|
|
NikkiClifton_2018S-_企業可以打击性贩运的三种方式_
|
A few years ago, |
几年前 |
I got a call from the highest ranking legal official in the state of Georgia: the attorney general . |
我接到一通电话,是乔治亚州 官阶最高的司法官员打来的: 也就是总檢察长。 |
legal:adj.法律的;合法的;法定的; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; attorney general:n.司法部长;总检察长;首席检察官;
|
That moment was a wake-up call . |
那个时刻,是唤醒我的时刻。 |
wake-up call:叫醒电话;叫醒服务;警钟;唤醒服务;
|
It was 2013, and the city of Atlanta was hosting the Final Four basketball tournament . |
当时是 2013 年,亚特兰大市 在主办最后四强的篮球巡回赛。 |
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市); hosting:v.主办,主持;主持;做东;(host的现在分词) tournament:n.锦标赛,联赛;比赛;
|
The AG called to ask if the company that I worked for could help sponsor billboards that would be put up around the city as part of an anti-human trafficking campaign. |
总檢察长打给我是要问 我服务的公司是否能够 协助赞助广告牌, 会放在城市各处, 这是反人口性贩运活动的一部分。 |
sponsor:n.赞助商; v.主办; billboards:n.(大幅)广告牌;v.宣传;(billboard的第三人称单数和复数)
|
He said this was important because sex trafficking spikes with big sporting events and with conventions . |
他说这很重要, 因为性贩运的高峰期 是运动活动以及大会举办的时候。 |
spikes:n.钉鞋(spike的复数);v.把…钉牢(spike的第三人称单数); conventions:n.[法]惯例;会议;[计]约定(convention的复数);
|
And the billboards would help to raise awareness . |
而广告牌可以协助 让大家更意识到这件事。 |
awareness:n.意识,认识;明白,知道;
|
Now, if I'm being honest with you, my first inclination was to politely decline . |
如果要我老实说, 我一开始是倾向要 很有礼貌地婉拒。 |
inclination:n.倾向;意愿;趋向;趋势;倾斜度; decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Let's face it -- there are thousands of things that corporate America could get involved in. |
咱们要面对现实—— 美国大企業可以 涉入的事物就有几千种, |
corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
|
Sex trafficking seemed a little messy . |
性贩运似乎有一点太乱了。 |
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
|
Little bit too difficult, something that is better left for someone else. |
有点太困难, 最好还是留给别人做。 |
But then I started to understand and learn how big the problem really is. |
但我接着便开始了解 |
And that it's rampant in my company's home town. |
且这问题在我公司的家乡十分猖獗。 |
rampant:adj.猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的;
|
I lived and worked in Atlanta for years. |
我在亚特兰大 居住和工作了很多年。 |
I practice law here. |
我在这里执行法律業务。 |
And yet, I had no idea that the birthplace of my children is among the most prevalent cities for sex trafficking in the US. |
但我却完全不知道我孩子的出生地 是美国性贩运最流行的城市之一。 |
birthplace:n.出生地;发源地; prevalent:adj.流行的;普遍的,广传的;
|
At last report, Atlanta's illegal sex trade has generated up to 290 million dollars a year. |
根据最新的报告, 亚特兰大的非法性交易 每年能赚高达 2 亿 9 千万美元。 |
illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工; generated:v.产生;引起;(generate的过去式和过去分词)
|
That's more money that the city's illegal gun and drug trade combined. |
这数字比亚特兰大的非法枪枝 与毒品交易加起来还要高。 |
So we stepped up and we helped with the billboards. |
所以我们决定站出来 协助广告牌一事。 |
But I couldn't help feeling like it wasn't enough. |
但我还是一直觉得这样做并不够。 |
The parent in me, the mother in me needed to do more. |
我体内的那个家长, 那个母亲,必须要做更多。 |
I started talking to people about this and inevitably , I was surprised, because the conversation would turn from curiosity : "Really? This happens here?" |
我开始和别人谈这件事, 无可避免地,我感到很惊讶, 因为我们的对谈会从好奇心: 「真的?这里有这种事?」 |
inevitably:adv.不可避免地;必然地; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
|
to empathy : "Wow, we've got to do something about that." |
转为同理心:「哇,我们 得要为此尽一份心力。」 |
empathy:n.神入;移情作用;执着;
|
To blame: "You're not telling me that every prostitute is a victim , are you? |
再转为责怪:「你不是在告诉我 每个妓女都是受害者吧? |
prostitute:v.使沦为妓女;adj.卖淫的;堕落的;n.妓女; victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者;
|
I mean, don't they know what they're getting into?" |
我的意思是,她们难道 不知道自己在做什么吗?」 |
I get it, I understand why people are confused . |
我懂,我能了解 为什么大家会感到困惑。 |
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
|
So, to be clear, the people that I'm talking about do not choose this life. |
所以,先说清楚,我在谈论的那些人 并不是自己选择这样的生活。 |
They're forced, defrauded or coerced . |
她们是被强迫的、 被骗去的,或被威胁的。 |
defrauded:v.骗取,诈取(…的钱财);(defraud的过去分词和过去式) coerced:强制,强迫,胁迫,迫使(coerce的过去式和过去分词);
|
That's actually the legal definition for human trafficking under federal law, for adults. |
其实这就是在联邦法律中 对于成人人口贩运的法律定义。 |
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地;
|
Now, when it comes to kids, any minor under 18 that's transported , facilitated or used for commercial sex, is automatically a victim. |
至于孩子, 如果任何 18 岁以下的人 这个人就自动归为受害者。 |
minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修; transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式) facilitated:v.促进;促使;使便利;(facilitate的过去分词和过去式) commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告; automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的;
|
Regardless of whether force, fraud or coercion is used. |
不论是否有强迫、诈欺或威胁。 |
Regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; coercion:n.强制;强迫;高压政治;威压;
|
This crime knows no age, gender or socioeconomic barrier . |
这种犯罪才不分年龄、 |
gender:n.性别; socioeconomic:adj.社会经济学的; barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住;
|
I'm talking about the 16-year-old girl that I met in Washington, DC. |
我在说的是一位 16 岁的女孩, 我在华盛顿遇见她。 |
She had been trafficked from the time she was 14 until she was 16. |
她从 14 到 16 岁的 这段时间,一直被贩运。 |
She was a victim of the foster care system. |
她是寄养照顾体制下的受害者。 |
foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等);adj.收养的,养育的;
|
And she told me she'd been sold up to five times a day. |
她告诉我,她曾有一天 被卖出去五次的记录。 |
She didn't even know the term "human trafficking;" |
她甚至不知道 「人口贩运」这个词, |
she thought that it was just a part of her life as a foster care kid. |
她以为身为寄养孩子, 这本来就是生活的一部分。 |
Sex trafficking also shows up in affluent areas and gated communities . |
性贩运也会出现在 富裕的地区和封闭社区内。 |
affluent:adj.富裕的;丰富的;流畅的;n.支流;富人; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
|
And men lure young girls into sex trafficking situations with promises of modeling contracts , cell phones. |
男人会引诱年轻女孩去做性贩运, 向她们保证能得到 当模特儿的合约、手机。 |
lure:n.诱惑;饵;诱惑物;v诱惑;引诱; contracts:n.[经]合同; v.使收缩;
|
Sometimes they're just kidnapped right off the street. |
有时,她们就直接在街上被绑走。 |
In the US, an estimated 200,000 to 300,000 girls and boys are anticipated to be used for commercial sex trafficking every year. |
在美国, 可能会被用来做商業性贩运。 |
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; anticipated:adj.预期的; v.预期; (anticipate的过去式和过去分词)
|
You heard that right -- girls and boys. |
你们没听错——女孩与男孩。 |
Worldwide , the International Labor Organization estimates that up to one million children a year are vulnerable for sex trafficking. |
国际劳工组织估计, 在全世界,每年有 高达一百万名儿童 很容易受到性贩运的伤害。 |
Worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; Organization:n.组织;机构;体制;团体; estimates:n.估计;估价;估计的成本;v.估价;估算(estimate的第三人称单数和复数) vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
|
Those numbers are huge. |
这数字相当可观。 |
And so while the billboards are great for raising awareness generally , they're just not enough to put an end to this problem. |
所以,虽然广告牌对于 提升意识一般来说是很有用的, 但它们并不足以终止这个问题。 |
generally:adv.通常;普遍地,一般地; put an end to:结束;终止;
|
I believe that if we're going to be serious about sex trafficking, we can't legislate or arrest our way out of modern-day slavery . |
我相信,如果我们 要认真看待性贩运, 我们不能靠立法或逮捕 来脱离现代奴隶制度。 |
legislate:vt.用立法规定;通过立法;vi.立法;制定法律; modern-day:adj.当代的;今日的; slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的;
|
If we really want to end sex trafficking in the US, we have to systematically educate and target demand. |
如果我们真的想要 终止美国的性贩运, 我们得要系统性地做教育 并把目标放在需求上。 |
systematically:adv.有系统地;有组织地;
|
And I think the business community is in the perfect position to do just that. |
我认为,如果要这么做,企業界就处在非常适合的位置上。 |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
So, sex trafficking is big business . |
性贩运是很大的生意。 |
big business:n.(统称)大企业;大生意;
|
And I'm proposing a business plan that starts with the customer. |
而我要提出一项商業计画, 这项计画始于客户。 |
proposing:v.提议;建议;打算;计划;求婚;(propose的现在分词)
|
And in the sex trade, the customer is referred to as a John. |
在性交易中, 客户被称为「约翰」。 |
referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词)
|
He is the man that fuels the demand for sex trafficking. |
就是他在助长性贩运的需求。 |
Johns do not fit into neat stereotypes . |
并没有很清楚的刻板印象 可以代表约翰。 |
neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的; stereotypes:n.模式化观念(或形象); v.对…形成模式化(或类型化)的看法; (stereotype的第三人称单数和复数)
|
But there is one universal truth: no John, no buyer, no victim. |
但有一项全球共通的事实: 若没有约翰,就没有买家, 就不会有受害者。 |
universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的;
|
So if we want to start to put a dent in sex trafficking, we have to get to John. |
所以,如果我们想要 开始减少性贩运, 我们得要对约翰下手。 |
dent:n.凹痕;[名]登特;v.使…凹陷;破坏;
|
And businesses can do that while he's at work. |
当约翰在工作时, 企業就可以这么做。 |
There's an organization called Businesses Ending Slavery and Trafficking, or BEST for short. |
有一个组织叫做 「企業终止奴役和贩运」, 缩写为 BEST。 |
And when they launched in 2012, they did a study of Seattle-based Johns. |
2012 年上路时, 他们做了一项研究, 对象是西雅图的约翰。 |
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
|
And you know what they found out? |
你们知道他们发现什么吗? |
Johns are everyday guys, employed at local businesses. |
约翰是我们每天会遇到的 那种平凡男性,受雇于当地企業。 |
employed:v.雇用:应用:运用:使用(employ的过去分词和过去式)
|
Johns are dads. |
有些约翰是人父。 |
Johns have admitted that they buy sex when they are traveling for business, when they're going to sporting events or when they're in the military . |
约翰承认,他们可能买春的时间 包括因公出差时, 去参加运动活动时, 或是在军中时。 |
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
|
But here's the kicker . |
但,精采的在后头。 |
kicker:n.踢者;爱发牢骚的人;喷射器;
|
BEST study determined that web-based sex buying spikes at 2pm in the afternoon. |
BEST 的研究发现,在网路上买春 最热门的时段是下午两点。 |
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) web-based:adj.基于网络的;
|
Which means that these Johns are likely buying sex in the middle of the workday. |
也就是说,这些约翰很有可能 是在平日工作时段去买春的。 |
I believe that there is a way to stop Johns in the middle of the workday from buying sex. |
我相信有方法可以阻止约翰 |
And businesses can do it in three simple ways. |
有三种方法,可以让企業 轻鬆做到这一点。 |
The first is with a policy . |
第一种是政策。 |
policy:n.政策,方针;保险单;
|
A policy that clearly says, the company prohibits sex-buying during work, with company resources or on company time. |
建立一项政策,清楚地陈述 公司禁止在工作时段用公司资源 或用在公司工作的时间来买春。 |
prohibits:v.(尤指以法令)禁止;阻止;使不可能;(prohibit的第三人称单数) resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
|
That's right. |
没错。 |
I'm saying that your handbook has to specifically give an example that says no sex-buying while you're traveling, at the international trade show , because that's where it's happening. |
我的意思就是,你的手册上 必须要明确举例, 规定不可以在出差的时间买春, 不可以在国际商展上买春, 因为买春发生的地方就是那里。 |
handbook:n.手册;指南; specifically:adv.特别地;明确地; trade show:na.[影视]试映;
|
Now, a policy is only as good as its enforcement and its communication. |
政策要有用, 需要能执行且要能沟通。 |
enforcement:n.执行,实施;强制;
|
Several studies have indicated from Johns that the best way to deter them is public humiliation and embarrassment . |
许多研究都指出, 依据约翰的说法, 吓阻他们最好的方式 |
indicated:v.表明;显示;象征;暗示;示意;(indicate的过去分词和过去式) humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑; embarrassment:n.窘迫,难堪;使人为难的人或事物;拮据;
|
So, businesses who catch Johns buying sex, using company-based equipment or company resources, but cut them a break or sweep it under the rug and don't fire them, are complicit in fueling demand. |
所以,企業如果逮到约翰 却放他们一马或是把事情埋掉, 且没有开除他们, 那就算是助长买春需求的同谋。 |
rug:n.小地毯;垫子;(盖腿的)厚毯子;v.用厚毯包; complicit:adj.有同谋关系的,串通一气的;
|
Now, a policy is one of the best ways to start. |
制订政策是开始执行 最好的方式之一。 |
The second way is educating the workforce . |
第二种方法是去教育员工。 |
workforce:n.劳动大军;全体员工;
|
Businesses can go a long way in simply training their workforce about the signs and the red flags of human trafficking. |
企業单单是要训练 其员工,让他们了解 人口贩运的征兆及警讯就很费时了。 |
This was my "aha!" moment for how our company could make a big difference. |
就在这时刻,我灵光一现,想出 我们公司如何能造成很大的不同。 |
Our nation's highways, airports and truck stops are literally used as modern-day slave routes . |
我们国家的高速公路、 机场,以及货车站 都是被用来做现代奴隶路线。 |
airports:n.[航]机场;[航]航空港(airport的复数形式); literally:adv.按字面:字面上:确实地: routes:n.路线;途径;路途;渠道;v.按某路线发送;(route的第三人称单数和复数)
|
Our company has more than 100,000 drivers all over the country, all over the world. |
我们的公司在全国,在全世界, 有超过十万名司机。 |
And so it made perfect sense to train them to see the red flags. |
所以,训练他们 发现警讯是很合理的。 |
We don't want them jumping out there and doing things on their own, so we want them to call a phone number, the hotline , and let law enforcement intervene . |
我们不希望他们自己 跳出去采取行动, 我们希望他们能拨打热线电话, 让执法人员来介入。 |
hotline:n.热线;热线电话,咨询电话; intervene:vi.干涉;调停;插入;
|
So to do this, we teamed up with an organization called Truckers Against Trafficking. |
为了做到这一点, 我们和一个叫做「卡车司机反 人口贩运」的组织合作。 |
teamed up with:与…合作,与…协作; Truckers:n.卡车司机;从事货车运输业者;
|
This Colorado-based organization had web-based support and materials that we gave to our truck drivers that gave them exactly what they needed to spot the red flags. |
这个组织位在科罗拉多, 有网路支援和工具, 可以提供给我们的卡车司机, 这正是他们需要的, 可以幫他们发现警讯。 |
Like, hearing CB chatter on their radios about girls at nearby exits. |
比如,听到有人透过民用波段 不断在无线电上讲着附近的女孩。 |
chatter:v.打颤;卡嗒地响;瞎谈;(鸟等)鸣;n.饶舌;卡嗒声;啁啾; nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近;
|
Or, seeing underaged women emerging from vehicles in the truck stop parking lots. |
或是,在货车站的停车场看到 未成年女性从车子里出来。 |
underaged:未达时效; emerging:adj.新兴的;v.出现,浮现,露出;暴露;(emerge的现在分词) vehicles:n.车辆;飞行器;运行工具;(vehicles是vehicle的复数) truck stop:n.长途卡车服务站;公路小餐馆;
|
When we rolled out this training, a few brave drivers admitted they had seen these women, knocking on the cabs in the truck stops, looking for customers. |
当我们推出这项训练时, 有几位勇敢的司机承认 他们曾经看过这类女性, 在货车站去敲计程车车窗, |
Now, they said that they weren't buying. |
他们说他们没有买春。 |
But they also didn't know enough to make a call. |
但他们知道的不够, 无法打电话呈报。 |
And that's what we want them to do. |
而那就是我们希望他们做的事。 |
TAT's organization -- Truckers Against Trafficking -- also emphasizes the need for men to talk to other men about web-based sex buying and not buying commercial sex. |
TAT 的组织—— TAT 就是 卡车司机反人口贩运—— 也强调有必要让男人 来跟其他男人谈, 谈在网路上买春以及不要做性交易。 |
emphasizes:v.强调;重视;着重;使突出;使明显;(emphasize的第三人称单数)
|
They feature men in uniform , proudly proclaiming why they don't buy. |
他们主打的是穿制服的男人, 很骄傲地声明他们为什么不买春。 |
uniform:adj.统一的;一致的;相同的;始终如一的;n.制服;v.使穿制服;使成一样; proudly:傲慢地 proclaiming:v.宣布;声明;明确显示;表明;(proclaim的现在分词)
|
If we're going to see a cultural shift in this atrocity , we need men talking to other men about the underlying issues fueling demand. |
如果我们希望能见到 这暴行有文化上的改变, 我们就需要让男人来和男人谈, 谈助长需求的背后会有什么议题。 |
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; atrocity:n.暴行;凶恶,残暴; underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
Because sometimes, Johns don't even know that they're purchasing girls who are enslaved . |
因为,有时约翰甚至不知道 他们买的女孩是被奴役的。 |
purchasing:n.购买;采购;v.买;购买;采购;(purchase的现在分词) enslaved:v.使成为奴隶;奴役;使受控制;(enslave的过去分词和过去式)
|
Which brings me to my final way that businesses can help. |
这就要带到企業可以 幫上忙的最后一种方法了。 |
Every business has a special resource or a secret sauce or resource that they can bring to fight human trafficking. |
每间企業都有特殊的资源 或是秘密酱料或资源, 是他们可以拿来对抗人口贩运的。 |
sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
|
For example, Visa , Master Card and American Express an online sex site that sold commercial sex to the tune of nine million dollars a month. |
比如,VISA 卡、万事达卡, 和美国运通卡 那是一个性网站,贩售商業性交, 一个月可以做到大约九百万美元。 |
Visa:n.签证;vt.签发签证; Express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; tune:n.曲调;和谐;心情;v.调整;使一致;为…调音;调谐;
|
and the FBI seized all their assets . |
联邦调查局依法扣押了 他们的所有资产。 |
assets:n.资产;宝贵的人材;(一项)财物;资产;(asset的名词复数)
|
Hiring survivors is another way that any company can help. |
还有一种方法可以幫忙,任何公司 都能做到,就是雇用幸存者。 |
Randstad, an organization that works with companies to find survivors who need good jobs, has an excellent program, called Hire Hope. |
任仕达这个组织会和公司合作 来找到需要好工作的幸存者, 该组织有个很棒的方案, 叫做「雇用希望」。 |
We've used this program; we know that it works. |
我们一直在用这个方案, 我们知道它是行得通的。 |
In addition to training their flight attendants and their airline crew, |
除了训练他们的空服员 及航空机组员之外, |
In addition to:除…之外; attendants:n.服务员;侍者,众侍从(attendant的复数); airline:n.航空公司;
|
Delta Air Lines also offers SkyMiles, through a program called SkyWish, to survivors to help them escape their traffickers and reunite with their families. |
达美航空也透过一个叫「天空 愿望」的方案,提供「天空哩程」 给幸存者,来协助他们 逃离贩运他们的人, 并和家人团聚。 |
Delta:n.(河流的)三角洲;德耳塔(希腊字母的第四个字); traffickers:n.贩毒者(trafficker的复数); reunite:v.使重聚;使再结合;使再联合;
|
There are thousands of things that businesses can do. |
企業能做的事数以千计。 |
They just have to decide what to do to join the fight. |
它们只需要决定要做什么 来加入这场战争。 |
No one can justify slavery today. |
现今没有人能把奴役制给正当化。 |
justify:v.证明合法;整理版面;替…辩护;
|
But I believe it remains one of the greatest civil rights atrocities of our time. |
但我相信它仍然是我们这个时代最大的公民权残暴行为。 |
civil rights:na.公民权; atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍;
|
Fortunately , the business community is uniquely positioned to help train their employees, to enforce policies and to help use their special resources to fight human trafficking. |
幸运的是,企業界有很独特的位置, 可以协助训练其员工、 执行政策, 以及协助使用其特殊资源 来对抗人口贩运。 |
Fortunately:adv.幸运地; uniquely:adv.独特地;珍奇地; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
|
And what about you? |
你们呢? |
What if you decided to learn the red flags? |
如果你决定要去了解警讯,会如何? |
What if:如果…怎么办?
|
What if you decided to look at the signs that are all around you and make a call? |
如果你决定要去看你身边的征兆 并拨打电话,会如何? |
There is no penalty for calling law enforcement when you see something that doesn't sit right. |
如果你看到什么不太对劲的事, 打电话给执法单位并不会受到处罚。 |
penalty:n.罚款,罚金;处罚;
|
Together, we can all protect our children, we can educate the workforces around us and improve society, where we all live and work with John. |
我们可以同心协力保护我们的孩子, 我们可以教育我们周围的劳工, 并改善社会, 我们所有人和约翰都一同 在这个社会生活、工作。 |
workforces:n.劳动力;工人总数,职工总数; improve:v.改进;改善;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |