返回首页

NeilPasricha_2010X-_美妙生活的三个秘诀_

So the Awesome story: 这个美好的故事
Awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
It begins about 40 years ago, when my mom and my dad came to Canada. 开始于四十年前, 我的父母来到加拿大。
My mom left Nairobi, Kenya. 我母亲离开了肯尼亚内罗毕。
My dad left a small village outside of Amritsar, India. 我父亲离开了印度阿姆利则市外的一个小村庄。
And they got here in the late 1960s. 他们二十世纪60年代来到这里。
They settled in a shady suburb about an hour east of Toronto . 他们在多伦多以东不远一个幽静的郊区住了下来。
settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式) shady:adj.背阴的;阴凉的;多阴的;成荫的; suburb:n.郊区;城外; Toronto:n.多伦多(加拿大城市);
And they settled into a new life. 他们开始了一段新生活。
They saw their first dentist, they ate their first hamburger, and they had their first kids. 他们第一次看了牙医, 第一次吃到汉堡包, 第一次有了自己的儿女。
My sister and I grew up here, and we had quiet, happy childhoods . 我和我妹妹 在这里长大, 我们的童年恬静而美满。
childhoods:n.童年时期;幼年时代;
We had close family, good friends, a quiet street. 我们的家庭很融洽, 有许多好友,生活的街区很安静。
We grew up taking for granted a lot of the things that my parents couldn't take for granted when they grew up -- things like power always on in our houses, things like schools across the street and hospitals down the road and popsicles in the backyard . 我们在成长的过程中 忽略了许多我们父母年轻时 无法忽视的事情- 譬如,我们家的电 从来没断过, 学校就在街对面, 街的尽头就是医院, 在家后院就能买到冰棒。
take for granted:认为…理所当然; down the road:只要沿着这条路;将来;在路上; popsicles:n.冰棒;冰棍;(popsicle的复数) backyard:n.后院;后庭;
We grew up, and we grew older. 我们慢慢长大了,
I went to high school. 我上了高中,
I graduated. 毕了业,
I moved out of the house, I got a job, 离开了家,找到一份工作,
I found a girl, I settled down -- and I realize it sounds like a bad sitcom or a Cat Stevens' song. 遇到了心仪的女孩,成家立业- 我感觉这就像是一部拙劣的幽默剧或凯特·斯蒂文斯的歌(英国歌手,后皈依伊斯兰教)。
(Laughter) (众人笑)
But life was pretty good. 但还是生活非常美满的。
Life was pretty good. 非常美满。
2006 was a great year. 2006年意义不同寻常。
Under clear blue skies in July in the wine region of Ontario , 在安大略葡萄酒产区的晴空之下,
region:n.地区;范围;部位; Ontario:n.安大略湖(北美五大湖之一);
I got married, surrounded by 150 family and friends. 我结婚了, 150多位亲友到场庆贺。
2007 was a great year. 2007年也不平凡。
I graduated from school, and I went on a road trip with two of my closest friends. 我从大学毕业了, 我和两位最亲密的朋友结伴旅行。
Here's a picture of me and my friend, Chris, on the coast of the Pacific Ocean. 这是我和朋友克里斯, 我们站在太平洋海岸边上。
We actually saw seals out of our car window, and we pulled over to take a quick picture of them and then blocked them with our giant heads. 我们从车窗里看到了海豹, 于是停下车跟它们合影, 结果,我们俩的大头把它们都挡住了。
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的
(Laughter) (众人笑)
So you can't actually see them, but it was breathtaking , believe me. 所以你们都看不到它们, 当时我们都激动万分, 说实话。
breathtaking:adj.惊险的;惊人的;激动人心的
(Laughter) (众人笑)
2008 and 2009 were a little tougher. 2008年和2009年,生活开始不太如意了。
I know that they were tougher for a lot of people, not just me. 我知道,并不是只有我的生活不如意, 有些人的境遇更糟。
First of all , the news was so heavy. 首先,新闻报道让人忧心忡忡。
First of all:adv.首先;
It's still heavy now, and it was heavy before that, but when you flip open a newspaper, when you turned on the TV, it was about ice caps melting , wars going on around the world, earthquakes, hurricanes 现在的情况也是如此, 每当你翻开报纸,打开电视, 你会看到冰盖在消融, 世界各地战争不断, 地震,飓风,
flip:n.浏览;空翻;轻抛;捻掷;v.迅速翻动;按(开关);按(按钮);开(或关)(机器等); melting:adj.感人的;v.(使)熔化,融化;(melt的现在分词) hurricanes:n.[气象]飓风(hurricane的复数);
and an economy that was wobbling on the brink of collapse , and then eventually did collapse , and so many of us losing our homes, or our jobs, or our retirements , or our livelihoods . 某国的经济正处在崩溃的边缘, 后来真的崩溃了, 我们中许多人失去了家园, 失去了工作, 无法安享晚年, 失去了生计。
economy:n.经济;节约;理财; wobbling:adj.摇晃的;颤动的;n.摆动;颤动;v.蹒跚;晃动;踌躇(wobble的ing形式); on the brink of:即将要;濒于;濒临;在…的边缘; collapse:vi.倒塌;瓦解;暴跌;vt.使倒塌,使崩溃;使萎陷;折叠;n.倒塌;失败;衰竭; eventually:adv.最后,终于; retirements:n.退休;退职;退休年龄;退休生活;(retirement的复数) livelihoods:n.赚钱謀生的手段;生计;(livelihood的复数)
2008, 2009 were heavy years for me for another reason too. 2008,2009年我过得不顺利还有另一个原因。
I was going through a lot of personal problems at the time. 当时,我遇到了不少个人的问题。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
My marriage wasn't going well, and we just were growing further and further apart. 我的婚姻出现了危机, 我和妻子之间越来越疏远。
One day my wife came home from work and summoned the courage, through a lot of tears, to have a very honest conversation. 一天我妻子下班回到家, 鼓起了勇气,泪流满面, 和我开诚布公地进行了谈话。
summoned:v.传唤,传讯(出庭);召集,召开;(summon的过去式和过去分词)
And she said, "I don't love you anymore." 她说:“我已经不爱你了。”
And it was one of the most painful things I'd ever heard and certainly the most heartbreaking thing I'd ever heard, until only a month later, when I heard something even more heartbreaking. 那是我经历过的最痛苦的事, 也是我听到过的最令人心碎的话。 在这之后,仅过了一个月, 我又得知了一个更令我痛心的消息。
painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的; heartbreaking:adj.令人心碎的;使人悲痛的;
My friend Chris, who I just showed you a picture of, had been battling mental illness for some time. 我的至友克里斯,就是刚才照片上的那位, 他患了精神上的疾病,苦苦挣扎了一段时间。
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者;
And for those of you whose lives have been touched by mental illness, you know how challenging it can be. 在场若有人 曾经患过精神方面的疾病, 你就能体会其中的痛苦。
I spoke to him on the phone at 10:30 pm on a Sunday night. 我在周日晚十点半 跟他通了电话,
We talked about the TV show we watched that evening. 谈论了一下那天晚上看的电视节目,
And Monday morning, I found out that he disappeared . 而就在第二天早上,我发现他失踪了。
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
Very sadly, he took his own life. 非常不幸的是,他结束了自己的生命。
And it was a really heavy time. 那段时间是如此难熬。
And as these dark clouds were circling me, and I was finding it really, really difficult to think of anything good, 我的头顶愁云密布, 我竭尽全力 也无法振作起来。
I said to myself that I really needed a way to focus on the positive somehow . 我告诉自己,我真的需要 让自己把注意力转移到积极面上。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
So I came home from work one night, and I logged onto the computer, and I started up a tiny website called 1000awesomethings.com. 一天晚上,我下班回到家, 打开电脑, 我建立了一个小网站, 将其命名为1000awesomethings.com (1000个美妙时刻)。
logged:v.把…载入正式记录;记录;行驶;采伐;(log的过去分词和过去式)
I was trying to remind myself of the simple, universal , little pleasures that we all love, but we just don't talk about enough -- things like waiters and waitresses who bring you free refills without asking, being the first table to get called up to the dinner buffet at a wedding, wearing warm underwear from just out of the dryer , 我想要提醒自己, 生活中有许多人人都喜爱的,简单而随处可见的小快乐, 我们只是很少谈起这些快乐- 譬如,那些主动为你免费续杯的 餐馆服务员们, 在一个婚礼上,你坐的那一桌 可以首先去选餐, 穿上刚从烘干机里拿出来、还热乎的内衣,
remind:v.提醒;使想起; universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; waitresses:n.女服务员;女侍者;v.做女服务生; refills:v.再装满; n.又一份同种饮料; (refill的第三人称单数和复数) buffet:n.自助餐; vt.对…打来打去; adj.快餐式的 dryer:n.烘干机;[助剂]干燥剂;
or when cashiers open up a new check-out lane at the grocery store and you get to be first in line -- even if you were last at the other line, swoop right in there. 或者你在超市正好碰上刚上工的收银员开了一条新的付款通道, 你现在排第一了-- 本来你排在最后一个,现在马上冲过去。
cashiers:n.[会计]出纳员(cashier的复数形式);银行本票; check-out:n.结帐;检查;付款处; lane:n.车道;小巷;泳道;胡同; grocery:n.食品杂货店;食品杂货; swoop:v.俯冲;突然袭击;突然行动;n.突然袭击;俯冲;突击搜查;
(Laughter) (众人笑)
And slowly over time, 慢慢地,
I started putting myself in a better mood . 我的心情开始好转。
mood:n.情绪,语气;心境;气氛;
I mean, 50,000 blogs are started a day. 你看,每天新增的博客 有五万个。
blogs:n.网志;博客;v.写网志;写博客;(blog的第三人称单数和复数)
And so my blog was just one of those 50,000. 我的博客就是这五万分之一。
And nobody read it except for my mom. 除了我母亲,没人读它。
Although I should say that my traffic did skyrocket and go up by 100 percent when she forwarded it to my dad. 当然了,我母亲把博客地址转发给我父亲以后 我的点击量 翻了一翻。
skyrocket:n.流星烟火;冲天火箭;vi.飞涨,突然高升;vt.使…猛然上涨;
(Laughter) (众人笑)
And then I got excited when it started getting tens of hits. 当点击量到了几十次, 我开始兴奋了。
And then I started getting excited when it started getting dozens and then hundreds and then thousands and then millions. 当点击量超过了五十次 又到了几百次,接着到几千次, 一直到了几百万次。
It started getting bigger and bigger and bigger. 数字一直在增大。
And then I got a phone call, and the voice at the other end of the line said, "You've just won the best blog in the world award." 最后我接到了一个电话, 电话那头的声音告诉我: “您刚刚获得了最佳博客奖。”
I was like, that sounds totally fake . 我当时觉得这听起来太假了。
fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
(Laughter) (众人笑)
(Applause) (众人鼓掌)
Which African country do you want me to wire all my money to? 你想让我把所有存款转到哪个非洲国家的账户上啊?
(Laughter) (众人笑)
But it turns out, I jumped on a plane, and I ended up walking a red carpet between Sarah Silverman and Jimmy Fallon and Martha Stewart. 结果,我跳上了飞机, 走上了红地毯, 莎拉·斯尔福曼,吉米·法伦和玛莎.·斯图尔特(美国名人)相伴左右。
red carpet:adj.隆重的;殷勤的;华贵的; Fallon:n.法隆(美国地名);
And I went onstage to accept a Webby award for Best Blog. 我走上颁奖台,接受了Webby威比奖的最佳博客奖。
onstage:adj.台上的;台上演出的;adv.上台;上场;
And the surprise and just the amazement of that was only overshadowed by my return to Toronto, when, in my inbox , 10 literary agents were waiting for me to talk about putting this into a book. 那份惊喜 那种喜悦 直到我回到多伦多 查看邮件时才有所收敛, 十位文稿代理人给我发邮件, 等着跟我商讨把博文整理成书的事情。
amazement:n.惊异;惊愕; overshadowed:v.使显得逊色;使扫兴;掩盖;(overshadow的过去式和过去分词) inbox:n.收件箱;收文篮; literary:adj.文学的;书面的;精通文学的; agents:n.代理人,经纪人;原动力;(agent的复数)
Flash-forward to the next year and "The Book of Awesome" has now been number one on the best-seller list for 20 straight weeks. 一转眼到了下一年, 《美妙之书》 现已连续二十周成为最畅销书了。
Flash-forward:n.提前叙述未来事件(小说,电影等中的);
(Applause) (众人鼓掌)
But look, I said I wanted to do three things with you today. 但是,今天我想告诉大家三件事。
I said I wanted to tell you the Awesome story, 我想给你们讲这个美妙的故事,
I wanted to share with you the three A's of Awesome, and I wanted to leave you with a closing thought. 跟你们分享三个A打头的开心秘诀, 最后给大家来个总结。
So let's talk about those three A's. 先来谈谈这三个A吧。
Over the last few years, 过去的几年里,
I haven't had that much time to really think. 我没有太多时间实实在在地去思考。
But lately I have had the opportunity to take a step back and ask myself: What is it over the last few years that helped me grow my website, but also grow myself? 而最近,我有机会坐下来 问我自己:在过去几年里 究竟是什么帮助我经营我的网站, 并让自己更成熟?
And I've summarized those things, for me personally , as three A's. 我总结了其中的原因,对于我个人而言, 那就是这三个A。
summarized:v.总结,概括;概述(summarize的过去式及过去分词形式); personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言;
They are attitude , awareness and authenticity . 它们是态度(attitude),知觉(awareness), 和本真(authenticity)。
attitude:n.态度;看法;意见;姿势; awareness:n.意识,认识;明白,知道; authenticity:n.真实性,确实性;可靠性;
I'd love to just talk about each one briefly . 我想简短地逐个介绍一下。
briefly:adv.简要地;简短地;暂时地;
So attitude: 态度(attitude):
Look, we're all going to get lumps , and we're all going to get bumps . 我们每个人总有不顺利的时候, 也都栽过跟头,
lumps:n.肿块(lump的复数); v.结块; bumps:碰撞(bump的第三人称单数);碰撞(bump的复数);
None of us can predict the future, but we do know one thing about it and that's that it ain't gonna go according to plan. 没有人能预测未来,但是有一件事是肯定的, 那就是“天有不测风云”。
predict:v.预报;预言;预告; according to:根据,据说;
We will all have high highs and big days and proud moments of smiles on graduation stages, father-daughter dances at weddings and healthy babies screeching in the delivery room, but between those high highs, we may also have some lumps and some bumps too. 我们都快乐过, 精彩过,得意过, 在毕业典礼上灿烂一笑, 在婚礼上父女共舞的时刻, 以及健康的宝贝婴儿在产房里大声啼哭, 然而,在这些快乐的时刻之间, 难免穿插着一些令人不快的插曲。
screeching:n.尖叫;[动力]发动机啸声;v.发出尖利刺耳的声音(screech的ing形式); delivery:n.[贸易]交付;分娩;递送;
It's sad, and it's not pleasant to talk about, but your husband might leave you, your girlfriend could cheat, your headaches might be more serious than you thought, or your dog could get hit by a car on the street. 这些事情很伤感,令人不愿启齿, 但是,你的丈夫可能会离你而去, 你的女友可能会背叛你, 你的头疼可能比想象中严重, 你的狗可能会在大街上被车撞死。
It's not a happy thought, but your kids could get mixed up in gangs or bad scenes. 这些想法很扫兴, 你的孩子有可能会加入帮派, 或者做坏事。
gangs:n.帮派(gang的复数);v.成帮结伙;合伙行动(gang的三单形式);
Your mom could get cancer , your dad could get mean. 你的母亲肯能会患上癌症, 你的父亲可能很暴力。
cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
And there are times in life when you will be tossed in the well too, with twists in your stomach and with holes in your heart. 在你的生活中总有那么几次, 你会觉得自己陷入了绝境, 万念俱灰,心如刀绞。
tossed:v.扔,抛,掷;甩;(使)摇摆,挥动,颠簸;(toss的过去分词和过去式) twists:n.[力]扭曲,一扭(twist的复数形式);v.[力]扭曲,拧(twist的三单形式);
And when that bad news washes over you, and when that pain sponges and soaks in, 当让那噩耗给你当头一棒, 那痛苦蔓延全身,
sponges:n.[无脊椎]海绵(sponge的复数形式); v.用海绵擦拭,吸收掉,抹掉(sponge的第三人称单数形式); soaks:vt.吸收,吸入; vi.浸泡; n.浸;
I just really hope you feel like you've always got two choices. 我真心希望 你能意识到你有两种选择。
One, you can swirl and twirl and gloom and doom forever, or two, you can grieve and then face the future with newly sober eyes. 一是,你可以破罐破摔, 自怨自艾,永远消沉下去, 第二,你可以伤心, 然后重新振作, 直面未来。
swirl:n.漩涡;打旋;涡状形;vi.盘绕;打旋;眩晕;大口喝酒;vt.使成漩涡; twirl:vt.使快速转动,使快速旋转; n.转动,旋转; vi.旋转,转动; gloom:n.忧郁;阴暗;v.变阴暗;变忧沉;使黑暗;使忧郁; doom:n.厄运;毁灭;劫数;死亡;v.使…注定失败(或遭殃、死亡等); grieve:v.使悲伤,使苦恼;悲痛,哀悼; sober:adj.冷静的,清醒的;未醉的;v.使严肃;使醒酒,使清醒;
Having a great attitude is about choosing option number two, and choosing, no matter how difficult it is, no matter what pain hits you, choosing to move forward and move on and take baby steps into the future. 保持正确的态度就要选择第二项, 不管这个选择多么困难, 不管你心里承受了多少痛苦, 你都要选择向前看,继续生活, 一小步一小步地向未来迈进。
option:n.选择;可选择的东西; no matter what:不管什么…;
The second A is awareness. 第二个A是知觉(awareness)。
I love hanging out with three year-olds. 我喜欢和三岁的孩子玩。
I love the way that they see the world, because they're seeing the world for the first time. 我很欣赏他们眼中的世界, 在他们眼中的是一片崭新的世界。
I love the way that they can stare at a bug crossing the sidewalk . 我喜欢他们看着一只小虫爬上人行道时专注的表情。
stare:v.凝视;盯着看;注视;n.凝视; bug:n.臭虫,小虫;故障;窃听器;v.烦扰,打扰;装窃听器; sidewalk:n.人行道;
I love the way that they'll stare slack-jawed at their first baseball game with wide eyes and a mitt on their hand, soaking in the crack of the bat and the crunch of the peanuts and the smell of the hotdogs . 喜欢他们第一次看棒球比赛时 如痴如醉盯着球场的神态, 眼睛睁得大大的,手上还带着个棒球手套, 在棒球的击打声,花生的嘎崩作响, 以及热狗的香味中,自得其乐。
slack-jawed:adj.目瞪口呆的;发呆的; mitt:n.手;棒球手套;连指手套;女用露指长手套; soaking:adj.湿透的;湿淋淋的;n.浸湿;浸透;v.浸泡;浸湿;湿透;(soak的现在分词) crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; crunch:n.咬碎,咬碎声; vt.压碎; vi.嘎吱作响地咀嚼; peanuts:花生(peanut的复数) hotdogs:v.卖弄;n.热狗(面包);
I love the way that they'll spend hours picking dandelions in the backyard and putting them into a nice centerpiece for Thanksgiving dinner. 我喜欢看他们在后院里采蒲公英,一采就是几个小时, 然后把蒲公英做成感恩节晚餐餐桌上的 中心装饰。
dandelions:n.蒲公英(dandelion的复数); centerpiece:n.中心装饰品;放在餐桌中央的摆饰;
I love the way that they see the world, because they're seeing the world for the first time. 我欣赏他们眼中的世界, 因为在他们眼里, 世界是崭新的。
Having a sense of awareness is just about embracing your inner three year-old. 拥有知觉 就是拥抱内心中三岁的你。
embracing:n.拥抱;v.拥抱,包含;(embrace的现在分词) inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的;
Because you all used to be three years old. 因为你们都曾是三岁的孩子,
That three year-old boy is still part of you. 那个三岁的小男孩,依然在你心里。
That three year-old girl is still part of you. 那个三岁的小女孩,依然在你心里。
They're in there. 他们在你的心里。
And being aware is just about remembering that you saw everything you've seen for the first time once too. 去感知就是去记住 你眼中的世界 也曾是崭新的。
So there was a time when it was your first time ever hitting a string of green lights on the way home from work. 你也曾经第一次 下班后,走运碰到一路绿灯。
string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的;
There was the first time you walked by the open door of a bakery and smelt the bakery air, or the first time you pulled a 20-dollar bill out of your old jacket pocket and said, "Found money." 你也曾经第一次经过敞开门的面包店, 闻到里面飘出来的香味儿, 你也曾经从旧外套口袋里掏出一张20元纸币, 说:“有钱啦。”
bakery:n.面包店;
The last A is authenticity. 最后一个A是本真(authenticity)。
And for this one, I want to tell you a quick story. 对于本真,我有一个小故事跟大家讲。
Let's go all the way back to 1932 when, on a peanut farm in Georgia, a little baby boy named Roosevelt Grier was born. 故事要追溯到1932年, 在佐治亚州的一片花生田上, 一个名叫罗斯福·格里尔的男孩降生了。
Roosevelt Grier, or Rosey Grier as people used to call him, grew up and grew into a 300 lb. six-foot five linebacker in the NFL. 罗斯福·格里尔,人称罗西·格里尔, 长大成人后 成为了身高一米九六,体重一百三十六公斤的美国橄榄球联盟中后卫。
Rosey:带有玫瑰香味的;粉红色;玫瑰花的; linebacker:n.(橄榄球的)中后卫球员;
He's number 76 in the picture. 这张照片上的76号就是他。
Here he is pictured with the " fearsome foursome ." 他们四人就是著名的“所向披靡的四猛将”。
fearsome:adj.可怕的;害怕的;极大的; foursome:n.四人的一组;四人对抗赛;adj.由四组成的;四人做的;
These were four guys on the L.A. Rams in the 1960s you did not want to go up against. 他们在二十世纪六十年代效力于洛杉矶公羊队, 这支球队令人闻风丧胆。
Rams:n.公羊; v.撞击; (ram的复数)
They were tough football players doing what they love, which was crushing skulls and separating shoulders on the football field. 这些彪悍的球员热衷于在球场上 撞击对手的脑袋, 让对手肩膀脱臼。
crushing:adj.惨重的,毁坏性的;v.压碎;压坏;压伤;挤压变形;(crush的现在分词) skulls:n.头骨(skull的复数);v.击中…的头颅(skull的第三人称单数);
But Rosey Grier also had another passion . 然而这样的罗西·格里尔 却有着另一个嗜好。
passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒;
In his deeply authentic self, he also loved needlepoint . 在他的内心深处, 他热爱刺绣。
needlepoint:n.针尖;针绣花边;
He loved knitting . 热爱针织。
knitting:n.针织;编织物;[外科]骨愈合;v.编织;皱眉(knit的ing形式);
He said that it calmed him down, it relaxed him, it took away his fear of flying and helped him meet chicks. 这刺绣能让他冷静,放松, 让他忘记坐飞机时的恐惧还能帮他泡妞。
relaxed:adj.轻松的;冷静的;v.放松;休息;宽慰;(relax的过去分词和过去式)
That's what he said. 这可是他说的。
I mean, he loved it so much that, after he retired from the NFL, he started joining clubs. 他太喜欢刺绣了,从联盟退役以后, 他开始参加针织俱乐部。
And he even put out a book called "Rosey Grier's Needlepoint for Men." 他还出了一本书, 书名叫作《罗西·格里尔男式刺绣》
(Laughter) (众人笑)
(Applause) (鼓掌)
It's a great cover. 这封面非常棒。
If you notice, he's actually needlepointing his own face. 仔细看你会发现,他绣的是自己的脸。
(Laughter) (众人笑)
And so what I love about this story is that Rosey Grier is just such an authentic person. 我很喜欢这个故事 是因为罗西·格里尔 是个敢于流露真性情的人。
And that's what authenticity is all about. 这就是本真的意义所在。
It's just about being you and being cool with that. 心安理得地做最真实的自己。
And I think when you're authentic, you end up following your heart, and you put yourself in places and situations and in conversations that you love and that you enjoy. 我想,当你真实地做自己, 你就会顺着自己的心意, 不论在什么场合, 与谁对话 你都会享受其中滋味。
You meet people that you like talking to. 你会遇见跟自己合得来的人。
You go places you've dreamt about. 你会去到自己做梦都想去的地方。
And you end you end up following your heart and feeling very fulfilled . 你顺着自己的心意, 最后感觉非常满足。
fulfilled:adj.感到满足的; v.实现; (fulfill的过去式和过去分词)
So those are the three A's. 这就是三个A。
For the closing thought, I want to take you all the way back to my parents coming to Canada. 最后的总结,我想带你们 回顾我父母来到加拿大的那段时光。
I don't know what it would feel like coming to a new country when you're in your mid-20s. 我不知道那是种什么样的感觉, 二十五六岁的光景,初来乍到一个陌生的国度。
I don't know, because I never did it. 我不知道,因为我从未经历过。
But I would imagine that it would take a great attitude. 但我能想象,那肯定要求你有个很好的生活态度。
I would imagine that you'd have to be pretty aware of your surroundings and appreciating the small wonders that you're starting to see in your new world. 我可以想象,在这个崭新的世界里, 你必须感知周围的事物, 欣赏那些给你惊喜的新鲜事物。
surroundings:n.周围的环境;环境;(surrounding的复数) appreciating:v.欣赏;感激;感谢;理解(appreciate的现在分词)
And I think you'd have to be really authentic, you'd have to be really true to yourself in order to get through what you're being exposed to. 我想你必须展现自己的本色, 做真实的自己, 才能应对新的生活。
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式)
I'd like to pause my TEDTalk for about 10 seconds right now, because you don't get many opportunities in life to do something like this, and my parents are sitting in the front row. 我想把我的TED演讲 暂停10秒钟, 因为人这一辈子没几次这样的机会了, 我的父母就坐在第一排。
So I wanted to ask them to, if they don't mind, stand up. 如果他们不介意,我想请他们起立。
And I just wanted to say thank you to you guys. 我想向你们两位表示感谢。
(Applause) (众人鼓掌)
When I was growing up, my dad used to love telling the story of his first day in Canada. 我小时候,我父亲很喜欢跟我讲 他第一天来到加拿大的故事。
And it's a great story, because what happened was he got off the plane at the Toronto airport , and he was welcomed by a non-profit group, which I'm sure someone in this room runs. 这个故事很有意思,因为 他刚从多伦多机场下了飞机, 迎接他的是一个非营利性组织, 我敢肯定在座的某位就是这个组织的领导。
airport:n.机场;航空港; non-profit:adj.非营利的;
(Laughter) (众人笑)
And this non-profit group had a big welcoming lunch for all the new immigrants to Canada. 这个组织为所有加拿大新移民 备了欢迎午宴。
immigrants:n.移民(immigrant的复数);
And my dad says he got off the plane and he went to this lunch and there was this huge spread. 我父亲说,他下了飞机,参加了这个午宴, 那里长长的餐桌上摆满了美食。
There was bread, there was those little, mini dill pickles , there was olives , those little white onions. 有面包,切碎的酱黄瓜, 橄榄,白洋葱,
dill:n.[园艺]莳萝;莳萝的种子; pickles:n.泡菜;腌菜;菜酱;v.腌渍;(pickle的第三人称单数和复数) olives:n.橄榄(olive的复数);
There was rolled up turkey cold-cuts, rolled up ham cold-cuts, rolled up roast beef cold-cuts and little cubes of cheese. 冷切火鸡肉卷, 冷切火腿卷,冷切牛肉卷, 奶酪块,
roast:v.烤; n.烤肉; adj.烤的; cubes:n.[数]立方体,数据库(cube的复数形式); v.使成立方形(cube的第三人称单数形式);
There was tuna salad sandwiches and egg salad sandwiches and salmon salad sandwiches. 金枪鱼沙拉三明治,鸡蛋沙拉三明治, 三文鱼沙拉三明治,
salmon:n.鲑鱼;大马哈鱼;鲑肉色;鲑鱼肉;橙红色,粉橙色;adj.浅澄色的;
There was lasagna , there was casseroles , there was brownies , there was butter tarts , and there was pies, lots and lots of pies. 肉酱炖面,砂锅什锦, 布朗尼蛋糕,奶油蛋挞, 还有很多馅饼,各种口味都有。
lasagna:n.烤宽面条;卤汁面条; casseroles:n.砂锅菜(casserole的复数); brownies:n.巧克力方块蛋糕;幼女童军;(brownie的复数) tarts:n.挞(tart的复数);果馅饼;
And when my dad tells the story, he says, "The craziest thing was, I'd never seen any of that before, except bread." 我父亲讲起这个故事的时候,他总说: “最有意思的是,那些食物我从来没有见过,除了面包。”
(Laughter) (众人笑)
I didn't know what was meat, what was vegetarian; “我不知道什么是肉,什么是素食主义者;
I was eating olives with pie." 我就着橄榄吃馅饼。”
(Laughter) (众人笑)
'"I just couldn't believe how many things you can get here." “我真不敢相信在这里你能得到这么多东西。”
(Laughter) (众人笑)
When I was five years old, my dad used to take me grocery shopping. 我五岁的时候, 我父亲带我去超市。
And he would stare in wonder at the little stickers that are on the fruits and vegetables. 他会惊奇地盯着 各种水果和蔬菜的标签。
stickers:n.粘贴标签;贴纸;(sticker的复数)
He would say, "Look, can you believe they have a mango here from Mexico? 他会说:“瞧,你相信吗,这个芒果是墨西哥来的。
mango:n.芒果;
They've got an apple here from South Africa. 这个苹果是从南非来的。
Can you believe they've got a date from Morocco?" 你相信吗,他们居然还有摩洛哥来的椰枣!”
He's like, "Do you know where Morocco even is?" 他会问:“你知道摩洛哥在哪里吗?”
And I'd say, "I'm five. I don't even know where I am. 我会说: “我才五岁,我连我现在在哪儿都不知道。
Is this A&P?" 这里是A&P市场吗?”
And he'd say, "I don't know where Morocco is either, but let's find out." 他会说:“我也不知道摩洛哥在哪里,我们回去查查。”
And so we'd buy the date, and we'd go home. 于是,我们买下了椰枣,回到家里。
And we'd actually take an atlas off the shelf, and we'd flip through it until we found this mysterious country. 我们打开书架上的地图册, 翻遍整本书也要把这个神秘的国度找到。
atlas:n.地图集;寰椎; mysterious:adj.神秘的;不可思议的;难解的;
And when we did, my dad would say, "Can you believe someone climbed a tree over there, picked this thing off it, put it in a truck, drove it all the way to the docks and then sailed all the way across the Atlantic Ocean and then put it in another truck 我们找到了,我父亲会说: “你相信吗,某个人在那里爬上一棵树, 摘下这个枣子,把它放到卡车上, 一直送到码头, 把它装上船, 接着它横跨了大西洋, 被装到另一辆卡车上,
docks:n.[水运]码头; v.船入港; Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋;
and drove that all the way to a tiny grocery store just outside our house, so they could sell it to us for 25 cents?" 人们把车一直开到我们家门外的这间小超市里。 最后他们以25美分的价钱出售这个枣子。”
And I'd say, "I don't believe that." 我会说:“我不信。”
And he's like, "I don't believe it either. 他会说:“我也不相信。
Things are amazing. There's just so many things to be happy about." 生活真是太奇妙了,充满了令人惊喜的事情。”
When I stop to think about it, he's absolutely right; there are so many things to be happy about. 我回过头想想,父亲是对的; 生活中充满了令人惊喜的事。
absolutely:adv.绝对地;完全地;
We are the only species on the only life-giving rock in the entire universe, that we've ever seen, capable of experiencing so many of these things. 我们所知的 全宇宙唯一一个 拥有生命的大石头上, 我们是唯一有能力 体验这些事情的物种。
species:n.[生物]物种;种类; life-giving:adj.提神的;给与生命的; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的;
I mean, we're the only ones with architecture and agriculture. 只有我们人类,拥有建筑业和农业,
architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构;
We're the only ones with jewelry and democracy . 财富和民主,
democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
We've got airplanes , highway lanes, interior design and horoscope signs. 飞机和高速公路, 室内设计和占星术,
airplanes:n.(美)[航]飞机(airplane的复数); interior design:n.室内设计; horoscope:n.占星术;星象;十二宫图;
We've got fashion magazines, house party scenes. 时尚杂志和狂欢会。
house party:n.乡村府邸聚会;
You can watch a horror movie with monsters. 你可以和怪兽一起看恐怖电影。
horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨);
You can go to a concert and hear guitars jamming. 你可以去听演唱会,听吉他即兴演奏。
We've got books, buffets and radio waves, wedding brides and rollercoaster rides. 我们还有书本,自助餐,广播, 新娘,还有过山车。
buffets:自助;[食品]自助餐; brides:n.新娘;(bride的复数) rollercoaster:n.过山车;
You can sleep in clean sheets . 你可以睡在干净的床单上,
sheets:n.床单;被单;薄片,薄板;(sheet的复数)
You can go to the movies and get good seats. 可以去看电影并找到好位置,
You can smell bakery air, walk around with rain hair, pop bubble wrap or take an illegal nap . 可以闻到烤面包的香味,可以冒雨散步, 吹泡泡糖,或者偷偷打个盹儿。
bubble wrap:n.气泡膜包装;泡塑包装;气泡垫; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工; nap:n.打盹;短绒毛;赛马情报;v.打盹;(naps是nap的复数)
We got all that, but we only got 100 years to enjoy it. 我们都可以做到, 但是,我们只有一百年的时间去享受生活。
And that's the sad part. 这挺令人伤感的。
The cashiers at your grocery store, the foreman at your plant, the guy tailgating you home on the highway, the telemarketer calling you during dinner, every teacher you've ever had, everyone that's ever woken up beside you, every politician in every country, every actor in every movie, 超市里的收银员, 工厂的领工, 你回家时,高速公路上一直跟在你车后的人, 晚饭时给你打电话的推销员, 教过你的每一位老师, 在你枕边醒来的每一个人, 每个国家的每一位政治家, 每部电影里的每一位演员,
foreman:n.领班;陪审团主席; tailgating:n.借道;追尾;v.紧跟前面车辆行驶;紧密衔接(tailgate的ing形式); telemarketer:n.电话销售员; politician:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;
every single person in your family, everyone you love, everyone in this room and you will be dead in a hundred years. 你家里的每一个成员,你所爱的每一个人, 在座的每一个人,包括你自己, 都会在百年以后离开人世。
Life is so great that we only get such a short time to experience and enjoy all those tiny little moments that make it so sweet. 生命之所以伟大,是因为我们仅有如此短暂的时间 去体味那些细小 而又美妙无比的时刻。
short time:adj.短暂的;快速的(shorttime的变形);
And that moment is right now, and those moments are counting down, and those moments are always, always, always fleeting . 那美妙的瞬间就是现在, 那些时刻正在溜走, 它们一直一直一直在飞逝。
fleeting:adj.转瞬即逝的;短暂的;闪现的;
You will never be as young as you are right now. 你永远不会比现在的自己更年轻。
And that's why I believe that if you live your life with a great attitude, choosing to move forward and move on whenever life deals you a blow, living with a sense of awareness of the world around you, embracing your inner three year-old and seeing the tiny joys that make life so sweet and being authentic to yourself, being you and being cool with that, 因此,我相信,如果你拥有 良好的生活态度, 无论生活如何打击你 你都能抬起头继续前行, 感知你周遭的世界, 承认内心中三岁的自己 意识到让生活美好的那些小小的快乐, 做真实的自己, 心安理得地做你自己,
letting your heart lead you and putting yourself in experiences that satisfy you, then I think you'll live a life that is rich and is satisfying, and I think you live a life that is truly awesome. 顺从自己的心意,让自己置身于能让你快乐的事情中, 最后,你的生活 将会变得充实而美满, 你的生活才真正变得美妙而精彩。
satisfy:vt.满足(要求,需要等):使满意:使确信:
Thank you. 谢谢大家。