|
|
Mr.Peabody.and.Sherman.2014-天才眼镜狗
|
Our story begins high over New York City... |
我们的故事发生在纽约城上空的... |
in the luxurious penthouse apartment... |
奢华屋顶公寓里... |
luxurious:adj.奢侈的;丰富的;放纵的;特级的; penthouse:n.阁楼;顶层公寓,屋顶房间;
|
of perhaps the most unlikely genius the world has ever known. |
这公寓住的可能是世界上已知最牛逼的天才了 |
unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; genius:n.天才;天资;才能,本领;
|
Oh. Sorry. You caught me doing my yoga . |
哦 抱歉 你看到我做瑜伽了 |
yoga:n.瑜珈(意为"结合",指修行);瑜珈术;联想可360°翻转的平板电脑;
|
You were expecting downward dog, perhaps'? |
你是想看 一只倒立的狗 是吗? |
downward:adj.下降的;向下的;adv.同"downwards";
|
My name is Mr. Peabody . |
我的名字叫皮博迪先生 |
Peabody:n.白喉带鹀;皮博迪(美国马萨诸塞州一城市名);皮博迪(公司名);
|
And since we're going to be spending some time together... |
既然我们可能要一起渡过一段时间... |
I'd like to tell you a little bit about myself. |
那我会告诉你们一些我的事 |
You see, ever since I was a pup ... |
从我还是一只小狗的时候... |
pup:n.幼小动物;v.(母狗)生(小狗)
|
it was clear that I was different. |
我就明白我的与众不同 |
I tried to fit in... |
我试着去适应... |
No, thank you. |
不用 谢谢 |
but never could. |
但却徒劳无功 |
As I grew, I saw more and more of my littermates . .. |
长大以后 我见到越来越多的兄弟姐妹们... |
littermates:n.同窝出生仔畜;
|
being chosen by their new families. |
被新家庭领养 |
But for some reason, I never was. |
但是因为某些原因 我从没被领走 |
Come on, boy! Fetch the stick! |
快去 好孩子! 去捡棍子! |
But why? Won't you just throw it again? |
为什么啊? 就为了让你再扔出去一次吗? |
It's an exercise in futility . |
这就是没意义的锻炼 |
futility:n.无用;徒劳;无价值;
|
I don't want this one, Mommy. He's sarcastic . |
我不想要这只 妈妈 他太刻薄了 |
sarcastic:adj.挖苦的;尖刻的,辛辣的;
|
Wait, wait! Come back! Throw the stick. |
等等 等等! 回来! 再扔一次棍子 |
I'll stay, I'll heel , I'll even shake hands. |
我会坐 会站 还会握手呢 |
heel:n.脚后跟;足跟;卑鄙的家伙;v.给(鞋等)修理后跟;倾侧;倾斜
|
Bark , bark? |
我还会叫? |
Bark:n.树皮; v.(狗)吠叫;
|
So, without a family of my own... |
所以 我没有自己的家庭... |
I dedicated myself to the pursuit of knowledge... |
我将自己投入到对知识 文化... |
dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式) pursuit:n.追求;追赶;追捕;跟踪;
|
culture, and athletics . |
还有运动的渴求中 |
athletics:n.竞技;体育运动;田径运动;
|
I received my degree at Harvard . |
我拿到了哈佛大学的学位 |
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
|
Valetorian, of course. |
当然还当上了告别演讲狗 |
And then, I devoted myself to helping mankind . |
然后呢 我就致力于帮助人类 |
devoted:adj.专心致志; v.献身; (devote的过去分词和过去式) mankind:n.人类;男性;
|
I pioneered new techniques in alternative energy. |
我开发可代替能源领域的新技术 |
techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数) alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择;
|
Resolved geopolitical conflicts around the globe. |
还致力解决全球的地缘政治冲突 |
Resolved:adj.下定决心; v.解决; (resolve的过去分词和过去式) geopolitical:adj.地理政治学的; conflicts:n.冲突; v.抵触;
|
And in my spare time... |
在我的业余时间里... |
spare:v.节约,吝惜;饶恕;分出,分让;adj.多余的;瘦的;少量的;n.剩余;备用零件;
|
I invented the fist bump , planking , tearaway pants... |
我还发明了击拳 平板支撑 还有速脱短裤... |
bump:n.肿块,隆起物;撞击;v.碰撞,撞击;颠簸而行;adv.突然地,猛烈地; planking:n.铺板;板材;v.用力放下(plank的ing形式); tearaway:n.流氓;阿飞;行为鲁莽的人;adj.行动鲁莽的;
|
Auto-Tune... |
调音器... |
the backside oHie... |
背转式滑板跳... |
backside:n.背部;后方;臀部;
|
and Zumba . |
还有尊巴舞 |
Zumba:n.尊巴(一种健身舞);
|
Now go |
走起 |
DROP |
再来 |
But what I'm most proud of is my son, Sherman. |
但是最让我骄傲的还是我儿子 舍曼 |
Hi, Mr. Peabody. |
嗨 皮博迪先生 |
Oh! Have you told them about the way back? |
哦! 你告诉观众时光机的事儿了吗? |
I was just getting to that. |
我正准备说呢 |
When I adopted Sherman, I vowed to be the best father I could be. |
当我收养舍曼的时候 我就发誓成为最好的父亲 |
adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词); vowed:v.起誓;立誓;发誓;(vow的过去分词和过去式)
|
To prepare him for all the wonders of the world, present and past. |
给他准备好所有的世界奇迹 现在的和过去的 |
And so, Sherman inspired the greatest invention of my life... |
所以 是舍曼激励我完成了世界最伟大的发明... |
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
|
a time machine . |
时光机 |
time machine:n.时间机器;
|
Of course, time travel can be a bit unpredictable . |
当然 时光旅行还是有点难以预知的 |
unpredictable:adj.不可预知的;不定的;出乎意料的;n.不可预言的事;
|
There are bound to be a few mishaps along the way. |
旅途中必然会出现一些灾难 |
are bound to:一定会:必然: mishaps:n.灾祸(mishap的复数);
|
Let's just say, the Leaning Tower of Pisa wasn't always leaning. |
可以这么说 比萨斜塔 以前不是斜的 |
Leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词) Pisa:n.比萨(意大利城市);
|
But there's nothing like learning the lessons of history firsthand . |
但是没什么东西能比得上 最直观的历史课 |
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地;
|
Right, Sherman? |
对吗 舍曼? |