返回首页

NikiOkuk_2016X-_当劳动者拥有公司,经济会更有回复力_

Are you tired of your boss? 你对你的老板厌倦了吗?
(Laughter) (笑声)
Are you tired of going to work and making money for other people? 你对于去上班, 并为其他人赚钱感到厌倦了吗?
And who are those people anyways? 那些人到底是谁?
Those people that make money from your work. 从你的工作赚钱的那些人。
Well, they're capitalists . 他们是资本家。
capitalists:n.资本家(capitalist的复数);
They have capital, and they use your labor to make more capital. 他们有资本, 他们用你的劳力来赚更多的资本。
So if you're tired of going to work and making money for other people, then you're probably like me -- just tired of capitalism . 所以如果你厌倦了上班 并为其他人赚钱, 那么你可能就跟我很像 就是厌倦了资本家。
capitalism:n.资本主义;
Which is ironic , because I'm a capitalist. 这很讽刺,因为我本身就是资本家。
ironic:adj.讽刺的;反话的;
(Laughter) (笑声)
I own a small business -- 我拥有一间小型企業
Rco Tires in Compton. 位于康普顿的 Rco Tires(轮胎行)。
A few years ago, when I read Van Jones, and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood," 几年前,当我在阅读 范琼斯的作品时, 他写到:「让我们在邻里间 创造绿领工作。」
Van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运; collar:n.衣领;领子;箍;(动物,尤指狗的)颈圈;v.抓住;捉住;揪住;逮住;
I took him really seriously. 我很认真看待他说的话。
So I cofounded, own and operate a tire recycling company, and I'm really proud of what we've done. 所以我与人合伙,拥有并 经营一间轮胎回收公司, 我对于我们所做的,感到十分骄傲。
recycling:n.(资源,垃圾的)回收利用;v.回收;再循环利用(recycle的现在分词);
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber . 目前为止,我们已经 回收了一亿磅的橡胶。
recycled:n.再生纸;回收站;adj.[环境]回收利用的;可循环再造的; rubber:n.橡胶;橡皮;v.涂橡胶于…;
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills into new products. 等同是将 2100 万加仑的石油 从垃圾掩埋场转移出来, 做成新产品。
gallons:n.加仑;大量(gallon的复数);一加仑的容器; diverted:v.呼叫转移,释放;(divert的过去分词和过去式) landfills:n.废物填埋地(或场);废物填埋;填埋的废物;(landfill的复数)
(Cheers) (欢呼)
We also employ about 15 guys -- mostly people of color, most of whom are felons , and we pay above the minimum wage , and we are now proud members of the United Steelworkers Union. 我们也雇用了约十五个人… 大部份是有色人种, 他们大部份是重罪犯, 我们给他们的薪资高于最低薪资, 而且我们现在自豪 是钢铁工人联合会的成员。
employ:vt.使用,采用;雇用;使忙于,使从事于;n.使用;雇用; felons:n.[法]重罪犯;瘭疽;恶棍; minimum wage:n.(法定的)最低工资; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Steelworkers:n.炼钢工人;
(Applause) (掌声)
Now, Rco is not a cooperative now. Rco 不是一间合作社。
cooperative:adj.合作的;协作的;同心协力的;协助的;n.合作企业;合作社组织;
It's a privately held company with community-minded ownership, but I would like it to become one. 它是间私人控股公司, 其拥有者有着社区思维, 但我想要变成一间合作社。
privately:adv.私下地;秘密地;
I would like for them to fire the boss -- that's me. 我希望他们能开除老板 也就是我。
(Laughter) (笑声)
And I'm going to tell you why, but first, let me tell you how we got started. 我等等会告诉你们为什么, 但先让我先谈谈我们是如何开始的。
So a lot of people ask, "How did Rco come to be?" 很多人问: 「Rco 是怎么诞生的?」
And I have to be really honest. 我要很老实说,
I leveraged my white privilege . 我善用了我的白人特权。
leveraged:adj.杠杆的; v.举债经营; (leverage的过去式和过去分词); privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
So, here's how white privilege worked for me and Rco. 以下是白人特权如何幫助我与 Rco。
My white grandmother was born on her family's plantation in Arkansas in 1918. 我的白人奶奶在 她家族的大农园出生, 地点在阿肯色州,时间是 1918 年。
plantation:n.种植园;木材林地;人造林;
She traveled with her white father west, following the oil boom . 她与她的白人父亲向西行, 追随石油开发的热潮。
boom:n.繁荣;吊杆;v.激增;繁荣昌盛;轰鸣;轰响;adj.(美)猛涨起来的;
And he held various union oil jobs -- jobs which would have never been given to my black great-grandfather , had he lived here at the time. 他做过各种石油公会的相关工作, 这些工作是我黑人曾祖父 永远不可能得到的工作, 如果他那时还在世的话。
great-grandfather:n.曾祖父;
Granny became a hairdresser and then got a loan with her husband who built their home in West Los Angeles -- a loan which would never have been given to a black family at the time. 奶奶成了理发师, 接着与爷爷取得了贷款, 在西洛杉矶建造了他们的家。 当时黑人家庭是不可能取得贷款的。
hairdresser:n.美发师;
And after my grandfather passed away, my granny was able to keep that house because she had his pension and his health care from a state job which he held, 在我爷爷过世后, 我奶奶得以留住那间房子, 因为她有他的退休金 和他的健康照护, 这些是来自于他在州政府的工作,
pension:n.养老金;退休金;抚恤金;adj.有关退休金的;v.给…养老金[恤金,津贴等]; health care:n.卫生保健;
which again, would have never been given to a black man before the anti-discrimination act of the 1960s. 同样的,在 60 年代 反歧视法案之前, 黑人也是不可能得到这种工作的。
anti-discrimination:反歧视;
So, you fast-forward 30 years, and I graduate, and I want to start my own business with a pile of debt and a credit card , and no experience in the tire industry. 所以,快转三十年后, 我毕業了, 我想开创自己的事業, 但却背着一堆负债和一张信用卡, 完全没有轮胎产業的经验。
fast-forward:n.快进功能;adj.进展迅速的;vi.快进;vt.使快进; pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置; debt:n.债务;借款;罪过; credit card:n.[经]信用卡;
But I had what most people didn't have. 但我拥有的,大部份人都没有。
I had a clean, safe, free place to live. 我有一个干净、安全、 免费的地方可以住。
I moved in with my grandmother, and I was able to rent our first warehouse , buy our first truck, pay our first employees, because I didn't have to worry about paying myself, because I didn't need to feed myself, because I am the direct beneficiary of generations of white privilege. 我搬去和奶奶住, 我想办法租了我们的第一间仓庫, 买了第一台卡车, 支薪给我们的第一批员工, 因为我不用担心支薪给我自己, 因为我不需要养我自己, 因为我是世世代代 白人特权的直接受益人。
warehouse:n.仓库,货栈;货仓; beneficiary:n.[金融]受益人,受惠者;封臣;adj.拥有封地的;受圣俸的;
Now, telling the story of white privilege is important because very often people say, "Oh, we want more companies like yours. 明白白人特权的故事很重要, 因为人们常会说: 「我们想要更多像你这样的公司。
We want more Rco's, we want more black-owned businesses, female-led, triple bottom line , 我们想要更多 Rco, 我们想要更多企業是由黑人所拥有、 女性来领导、三重底线的公司架构、
black-owned:黑人老板所有;黑人开的; triple:adj.三部分的; n.三倍的数[量]; v.成为三倍; bottom line:n.底线;归根结底;账本底线,盈亏一览结算线;
Ban the Box, green manufacturing companies," right? 不询问犯罪记录 的绿色制造商。」对吧?
Ban:v.下令禁止;查禁;n.禁令; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词);
But the question we have to ask is, where is the wealth ? 但我们该问的问题是, 财富资源在哪里?
wealth:n.财富;大量;富有;
Where is the money? 钱在哪里?
Where's the capital in our communities to build the types of businesses that we want? 社群中,用来建立 我们所想要的这种企業的资本在哪里?
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
And in telling a story of the white side of my family, 在诉说我白人家庭这一边的故事时,
I needed a dozen ways where blacks were excluded from the economy , whereas the white side of my family was able to gain access and traction , and build wealth ... 我有很多故事可以说明, 为什么故事中的黑人 被排除在经济体之外, 而我家庭的白人这一边 却能获得进入与引介的门槛, 并建立起财富的故事。
excluded:v.排除;拒绝;把…除外;驱除;(excluded是exclude的过去分词) economy:n.经济;节约;理财; whereas:conj.然而;鉴于;反之; traction:n.牵引;[机][车辆]牵引力;
Primarily because racism and capitalism are best homies , but -- 主因是种族主义与资本主义是好朋友,
Primarily:adv.首先;主要地,根本上; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; homies:adj.舒适的;家庭似的;自在的;
(Laughter) (笑声)
but what that means is that when we ask ourselves, "Why are our communities broke?" -- 但那意味着,当我们自问: 「为什么我们的社群会缺乏资金?」
Like, we're not just broke because we're broke; we're broke for a reason. 我们并不只是缺乏资金而缺钱, 我们没钱是有原因的。
Historical context really does matter. 这当中历史背景 扮演了重要的角色。
Historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
But our history tells another story as well. 但我们的历史也说了另一个故事。
There's this incredible book called " Collective Courage," 有一本很棒的书叫「集体勇气」,
incredible:adj.难以置信的,惊人的; Collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
which is the story of how thousands of African Americans have been able to build businesses and schools, hospitals, farming cooperatives , banks, financial institutions -- entire communities and sovereign economies , without a lot of capital. 内容是关于数千名非裔美国人 如何能够建立起事業、学校、 医院、农業合作社、 银行、金融机构, 整个社区以及独立自主的经济, 而且是从小资本开始建立起来的。
cooperatives:n.[农经]合作社;合作企业;福利社(cooperative的复数); financial:adj.金融的;财政的,财务的; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) sovereign:adj.至高无上的; n.君主; economies:n.经济;经济结构;节约;(economy的复数)
And they did it by working together and leveraging their community assets and trusting each other and putting solidarity first -- not just profits by any means necessary . 他们能办到,是因为能同心协力, 利用社群的资产槓杆, 并相信彼此, 将团结摆在第一, 而不是不计一切只追求利润。
leveraging:v.利用贷款进行投机;(leverage的现在分词) community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; assets:n.资产;宝贵的人材;(一项)财物;资产;(asset的名词复数) solidarity:n.团结,团结一致; profits:n.利润; v.获益; (profit的第三人称单数和复数) by any means necessary:不择手段;以任何必要手段;
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes to bring their money back to the hood. 他们不需要等待名人或运动员 把钱带回到他们的街坊。
wait around:呆呆地等;空等; celebrities:n.名人;名誉;(celebrity的复数) athletes:n.运动员;身强体健的人(athlete的复数形式);
However, if you are a celebrity or an athlete, and you're listening to this, please feel free to bring your money. 然而,如果你是名人或运动员, 且你正在听这场演讲, 请别客气,把你的钱 带进来一起投资。
celebrity:n.名人;名声;
(Laughter) (笑声)
But they did it through cooperative economics, because they knew that capitalism was never going to finance black liberation . 但他们是透过「合作型经济」办到的, 因为他们知道, 资本从未资助过解放后的黑人。
finance:n.财政,财政学;金融;v.负担经费,供给…经费; liberation:n.释放,解放;
So, there are so many great examples in this book, and I suggest that everybody just read it because it answers the question I asked earlier, which was where are we going to get the wealth to build the types of business that we want. 在这本书中有许多很棒的例子, 我建议大家都去找这本书来看, 因为它回答了我先前问的问题, 也就是:我们要从哪里得到财富资源 来建立起我们想要的企業类型?
And the answer is going to have to be cooperative economics. 而答案就是合作型经济。
There's a lot of different versions of cooperativism. 合作的方式有很多种不同的版本。
What I'm talking about today is worker ownership. 我今天要谈的是劳动者所有权。
You may not have heard of worker ownership, but it's been an incredible tool for black economic liberation for a century, and it's also working all over the world right now. 你可能没听过劳动者所有权, 但它是近一个世纪中 黑人经济自由的极佳工具, 且全世界都在用它。
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
You may have heard of Black Wall Street or maybe the Zapatistas, but I'll give you an example that's a little bit closer to home. 你们可能有听过黑色华尔街, 或萨帕塔民族解放军, 但我要举个 离我家乡更近的例子。
Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地);
Right now, today, in South Bronx , is the country's largest worker-owned company. 目前,在南布隆克斯区, 有一间全国最大的 劳动者所有权的公司。
Bronx:n.布朗克斯(纽约市最北端的一区);布朗克斯鸡尾酒;
It's called Cooperative Home Care Associates , and it was founded by black and Latinx home care workers who are now able to pay themselves living wages , they have full-time hours, they have benefits and a pension, through their membership as a unit of SEIU. 它叫「合作家庭护理联营公司」, 它是由黑人及拉丁裔的 家庭护理工作者所成立的, 他们现在有能力可支付自己 足以维生的薪水, 他们做全职工作, 他们也有津贴和退休金, 因为他们也是 SEIU (服务業雇员国际联合会 )的会员。
Associates:n.同事; v.联想; (associate的第三人称单数和复数) wages:n.[劳经]工资; v.开展(运动等)(wage的第三人称单数形式); full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的; membership:n.成员资格;(统称)会员;会员人数;
And these women owners now receive a dividend back on their ownership every year that the company has been profitable , which has been most years. 现在这些女性所有权人 可以透过她们自己的股份 每年从公司获利中获得股息, 而公司也几乎都年年获利。
dividend:n.红利;股息;[数]被除数;奖金; profitable:adj.有利可图的;赚钱的;有益的;
So they're able to really enjoy the fruits of their labor because they fired the boss. 所以她们得以享受 她们付出劳力的成果, 因为她们开除了老板。
They don't have any big investors. 她们没有任何大型投资者。
They don't have fat-cat CEOs or absentee owners taking the profit out of the company. 她们没有肥猫型的执行长, 或总是缺席却能从公司 拿走获利的所有权人。
fat-cat:富有而又有权势的人; absentee:n.缺席者;缺席投票的;缺席的;
They each pay in about 1,000 dollars over time in order to gain ownership, and now they own their job. 她们每个人随着时间存入一千美元, 以取得所有权, 而现在她们拥有她们的工作。
Now, there's hundreds of more examples of companies like this springing up all across the country. 像这样的公司,还有数百个例子, 在全国各地出现。
And I'm so inspired by what they're doing, because it really represents an alternative to the type of economy we have now, which exploits all of us. 我被他们的所做所为给激励到, 因为这确实代表着, 我们除了目前这种剥削 所有人的经济类型之外, 我们还有另一种 替代方案可以选择。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择; exploits:n.功绩,业绩;壮举(exploit的复数);v.利用;开发(exploit的第三人称单数);
It also represents an alternative to waiting around for big investors to bring chain stores, or big-box stores to our communities, because honestly, those types of developments, they steal resources from our communities. 也就是说,我们除了等大型投资者 把连锁商店或仓储式商店 带进我们社区之外, 我们还有另一个替代方案, 因为,老实说,这类大型企業的发展, 都是在偷走我们社区的资源。
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
They put our mom-and-pop shops out of business , they make our entrepreneurs into wage workers, and they take money out of our pocket and send it to their shareholders . 它们让夫妻经营的小店关门大吉, 它们让我们的企業家 变成领薪水的劳工, 它们从我们的口袋把钱拿走, 分给他们的股东。
mom-and-pop:adj.夫妻经营的;家庭经营的; out of business:破产;歇业;停业;倒闭; entrepreneurs:n.企业家;(entrepreneur的复数) shareholders:n.[金融]股东,投资者;股民(shareholder的复数);
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience that I got together with a few people here in Los Angeles, and we created LUCI. 所以,我受到这些抵抗大型企業 且韧性坚强的故事所激励, 所以我在洛杉矶这里 招集了几个人, 我们一起创立了 LUCI。
resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力; resilience:n.恢复力;弹力;顺应力;
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative , and our objective is to create more worker-owned businesses here in Los Angeles. LUCI 是洛杉矶 联合合作创始会的缩写, 我们的方针是要在洛杉矶创立更多 由劳动者拥有的企業。
Initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的; objective:n.目标; adj.客观的;
So far, in the last year, we've created two: 目前为止,在去年我们创立了两家:
Pacific Electric, an electrical company, and Vermont Gage Carwash , which is right here in South-Central, some of you guys might be familiar with it. 一间叫「太平洋电气」的电气公司、 以及「Vermont Gage 洗车场」, 它就在中南区这里, 你们当中有些人可能很熟悉。
electrical:adj.有关电的;电气科学的; Vermont:n.佛蒙特州(美国州名,略作VT); Gage:vt.以…为担保;以…为赌注;n.计量器;挑战;抵押品; Carwash:n.洗车场; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers, all of whom are union members as well. 这个历史悠久的洗车场现在是由 20 个劳动者所拥有和经营, 他们也都是工会的成员。
long-time:adj.长期;长期载荷;
(Applause)
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership, but there's a lot of good reasons why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement. 你们可能会好奇,为什么我们会着重 工会劳工所有权式的联合公司? 有很多很好的理由可说明 为什么劳工运动很自然会 和劳动者所有权运动有所关联。
ally:n.盟友;同盟国;v.与…结盟
To build these companies that we want in our community, we need a few things. 为了要在社区 建立起我们希望的公司, 我们需要几样东西。
We're going to need money, people and training. 我们需要钱、人及训练。
Unions have all of those things. 这些都是工会可以提供的。
America's working class has been paying union dues for decades, and with it, our unions have been building dignified , decent , and democratic workplaces for us. 美国的劳工阶级数十年来, 一直都在支付工会的会费, 工会运用些会费 为我们建立有尊严的、 体面的、民主的工作环境。
working class:adj.工人阶级的;劳动阶级的; dignified:adj.端庄的; v.使有尊严; (dignify的过去分词和过去式) decent:adj.正派的;得体的;相当好的; democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; workplaces:n.[管理]工作场所(workplace的复数);
However, union jobs are on the steep decline , and it's time for us to start calling on our unions to really bring all of their financial and political capital 然而属于工会的工作正快速减少, 该是我们呼吁工会, 请他们确实把他们的 财务及政治资本
steep:adj.陡峭的;不合理的;夸大的;急剧升降的;v.泡;浸;使…充满;n.峭壁;浸渍; decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降;
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs in our communities. 带来协助我们的社区, 创建新的、工会的, 且足以维生的薪水工作。
creation:n.创造,创作;创作物,产物;
Also, union halls are full of union members who understand the importance of solidarity and the power of collective action. 此外,工会里有很多工会成员, 他们都了解团结的重要性, 以及集体行动的影响力。
These are the types of folks that want more union businesses to exist, so let's build them with them. 这群人也希望有更多 工会性质的企業能生存下来, 所以大家要一起与工会 建立起这样的企業。
Learning from our unions, learning from our past, learning from our peers , are all going to be very important to our success, which is why I'd like to leave you with one last example and a vision for the future ... 向我们的工会学习, 向我们的过去学习, 向我们的同侪学习, 这些都对我们的成功都非常重要, 这就是为什么我要 再给各位最后一个例子, 以及对未来的愿景。
peers:n.平辈,同事(peer的复数);v.凝视;比得上(peer的三单形式); vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
and that vision is Mondragon, Spain. 那个愿景就是西班牙的蒙德拉贡公司。
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives. 蒙德拉贡公司完全是由 劳动者所建立的联合社群。
There's 260-plus businesses here, manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers . 里面有 260 间以上的企業, 制造各种东西,从脚踏车、 洗衣机,到变压器都有。
transformers:n.[电]变压器;促使变化的人或物;(transformer的复数)
And this group of businesses now employs 80,000 people and earns more than 12 billion euros in revenue every year. 整个企業集团现在 共雇用了八万名员工, 年收益超过 120 亿欧元。
euros:n.欧元;欧洛斯风;带雨东南暴风(euro复数); revenue:n.收益;营业额;税务署;
And all of the companies there are owned by the people that work in them. 那里所有的公司都由 在公司里工作的人所拥有。
They've also built universities and hospitals and financial institutions. 他们也建造了大学、医院、金融机构。
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central. 想像一下,如果我们在中南区 也能建立这样的社区,会如何。
The late mayor of Jackson had a similar idea. 已逝的前市长杰克森有过类似的点子,
mayor:n.市长;镇长;
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy, calling his ambitious plan "Jackson Rising." 他想要把整个城市转变成 类似蒙德拉贡的合作经济体, 他把这个很有野心的计画 称为「杰克森起义」。
ambitious:adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的;
And when I look at Mondragon, 当我在看蒙德拉贡时,
I see really what working-class people can do for ourselves when we work together and make decisions for ourselves and each other and our communities. 我真的看到工薪阶级 能为自己做些什么, 当我们团结在一起时, 真的能为自己、彼此,及社区 做出决策。
working-class:adj.工人阶级的;劳动阶级的;
And what's really incredible about Mondragon is that while we are dreaming about them, they are dreaming about us. 关于蒙德拉贡公司,还有很妙的一点, 就是当我们梦想成为他们时, 他们却在梦想成为我们。
This community in Spain has decided to launch an international initiative to create more communities like it all over the world, by linking up with unions, by supporting organizations like LUCI, and by educating folks about the worker-ownership model. 这个西班牙社群决定要推出 全球性的创始会员活动, 以在全世界创造出更多 像它这样的社区, 做法包括与联合会做连结、 支持像 LUCI 这类的组织、 以及教导人们认识 「劳动者所有权」的公司模式。
launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
Now, here's what you can do to be a part of it. 如果你想成为一员,你可以做的是:
If you're a union member, go to your union meetings, and make sure that your union has a worker-ownership initiative, and become a part of it. 如果你是工会成员, 请去参加你的工会会议, 并确保你的工会有 劳动者所有权的创始机制, 并加入成为它的一部份。
If you're an entrepreneur, if you have a small business, or you're interested in starting one, then link up with LUCI or another organization like us to help you get started on the cooperative model. 如果你是企業家, 如果你有一间小型企業, 或是你有兴趣要成立一间, 那么就去与 LUCI 或 其它类似我们的组织做连结, 来协助你开始采用 合作型经济的模式。
If you're a politician , or you work for one, or you just like talking to them, please get the city, state, federal and county legislation passed that we need in order to fund and support worker-owned businesses. 如果你是政治家, 或是你为政治家工作, 或是你就是喜欢和政治家说话, 请协助让市、州、联邦 和郡能通过法令, 因为我们需要这些法令去资助和 支持那些劳动者拥有的企業。
politician:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; county:n.郡,县; legislation:n.立法;法律; fund:n.基金;资金;存款;v.投资;资助;
And for everybody else, learn about our history, learn about our models, and seek us out so can support us, you can buy from us, invest in us, lend to us and join us, because it's really going to take all of us 至于其他人, 多了解我们的历史、我们的模式, 来找我们,来支援我们, 你们可以向我们购买东西、 投资我们、借款给我们、加入我们, 因为真的需要我们所有人齐心,
seek:v.寻求;寻找;谋求; invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予;
in order to build the more just and sustainable and resilient economy that we want for ourselves and our children. 才能建立起更公正、永续、 回复力强的经济体, 而这也是我们及后代子孙们的希望。
sustainable:adj.可以忍受的;足可支撑的;养得起的;可持续的; resilient:adj.弹回的,有弹力的;
And with that, 有鉴于此,
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy, and she writes ... 我要留给各位一句名言, 这名言来自阿兰达蒂罗伊, 她这么写:
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用;
'"Our strategy should not be only to confront Empire, but to lay siege to it. 「我们的策略不该只是对抗帝国, 也要围攻它,
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; confront:v.直面;无法回避;降临于;处理;对抗; lay siege to:包围,围攻;努力追求;
To deprive it of oxygen. 夺走它的氧气,
deprive:vt.使丧失,剥夺;
To mock it. 嘲笑它、
mock:n.英国模拟考试;adj.仿制的,虚假的;v.嘲笑;不尊重;
To shame it. 羞辱它。
With our art, our literature , our music, our brilliance , our joy, our sheer relentlessness -- and our ability to tell our own stories. 用我们的艺术、 我们的文学作品、 我们的音乐、 我们的才华、 我们的喜悦、 我们不屈不饒的精神, 以及我们诉说自己故事的能力。
literature:n.文学;文献;文艺;著作; brilliance:n.光辉;才华;宏伟; sheer:adj.纯; v.十足地; n.透明薄纱; v.[航海](使)偏航; (使)转向;
Not the stories that we're being brainwashed to believe. 不要再去相信它们的洗脑故事。
brainwashed:v.给(某人)洗脑;强制说服;(brainwash的过去分词和过去式)
The corporate revolution will collapse if we refuse to buy what they're selling -- their ideas, their version of history, their wars, their weapons, their sense of inevitability . 我们的企業革命将会使它们崩坏, 如果我们拒绝企業贩卖的产品, 他们的点子、 他们版本的历史、 他们的战争、 他们的武器、 他们所谓的必要性。
corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; revolution:n.革命;旋转;运行;循环; collapse:vi.倒塌;瓦解;暴跌;vt.使倒塌,使崩溃;使萎陷;折叠;n.倒塌;失败;衰竭; inevitability:n.必然性;不可逃避;
Because know this: 因为,要知道,
They be few and we be many. 他们是少数,我们是多数。
They need us more than we need them. 他们需要我们,多于我们需要他们。
Another world is not only possible, she's on her way. 另一个世界并非不可能, 她已经在路上了。
And on a quiet day, 在平静的日子,
I can hear her breathing." 我能听见她的呼吸。」
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)