返回首页

NancyLublin_2015W-_一条令人心碎的短信_一条危机援助短信专线_

A girl I've never met before changed my life and the life of thousands of other people. 我之前从没遇见过的一个女孩 改变了我的生活,也改变了千千万万人的生活
I'm the CEO of DoSomething.org. 我是“有所作为”(DoSomething.org)这个网站的首席执行官
It's one of the largest organizations in the world for young people. 它是世界上为年轻人所创建的最大的网站之一
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
In fact it's bigger than the Boy Scouts in the United States. 说实话,它的规模比美国的“童子军”还大
Scouts:n.童子军,童军(scout的复数);侦察兵;v.侦察;搜索(scout的三单形式); United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
And we're not homophobic . 而且我们不是反对同性恋的网站
homophobic:adj.害怕同性恋的;
(Laughter) (笑声)
And it's true -- the way we communicate with young people is by text, because that's how young people communicate. 对,我们是通过短信跟年轻人交流 因为这是现在年轻人的交流方式
So we'll run over 200 campaigns this year, things like collecting peanut butter for food pantries , or making Valentine's Day cards for senior citizens who are homebound . 因此,今年我们会组织超过200个活动 比如给食物站收集花生酱 或者给返乡老人制作情人节卡片
peanut butter:n.花生酱; pantries:n.餐具室;食品室;食品储藏室; senior citizens:老人(尤指退休者); homebound:adj.回家的,回家乡的;
And we'll text them. 然后我们会给他们发短信
And we'll have a 97 percent open rate. 而这些短信有97%的阅读率
It'll over-index Hispanic and urban . 这在西班牙裔和城市中都是超过平均水平的
Hispanic:adj.西班牙的; urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
We collected 200,000 jars of peanut butter and over 365,000 Valentine's Day cards. 我们收集了超过20万罐花生酱 制作了超过36.5万张情人节卡片
This is big scale . OK -- 这规模挺大的
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
(Applause) (喝彩)
But there's one weird side effect . 但这些活动引发了一个很奇怪的副作用
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; side effect:n.副作用;附带后果;
Every time we send out a text message , we get back a few dozen text messages having nothing to do with peanut butter or hunger or senior citizens -- but text messages about being bullied , text messages about being addicted to pot. 每当我们发出一条短信之后 我们会收到很多回信 这些回信跟花生酱、饥荒、或者老年人没有一点关系 而是关于被霸凌 或者是关于大麻上瘾
text message:n.文本信息;短信息; bullied:v.恐吓;伤害;胁迫;(bully的过去分词和过去式) addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷;
And the worst message we ever got said exactly this: "He won't stop raping me. 并且我们确实得说 我们收到过最糟糕的短信是这个: “他会一直强奸我,“
raping:v.强奸;强暴(rape的现在分词)
It's my dad. “他是我爸爸。”
He told me not to tell anyone. Are you there?" 他让我不要告诉任何人。 有人在吗?
We couldn't believe this was happening. 我们无法相信这是真实发生过的事情
We couldn't believe that something so horrific could happen to a human being, and that she would share it with us -- something so intimate , so personal . 我们简直无法相信这么可怕的事情会发生在一个真实的人身上 而她却把这么私密的事情告诉我们
horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
And we realized we had to stop triaging this and we had to build a crisis text line for these people in pain. 因此我们意识到,我们必须要给这些短信分类 我们应该建立给这些正在遭受痛苦的人建立一个危机短信专线
triaging:n.分类;伤员验伤分类; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
So we launched Crisis Text Line, very quietly, in Chicago and El Paso -- just a few thousand people in each market. 为此我们很隐秘地在芝加哥和埃尔帕索建立了“危机短信专线”, 每条线路只有几千人
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
And in four months, we were in all 295 area codes in America. 并且四个月内我们在美国295个区域号码内都建立了这个专线。
Just to put that into perspective , that's zero marketing and faster growth than when Facebook first launched. 这个扩展的规模,对比地说 我们从零开始创建和扩展这个领域,比脸书刚建立时还要发展得更快
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
(Applause) (喝彩)
Text is unbelievably private. 短信是及其隐秘的一种方式
unbelievably:adv.难以置信地;不可信地;
No one hears you talking. 因为没人能听到你在说什么
So we spike everyday at lunch time -- kids are sitting at the lunch table and you think that she's texting the cute boy across the hall, but she's actually texting us about her bulimia . 所以每次在午饭时间我们的短信数量就会飙升 当孩子们坐在午餐桌旁边的时候 你觉得她正在给旅馆大堂的某个男孩子发短信 但她其实是在给我们讲述她的贪食症
spike:n.长钉,道钉;钉鞋;细高跟;vt.阻止;以大钉钉牢;用尖物刺穿; bulimia:n.易饿病;
And we don't get the word "like" or "um" or hyperventilating or crying. 我们不会听到类似“好像”,“ 呃” ,急喘声或者哭声
get the word:得到命令; hyperventilating:强力呼吸;换气过度(hyperventilate的现在分词);
We just get facts. 我们只会看到事实
We get things like, "I want to die. 我们会收到类似的消息:“ 我想自杀。”
I have a bottle of pills on the desk in front of me." “在我面前的书桌前有一瓶药。“
pills:n.药丸; v.起球; (pill的第三人称单数和复数)
And so the crisis counselor says, "How about you put those pills in the drawer while we text?" 那么我们的危机顾问就会说: “ 在我们还在发短信的时候把你的药片放进抽屉里怎么样?“
counselor:n.顾问;法律顾问;参事(等于counsellor); drawer:n.抽屉;内裤;出票人;起草者;酒馆侍者;
And they go back and forth for a while . 他们会僵持一会儿
back and forth:前后移动的,来回的,反复的; for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时;
And the crisis counselor gets the girl to give her her address, because if you're texting a text line, you want help. 然后我们的危机顾问会向这个女孩要她的地址 因为如果你给短信热线发消息,这证明你其实想要获得帮助
So she gets the address and the counselor triggers an active rescue while they're texting back and forth. 因此她给了地址 我们的危机顾问在他们发短信的期间 采取措施营救这个女孩
triggers:n.[电子]触发器;触发物(trigger的复数);v.引起(trigger的单三形式);引爆; rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救;
And then it goes quiet -- 23 minutes with no response from this girl. 然后一切都变安静了 23分钟里我们都没收到这个女孩的回信
response:n.响应;反应;回答;
And the next message that comes in says -- it's the mom -- "I had no idea, and I was in the house, we're in an ambulance on our way to the hospital." 后来收到一条消息说: “我是她妈妈,” “我不知道怎么办,我当时在屋里” “我们现在坐着救护车在去医院的路上”
ambulance:n.救护车;
As a mom that one just -- 作为一个母亲,我...“
The next message comes a month later. 一个月后我们收到了她们发来的另一条短信
'"I just got out of the hospital. “我刚从医院出来。”
I was diagnosed as bipolar , and I think I'm going to be OK." “我被确诊为人格分裂,我觉我会没事儿的。”
diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) bipolar:adj.有两极的,双极的;
(Applause) (喝彩)
I would love to tell you that that's an unusual exchange , but we're doing on average 2.41 active rescues a day. 我很高兴告诉你们这是一个不同寻常的改变, 但是我们平均每天会采取2.41个营救措施
exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换; rescues:n.救援;营救(rescue的复数形式);vt.救援(rescue的第三人称单数形式);救出;
Thirty percent of our text messages are about suicide and depression -- huge. 我们收到30%的短信都是关于自杀或者绝望
suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁;
The beautiful thing about Crisis Text Line is that these are strangers counseling other strangers on the most intimate issues , and getting them from hot moments to cold moments. 危机短信热线最美好的一面就是 陌生人给另一个陌生人 在非常隐秘的问题上施以援手 将他们从痛苦难熬的时刻拯救出来
counseling:n.咨询服务;v.建议;劝告;商讨;(counsel的现在分词形式) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
It's exciting, and I will tell you that we have done a total of more than 6.5 million text messages in less than two years. 我必须的说,这真的很振奋人心 因为我们在过去不超过两年的时间里 传输了超过650万条短信
(Applause) (喝彩)
But the thing that really gets me hot and sweaty about this, the thing that really gets me psyched is the data: 6.5 million messages -- that's the volume , velocity and variety to provide a really juicy corpus . 但最令我热血澎湃 最令我激动不已的事情是这个数据: 这650万条短信 这数量、速度和多样性给我们提供了丰富的语料库
sweaty:adj.出汗的;吃力的;使人出汗的; psyched:adj.兴奋;殷切期待;v.用精神分析治疗(psych的过去分词和过去式) volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本 velocity:n.[物]速度; variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化; corpus:n.[计]语料库;文集;本金;
We can do things like predictive work. 这使得我们能够提前预警
predictive:adj.预言性的;成为前兆的;
We can do all kinds of conclusions and learnings from that data set. 我们能够从这些数据中得到各种结论
conclusions:n.结论,总结;决定;(conclusion的复数)
So we can be better, and the world can be better. 因此,我们能做得更好,这个世界也会变得更好
So how do we use the data to make us better? 所以我们是如何通过这些数据做得更好的呢?
Alright, chances are someone here, someone watching this has seen a therapist or a shrink at some point in time in your life -- you do not have to raise your hand. 好了,在场的人,正在看这个视频的人 过去曾看过临床医学家或者精神病医师的人 你们不用举手示意了
therapist:n.临床医学家;治疗学家; shrink:v.收缩;减少;退缩;畏缩;n.精神病学家;心理学家;
(Laughter) (笑声)
How do you know that person's any good? 你们怎么知道他们能带来任何改变?
Oh, they have a degree from Harvard on the wall? 哦,对了,他们有装裱好挂在墙的哈佛毕业证书
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
Are you sure he didn't graduate in the bottom 10 percent? 但你能确定他们不是后10%的毕业生?
(Laughter) (笑声)
When my husband and I saw a marriage counselor, 以前我和我丈夫看到过一个已婚的咨询师
I thought she was a genius when she said, "I'll see you guys in two weeks -- but I need to see you next week, sir." 我当时觉得她很机智当她说: “我会在接下来的两周跟你们见面,但是我得下周跟你先见一面,先生。”
genius:n.天才;天资;才能,本领;
(Laughter) (笑声)
We have the data to know what makes a great counselor. 我们有庞大的数据帮助咨询师做好自己的工作
We know that if you text the words "numbs" and " sleeve ," 我们知道如果你发的消息很机械化很麻木
sleeve:n.袖子;套管;有…袖子的;唱片套;v.给…装袖子;
there's a 99 percent match for cutting. 那你有99%的概率可能是被裁员了
We know that if you text in the words "mg" and " rubber band ," 我们明白如果你发的消息像“毫克” 或者“橡皮筋”
rubber band:n.橡皮筋;胶带;
there's a 99 percent match for substance abuse . 那你有99%的概率是滥用药物的人
substance:n.物质;实质;主旨;物品; abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂;
And we know that if you text in "sex," " oral " and " Mormon ," 我也知道如果你的消息里包括 “性”, “口头的” 和“摩门教”,
oral:adj.口头的; n.(尤指外语考试中的)口试; (大学里的)口试; Mormon:n.摩门教徒;一夫多妻主义者;adj.摩门教的;摩门教徒的;
you're questioning if you're gay. 你可能正在质疑自己是不是同性恋
Now that's interesting information that a counselor could figure out but that algorithm in our hands means that an automatic pop-up says, "99 percent match for cutting -- try asking one of these questions" 虽然我们的咨询师也能分析出来这些有用的信息, 但是我们现有的算法能够启动识别并提示咨询师 (这条短信) 99% 都和裁员有关,
automatic:adj.自动的;无意识的;必然的;n.自动步枪;自动换挡汽车;
to prompt the counselor. 建议问这几个裁员相关的问题.”
prompt:n.提示; v.提示; adj.迅速; v.准时地;
Or "99 percent match for substance abuse, here are three drug clinics near the texter ." 或者“99%都和滥用药物有关,” 在这个发信息的人附近有三个药物门诊。”
clinics:n.诊所(clinic的复数形式); texter:拇指族;爱好发短信的人;
It makes us more accurate . 这样是我们的能够更加精确。
accurate:adj.精确的;
On the day that Robin Williams committed suicide, people flooded hotlines all over this country. 在威廉姆.罗宾自杀身亡的那天 整个国家的人将电话热线都淹没了
Robin:知更鸟,罗宾(人名) committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) hotlines:n.热线电话;(政府首脑间)直接联系(的途径);(hotlines是hotline的复数);
It was sad to see an icon, a funnyman , commit suicide, and there were three hour wait times on every phone hotline in the country. 我们很不幸看到一代偶像,一个有趣的男人自杀了 这个国家的每个电话热线都得等待三小时
funnyman:n.(美)滑稽演员;幽默作家;
We had a spike in volume also. 我们的短信数量也急剧飚升
The difference was if you text us, "I want to die," or "I want to kill myself," 但不同的是 如果你给我们发消息说:“我想去死,” 或者“我想自杀。”
the algorithm reads that, you're code orange, and you become number one in the queue . 我们的计算机运算系统读过之后,你的消息会被标注橙色警报 然后你会被排到等候队列的第一个
queue:n.行列;(存储的数据)队列;v.(人、车等)排队等候;(使)排队;列队等待;
So we can handle severity , not chronological . 因此我们会按严重程度处理,而不是按时间顺序
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; severity:n.严重;严格;猛烈; chronological:adj.按年代顺序排列的;依时间前后排列而记载的;
(Applause) (掌声)
This data is also making the world better because I'm sitting on the world's first map of real-time crises . 我们的数据也使得这个世界变得更好 因为我正坐在世界上第一张实时危机的地图前时刻观测着
real-time:adj.实时的;接到指示立即执行的; crises:n.危机,紧要关头;危险期(crisis的复数形式);
Think about it: those 6.5 million messages, auto-tagging through natural language processes , all of these data points -- 想想吧: 这650万条消息,通过自然语言系统自动标注 根据所有的数据点
natural language:n.自然语言(自然发展而成,并非人造); processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式);
I can tell you that the worst day of the week for eating disorders : Monday. 我得说一周中饮食失调最严重的一天是周一
disorders:n.无秩序,混乱; v.[电子]扰乱(disorder的单三形式);
The worst time of day for substance abuse: 5am. 一天中滥用药物最严重的时间是上午五点
And that Montana is a beautiful place to visit but you do not want to live there, because it is the number one state for suicidal ideation . 美丽的蒙大纳州是一个值得参观的地方 但你不会想在那儿生活 因为那是在我们数据库里自杀意念排第一位的州
Montana:n.蒙大纳(美国州名); suicidal:adj.自杀的,自杀性的;自我毁灭的;自取灭亡的; ideation:n.构思能力,思维能力;构思过程;
And we've made this data public and free and open. 我们已经公开免费公布了这一数据
We've pulled all the personally identifiable information. 我们已经获得了所有个人的、可确认的信息
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; identifiable:adj.可辨认的;可认明的;可证明是同一的;
And it's in a place called CrisisTrends.org. 这些信息被公布在危机趋势这个网站上
Because I want schools to be able to see that Monday is the worst day for eating disorders, so that they can plan meals and guidance counselors to be there on Mondays . 因为我希望学校能注意到 周一是饮食失调最严重的一天 因此学校工作人员可以调整食物计划 并且周一也会有引导咨询师在场协助
counselors:n.辅导员;顾问(counselor的复数形式); Mondays:每个星期一(Monday的复数)
And I want families to see that substance abuse questions spike at 5am. 我也希望所有家庭能够知道滥用药物的高峰期是早上五点
I want somebody to take care of those Native American reservations in Montana. 我希望有人能够关心在蒙大纳州的美国本地人保留区
Native American:n.美洲土著居民; reservations:n.保留;预定(reservation的复数形式);
(Applause) (鼓掌)
Data, evidence makes policy , research, journalism , policing, school boards -- everything better. 数据,证据 促使政策,研究 报章杂志,行政监管和教育委员会,所有的事都变得更好
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; policy:n.政策,方针;保险单; journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志;
I don't think of myself as a mental health activist . 我不觉得自己是一个关注精神健康的活跃分子
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; activist:n.积极分子;激进主义分子;
I think of myself as a national health activist. 但我觉得自己是一个关注国民健康的活跃分子
I get really excited about this data, I'm a little nerdy . 我对这个数据感到异常兴奋, 显得有点儿书呆子气
nerdy:adj.书呆子式的;n.令人厌烦的人;
Yeah, that sounded too girly . 对,这听起来太少女心了
girly:adj.像少女的;
I'm nerdy. 我是个狂热爱好者
(Laughter) (大笑)
I love data. 我热爱数据
And the only difference really between me and those people in hoodies down the road with their fat-funded companies, is that I'm not inspired by helping you find Chinese food at 2am in Dallas , 我跟那些很快就会手握大量风投的创业者之间(译注: 泛指 大数据 风潮下的创业者.) 唯一本质地区别, 在于 我并不关心如何帮你在达拉斯凌晨两点找到一家中国餐厅
hoodies:n.冠鸦; down the road:只要沿着这条路;将来;在路上; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) Dallas:n.达拉斯(美国城市);
or helping you touch your wrist and get a car immediately, or swipe right and get laid. 不关心如何让你能够翻个手腕就立刻叫到辆车 不关心如何做身份识别以及如何找一夜情.
wrist:n.手腕;腕关节;v.用腕力移动[送出,抛掷等]; swipe:vt.猛击;偷窃;刷…卡;n.猛击;尖刻的话;vi.猛打;大口喝酒;
I'm inspired -- 我是被激励着
(Laughter, applause) (笑声,掌声)
I want to use tech and data to make the world a better place. 我想用科技和数据让我们的世界变得更好
I want to use it to help that girl, who texted in about being raped by her father. 我想用这些科技和数据帮助那个 发短信告诉我被自己父亲强奸的女孩
raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式)
Because the truth is we never heard from her again. 因为事实上我们从那以后没再也没听到过她的消息
And I hope that she is somewhere safe and healthy, and I hope that she sees this talk and she knows that her desperation and her courage inspired the creation of Crisis Text Line and inspires me every freaking day. 我希望她现在在某个安全的地方,健康的生活着 我也希望她能看见我这段话 让她知道她的绝境 和她的勇气促使了了危机短信热线的诞生 也在这该死的日子里每天都激励着我
creation:n.创造,创作;创作物,产物; inspires:激励;赋予灵感(inspire的第三人称单数); freaking:adj.该死的,他妈的;v.(使)强烈反应,畏惧;(freak的现在分词)
(Applause) (掌声)