|
|
NeilJeyasingam_Antidepressants_2020E-_抗抑郁药简史_-
|
In the 1950s, the discovery of two new drugs sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants . |
在 20 世纪 50 年代, 两种新药的发现 激发了日后价值数十亿美元的 抗抑郁药市场。 |
Neither drug was intended to treat depression at all— in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy was the only approach to treating depression. |
原来这两种药根本没有打算 用来治疗抑郁症—— 事实上,当时许多医生和科学家都相信 心理治疗是医治抑郁症的唯一方法。 |
sparked:v.点燃,发动(spark的过去式,过去分词);鼓舞; multibillion:adj.(美)数十亿的;(英)数万亿的; antidepressants:n.[药]抗抑郁药(antidepressant的复数形式);抗忧郁剂; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式) depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; psychotherapy:n.心理疗法;精神疗法; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词)
|
The decades-long journey of discovery that followed revolutionized our understanding of depression— and raised questions we hadn’t considered before. |
随后长达数十年的探索之旅 彻底改变了我们对抑郁症的理解—— 并提出了我们未曾思考过的问题。 |
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid, which was intended to treat tuberculosis . |
异烟酰异丙肼(Iproniazid) 是最早的两种抗抑郁药之一, 最初打算用来治疗结核病。 |
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis, it also improved the moods of patients who had previously been diagnosed with depression. |
在 1952 年的一次试验中, 它不仅治好了结核病, 还改善了抑郁症患者的情绪。 |
journey:n.旅行;行程;vi.旅行; revolutionized:adj.革命化的;被彻底改革的;v.彻底改革(revolutionize的过去式); tuberculosis:n.肺结核;结核病; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) improved:adj.改良的:v.改进:改善(improve的过去分词和过去式) moods:n.情绪(mood的复数); patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) previously:adv.先前;以前; diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式)
|
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial for imipramine , a drug for allergic reactions . |
1956 年,一名瑞士临床医生 |
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines . |
这两种药物都能影响 一种叫做单胺类的神经递质。 |
The discovery of these antidepressant drugs gave rise to the chemical imbalance theory, the idea that depression is caused by having insufficient monoamines in the brain’s synapses . |
这些抗抑郁药物的发现 催生了 “化学物不平衡理论”, 认为抑郁症是由于大脑的突触里 |
clinician:n.临床医生; observed:adj.观察的;观测的;v.观察;遵守;注意到(observe的过去分词形式); imipramine:n.丙咪嗪(一种抗抑郁剂); allergic:adj.对…过敏的;对…极讨厌的; reactions:n.反应;回应;抗拒;生理反应;副作用(reaction的复数) neurotransmitters:n.神经传导物质(neurotransmitter的复数形式); monoamines:n.[有化]一元胺; chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的; imbalance:n.不平衡;不安定; insufficient:adj.不足的,不充足的;n.不足; synapses:n.(神经元的)突触(synapse的复数;synapsis的复数)
|
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them were thought to restore that balance by increasing the availability of monoamines in the brain. |
异烟酰异丙肼、丙咪嗪和其它类似药物 能通过增加大脑内单胺类递质的供应 而恢复这个平衡。 |
These drugs targeted several different monoamines, each of which acted on a wide range of receptors in the brain. |
这些药物能针对 几种不同的单胺类递质, 每种递质都能广泛作用于 大脑里的各种受体。 |
This often meant a lot of side effects, including headaches, grogginess , and cognitive impairments including difficulty with memory, thinking, and judgment . |
这通常意味着很多副作用, 包括头痛、头晕, 以及记忆、思考和判断困难 等认知障碍。 |
restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原; availability:n.可用性;有效性;实用性; receptors:n.[生化]受体;接受器;神经末梢(receptor的复数); grogginess:n.酒醉;东歪西倒; cognitive:adj.认知的,认识的; impairments:损害;损伤; judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力;
|
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects, scientists began studying existing antidepressants to figure out which specific monoamines were most associated with improvements in depression. |
为了让药物更具针对性、减少副作用, 科学家们开始研究现有的抗抑郁药, 想要找出哪些特定的单胺类递质 和抑郁症的改善最为密切相关。 |
In the 1970s, several different researchers converged on an answer: the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine called serotonin . |
在 20 世纪 70 年代, 几位研究者得出了一致的答案: 最有效的抗抑郁药物似乎都作用于 一种叫做血清素的单胺类递质。 |
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) improvements:n.改善;改进;改善的事物;(improvement的复数) converged:adj.收敛的;聚合的;v.聚集,使会聚(converge的过去式); effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; serotonin:n.[生化]血清素;5-羟色胺(血管收缩素);
|
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac , in 1988. |
这一发现使得氟西汀,即百忧解, 于 1988 年问世。 |
It was the first of a new class of drugs called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors , or SSRI’s, which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain. |
它是一类新药中的第一个—— 这类药物叫做 选择性血清素再摄取抑制剂(SSRI), 能阻止对血清素的再摄取, 从而增加大脑中的血清素储备。 |
Prozac:n.百忧解(一种治疗精神抑郁的药物); Selective:adj.选择性的;有选择的;认真挑选的;严格筛选的; Reuptake:n.再摄取;再吸收; Inhibitors:n.[助剂]抑制剂;禁制因素,[化学]抑制因子;阻止剂(inhibitor的复数); reabsorption:n.再吸收;
|
Prozac worked well and had fewer side effects than older, less targeted antidepressants. |
百忧解效果很好, 副作用也少于更早的、 针对性更弱的抗抑郁药。 |
The makers of Prozac also worked to market the drug by raising awareness of the dangers of depression to both the public and the medical community . |
为了推销这种药, 百忧解的生产商也致力于 提升公众和医疗群体 对抑郁症危害的意识。 |
More people came to see depression as a disease caused by mechanisms beyond an individual’s control, which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression, and more people sought help. |
更多人开始将抑郁症视为一种疾病, 其发病机制不受个人控制, 从而减少了围绕抑郁症的 责备与污名化, 也让越来越多人去寻求帮助。 |
awareness:n.意识,认识;明白,知道; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; mechanisms:n.机制;[机]机构(mechanism的复数);机械;[机]机构学; stigmatization:n.stigmatize的变形侮辱,谴责; sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式;
|
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed . |
20 世纪 90 年代, 接受抑郁症治疗的人数迅速飞升。 |
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside , and most people were treated solely with antidepressant drugs. |
心理治疗和其它疗法纷纷旁落, 大多数人只使用抗抑郁药物进行治疗。 |
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression— and of what causes it. |
从那之后,我们对抑郁症疗法 和抑郁症成因的看法 变得更加慎重细致。 |
skyrocketed:n.流星烟火;冲天火箭;vi.飞涨,突然高升;vt.使…猛然上涨; treatments:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;(treatment的复数) wayside:n.路旁;adj.路旁的; solely:adv.单独地,唯一地; nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演;
|
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac— some respond better to drugs that act on other neurotransmitters, or don't respond to medication at all. |
百忧解等 SSRI 药物并不是 对每一位抑郁症患者都有效果—— 作用于其他神经递质的药物 对有些人效果更好, 有些人甚至任何药物都对他们无效。 |
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs is more effective than either alone. |
对于很多人来说, 心理治疗和抗抑郁药相结合 比单独使用一种疗法更为有效。 |
We’re also not sure why antidepressants work the way they do: they change monoamine levels within a few hours of taking the medication, but patients usually don’t feel the benefit until weeks later. |
我们也不清楚抗抑郁药为何如此作用: 它们在服药后几小时内 就能改变单胺类浓度, 但患者通常要等到几个星期后 才能感受到效益。 |
responds:v.(口头或书面)回答,回应;作出反应;响应;(respond的第三人称单数) medication:n.药;药物; combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合;
|
And after they stop taking antidepressants, some patients never experience depression again, while others relapse . |
而在他们停止服用抗抑郁药后, 有的患者再也不会经历抑郁症, 而有人却会复发。 |
We now recognize that we don’t know what causes depression, or why anti-depressants work. |
我们现在认识到, 我们不知道抑郁症的成因, 也不知道抗抑郁药的原理。 |
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation. |
化学物不平衡理论 最多是一个不完整的解释。 |
relapse:vi.故态复萌;旧病复发;再度堕落;再陷邪道;n.复发,再发;故态复萌;回复原状; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; anti-depressants:n.抗抑郁剂; incomplete:n.未完成;adj.不完整的;不完全的;不完善的;
|
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants happen to act on serotonin, but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression. |
几乎所有抗抑郁药 都恰好作用于血清素, 这不可能是巧合, 但也不意味着缺乏血清素 就是抑郁症的成因。 |
If that sounds odd , consider a more straightforward example: steroid creams can treat rashes caused by poison ivy— the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency was the cause of the rash. |
如果这听起来很奇怪, 那就想象一个更直接的例子: 类固醇软膏可用于治疗 毒漆藤引起的皮疹—— 但类固醇有效的事实并不代表 类固醇缺乏是皮疹的原因。 |
coincidence:n.巧合,巧事;同时存在;并存;相同; deficiency:n.缺陷,缺点;缺乏;不足的数额; odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数; straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地; steroid:n.甾族化合物;类固醇; rashes:n.发疹,[皮肤]疹(rash复数形式);
|
We still have a ways to go in terms of understanding this disease. |
在理解抑郁症这一方面, 我们还有很长的路要走。 |
Fortunately , in the meantime , we have effective tools to treat it. |
所幸的是,在此期间, 我们有治疗它的有效工具。 |
Fortunately:adv.幸运地; in the meantime:在此期间;于此际;
|