返回首页

NathalieMiebach_2011G-_风暴之艺术_

(Music) (音乐)
What you just heard are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings that were recorded of Hurricane Noel in 2007. 你刚刚听到的 是我们在2007年录下的诺尔飓风的 气压,风速和气温数据
interactions:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰;(interaction复数) barometric:adj.气压的; Hurricane:n.飓风,暴风;
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this. 音乐家演奏的是这个一个三维的气象数据图
three-dimensional:adj.三维的;立体的;真实的;
Every single bead , every single colored band , represents a weather element that can also be read as a musical note. 每一个珠子和彩带 代表着一个气象元素 也可以视作一个音符
bead:n.有孔小珠; v.把…连成一串; band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次; represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境;
I find weather extremely fascinating . 我发现气候是非常令人惊叹的东西
extremely:adv.非常,极其;极端地; fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词)
Weather is an amalgam of systems that is inherently invisible to most of us. 气候是我们大多数人 看不见的系统的结合
amalgam:n.[材]汞合金,[化工]汞齐;混合物; inherently:adv.内在地;固有地;天性地; invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
So I use sculpture and music to make it, not just visible, but also tactile and audible . 所以我用雕塑和音乐 来创造它,不只是让其可见 并且可以触摸和听到
sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻; tactile:adj.[生理]触觉的,有触觉的;能触知的; audible:adj.听得见的;听得见地;
All of my work begins very simple. 我所有的工作开始都很简单
I extract information from a specific environment using very low-tech data collecting devices -- generally anything I can find in the hardware store. 我用很低技术含量的数据收集装置 提取特定环境的信息-- 工具就是你能在五金店找到的那些
extract:v.提取;取出;摘录;榨取;n.汁;摘录;榨出物;选粹; specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; low-tech:adj.低技术的; devices:n.[机][计]设备;[机]装置;[电子]器件(device的复数); generally:adv.通常;普遍地,一般地; hardware:n.计算机硬件;五金器具;
I then compare my information to the things I find on the Internet -- satellite images , weather data from weather stations as well as offshore buoys . 然后我把收集到的信息和网上可查的 气象站和海上浮标的 卫星云图及气象数据进行对比
compare:v.比较;对比;n.比较; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) as well as:也;和…一样;不但…而且; offshore:adj.离岸的;[海洋]近海的;吹向海面的;adv.向海面,向海; buoys:n.[水运]浮标; v.支撑;
That's both historical as well as real data. 包括历史数据和实时数据
historical:adj.历史的;史学的;基于史实的;
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here. 你可以在这些速记板上看见我汇编的这些数据
compile:vt.编译;编制;编辑;[图情]汇编; clipboards:剪贴板;带夹子的写字板;
These clipboards are filled with numbers. 上面全是数字
And from all of these numbers, 在这些数字里
I start with only two or three variables . 我从两三个变量开始
variables:n.[数]变量;
That begins my translation process . 进行翻译工作
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
My translation medium is a very simple basket. 我的翻译工具就是个篮子
medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
A basket is made up of horizontal and vertical elements . 一个由经纬线组成的篮子
made up of:由…组成,由…构成; horizontal:n.水平线;水平面;横线;水平位置;adj.水平的;与地面平行的;横的; vertical:n.垂直线;垂直位置;adj.竖的;垂直的;直立的;纵向的; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
When I assign values to the vertical and horizontal elements, 当我对纵轴和横轴赋值
assign:v.指定;指派;转让;分派;n.[法]受让人;
I can use the changes of those data points over time to create the form. 我就能用长期积累的数据 来编织其形态
I use natural reed , because natural reed has a lot of tension in it that I cannot fully control. 我用的是芦苇 因为芦苇很有韧性 我无法完全控制
reed:n.芦笛;[植]芦苇;芦苇杆;[乐]舌簧; tension:n.张力;拉伸;矛盾;紧张局势(或关系,状况);v.绷紧;
That means that it is the numbers that control the form, not me. 这就意味着这些数字控制其形状 而不是我
What I come up with are forms like these. 最后得到的造型是这样的
come up with:提出;想出;赶上;
These forms are completely made up of weather data or science data. 这些造型完全的通过 气象数据或者说科学数据形成的
Every colored bead, every colored string , represents a weather element. 每一个珠子和彩带 都是一个气象元素
string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的;
And together, these elements, not only construct the form, but they also reveal behavioral relationships that may not come across through a two-dimensional graph. 这些元素不仅仅组成了这个雕塑 也展示了二维图片 无法展现的 元素间的行为关系
construct:v.建造;创建;建筑;修建;n.概念;构筑物;结构体;建造物; reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; behavioral:adj.行为的; come across:偶然遇见;给人以…的印象; two-dimensional:adj.二维的;缺乏深度的;
When you step closer, you actually see that it is indeed all made up of numbers. 当你靠近它 可以看出它确实由数字产生
The vertical elements are assigned a specific hour of the day. 纵轴是 一天里的具体时间
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式)
So all the way around, you have a 24-hour timeline . 所以一圈是24小时
timeline:n.时间轴,时间线;大事年表;
But it's also used to assign a temperature range. 同时也表示气温的范围
On that grid , I can then weave the high tide readings, water temperature, air temperature and Moon phases . 在此框架下我就能把高潮数据 水温,气温和月相编进去
grid:n.网格;格子,栅格;输电网; weave:v.编,织;(用…)编成;编造(故事等);n.织法;编法;编织式样; high tide:n.满潮; phases:n.阶段,时期(phase的复数形式);v.逐步实行(phase的三单形式);
I also translate weather data into musical scores. 我也把气象数据翻译成乐谱
translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变;
And musical notation allows me a more nuanced way of translating information without compromising it. 音符提供了一种更细致的 没有损失的 信息翻译方式
notation:n.符号;乐谱;注释;记号法; nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演; compromising:adj.有失体面的; v.妥协; (compromise的现在分词)
So all of these scores are made up of weather data. 这些乐谱都是用气象数据写成的
Every single color, dot, every single line, is a weather element. 每一个颜色,每一条线 都是一个气象元素
And together, these variables construct a score. 这些变量共同组成乐谱
I use these scores to collaborate with musicians. 我用这些乐谱和音乐家门编曲
collaborate:vi.合作;勾结,通敌;
This is the 1913 Trio performing one of my pieces at the Milwaukee Art Museum. 这是1913 Trio 在 Milwaukee艺术博物馆 演奏我的一个作品
Trio:n.三重唱;三件一套;三个一组; performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词) Milwaukee:n.(美国)密尔沃基;
Meanwhile , I use these scores as blueprints to translate into sculptural forms like this, that function still in the sense of being a three-dimensional weather visualization , but now they're embedding the visual matrix of the musical score, so it can actually be read as a musical score. 同时我使用这些乐谱作为蓝图 转变这样的雕塑 仍然具备 三维化可视气候的功能 但现在有了可视的 乐谱嵌入其中 它就可以作为一个乐谱阅读
Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; blueprints:n.[印刷]蓝图; v.绘…的蓝图; sculptural:adj.雕刻的;雕刻般的; visualization:n.形象化;清楚地呈现在心; embedding:v.把…牢牢地嵌入(或插入、埋入); (embed的现在分词) matrix:n.[数]矩阵;模型;[生物][地质]基质;母体;子宫;[地质]脉石;
What I love about this work is that it challenges our assumptions of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science. 我喜欢这个作品的一点是 它挑战了我们对可视词汇 在科学世界和艺术世界中的假设
assumptions:n.假定;假设;承担;获得;(assumption的复数) versus:prep.对;与...相对;对抗;
This piece here is read very differently depending on where you place it. 这个作品被放置不同的地方 有不同的解读方法
You place it in an art museum, it becomes a sculpture. 你把它放在艺术博物馆,这是个雕塑
You place it in a science museum, it becomes a three-dimensional visualization of data. 放在科学博物馆 它就是数据的三维可视化
You place it in a music hall , it all of a sudden becomes a musical score. 放在音乐厅 它又成了一份乐谱
music hall:n.(盛行于19世纪末20世纪初的)歌舞杂耍表演; all of a sudden:突然地,出乎意料地;
And I really like that, because the viewer is really challenged as to what visual language is part of science versus art versus music. 我喜欢这点 因为这对观众常认为 可视化语言是科学的一部分 而不是艺术和音乐的看法是一种挑战
The other reason why I really like this is because it offers an alternative entry point into the complexity of science. 另一个原因是 它提供了一种不同的 接触科学复杂性的视角
alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择; complexity:n.复杂性;难以理解的局势
And not everyone has a Ph.D. in science. 不是每个人都有个自然科学学科的博士学位
So for me, that was my way into it. 因为对我来说,这是我的方式
Thank you. 谢谢
(Applause) (鼓掌)