|
|
NatalieMerchant_2010-_为生活吟唱古诗_
|
(Music) |
(音乐) |
? My age is three hundred ? |
我 372 |
? and seventy-two ? |
岁了。 |
? I think with the deepest regret ? |
带着深深的惆怅想起 |
? How I used to pick up and voraciously chew ? |
我曾如何结识 并贪婪地咀嚼 |
voraciously:adv.狼吞虎咽地;贪得无厌地;
|
? the dear little boys that I met ? |
我遇见的 可爱的小男孩们。 |
? I've eaten them raw in their holiday suits, ? |
连带着他们假日的套装, 我把他们生吃了。 |
? Eaten them curried with rice, ? |
还是伴着咖喱饭 吃的他们。 |
curried:adj.用咖喱烧的,用咖哩粉烹调的;加了咖喱(或咖喱粉)的;
|
? I've eaten them baked in their jackets and boots, ? |
我吃着在夹克衫和靴子里 烘焙过的他们 |
baked:v.烘烤;焙;烤硬;灼热;(bake的过去分词和过去式)
|
? And found them exceedingly nice. ? |
还发现他们好吃极了。 |
exceedingly:adv.非常;极其;极度地;极端;
|
? But now that my jaws are too weak for such fare , ? |
但是现在我的咽喉 吃这种食物太吃力了。 |
fare:n.车费;饭菜;船费;飞机票价;v.成功(或不成功、更好等);
|
? I think it's increasingly rude ? |
我觉得做这种事是 |
increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
|
? To do such a thing when I'm quite well aware ? |
越来越粗鲁了。 当我十分清醒的时候, |
? Little boys do not like being chewed. ? |
小男孩们不喜欢 被咀嚼 |
? Little boys do not like being chewed. ? |
小男孩们不喜欢 被咀嚼。 |
(Music) |
(音乐) |
? So now I contentedly live upon eels , ? |
所以我现在心满意足地以鳗鱼为生 |
contentedly:adv.满足地;安心地; eels:n.鳗鱼;鳗;鳗鲡;(eel的复数)
|
? And try to do nothing amiss ? |
并尽量不犯错 |
amiss:adj.有毛病的,有缺陷的;出差错的;adv.错误地;
|
? And pass all the time |
来度过所有的时间 |
I can spare from my meals ? |
我可以把花在吃饭上的时间省出来 |
spare:v.节约,吝惜;饶恕;分出,分让;adj.多余的;瘦的;少量的;n.剩余;备用零件;
|
? In innocent slumber like this, ? |
在这无罪的睡眠中 |
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋; slumber:n.沉睡;睡眠;v.睡眠;睡;
|
? Innocent slumber like this. ? |
像这 无罪的睡眠 |
(Applause) |
(掌声) |
I suppose I owe you an explanation. |
我觉得我应该给你们解释一下, |
suppose:v.推断:假定:假设:设想: I owe you:我欠你的;
|
I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. |
在过去的六年里我一直从事于一项工作, 就是使孩子们的诗词与音乐相融合。 |
adapting:v.使适应,使适合;适应;改编;改写;(adapt的现在分词) poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
|
And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. |
这首诗是查尔斯-卡里尔写的, 他在纽约当股票经纪人 已有45年了, 但是到了晚上,他给他的孩子们写荒谬的东西。 |
stockbroker:n.[金融]股票经纪人; nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说;
|
And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. |
这是美国的一本名著 已大约有35年了。 |
'"The Sleepy Giant ," which is the song that I just sang, is one of his poems. |
我刚刚唱的那首歌——《嗜睡的巨人》, 便是他其中的一首诗。 |
Sleepy:adj.困倦的;瞌睡的;安静的; Giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的
|
Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. |
现在我们将为你们 吟唱一些其他的诗词。 这里有一些诗人的前述, |
preview:n.预览;试映;事先查看;vt.预览;预演;事先查看;
|
This is Rachel Field, |
这是苪歇尔·菲尔徳, |
Robert Graves -- a very young Robert Graves -- |
罗伯特·格雷夫斯, 一个非常年轻的Robert Graves, |
Graves:n.坟墓; adj.重大的; v.对(船底)作清洗并涂上沥青等涂料; v.庄重地; (grave的第三人称单数)
|
Christina Rossetti. |
克里斯蒂娜·罗塞蒂。 |
Ghosts , right? |
嗯,幽灵, |
Ghosts:n.鬼魂;幽灵;一点点;v.无声地行进(ghost的第三人称单数和复数)
|
Have nothing to say to us, obsolete , gone -- not so. |
对我们没有什么可说的。 过时了。 无可挽回了。 事实却非如此。 |
obsolete:adj.废弃的;老式的;n.废词;陈腐的人;vt.淘汰;废弃;
|
What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. |
这项工作真正让我沉醉的是 帮助复活这些人的言语, |
reviving:v.(使)苏醒,复活;使重做;重新上演;(revive的现在分词)
|
Taking them off the dead, flat pages. |
使他们离开腐朽的,单调的书页, |
Bringing them to life, bringing them to light. |
给予他们生命, 给予他们光明。 |
So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane . |
那么,接下来的一首诗 是那他利亚·可蕾茵写的, |
Crane:n.吊车,起重机;鹤;vi.伸着脖子看;迟疑,踌躇;vt.用起重机起吊;伸长脖子;
|
Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. |
她是来自布鲁克林的一个小女孩。 |
When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." |
1927年,她十岁时, 出版了第一本诗集, 叫扎尼特的男孩。 |
Here she is. |
这是她, |
And here's her poem. |
这是她的诗。 |
(Music) |
(音乐) |
? Oh, I'm in love with the janitor's boy, ? |
哦,我爱上了 扎尼特的男孩 |
? And the janitor's boy is in love with me. ? |
扎尼特的男孩 也爱上了我 |
? Oh, I'm in love with the janitor's boy, ? |
哦,我爱上了 扎尼特的男孩 |
? And the janitor's boy is in love with me. ? |
扎尼特的男孩 也爱上了我 |
? He's going to hunt for a desert isle ? |
他要去寻找我们地形上的 |
isle:n.岛;小岛;
|
? In our geography. ? |
一个荒岛 |
? A desert isle with spicy trees ? |
一个长满芳香树木的 荒岛 |
spicy:adj.辛辣的;加有香料的;刺激的;
|
? Somewhere in Sheepshead Bay; ? |
它在羊头湾的某一个地方 |
Sheepshead:n.羊头;红鲈;蠢人;
|
? A right nice place, just fit for two ? |
一个十分优美的地方 只适合我们俩 |
? Where we can live always. ? |
永远生活的地方 |
? Oh, I'm in love with the janitor's boy, ? |
哦,我爱上了 扎尼特的男孩 |
? And the janitor's boy, ? |
扎尼特的男孩 |
he's busy as can be; ? |
忙得不得了 |
? Down in the cellar he's making a raft ? |
在地窖下,他正在用长沙发椅 |
cellar:n.地窖;酒窖;地下室;vt.把…藏入地窖; raft:n.筏;救生艇;(美)大量;vt.筏运;制成筏;vi.乘筏;
|
? Out of an old settee . ? |
做一个木筏 |
settee:n.有靠背的长椅;中型沙发;
|
? He'll carry me off, |
他将带我离开 |
I know that he will, ? |
我知道他会的, |
? For his hair is exceedingly red; ? |
因为他的头发非常的红 |
? And the only thing that occurs to me ? |
我能想到的 唯一的事情 |
occurs:v.重现(occur的第三人称单数);
|
? Is to dutifully shiver in bed. ? |
是在床上顺从的颤栗 |
dutifully:adv.忠实地;忠贞地; shiver:v.颤抖;哆嗦;n.颤抖;寒战;
|
? And on the day that we sail, |
在我们离开的那天 |
I will leave a little note ? |
我将给我的父母留下一个便条 |
? For my parents I hate to annoy : ? |
我讨厌烦扰 |
annoy:v.骚扰;打扰;使恼怒;使生气;
|
? "I have flown to an island in the bay ? |
我已飘向港湾中的 一个岛屿 |
? With my janitor's red haired-boy." ? |
和我扎尼特的 有红头发的男孩一起 |
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩 |
red-haired:adj.红发的;
|
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩 |
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩 |
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩 |
? I'm going to sail away ? |
我将和我扎尼特红头发的男孩 |
? Gone to Sheepshead Bay ? |
一起离开 |
? With my janitor's red-haired boy. ? |
驶向羊头湾 |
? On an old settee ? |
红头发的男孩和我 |
? My red-haired boy and me ? |
在一个古老的长沙发椅上 |
? The janitor's red-haired boy. ? |
扎尼特红头发的男孩 |
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩 |
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩, |
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩 |
? The janitor's red-haired boy ? |
扎尼特红头发的男孩 |
(Applause) |
(掌声) |
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May." |
下一首诗是肯明斯的 玛姬蜜莉茉俐与玫 |
(Music) |
(音乐) |
? Maggie and Milly, |
玛姬蜜莉 |
Molly and May ? |
茉莉与玫 |
? They went down to the beach one day to play ? |
一天 他们去沙滩玩 |
? And Maggie discovered a shell that sang ? |
玛姬发现了 一个唱甜美歌曲的贝壳 |
shell:n.壳;炮弹;壳层;骨架;v.脱壳;剥壳;采集贝壳;用壳体包被;short.shewill;
|
? So sweetly she couldn't remember her troubles ? |
她忘记了 她的烦恼 |
sweetly:adv.甜美地;温柔地;惬意地;讨人喜欢地;
|
? Maggie and Milly, |
玛姬蜜莉 |
Molly and May ? |
茉莉与玫 |
? Maggie and Milly, |
玛姬蜜莉 |
Molly and May ? |
茉莉与玫 |
? Milly befriended a stranded star ? |
蜜莉对一个无助的明星 很友好 |
befriended:v.做(尤指需要帮助者)的朋友;友善对待;(befriend的过去分词和过去式) stranded:adj.搁浅的; v.搁浅; (strand的过去式和过去分词);
|
? Whose rays, whose rays ? |
明星的目光 明星的目光 |
? Five languid fingers were ? |
五个无力的手指, 是 |
languid:adj.倦怠的;呆滞的;软弱无力的;
|
(Music) |
(音乐) |
? Maggie and Milly, |
玛姬蜜莉 |
Molly and May ? |
茉莉与玫 |
? Maggie and Milly, |
玛姬蜜莉 |
Molly and May ? |
茉莉与玫 |
(Music) |
(音乐) |
? Molly was chased by a horrible thing ? |
茉莉被一个恐怖的东西 追逐着 |
horrible:可怕的,极讨厌的,
|
? Which raced sideways blowing ? |
那个东西在旁边跑着 呼啸着 |
sideways:adv.往一侧;侧着;侧面朝前;
|
? Blowing ? |
呼啸着 |
? Blowing ? |
呼啸着 |
? May came home with a smooth, round stone ? |
玫带着一块圆圆的滑滑的石头 回家了 |
? Small as a world and as large as alone ? |
像世界一样小 又像孤独一样大 |
(Music) |
(音乐) |
? For whatever we lose like a you or a me ? |
我们所丢失的所有东西 像你或者像我 |
? Always ourselves that we find at the sea ? |
而我们 在海上找到的通常是 我们自己 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |
The next poem is "If No One Ever Marries Me." |
下一首诗是《要是没有人娶我》, |
It was written by Laurence Alma-Tadema. |
是劳伦斯·阿尔玛—塔德玛写的, |
Laurence:n.劳伦斯(男子名);[光]闪烁景;
|
She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. |
她是荷兰一个非常非常有名的画家的女儿 那个画家在英国已经出名了, |
Dutch:adj.荷兰的; n.荷兰人; v.费用平摊地;
|
He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. |
当他的妻子死于天花病后, 他便带着他的两个小孩 来到了英国。 |
smallpox:n.[内科]天花;
|
One was his daughter, Laurence. |
一个是女儿,劳伦斯, |
She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret. |
1888年,当她18岁时 写了这首诗。 我认为这首诗是 一个非常悦耳的妇女宣言, 带着一点蔑视, 带着些许无可奈何还有一丝惋惜。 |
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的; manifesto:n.宣言;声明;告示; tinged:adj.淡色的;v.着淡色于…(tinge的过去分词); defiance:n.蔑视;挑战;反抗; resignation:n.辞职;放弃;辞职书;顺从;
|
(Music) |
(音乐) |
? Well, if no one ever marries me ? |
咳!要是没有人娶我 |
? And I don't see why they should, ? |
而我也不知道他们为什么不肯娶我 |
? Nurse says I'm not pretty, ? |
奶妈说是因为我不漂亮 |
? And you know I'm seldom good, seldom good -- ? |
可你知道我是少有的好人 少有的好人 |
? Well, if no one ever marries me ? |
咳!要是没有人娶我 |
? I shan't mind very much; ? |
我也不会太介意 |
? Buy a squirrel in a cage ? |
买一只松鼠放在笼子里 |
squirrel:n.松鼠;
|
? And a little rabbit-hutch. ? |
再买一个小兔笼 |
? If no one marries me ? |
要是没有人娶我 |
? If no one marries me ? |
要是没有人娶我 |
? If no one marries me ? |
没有人娶我 |
? If no one marries me ? |
要是没有人娶我 |
? If no one marries me ? |
要是没有人娶我 |
? I'll have a cottage near a wood ? |
我会在一片森林附近搭一个小屋 |
cottage:n.小屋;村舍;(农舍式的)小别墅;
|
? And a pony all my own ? |
再弄一匹完全属于自己的小马 |
pony:n.矮种马;小型马;adj.小型的;每日摘要的;v.付清;
|
? A little lamb quite clean and tame ? |
一只干净温顺的小羊 |
lamb:n.羔羊;小羊;羊羔肉;v.产羊羔 tame:adj.养驯的;驯服的;平淡无奇的;枯燥乏味的;v.驯化;驯服;使易于控制;
|
? That I can take to town. ? |
我可以带它们到镇上去 |
? And when I'm really getting old -- ? |
而当我真得变老时 |
? And 28 or nine -- ? |
二十八九岁的样子时, |
? Buy myself a little orphan girl ? |
给自己买一个小孤儿 |
orphan:adj.孤儿的;无双亲的;n.孤儿;vt.使成孤儿;
|
? And bring her up as mine. ? |
并把她当成自己亲生的一样养大 |
? If no one marries me ? |
要是没有人娶我 |
? If no one marries me ? |
要是没有人娶我 |
? If no one marries me ? |
没有人娶我 |
? If no one marries me ? |
没有人娶我 |
? Well, if no one marries me ? |
咳!要是没有人娶我 |
? Marries me ? |
娶我 |
? Well, if no one marries me ? |
咳!要是没有人娶我 |
? Marries me ? |
娶我 |
? Well, if no one marries me ? |
咳!要是没有人娶我 |
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) Thank you. |
(掌声) |
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. |
和诗人一起相处六年后, 我对他们感到非常好奇, 从而开始研究他们的生活 接着就决定写一本关于他们生活的书。 |
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
|
And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? |
对Alma-Tadema 争论最热烈的问题是, 她结婚了没有? |
burning question:十万火急的问题;
|
And the answer was no, which I found in the London Times archive . |
答案是没有,这是 这是我从伦敦时报档案馆找到的答案 |
archive:n.档案馆;档案文件;
|
She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. |
1940年,她孤独的死去, 伴随她的只有她的书和她亲密的朋友 |
Gerard Manley Hopkins, a saintly man. |
圣人—— 杰拉尔德·曼利·霍普金斯。 |
saintly:adj.圣洁的;
|
He became a Jesuit . |
他成了一个耶稣会会士, |
Jesuit:n.[天主]耶稣会会士;虚伪狡诈的人(等于jersuit);
|
He converted from his Anglican faith . |
而不再信仰圣公会。 |
converted:adj.修改的;改变信仰的;v.转变;改变信仰(convert的过去式和过去分词形式); faith:n.信心;信任;宗教信仰;
|
He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest . |
他之所以改变信仰是因为牛津运动 亦叫牛津大学运动, 然后他成了耶稣会的牧师。 |
priest:n.司祭,神父;教士,祭司,僧侣;v.使成为教士;任命…为祭司;
|
He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. |
24岁时,他把他所有的诗都烧了, 然后至少有七年没有写过诗, 因为他无法用一个牧师的生活 来调整一个诗人的生活。 |
rectify:vt.改正;精馏;整流;
|
He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. |
44岁时, 他死于伤寒症。我认为, 是43或是44岁。 |
typhoid:adj.伤寒的;斑疹伤寒症的;n.伤寒;
|
At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin . |
那时, 他正在都柏林三一学院教古典文学。 |
classics:n.经典;名著;杰作;(classic的复数) Trinity:n.三位一体;三人一组;三个一组的东西;三倍; Dublin:n.都柏林(爱尔兰共和国的首都);
|
A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse . |
在他去世几年前, 他就又开始写诗了, 但只是秘密地写。 我做研究时发现的一封他写给一个朋友的信中, 他承认了这一点。 “我已写了一首诗, |
resumed:n.摘要; vt.重新开始,继续; vi.重新开始,继续; confessed:adj.公开认错的;v.供认,坦白,承认;悔过;(confess的过去分词和过去式) verse:n.诗,诗篇;韵文;诗节;vi.作诗;vt.使熟练,使精通;
|
It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." |
是关于向一个孩子解释死亡的。 而且它值得配上一点音乐。” |
deserves:v.值得;应得;应受;(deserve的第三人称单数)
|
And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. |
当我读到这封信的时候,我的血液都凝固了, 因为在他写这封信130年之后,我就作了这首淡淡的乐曲。 我作了这首淡淡的乐曲。 |
And the poem is called, "Spring and Fall." |
他所做的这首诗的名字叫《春天和秋天》。 |
? Margaret, are you grieving ? |
玛格丽特 不久后, |
grieving:v.悲伤,悲痛,伤心;使悲伤;使伤心;(grieve的现在分词)
|
? Over Goldengrove unleaving, by and by ? ? |
你是否会为金树城树叶的凋零 而悲伤? |
by and by:不久以后;
|
? Leaves, like the things of man, you ? |
用你那全新的思想, 来关心树叶, |
? With your fresh thoughts care for, can you? ? |
就像关心男人的事情一样, 你会吗? |
? But as the heart grows older ? |
但是,随着心灵的成熟, |
? It will come to such sights much colder ? |
将会出现这种 更冷的场景。 |
? By and by, nor spare a sigh ? |
渐渐地, 你不再叹息, |
? Though worlds of wanwood leafmeal lie; ? |
尽管所有的森林, 都在一个凌乱光秃秃的世界里。 |
? And yet you will weep and you'll know why. ? |
尽管你会哭泣, 可你知道那是为了什么。 |
weep:n.哭泣;落泪;v.流泪;流出;
|
? No matter child, the name: ? |
不管是哪个孩子,叫什么名字, |
? Sorrow's springs are all the same ? |
他们春天的忧伤却是相同的。 |
all the same:仍然:依然:照样:
|
? They're all the same. ? |
是相同的。 |
? Nor mouth had nor no mind expressed ? |
没有什么言语, 也没有什么思想可以表达, |
expressed:v.表示;表达;显而易见;不言自明;(express的过去分词和过去式)
|
? What heart heard of, ghost had guessed: ? |
心听到了什么, 幽灵却已猜到: |
? It's the blight man was born for, ? |
男人生下来 就是为了让人失望, |
blight:n.枯萎病;荒芜;vt.破坏;使…枯萎;vi.枯萎;
|
? It is Margaret that you mourn for ? |
而你所忧伤的 却是玛格丽特。 |
mourn:v.哀悼;忧伤;服丧;
|
Thank you so much. |
谢谢! |
(Applause) |
(掌声) |
(Music) |
(音乐) |
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers , the architects , the inventors, the biologists , the botanists , the artists ... |
我想感谢所有的人, 科学家,哲学家, 建筑学家,发明家, 生物学家, 植物学家,艺术家, |
philosophers:n.哲学家(philosopher的复数); architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); biologists:n.生物学家(biologist的复数); botanists:n.植物学家;
|
everyone that blew my mind this week. |
感谢所有在这周启发我的人。 |
Thank you. |
谢谢你们。 |
(Applause) |
(掌声) |
? Oh, a li la li la la la ? |
喔,啦哩啦哩啦啦啦 |
? La li la la li la la la la la la ? (Applause) |
啦哩啦啦哩啦啦啦啦啦啦 |
? La li la la la ? |
啦哩啦啦啦 |
? La li la la la la ? |
啦哩啦啦啦啦 |
? La li la la la la la la ? |
啦哩啦啦啦啦啦啦 |
? La la la li la la la la la ? |
啦啦啦哩啦啦啦啦啦 |
? You've been so kind and generous ? |
你们是那么的友好 慷慨, |
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的;
|
? I don't know how you keep on giving. ? |
我不知道你们是怎么一直付出的。 |
? And for your kindness, |
我有愧于 |
I'm in debt to you. ? |
你们的友好。 |
in debt to:欠债;欠情;受恩惠;
|
? And for your selflessness , my admiration . ? |
我敬佩 你们的无私。 |
selflessness:n.无私;忘我; admiration:n.钦佩;赞赏;羡慕;赞美;
|
? And for everything you've done, you know I'm bound; ? |
你们知道, 我一定要, |
? I'm bound to thank for it ? |
一定要感谢你们所做的一切。 |
bound:n.跳跃:v.跳跃着跑:形成…的边界(或界限)adj.一定会:很可能会:
|
? La li la li la la la ? |
啦哩啦哩啦啦啦 |
? La li la la li la li la la la ? (Clapping) |
啦哩啦啦哩啦哩啦啦啦 |
? La li la la la ? |
啦哩啦啦啦 |
? La li la la la la ? |
啦哩啦啦啦啦 |
? La li la li la la la ? |
啦哩啦哩啦啦啦 |
? La li la la li la li la la ? |
啦哩啦啦哩啦哩啦啦 |
? And you ? |
谢谢你们 |
? Now you've been so kind and ... ? |
你们一直如此友好, |
Curb the enthusiasm , just a little bit. |
现在请抑制一下你们的兴奋,只是抑制一点点。 |
Curb:vt.遏制;控制,限定,约束;n.起控制(或限制)作用的事物 enthusiasm:n.热心,热忱,热情;
|
Just bring it down a little. (Laughter) |
只是减少一丁点儿。(笑) |
It's my turn. |
轮到我了。 |
I still have two minutes. |
我还有两分钟。 |
(Laughter) |
(笑) |
Okay, we're going to start that verse again. |
好了,让我再看下一首诗。 |
? Well, you've been so ... ? |
哈哈,你们是这样的…… |
That's innovative , don't you think? |
我很有创意,是不是啊? |
innovative:adj.革新的,创新的;
|
Calming the audience down; |
让观众们平静下来啊: |
I'm supposed to be whipping you into a frenzy , and I, "That's enough. Sh." (Laughter) |
我觉得应该激起你们的热情来, 我喜欢那样,那样就足够了,呵呵 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) whipping:n.鞭打,鞭笞(作为惩罚); v.鞭打; (whip的现在分词) frenzy:n.狂暴;狂怒;暴怒;v.使发狂;使狂怒;
|
? Now, you've been kind and ... ? |
现在,你们是这样的友好…… |
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) |
我将为比尔·盖茨唱这首歌。 |
I have so much admiration for him. |
我非常仰慕他。 |
? Now, you've been so kind and generous, ? |
现在,你们是这样的友好 无私。 |
? I don't know how you keep on giving. ? |
我不知道你们是怎么一直付出的。 |
? And for your kindness |
我有愧于 |
I'm in debt to you. ? |
你们的友好。 |
? And I never could have come this far without you. ? |
要是没有你们, 我永远不会走这么远。 |
? So for everything you've done, you know I'm bound ? |
你们知道, 我必定要 |
? I'm bound to thank you for it ? (Clapping) |
必定要感谢你们。 |
? La li la la li la la la ? |
啦哩啦啦哩啦啦啦, |
? La li la la li la la la ? |
啦哩啦啦哩啦啦啦 |
? La li la la la ? |
啦哩啦啦啦 |
? La li la la la la ? |
啦哩啦啦啦啦 |
? La li la la li la la la ? |
啦哩啦啦哩啦啦啦 |
? La li la la li la li la la la ? |
啦哩啦啦哩啦哩啦啦啦 |
? La li la la la ? |
啦哩啦啦啦 |
? Oh, I want to thank you for so many gifts ? |
感谢你们给我这么多的礼物, |
? You gave in love with tenderness ? |
你们给我这么多的柔情与爱。 |
tenderness:n.亲切;柔软;柔和;敏感;棘手;
|
? Thank you ? |
谢谢你们。 |
? I want to thank you for your generosity ? |
谢谢你们的无私, 谢谢你们给我的 |
generosity:n.慷慨,大方;宽宏大量;
|
? the love and the honesty that you gave me ? |
爱与忠诚。 |
? I want to thank you show my gratitude , ? My love and my respect for you ? |
谢谢你们, 我想表达对你们的 感激、爱意与尊重。 |
gratitude:n.感谢(的心情);感激;
|
? I want to thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? Thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? Thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? Thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? I want to thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? Thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
You know what? |
你们知道吗? |
I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping) |
我将教你们如何体会这首歌。 |
clap:n.鼓掌;拍手;掌声;拍手声;v.拍手(表示赞许或欣赏);击掌;
|
? I want to thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? Thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? Thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? Thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
? I want to thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
It works better, right? |
这样更好,对吧? |
? I want to thank you, thank you ? |
谢谢你们!谢谢! |
? I want to thank you ? |
谢谢! |
? Ooh hoo ? |
哦哦 |
? Ooh hoo ? |
哦哦 |
? Ooh hoo ? |
喔喔 |
? Ooh hoo ? |
噢噢 |
Let's bring it down. |
让我们低下来。 |
Decrescendo. |
渐降下来。 |
Gradually , bringing it down, bringing it down. |
慢慢地,降下来, 降下来。 |
Gradually:adv.渐渐地;逐步地;
|
? I want to thank you, thank you ? |
谢谢!谢谢! |
Finger popping, ain't no stopping. |
手指布偶, 不要停下来。 |
Thank you so much. |
非常感谢。 |
(Applause) |
(掌声) |