|
|
NancyLublin_2015W-_一条令人心碎的短信_一条危机援助短信专线_
|
A girl I've never met before changed my life and the life of thousands of other people. |
我之前从没遇见过的一个女孩 改变了我的生活,也改变了千千万万人的生活 |
I'm the CEO of DoSomething.org. |
我是“有所作为”(DoSomething.org)这个网站的首席执行官 |
It's one of the largest organizations in the world for young people. |
它是世界上为年轻人所创建的最大的网站之一 |
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
|
In fact it's bigger than the Boy Scouts in the United States. |
说实话,它的规模比美国的“童子军”还大 |
Scouts:n.童子军,童军(scout的复数);侦察兵;v.侦察;搜索(scout的三单形式); United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
And we're not homophobic . |
而且我们不是反对同性恋的网站 |
homophobic:adj.害怕同性恋的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And it's true -- the way we communicate with young people is by text, because that's how young people communicate. |
对,我们是通过短信跟年轻人交流 因为这是现在年轻人的交流方式 |
So we'll run over 200 campaigns this year, things like collecting peanut butter for food pantries , or making Valentine's Day cards for senior citizens who are homebound . |
因此,今年我们会组织超过200个活动 比如给食物站收集花生酱 或者给返乡老人制作情人节卡片 |
peanut butter:n.花生酱; pantries:n.餐具室;食品室;食品储藏室; senior citizens:老人(尤指退休者); homebound:adj.回家的,回家乡的;
|
And we'll text them. |
然后我们会给他们发短信 |
And we'll have a 97 percent open rate. |
而这些短信有97%的阅读率 |
It'll over-index Hispanic and urban . |
这在西班牙裔和城市中都是超过平均水平的 |
Hispanic:adj.西班牙的; urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
|
We collected 200,000 jars of peanut butter and over 365,000 Valentine's Day cards. |
我们收集了超过20万罐花生酱 制作了超过36.5万张情人节卡片 |
This is big scale . OK -- |
这规模挺大的 |
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
|
(Applause) |
(喝彩) |
But there's one weird side effect . |
但这些活动引发了一个很奇怪的副作用 |
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; side effect:n.副作用;附带后果;
|
Every time we send out a text message , we get back a few dozen text messages having nothing to do with peanut butter or hunger or senior citizens -- but text messages about being bullied , text messages about being addicted to pot. |
每当我们发出一条短信之后 我们会收到很多回信 这些回信跟花生酱、饥荒、或者老年人没有一点关系 而是关于被霸凌 或者是关于大麻上瘾 |
text message:n.文本信息;短信息; bullied:v.恐吓;伤害;胁迫;(bully的过去分词和过去式) addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷;
|
And the worst message we ever got said exactly this: "He won't stop raping me. |
并且我们确实得说 我们收到过最糟糕的短信是这个: “他会一直强奸我,“ |
raping:v.强奸;强暴(rape的现在分词)
|
It's my dad. |
“他是我爸爸。” |
He told me not to tell anyone. Are you there?" |
他让我不要告诉任何人。 有人在吗? |
We couldn't believe this was happening. |
我们无法相信这是真实发生过的事情 |
We couldn't believe that something so horrific could happen to a human being, and that she would share it with us -- something so intimate , so personal . |
我们简直无法相信这么可怕的事情会发生在一个真实的人身上 而她却把这么私密的事情告诉我们 |
horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
|
And we realized we had to stop triaging this and we had to build a crisis text line for these people in pain. |
因此我们意识到,我们必须要给这些短信分类 我们应该建立给这些正在遭受痛苦的人建立一个危机短信专线 |
triaging:n.分类;伤员验伤分类; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
So we launched Crisis Text Line, very quietly, in Chicago and El Paso -- just a few thousand people in each market. |
为此我们很隐秘地在芝加哥和埃尔帕索建立了“危机短信专线”, 每条线路只有几千人 |
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
|
And in four months, we were in all 295 area codes in America. |
并且四个月内我们在美国295个区域号码内都建立了这个专线。 |
Just to put that into perspective , that's zero marketing and faster growth than when Facebook first launched. |
这个扩展的规模,对比地说 我们从零开始创建和扩展这个领域,比脸书刚建立时还要发展得更快 |
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
|
(Applause) |
(喝彩) |
Text is unbelievably private. |
短信是及其隐秘的一种方式 |
unbelievably:adv.难以置信地;不可信地;
|
No one hears you talking. |
因为没人能听到你在说什么 |
So we spike everyday at lunch time -- kids are sitting at the lunch table and you think that she's texting the cute boy across the hall, but she's actually texting us about her bulimia . |
所以每次在午饭时间我们的短信数量就会飙升 当孩子们坐在午餐桌旁边的时候 你觉得她正在给旅馆大堂的某个男孩子发短信 但她其实是在给我们讲述她的贪食症 |
spike:n.长钉,道钉;钉鞋;细高跟;vt.阻止;以大钉钉牢;用尖物刺穿; bulimia:n.易饿病;
|
And we don't get the word "like" or "um" or hyperventilating or crying. |
我们不会听到类似“好像”,“ 呃” ,急喘声或者哭声 |
get the word:得到命令; hyperventilating:强力呼吸;换气过度(hyperventilate的现在分词);
|
We just get facts. |
我们只会看到事实 |
We get things like, "I want to die. |
我们会收到类似的消息:“ 我想自杀。” |
I have a bottle of pills on the desk in front of me." |
“在我面前的书桌前有一瓶药。“ |
pills:n.药丸; v.起球; (pill的第三人称单数和复数)
|
And so the crisis counselor says, "How about you put those pills in the drawer while we text?" |
那么我们的危机顾问就会说: “ 在我们还在发短信的时候把你的药片放进抽屉里怎么样?“ |
counselor:n.顾问;法律顾问;参事(等于counsellor); drawer:n.抽屉;内裤;出票人;起草者;酒馆侍者;
|
And they go back and forth for a while . |
他们会僵持一会儿 |
back and forth:前后移动的,来回的,反复的; for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时;
|
And the crisis counselor gets the girl to give her her address, because if you're texting a text line, you want help. |
然后我们的危机顾问会向这个女孩要她的地址 因为如果你给短信热线发消息,这证明你其实想要获得帮助 |
So she gets the address and the counselor triggers an active rescue while they're texting back and forth. |
因此她给了地址 我们的危机顾问在他们发短信的期间 采取措施营救这个女孩 |
triggers:n.[电子]触发器;触发物(trigger的复数);v.引起(trigger的单三形式);引爆; rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救;
|
And then it goes quiet -- 23 minutes with no response from this girl. |
然后一切都变安静了 23分钟里我们都没收到这个女孩的回信 |
response:n.响应;反应;回答;
|
And the next message that comes in says -- it's the mom -- "I had no idea, and I was in the house, we're in an ambulance on our way to the hospital." |
后来收到一条消息说: “我是她妈妈,” “我不知道怎么办,我当时在屋里” “我们现在坐着救护车在去医院的路上” |
ambulance:n.救护车;
|
As a mom that one just -- |
作为一个母亲,我...“ |
The next message comes a month later. |
一个月后我们收到了她们发来的另一条短信 |
'"I just got out of the hospital. |
“我刚从医院出来。” |
I was diagnosed as bipolar , and I think I'm going to be OK." |
“我被确诊为人格分裂,我觉我会没事儿的。” |
diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) bipolar:adj.有两极的,双极的;
|
(Applause) |
(喝彩) |
I would love to tell you that that's an unusual exchange , but we're doing on average 2.41 active rescues a day. |
我很高兴告诉你们这是一个不同寻常的改变, 但是我们平均每天会采取2.41个营救措施 |
exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换; rescues:n.救援;营救(rescue的复数形式);vt.救援(rescue的第三人称单数形式);救出;
|
Thirty percent of our text messages are about suicide and depression -- huge. |
我们收到30%的短信都是关于自杀或者绝望 |
suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁;
|
The beautiful thing about Crisis Text Line is that these are strangers counseling other strangers on the most intimate issues , and getting them from hot moments to cold moments. |
危机短信热线最美好的一面就是 陌生人给另一个陌生人 在非常隐秘的问题上施以援手 将他们从痛苦难熬的时刻拯救出来 |
counseling:n.咨询服务;v.建议;劝告;商讨;(counsel的现在分词形式) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
It's exciting, and I will tell you that we have done a total of more than 6.5 million text messages in less than two years. |
我必须的说,这真的很振奋人心 因为我们在过去不超过两年的时间里 传输了超过650万条短信 |
(Applause) |
(喝彩) |
But the thing that really gets me hot and sweaty about this, the thing that really gets me psyched is the data: 6.5 million messages -- that's the volume , velocity and variety to provide a really juicy corpus . |
但最令我热血澎湃 最令我激动不已的事情是这个数据: 这650万条短信 这数量、速度和多样性给我们提供了丰富的语料库 |
sweaty:adj.出汗的;吃力的;使人出汗的; psyched:adj.兴奋;殷切期待;v.用精神分析治疗(psych的过去分词和过去式) volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本 velocity:n.[物]速度; variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化; corpus:n.[计]语料库;文集;本金;
|
We can do things like predictive work. |
这使得我们能够提前预警 |
predictive:adj.预言性的;成为前兆的;
|
We can do all kinds of conclusions and learnings from that data set. |
我们能够从这些数据中得到各种结论 |
conclusions:n.结论,总结;决定;(conclusion的复数)
|
So we can be better, and the world can be better. |
因此,我们能做得更好,这个世界也会变得更好 |
So how do we use the data to make us better? |
所以我们是如何通过这些数据做得更好的呢? |
Alright, chances are someone here, someone watching this has seen a therapist or a shrink at some point in time in your life -- you do not have to raise your hand. |
好了,在场的人,正在看这个视频的人 过去曾看过临床医学家或者精神病医师的人 你们不用举手示意了 |
therapist:n.临床医学家;治疗学家; shrink:v.收缩;减少;退缩;畏缩;n.精神病学家;心理学家;
|
(Laughter) |
(笑声) |
How do you know that person's any good? |
你们怎么知道他们能带来任何改变? |
Oh, they have a degree from Harvard on the wall? |
哦,对了,他们有装裱好挂在墙的哈佛毕业证书 |
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
|
Are you sure he didn't graduate in the bottom 10 percent? |
但你能确定他们不是后10%的毕业生? |
(Laughter) |
(笑声) |
When my husband and I saw a marriage counselor, |
以前我和我丈夫看到过一个已婚的咨询师 |
I thought she was a genius when she said, "I'll see you guys in two weeks -- but I need to see you next week, sir." |
我当时觉得她很机智当她说: “我会在接下来的两周跟你们见面,但是我得下周跟你先见一面,先生。” |
genius:n.天才;天资;才能,本领;
|
(Laughter) |
(笑声) |
We have the data to know what makes a great counselor. |
我们有庞大的数据帮助咨询师做好自己的工作 |
We know that if you text the words "numbs" and " sleeve ," |
我们知道如果你发的消息很机械化很麻木 |
sleeve:n.袖子;套管;有…袖子的;唱片套;v.给…装袖子;
|
there's a 99 percent match for cutting. |
那你有99%的概率可能是被裁员了 |
We know that if you text in the words "mg" and " rubber band ," |
我们明白如果你发的消息像“毫克” 或者“橡皮筋” |
rubber band:n.橡皮筋;胶带;
|
there's a 99 percent match for substance abuse . |
那你有99%的概率是滥用药物的人 |
substance:n.物质;实质;主旨;物品; abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂;
|
And we know that if you text in "sex," " oral " and " Mormon ," |
我也知道如果你的消息里包括 “性”, “口头的” 和“摩门教”, |
oral:adj.口头的; n.(尤指外语考试中的)口试; (大学里的)口试; Mormon:n.摩门教徒;一夫多妻主义者;adj.摩门教的;摩门教徒的;
|
you're questioning if you're gay. |
你可能正在质疑自己是不是同性恋 |
Now that's interesting information that a counselor could figure out but that algorithm in our hands means that an automatic pop-up says, "99 percent match for cutting -- try asking one of these questions" |
虽然我们的咨询师也能分析出来这些有用的信息, 但是我们现有的算法能够启动识别并提示咨询师 (这条短信) 99% 都和裁员有关, |
automatic:adj.自动的;无意识的;必然的;n.自动步枪;自动换挡汽车;
|
to prompt the counselor. |
建议问这几个裁员相关的问题.” |
prompt:n.提示; v.提示; adj.迅速; v.准时地;
|
Or "99 percent match for substance abuse, here are three drug clinics near the texter ." |
或者“99%都和滥用药物有关,” 在这个发信息的人附近有三个药物门诊。” |
clinics:n.诊所(clinic的复数形式); texter:拇指族;爱好发短信的人;
|
It makes us more accurate . |
这样是我们的能够更加精确。 |
accurate:adj.精确的;
|
On the day that Robin Williams committed suicide, people flooded hotlines all over this country. |
在威廉姆.罗宾自杀身亡的那天 整个国家的人将电话热线都淹没了 |
Robin:知更鸟,罗宾(人名) committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) hotlines:n.热线电话;(政府首脑间)直接联系(的途径);(hotlines是hotline的复数);
|
It was sad to see an icon, a funnyman , commit suicide, and there were three hour wait times on every phone hotline in the country. |
我们很不幸看到一代偶像,一个有趣的男人自杀了 这个国家的每个电话热线都得等待三小时 |
funnyman:n.(美)滑稽演员;幽默作家;
|
We had a spike in volume also. |
我们的短信数量也急剧飚升 |
The difference was if you text us, "I want to die," or "I want to kill myself," |
但不同的是 如果你给我们发消息说:“我想去死,” 或者“我想自杀。” |
the algorithm reads that, you're code orange, and you become number one in the queue . |
我们的计算机运算系统读过之后,你的消息会被标注橙色警报 然后你会被排到等候队列的第一个 |
queue:n.行列;(存储的数据)队列;v.(人、车等)排队等候;(使)排队;列队等待;
|
So we can handle severity , not chronological . |
因此我们会按严重程度处理,而不是按时间顺序 |
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; severity:n.严重;严格;猛烈; chronological:adj.按年代顺序排列的;依时间前后排列而记载的;
|
(Applause) |
(掌声) |
This data is also making the world better because I'm sitting on the world's first map of real-time crises . |
我们的数据也使得这个世界变得更好 因为我正坐在世界上第一张实时危机的地图前时刻观测着 |
real-time:adj.实时的;接到指示立即执行的; crises:n.危机,紧要关头;危险期(crisis的复数形式);
|
Think about it: those 6.5 million messages, auto-tagging through natural language processes , all of these data points -- |
想想吧: 这650万条消息,通过自然语言系统自动标注 根据所有的数据点 |
natural language:n.自然语言(自然发展而成,并非人造); processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式);
|
I can tell you that the worst day of the week for eating disorders : Monday. |
我得说一周中饮食失调最严重的一天是周一 |
disorders:n.无秩序,混乱; v.[电子]扰乱(disorder的单三形式);
|
The worst time of day for substance abuse: 5am. |
一天中滥用药物最严重的时间是上午五点 |
And that Montana is a beautiful place to visit but you do not want to live there, because it is the number one state for suicidal ideation . |
美丽的蒙大纳州是一个值得参观的地方 但你不会想在那儿生活 因为那是在我们数据库里自杀意念排第一位的州 |
Montana:n.蒙大纳(美国州名); suicidal:adj.自杀的,自杀性的;自我毁灭的;自取灭亡的; ideation:n.构思能力,思维能力;构思过程;
|
And we've made this data public and free and open. |
我们已经公开免费公布了这一数据 |
We've pulled all the personally identifiable information. |
我们已经获得了所有个人的、可确认的信息 |
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; identifiable:adj.可辨认的;可认明的;可证明是同一的;
|
And it's in a place called CrisisTrends.org. |
这些信息被公布在危机趋势这个网站上 |
Because I want schools to be able to see that Monday is the worst day for eating disorders, so that they can plan meals and guidance counselors to be there on Mondays . |
因为我希望学校能注意到 周一是饮食失调最严重的一天 因此学校工作人员可以调整食物计划 并且周一也会有引导咨询师在场协助 |
counselors:n.辅导员;顾问(counselor的复数形式); Mondays:每个星期一(Monday的复数)
|
And I want families to see that substance abuse questions spike at 5am. |
我也希望所有家庭能够知道滥用药物的高峰期是早上五点 |
I want somebody to take care of those Native American reservations in Montana. |
我希望有人能够关心在蒙大纳州的美国本地人保留区 |
Native American:n.美洲土著居民; reservations:n.保留;预定(reservation的复数形式);
|
(Applause) |
(鼓掌) |
Data, evidence makes policy , research, journalism , policing, school boards -- everything better. |
数据,证据 促使政策,研究 报章杂志,行政监管和教育委员会,所有的事都变得更好 |
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; policy:n.政策,方针;保险单; journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志;
|
I don't think of myself as a mental health activist . |
我不觉得自己是一个关注精神健康的活跃分子 |
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; activist:n.积极分子;激进主义分子;
|
I think of myself as a national health activist. |
但我觉得自己是一个关注国民健康的活跃分子 |
I get really excited about this data, I'm a little nerdy . |
我对这个数据感到异常兴奋, 显得有点儿书呆子气 |
nerdy:adj.书呆子式的;n.令人厌烦的人;
|
Yeah, that sounded too girly . |
对,这听起来太少女心了 |
girly:adj.像少女的;
|
I'm nerdy. |
我是个狂热爱好者 |
(Laughter) |
(大笑) |
I love data. |
我热爱数据 |
And the only difference really between me and those people in hoodies down the road with their fat-funded companies, is that I'm not inspired by helping you find Chinese food at 2am in Dallas , |
我跟那些很快就会手握大量风投的创业者之间(译注: 泛指 大数据 风潮下的创业者.) 唯一本质地区别, 在于 我并不关心如何帮你在达拉斯凌晨两点找到一家中国餐厅 |
hoodies:n.冠鸦; down the road:只要沿着这条路;将来;在路上; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) Dallas:n.达拉斯(美国城市);
|
or helping you touch your wrist and get a car immediately, or swipe right and get laid. |
不关心如何让你能够翻个手腕就立刻叫到辆车 不关心如何做身份识别以及如何找一夜情. |
wrist:n.手腕;腕关节;v.用腕力移动[送出,抛掷等]; swipe:vt.猛击;偷窃;刷…卡;n.猛击;尖刻的话;vi.猛打;大口喝酒;
|
I'm inspired -- |
我是被激励着 |
(Laughter, applause) |
(笑声,掌声) |
I want to use tech and data to make the world a better place. |
我想用科技和数据让我们的世界变得更好 |
I want to use it to help that girl, who texted in about being raped by her father. |
我想用这些科技和数据帮助那个 发短信告诉我被自己父亲强奸的女孩 |
raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式)
|
Because the truth is we never heard from her again. |
因为事实上我们从那以后没再也没听到过她的消息 |
And I hope that she is somewhere safe and healthy, and I hope that she sees this talk and she knows that her desperation and her courage inspired the creation of Crisis Text Line and inspires me every freaking day. |
我希望她现在在某个安全的地方,健康的生活着 我也希望她能看见我这段话 让她知道她的绝境 和她的勇气促使了了危机短信热线的诞生 也在这该死的日子里每天都激励着我 |
creation:n.创造,创作;创作物,产物; inspires:激励;赋予灵感(inspire的第三人称单数); freaking:adj.该死的,他妈的;v.(使)强烈反应,畏惧;(freak的现在分词)
|
(Applause) |
(掌声) |