返回首页

NabilaAlibhai_2017G-_为什么不同信仰的人要一起把宗教场所漆成黄色_

We live in a time of fear, and our response to fear can either be to contract and attempt to guard ourselves or to extend ourselves, hold on to each other, and face our fears together. 我们身在一个恐惧的时代, 而我们对恐惧的反应, 可能是缩起来, 并试图去保卫我们自己, 或是展开我们自己,彼此一起坚守, 共同面对我们的恐惧。
response:n.响应;反应;回答; contract:v.收缩;感染;订约;n.合同;婚约; attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试; extend:vt.延伸; vi.延伸; hold on to:坚持;紧握;克制;
What is your instinct ? 你的直觉是什么?
instinct:n.本能;天性;直觉;adj.充满的;
What do you see more of in the world? 看世界时你比较会看到什么?
The problem with the first approach is that in our mounting isolation, we divide ourselves from others. 第一种方式的问题是, 我们与他人日渐疏离时, 将自己与他人分隔开来。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; mounting:n.安装;固定;悬挂;adj.上升的;增长的;v.准备;安排;登上;(mount的现在分词)
Our sense of isolation grows, because our imagination goes into overdrive about the people and the spaces that we no longer engage with. 我们的孤立感会增加, 因为我们的想像力被过度使用, 用到我们不再有交集的人与空间上。
imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物; overdrive:v.驱使过度;虐待;工作过度;n.超速档;[机]超速传动; engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定;
Our sense of otherness grows, and we lose empathy . 我们的相异感会增加, 我们会失去同理心。
otherness:n.差异性;相异;他物; empathy:n.神入;移情作用;执着;
Today I'm going to tell you about a group of people that took the global challenge of terrorism and began creating spaces where strangers connect in solidarity . 今天我来跟各位谈的,是一群人, 他们接受了恐怖主义的全球挑战, 开始创造一些空间,让陌生人 能互相连结而团结在一起。
global:adj.全球的;总体的;球形的; terrorism:n.恐怖主义; solidarity:n.团结,团结一致;
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child. 我从小就迷上了 我眼中的非理性分裂。
obsession:n.痴迷;困扰;[内科][心理]强迫观念; irrational:adj.不合理的;无理性的;荒谬的;n.[数]无理数; divisions:n.分开;分隔;分配;除(法);不和;差异;(division的复数)
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin , it bothered me that in four generations, there wasn't a single marriage in my family outside of my small religious community . 我有着印度血统, 是肯亚穆斯林的第四代, 让我烦恼的是,在这四个世代, 我家庭中的每一段婚姻, 都局限在我的小小宗教社区内。
fourth-generation:adj.[计算机]第四代的; origin:n.起源;起因;源头;出身; bothered:adj.烦(恼)的; v.使(某人)烦恼; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
And I wondered what that was about. 我很好奇那是怎么回事。
Was it fear? 是因为恐惧吗?
Was it racism ? 是因为种族主义吗?
racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见;
Was it cultural preservation ? 是为了文化保存吗?
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; preservation:n.保存,保留;
Did it have something to do with colonialism ? 和殖民主义有关吗?
have something to do with:有点关系;与...有关系; colonialism:n.殖民主义;殖民政策;
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others. 显然,我们并没有和其他人 共用许多公共空间。
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices. 这些分裂深深困扰着我, 影响了我对职涯的选择。
career:n.职业;事业;生涯;经历;
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed. 我二十岁时,在肯亚与坦尚尼亚的 美国大使馆遭到炸弹攻击。
embassies:n.(统称)使馆官员;大使馆(指馆舍);(embassy的复数)
A year later, I was on my way to the Middle East to study conflict resolution . 一年后,我前往中东, 去研究冲突排解。
Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部); conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; resolution:n.解决;分辨;解析;决议;
And then from that point on, it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in, because the world was quickly shifting in what we now know as the time of terrorism. 从那个时点开始, 对我来说,要找到 不安全的工作环境并不难, 因为世界很快就转变进入了 我们现在所谓的恐怖主义时代。
insecure:adj.不安全的;不稳定的;不牢靠的; shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词)
I was in Washington, DC when 9/11 happened, and then I moved back home to Kenya to work with refugees and then later worked in Pakistan and in Afghanistan . 当九一一事件发生时, 我人在华盛顿特区, 接着我搬回肯亚的家,去协助难民, 之后又到巴基斯坦去工作, 再到阿富汗。
refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数) Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
In all of these places, what I noticed was how important physical spaces are to making us feel safe and well and like we belong. 在所有这些地方,我注意到, 实体空间很重要, 能让我们感到安全、 安好、 好像有所归属。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan. 2013 年,我从阿富汗 回到位在奈洛比的家,
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center, killing 67 people in a day of utter horror . 青年军包围了 Westgate 购物中心, 在这极恐怖的一天内 就杀害了 67 人。
operatives:n.操作者;作业人员(operative的复数); besieged:v.被包围;被困扰(besiege的过去分词); utter:v.说;出声;讲;adj.完全的;十足的;彻底的; horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨);
Soon after that, 那之后没多久,
I could see how Nairobi was beginning to change, and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary and war-torn cities that I had worked in. 我可以看见奈洛比如何开始改变, 开始厌倦了恐惧和恐怖, 就像那些我曾经工作过的 被战争蹂躏的城市那样。
war-torn:adj.遭受战争破坏的;
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways. 奈洛比持续成长, 朝向恐惧的方向成长。
We see more walls, more barriers , more security. 我们看到更多的墙、更多的路障、 更多的保安。
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式);
And like other parts of the world, we are experiencing an erosion of human connection. 如同世界的其他地方, 我们正在经历人类连结的侵蚀。
erosion:n.侵蚀,腐蚀;
Divisions along religious lines are deepening , and we're doubting more and more how much we have in common. 因为宗教而产生的分裂正在加深, 我们越来越怀疑, 到底彼此间有多少共同点。
deepening:n.加深,延深;向下侵蚀;v.使深化;加深(deepen的现在分词);
We are at a pivotal time when we need to restore our confidence in humanity and stand boldly and visibly together. 我们处在关键时刻, 此时我们需要恢复对人性的信心, 勇敢地站出来团结在一起。
pivotal:adj.关键的;中枢的;枢轴的;n.关键事物;中心事物; restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原; confidence:n.信心;信任;秘密;adj.(美)诈骗的;骗得信任的; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; boldly:adv.大胆地;冒失地;显眼地; visibly:adv.明显地;显然;看得见地;
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi to figure out what to do: public intellectuals , diplomats , artists, development workers. 所以,2014 年, 我在奈洛比召集了一群人, 思考该怎么做: 团队成员有公共知识份子、 外交官、艺术家、发展工作者。
intellectuals:n.[劳经]知识分子(intellectual的复数); diplomats:外交官;
And the group articulated our challenge as threefold : one, to reclaim the city from the narrative of terrorism and back into the hands of the people that live there; 这个团体明确表达出, 我们的挑战有三部份: 第一,将城市从恐怖主义手中夺回, 交还到当地住民的手中。
articulated:adj.铰接式的; v.铰接(articulate的过去分词); threefold:adj.三倍的;三重的,有三部分的;adv.三重地,三倍地; reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
two, introduce a language beyond race, tribe or religion that would help us transcend our differences; and three, provide a gesture that would help restore empathy and conversation and trust. 第二,引介一种跨越种族、 部落或宗教的语言, 来协助我们超越歧异; 第三,提出一种表示, 来协助恢复共鸣、 交流,以及信任。
tribe:n.部落;族;宗族;一伙; transcend:v.超出,超越(通常的界限); gesture:n.手势;姿势;示意动作;表示;v.做手势;用手势表示;
One of the people in this group was an artist and architect , 我们团队中有人是艺术家兼建筑师,
architect:n.建筑师;设计师;创造者;
Yazmany Arboleda. 他叫亚兹曼尼阿伯利达。
He and I have collaborated in other parts of the world over many years. 他与我在世界各地 合作了许多年。
collaborated:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的过去分词和过去式)
He has a history of disrupting urban environments and making strangers connect in incredible , beautiful and spectacular ways. 他的过去事迹是 扰乱城市环境, 让陌生人能以一种 不可思议的美好方式连结。
disrupting:v.扰乱;使中断;打乱;(disrupt的现在分词) urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; incredible:adj.难以置信的,惊人的; spectacular:adj.壮观的;壮丽的;令人惊叹的;n.壮观的场面;精彩的表演;
He had an idea. 他有一个点子。
The idea was to unite people of different faiths by getting them to paint each other's houses of worship , mosques , temples, synagogues , churches, paint them yellow in the name of love. 这个点子是将 不同信仰的人团结起来, 做法是为他们彼此的宗教场所上色, 包括清真寺、庙宇、 犹太教堂、教堂, 以爱之名, 将它们涂上黄色。
unite:v.联合;团结;统一;n.由奈特; worship:n.崇拜;崇敬;爱慕;阁下;v.崇拜(上帝或神);做礼拜;热爱;崇拜; mosques:n.清真寺(mosque的复数形式); synagogues:n.犹太教会堂;犹太人集会; in the name of:以…的名义;
By focusing on icons of faith , we would get people to reexamine the true essence of their faith , the common belief that we share in kindness, generosity and friendship. 透过把焦点放在信仰的象征上, 我们能够让人们重新檢视 他们信仰的真实本质, 也就是我们对于仁慈、 宽宏、友情的共同信念。
faith:n.信心;信任;宗教信仰; reexamine:v.复试(审查); essence:n.本质;实质;精髓;香精; generosity:n.慷慨,大方;宽宏大量;
By creating pathways between houses of worship within one neighborhood , we would create islands of stability and networks of people that could withstand threats. 我们在一个邻坊内的宗教场所之间 建立连结路径, 藉此创造出了稳定的岛屿 以及人的网路, 且它们都能够承受威胁。
pathways:n.小路;小径(pathway的复数); neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; stability:n.稳定性;坚定,恒心; withstand:vt.抵挡;禁得起;反抗;vi.反抗;
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors, would engage not just with their heads but with their hands and with their hearts. 而各个邻居一同拿起刷子, 他们不只是用到头脑, 还会运用双手及他们的心。
paintbrush:n.画笔;漆刷;
And the painted buildings would become sculptures in the landscape that speak of people from very different backgrounds that stand together. 被上色的建筑就会成为 地景的雕塑作品, 诉说着来自非常不同背景的人们, 站在一起的故事。
sculptures:n.[建]雕塑(sculpture的复数); v.雕刻; landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
We'd call the project "Colour in Faith." 我们称这专案为「信仰的颜色」。
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship: churches, temples, mosques, synagogues. 我们很喜欢这个点子, 马上开始去和宗教场所接洽: 教堂、寺庙、清真寺、犹太教堂。
approaching:v.靠近,接近;接洽;建议;要求;(approach的现在分词)
Door to door, we went to more than 60 rabbis , imams , pastors and priests . 我们挨家挨户拜访了至少六十位拉比、 伊玛目、牧师、神父。
rabbis:n.(犹太)拉比(对有学识的人的尊称);法学博士(rabbi的复数形式); imams:n.伊玛目(清真寺内率领穆斯林做礼拜的人,imam的复数); pastors:n.(尤指非英国国教的)牧师;(pastor的复数) priests:n.司祭,神父;教士,祭司,僧侣;(priest的复数)
As you can imagine, bringing these communities together when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear is not easy. 你们应该可以想像, 恐惧遍及全球,加深了偏见, 在这样的情况下,要让这些社区团结, 一点也不容易。
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) prejudices:成见;偏见;歧视(prejudice的复数); reinforced:adj.加固的;加强的;加筋的;v.加强;增援;(reinforce的过去式和过去分词) pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病;
It was complicated . 它很复杂。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
We were confronted with the hierarchy of decision-making within religious establishments . 我们要面对宗教机构内部的决策阶层。
confronted:v.使…无法回避;降临于;处理;面对;对抗;(confront的过去分词和过去式) hierarchy:n.层级;等级制度; decision-making:n.决策; establishments:n.大型组织;企业;旅馆;权威人士;建立;(establishment的复数)
For example, with Catholic churches, we were told that the archbishop would have to make the decision. 以天主教教堂为例, 我们被告知,只有大主教 才能做这个决策。
Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教; archbishop:n.大主教;总教主;
And so we wrote a letter to the archbishop. 所以我们写信给大主教。
We wrote a letter to the Vatican . 我们写信到梵蒂冈。
Vatican:n.梵蒂冈;罗马教廷;
We're still waiting to hear back. 我们还在等回信。
(Laughter) (笑声)
And with other houses of worship, we were told that the patrons , the people that pay for the building and the construction and the painting of the buildings would have to make a decision. 至于其他的宗教场所, 我们被告知做决策的人是出资人, 也就是付钱建造及油漆建筑的人。
patrons:n.赞助人;老顾客(patron的复数);庇护人; construction:n.建设;建筑物;解释;造句;
And then we came head-to-head with the long legacy of missionary and donor dependence that so impedes unconditional civic action, and we learned this the hard way. 接着,我们要正面对抗 长久流传下来对于 传教士和捐赠者的依赖, 这种依赖阻碍了无条件的公民行动, 我们吃足苦头才学到这点。
head-to-head:交头接耳地; legacy:n.遗赠,遗产; missionary:adj.传教的;传教士的;n.传教士; donor:n.捐赠者;供者;赠送人;adj.捐献的;经人工授精出生的; dependence:n.依赖;依靠;信任;信赖; impedes:vt.阻碍;妨碍;阻止; unconditional:adj.无条件的;绝对的;无限制的; civic:adj.市的;公民的,市民的;
There was one community that in our repeated conversations would keep asking us to appreciate them. 有一个社区, 在我们不断重覆的对谈中, 会一直要求我们 要感激他们。
appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解;
And so we would keep going back and telling them that we appreciate them, and of course, if we didn't appreciate them, we wouldn't be here. 所以我们就不断回去 告诉他们,我们很感激他们, 当然, 若我们不感激他们, 我们就不会在这里了。
And then we learned painfully late in the game that the word " appreciation " is code for getting paid to participate . 在这场游戏中,我们 很晚才很痛苦地学到, 「感激」这个词其实是代号, 意思是要付钱才能参与。
painfully:adv.痛苦地,费力地; appreciation:n.升值;欣赏;感谢;增值; participate:v.参加;参与;
And so we challenged them and we asked the question, "So what will it cost? 所以,我们就去挑战他们, 我们问了一个问题: 「要多少钱?
How much could we pay you? 我们要付你多少钱?
And if we pay for your faith, is it really faith?" 若我们付钱买你的信仰, 那真的是信仰吗?」
We started the project asking the question, "Where does your faith live?" 我们在开始这个计画时问了: 「你的信仰住在哪里?」
And here we found ourselves asking the question, "How much does your faith cost?" 而我们后来却在问这个问题: 「你的信仰要多少钱?」
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart. 但最困难的议题, 是感受到疏离的风险。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词)
We had one synagogue that flat-out refused to participate because it feared drawing attention to itself and becoming a target. 我们遇到一间犹太教堂 直接了当拒绝参与, 因为他们害怕会吸引到注意, 进而成为箭靶。
flat-out:adj.直率的;坦白的;最高的;adv.坦白地;直率地;以最高速;
Similarly , we had a mosque that also feared becoming a target. 同样地,我们也遇到 一间清真寺也害怕成为箭靶。
Similarly:adv.同样地;类似于;
And these fears are justified . 这些恐惧是事出有因的。
justified:adj.正当的; v.证明…正确; (justify的过去式和过去分词)
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate. 但,仍然有 25 个 宗教场所许诺要参与。
pledged:v.保证给予(或做);正式承诺;抵押(pledge的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning. 这些勇敢的领导者接受了这个表示, 并用他们自己的意义来强化它。
For some, it was to tell the world that they're not terrorists. 对某些人,意义是告诉世界 他们不是恐怖份子。
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions. 对其他人,意义是要欢迎人们 登堂来问问题。
And for some, it was to bridge the gap between the older and the younger generation, which by the way is something that many faiths are grappling with right now. 对某些人,意义是要破除 老一代与年轻一代的隔阂, 顺道一提,这也是许多信仰 正在努力解决的议题。
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开; by the way:顺便说一下; grappling:v.扭打;搏斗;努力设法解决;(grapple的现在分词)
And for some it was simply to build neighborhood solidarity in advance of feared election violence . 对某些人,意义仅是在 他们害怕的选举暴力之前 先建立社区团结。
in advance of:超过;在…前面; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
When asked why yellow, one imam beautifully said, "Yellow is the color of the sun. 有人会问为何选黄色, 一位伊玛目给了完美的答案: 「黄色是太阳的颜色。
The sun shines on us all equally. 太阳平等地照耀在每个人身上。
It does not discriminate ." 阳光没有歧视。」
discriminate:vt.歧视;区别;辨别;vi.区别;辨别;
He and others spread the word through their congregations and over the radio. 他与其他人透过集会与广播节目 把讯息传出去。
congregations:聚集;(教堂里的)会众(congregation的名词复数);
Municipal government officials stepped forward and helped with permits and with convening civil society organizations . 政府市政官员站出来协助, 处理许可事宜及召集公民社会组织。
Municipal:adj.市政的,市的;地方自治的; convening:召开; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
A paint company donated a thousand liters of yellow paint mixed especially for us in what they now call " optimistic yellow." 一家油漆公司捐赠了 一千公升的黄油漆, 专为我们调色,他们现在 称这颜色为「乐观黄」。
donated:v.捐赠,赠送;献(血);捐献(器官);(donate的过去分词和过去式) liters:n.(计量)公升(容量单位)(liter的复数) especially:adv.尤其;特别;格外;十分; optimistic:adj.乐观的;乐观主义的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
And a poetry collective joined forces with a university and hosted a series of tweet chats that challenged the nation on issues of faith, our faith not just in the context of religion, but our faith in politicians and tribe and nation, our faith in the older generation and in the younger generation. 一个诗歌集团与大学联手, 主持了一系列的推特聊天室活动, 对国家挑战信仰的议题, 不只是我们在宗教情境下的信仰, 还有我们对政客、部落, 与国家的信仰, 我们对老一代和年轻一代的信仰。
poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; hosted:v.主办,主持(活动);做东;(host的过去分词和过去式) series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) context:n.环境;上下文;来龙去脉; politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数)
And then Colour in Faith was launched at a gallery event that invited an incredible mix of gallerygoers and religious leaders and artists and businesspeople . 接着,在一次画廊活动时, 「信仰的颜色」计画开始了, 该活动邀请了各类 常参观艺术画廊的人、 宗教领袖、艺术家、商業人士。
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) gallerygoers:用法,发音,音标,搭配,同义词,反义词和例句等在线英语服务。; businesspeople:商人;
Already, even before picking up a paintbrush, we had accomplished so much of the conversation and connection that we had hoped for. 甚至在拿起刷子之前, 我们在维护与连结方面 就已经成就了这么多, 这是我们所希望的。
accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式)
And then we began to paint. 接着,我们开始上色。
Muslims stood by Christians and atheists and agnostics and Hindus and painted a mosque yellow. 穆斯林的旁边站着基督徒、 无神论者、不可知论者、印度教徒, 把清真寺漆成了黄色。
atheists:n.无神论者; agnostics:n.不可知论者;不可知派; Hindus:n.印度教徒;印度教的;
And then they all came together again and painted a church yellow, and then another mosque, and then another church. 他们接着又聚在一起, 把一间教堂漆成黄色, 接着是另一间清真寺, 接着是另一间教堂。
Poets and musicians performed while we painted. 我们在油漆时, 诗人与音乐家在一旁表演。
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式)
We painted in Nairobi, and then we painted in Mombasa. 我们在奈洛比油漆, 我们也在蒙巴萨油漆。
The local and international press did features on Colour in Faith in English and French and Swahili and Spanish and Somali. 当地与国际媒体确实有 特别介绍「信仰的颜色」, 介绍有英语、法语、斯瓦希里语、 西班牙语,以及索马利语。
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together. CNN 为「信仰的颜色」做焦点报导, 强调它是让社区结合的方式。
highlighted:adj.突出的;v.使显著;照亮(highlight的过去分词);
And our social media platforms lit up, connecting more and more people. 我们的社交媒体平台红起来, 连结了更多的人。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; platforms:n.平台; v.把…放在台上;
And these neighbors continued to stay in touch . 这些邻居仍然继续联络。
stay in touch:保持联系;
There are some that are pursuing politics with a platform of peace, and we have communities as far as Argentina and the US and as close as Mali and Rwanda that are asking for our help. 有些人追求的是 有着和平平台的政治, 最远到阿根廷和美国, 最近到马利共和国与卢安达的社区, 都来寻求我们协助,
pursuing:v.追求;致力于;贯彻;跟踪;追赶;(pursue的现在分词) politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) as far as:至于…; Argentina:n.阿根廷(位于拉丁美洲);
And we would love to help. 而我们很乐意协助。
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world, with or without our support. 我们的梦想是,这个计画、 这个点子能散播到全世界, 不论有没有我们的支援。
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow. 「信仰的颜色」用黄色 强调出那些心存善意的人。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: highlighting:n.增强亮度;突出性,醒目性;v.使…显著;以强光照射(highlight的ing形式);
Colour in Faith is binding neighborhoods together, and it's our hope that when threats come knocking, they will collectively sift fact from rumor and stand in solidarity. 「信仰的颜色」将邻坊结合在一起, 我们希望,当威胁来敲门时, 他们会一起将事实与传言区分开来, 团结地站在一起。
binding:v.结合; n.(书籍的)封皮; adj.必须遵守的; (bind的现在分词) collectively:adv.共同地,全体地; sift:vt.筛选;撒;过滤;详查;vi.筛;详查;撒下;细究; rumor:n.谣言;传闻;v.谣传;传说;
We've proven that the human family can come together and send a message far brighter and more powerful than the voices of those that wish to do us harm. 我们已证明了人类家庭可以 聚在一起并传递出讯息, 这讯息远比那些想伤害我们的声音 还要更明亮、更强大。
Though fear is infectious , we are showing that so is hope. 虽然恐惧是会传染的, 我们展现出,希望也会传染。
infectious:adj.传染的;传染性的;易传染的;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)