运的。
sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
For example, Visa , Master Card and American Express an online sex site that sold commercial sex to the tune of nine million dollars a month. 比如,VISA 卡、万事达卡, 和美国运通卡 那是一个性网站,贩售商業性交, 一个月可以做到大约九百万美元。
Visa:n.签证;vt.签发签证; Express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; tune:n.曲调;和谐;心情;v.调整;使一致;为…调音;调谐;
and the FBI seized all their assets . 联邦调查局依法扣押了 他们的所有资产。
assets:n.资产;宝贵的人材;(一项)财物;资产;(asset的名词复数)
Hiring survivors is another way that any company can help. 还有一种方法可以幫忙,任何公司 都能做到,就是雇用幸存者。
Randstad, an organization that works with companies to find survivors who need good jobs, has an excellent program, called Hire Hope. 任仕达这个组织会和公司合作 来找到需要好工作的幸存者, 该组织有个很棒的方案, 叫做「雇用希望」。
We've used this program; we know that it works. 我们一直在用这个方案, 我们知道它是行得通的。
In addition to training their flight attendants and their airline crew, 除了训练他们的空服员 及航空机组员之外,
In addition to:除…之外; attendants:n.服务员;侍者,众侍从(attendant的复数); airline:n.航空公司;
Delta Air Lines also offers SkyMiles, through a program called SkyWish, to survivors to help them escape their traffickers and reunite with their families. 达美航空也透过一个叫「天空 愿望」的方案,提供「天空哩程」 给幸存者,来协助他们 逃离贩运他们的人, 并和家人团聚。
Delta:n.(河流的)三角洲;德耳塔(希腊字母的第四个字); traffickers:n.贩毒者(trafficker的复数); reunite:v.使重聚;使再结合;使再联合;
There are thousands of things that businesses can do. 企業能做的事数以千计。
They just have to decide what to do to join the fight. 它们只需要决定要做什么 来加入这场战争。
No one can justify slavery today. 现今没有人能把奴役制给正当化。
justify:v.证明合法;整理版面;替…辩护;
But I believe it remains one of the greatest civil rights atrocities of our time. 但我相信它仍然是我们这个时代最大的公民权残暴行为。
civil rights:na.公民权; atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍;
Fortunately , the business community is uniquely positioned to help train their employees, to enforce policies and to help use their special resources to fight human trafficking. 幸运的是,企業界有很独特的位置, 可以协助训练其员工、 执行政策, 以及协助使用其特殊资源 来对抗人口贩运。
Fortunately:adv.幸运地; uniquely:adv.独特地;珍奇地; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
And what about you? 你们呢?
What if you decided to learn the red flags? 如果你决定要去了解警讯,会如何?
What if:如果…怎么办?
What if you decided to look at the signs that are all around you and make a call? 如果你决定要去看你身边的征兆 并拨打电话,会如何?
There is no penalty for calling law enforcement when you see something that doesn't sit right. 如果你看到什么不太对劲的事, 打电话给执法单位并不会受到处罚。
penalty:n.罚款,罚金;处罚;
Together, we can all protect our children, we can educate the workforces around us and improve society, where we all live and work with John. 我们可以同心协力保护我们的孩子, 我们可以教育我们周围的劳工, 并改善社会, 我们所有人和约翰都一同 在这个社会生活、工作。
workforces:n.劳动力;工人总数,职工总数; improve:v.改进;改善;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)