返回首页

MosheSzyf_2016X-_早期生活经历如何写入dna_

So it all came to life in a dark bar in Madrid . 这一切都是 在马德里的一个黑暗的酒吧里发生的。
Madrid:n.马德里(西班牙首都);
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney. 我遇到了麦吉尔大学的同事,迈克尔·梅尼。
encountered:v.遭遇,遇到;偶然碰到;意外地遇见;(encounter的过去分词和过去式) colleague:n.同事,同僚;
And we were drinking a few beers, and like scientists do, he told me about his work. 我们喝着几杯啤酒, 像所有科学家一样, 他跟我聊他的工作。
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups after they were born. 他告诉我,他感兴趣的是 小鼠出生后,母鼠如何舔它们的婴儿。
lick:v.舔;舔吃;舔着喝;掠过;轻松战胜;n.舔;一点儿(涂料); pups:n.[脊椎]小狗;幼兽(pup复数);
And I was sitting there and saying, "This is where my tax dollars are wasted — 我呆住了,说: “我交的税就浪费在这儿了啊,——
(Laughter) (笑声)
on this kind of soft science." 就是这种软科学。”
And he started telling me that the rats, like humans, lick their pups in very different ways. 他开始给我讲, 老鼠和人类一样, 用不同的方式舔抚她们的孩子。
Some mothers do a lot of that, some mothers do very little, and most are in between. 一些母亲做的很多, 一些母亲做的很少, 大多数介于两者之间。
But what's interesting about it is when he follows these pups when they become adults — like, years in human life, long after their mother died. 但是有趣的是, 当他跟踪这些小鼠直到成年—— 相当于人类的很多年后, 母亲去世后的很长时间。
They are completely different animals. 它们变成了完全不同的动物。
The animals that were licked and groomed heavily, the high-licking and grooming , are not stressed. 那些受到大量舔舐和梳毛的动物, 即高舔舐和梳毛的动物, 不会紧张不安。
licked:v.舔,舔吃;舔着喝;掠过;(火舌)舔食;(lick的过去分词和过去式) groomed:adj.打扮的;修饰的;v.喂马(groom的过去式和过去分词);整饰;推荐; grooming:n.打扮;装束;刷洗;梳毛;v.擦洗;理毛;使作好准备;培养;(groom的现在分词)
They have different sexual behavior. 它们的性行为不同。
sexual:adj.性的;性别的;有性的;
They have a different way of living than those that were not treated as intensively by their mothers. 它们的生活方式 与没有被妈妈密切照顾的小鼠不同。
treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) intensively:adv.强烈地;集中地;
So then I was thinking to myself: 那么我问自己:
Is this magic? 这是魔法吗?
How does this work? 怎么会这样的?
As geneticists would like you to think, perhaps the mother had the "bad mother" gene that caused her pups to be stressful , and then it was passed from generation to generation; it's all determined by genetics . 遗传学家希望你这样想: 也许那些妈妈拥有“坏妈妈”基因, 导致她的婴儿紧张不安, 然后这种基因代代相传; 全部是遗传决定的。
geneticists:n.遗传学者; stressful:adj.紧张的;有压力的; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) genetics:n.遗传学;
Or is it possible that something else is going on here? 有没有别的可能?
In rats, we can ask this question and answer it. 在老鼠身上,我们可以 提出这个问题并解答它。
So what we did is a cross-fostering experiment. 所以我们做了交叉养育实验。
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth, to two kinds of fostering mothers — not the real mothers,but mothers that will take care of them: high-licking mothers and low-licking mothers. 基本上在一窝小鼠出生时 把它们分开, 分给两种不同类型的养母—— 不是生母,而是照顾小鼠的母鼠: 高舔舐母鼠和低舔舐母鼠。
essentially:adv.本质上;本来; fostering:v.促进;助长;培养;鼓励;抚育;(foster的现在分词)
And you can do the opposite with the low-licking pups. 另外一边是低舔舐小鼠。
And the remarkable answer was, it wasn't important what gene you got from your mother. 令人惊奇的答案是, 从母亲那里得到什么基因并不重要。
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的;
It was not the biological mother that defined this property of these rats. 定义这些老鼠的这种特征的不是生母,
biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确;
It is the mother that took care of the pups. 而是照顾小鼠的母鼠。
So how can this work? 那么,这是怎么实现的?
I am an a epigeneticist. 我是一个表观遗传学家。
I am interested in how genes are marked by a chemical mark during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers, and decide which gene will be expressed in what tissue . 我的兴趣是在胚胎期间, 我们在母体子宫里时, 如何用化学记号标记基因, 并决定哪个基因在哪个组织中表达。
genes:n.基因;(gene的复数) chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的; womb:n.[解剖]子宫;发源地;vt.容纳; expressed:v.表示;表达;显而易见;不言自明;(express的过去分词和过去式) tissue:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织;
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye. 大脑中表达的基因与肝脏和眼睛中的不同。
liver:n.肝;(动物供食用的)肝;
And we thought: Is it possible that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring through her behavior? 我们怀疑:有没有可能 妈妈通过自己的行为 改写她后代的基因编码?
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; reprogramming:n.[计]改编程序; v.为…重编程序; offspring:n.后代,子孙;产物;
And we spent 10 years, and we found that there is a cascade of biochemical events by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother, is translated to biochemical signals that go into the nucleus and into the DNA and program it differently. 我们花了10年, 发现有一系列的生物化学事件, 母鼠的舔舐和梳毛,妈妈的照顾 被转化成生物化学信号, 这信号进入细胞核并进入DNA, 改写了编码。
cascade:n.小瀑布,瀑布状物;串联;vi.像瀑布般大量倾泻下来;vi.像瀑布般悬挂着; biochemical:adj.生物化学的; licking:n.惨败,一败涂地;v.舔;舔吃;掠过;舔食;(lick的现在分词) nucleus:n.核,核心;原子核;
So now the animal can prepare itself for life: 所以现在这个动物能 为生活做更好的准备:
Is life going to be harsh ? 生活会很艰难吗?
harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的;
Is there going to be a lot of food? 会有很多食物吗?
Are there going to be a lot of cats and snakes around, or will I live in an upper-class neighborhood where all I have to do is behave well and proper, and that will gain me social acceptance ? 周围会有很多猫和蛇吗? 还是会住在上层社区, 只要行为端正举止适当 就会赢得社会认可?
upper-class:adj.上流社会的;上层阶级的;中学三年级,四年级的;n.上层社会; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用; acceptance:n.验收;接受;认可;承认;
And now one can think about how important that process can be for our lives. 现在可以想想这个过程 对我们的生命有多重要了。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
We inherit our DNA from our ancestors. 我们从祖先继承了DNA。
inherit:v.继承;接替(责任等);继任;
The DNA is old. DNA历史悠久。
It evolved during evolution . 它在进化过程中演变。
evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) evolution:n.演变;进化;发展;渐进;
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm , where the days are long in the summer and short in the winter, or in Ecuador , where there's an equal number of hours for day and night all year round . 但它并不告诉我们, 你会出生在夏季白天长、 冬季白天短的斯德哥尔摩, 还是出生在 整年都白天黑夜一样长的厄瓜多尔。
Stockholm:n.斯德哥尔摩(瑞典首都); Ecuador:n.厄瓜多尔(位于拉丁美洲); year round:adj.(开放,使用或运转等)一年到头的;整年;全年;全年的;
And that has such an enormous [effect]on our physiology . 这对我们的生理有巨大的影响。
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; physiology:n.生理学;生理机能;
So what we suggest is, perhaps what happens early in life, those signals that come through the mother, tell the child what kind of social world you're going to be living in. 所以我们认为, 也许是在生命早期发生的事, 通过母亲传递的那些信号, 告诉子女将要在怎样的社会环境中生存。
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful, or it's going to be an easy world,and you have to be different. 如果环境艰难,你最好焦虑紧张, 或者如果环境轻松,你必定也不同。
Is it going to be a world with a lot of light or little light? 那世界会有很多光线还是很少光线?
Is it going to be a world with a lot of food or little food? 那世界会有很多食物还是很少食物?
If there's no food around, you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal, or store every piece of food that you have as fat. 如果周围没有食物, 你最好让大脑发育成 一旦看到食物马上大吃一顿, 或者把拥有的每一块食物都 储存成脂肪。
binge:n.狂欢,狂闹;放纵;vt.放纵;vi.狂饮作乐;大吃大喝;
So this is good. 所以,这很好。
Evolution has selected this to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way in new environments. 进化已经这样选择, 让我们固有的、陈旧的DNA 在新的环境中不断变化地发挥作用。
dynamic:n.动力; adj.充满活力的;
But sometimes things can go wrong; for example, if you're born to a poor family and the signals are, "You better binge, you better eat every piece of food you're going to encounter." 但有些事可能会出错: 例如,如果你出生在一个贫穷的家庭, 信号是,“你最好快吃, 你最好把遇到的每一块食物都吃掉。”
But now we humans and our brain have evolved, have changed evolution even faster. 但是现在我们人类和人脑已经进化了, 已经进化得更快。
Now you can buy McDonald's for one dollar. 现在你用一块钱就可以买麦当劳。
And therefore, the preparation that we had by our mothers is turning out to be maladaptive . 因此,母亲为我们所做的准备 变得不适用了。
maladaptive:adj.适应不良的;不适应的;不利于适应的;
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine is going to cause obesity , cardiovascular problems and metabolic disease . 本应保护我们免受饥苦的 同样的准备工作 却会导致肥胖症、 心血管问题和代谢疾病。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) famine:n.饥荒; obesity:n.肥大,肥胖; cardiovascular:adj.[解剖]心血管的; metabolic:adj.变化的;新陈代谢的; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
So this concept that genes could be marked by our experience, and especially the early life experience, can provide us a unifying explanation of both health and disease. 所以,这个可以通过经历、 尤其是早期生活经历 来标记基因的概念 可以为我们提供 对健康和疾病的统一解释。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; unifying:使统一;(unify的现在分词)使成一体;
But is true only for rats? 但这只在老鼠身上才正确吗?
The problem is, we cannot test this in humans, because ethically , we cannot administer child adversity in a random way. 问题是,我们不能用人类做测试, 因为从道德上,我们不能 随机地为儿童设置逆境。
ethically:adv.伦理上; administer:v.管理;施行;执行;给予;提供; adversity:n.逆境;不幸;灾难;灾祸; random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地;
So if a poor child develops a certain property, we don't know whether this is caused by poverty or whether poor people have bad genes. 所以,如果穷孩子养成某种特征, 我们不知道它是由贫穷引起的 还是因为穷人有不良的基因。
poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣;
So geneticists will try to tell you that poor people are poor because their genes make them poor. 所以,遗传学家试图告诉你 穷人之所以穷是因为基因让他们穷。
Epigeneticists will tell you poor people are in a bad environment or an impoverished environment that creates that phenotype ,that property. 表观遗传学家会告诉你 穷人所在的不良环境或贫穷环境 环境创造了那些表型,那种贫穷。
impoverished:adj.穷困的;用尽了的,无创造性的;v.使贫困(impoverish的过去分词); phenotype:n.表型,表现型;显型;
So we moved to look into our cousins, the monkeys. 所以我们转而观察我们的表亲:猴子。
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys in two different ways: randomly separated the monkey from the mother and reared her with a nurse and surrogate motherhood conditions. 我的同事斯蒂芬·苏米 以两种不同的方式饲养猴子: 随机地将猴子与母亲分离, 通过护理员和代养条件 来培养她。
rearing:n.抚养;养育;培养;饲养;v.抚养;培养;饲养;用后腿直立;(rear的现在分词) randomly:adv.随便地,任意地;无目的,胡乱地;未加计划地; reared:v.抚养;培养;饲养;用后腿直立;(rear的过去分词和过去式) surrogate:n.代理;代表;代用品;adj.替代的;代用的;v.代理;代替; motherhood:n.母性;母亲身份;
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse. 所以这些猴子没有妈妈,只有护理员。
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers. 而其他猴子是正常的亲生妈妈养育的。
And when they were old,they were completely different animals. 当他们年老时,他们变成了完全不同的动物。
The monkeys that had a mother did not care about alcohol , they were not sexually aggressive . 有妈妈的猴子不嗜酒, 他们没有性暴力倾向。
alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料; sexually:adv.性,性欲 aggressive:adj.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的;
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed and were alcoholics . 没有妈妈的猴子有攻击性,紧张, 还是酒鬼。
alcoholics:n.酗酒者;醇剂(alcoholic的复数);
So we looked at their DNA early after birth, to see: 我们在出生后的早期观察他们的DNA:
Is it possible that the mother is marking? 看看有没有可能是妈妈在标记?
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring? 后代的DNA里有没有妈妈的签名?
signature:n.署名;签名;信号;
These are Day-14 monkeys, and what you see here is the modern way by which we study epigenetics . 这些是14天的猴子, 这里看到的是我们研究 表观遗传学的现代方式。
epigenetics:n.[胚]实验胚胎学,表观遗传学;
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks, on DNA at a single nucleotide resolution . 我们能把这些化学标记—— 称为甲基化标记, 以单核苷酸分辨率绘制到DNA上。
methylation:n.[有化]甲基化,甲基化作用; nucleotide:n.核苷;核甘酸; resolution:n.解决;分辨;解析;决议;
We can map the entire genome . 我们能够绘制整个基因组。
genome:n.基因组;染色体组;
We can now compare the monkey that had a mother or not. 现在我们可以比较 有妈妈或没有妈妈的猴子了。
compare:v.比较;对比;n.比较;
And here's a visual presentation of this. 这里是直观展示。
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送;
What you see is the genes that got more methylated are red. 你看到的是 较多甲基化的基因呈现红色。
methylated:adj.甲基化的,加入甲醇的; v.使…甲基化;
The genes that got less methylated are green. 较少甲基化的基因呈现绿色。
You can see many genes are changing, because not having a mother is not just one thing — it affects the whole way; it sends signals about the whole way your world is going to look when you become an adult. 你能看到很多基因在改变, 因为没有妈妈不只是简单一件事—— 它影响所有的一切; 它传递着关于你 成年后的世界 是什么样子的全部信号。
And you can see the two groups of monkeys extremely well-separated from each other. 你可以看到两组猴子 它们极其明显的大不相同。
extremely:adv.非常,极其;极端地;
How early does this develop? 这种发育从多早开始?
These monkeys already didn't see their mothers, so they had a social experience. 这些猴子已经没见过妈妈, 所以它们有社交经历。
Do we sense our social status , even at the moment of birth? 我们在出生的时刻也能 感受自己的社会地位吗?
status:n.地位;状态;情形;重要身份;
So in this experiment, we took placentas of monkeys that had different social status. 所以在这个实验中, 我们采用具有不同 社会地位的猴子的胎盘。
placentas:n.[胚]胎盘;[植]胎座;
What's interesting about social rank is that across all living beings, they will structure themselves by hierarchy . 关于社会秩序,有趣的是 在所有的生物中, 他们都用等级制度构建社会。
structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; hierarchy:n.层级;等级制度;
Monkey number one is the boss; monkey number four is the peon . 一号猴子是老板; 四号猴子是苦力。
peon:n.日工;劳工;雇农;被强制劳役以还债的工人;
You put four monkeys in a cage, there will always be a boss and always be a peon. 在一个笼子里放四只猴子, 总是有一个老板,一个苦力。
And what's interesting is that the monkey number one is much healthier than monkey number four. 并且,有趣的是,一号猴子 比四号猴子健康得多。
And if you put them in a cage, monkey number one will not eat as much. 如果把它们放在一个笼子里, 一号猴子吃得不多。
Monkey number four will eat [a lot]. 四号猴子能吃(很多)。
And what you see here in this methylation mapping, a dramatic separation at birth of the animals that had a high social status versus the animals that did not have a high status. 在这个甲基绘制图中可以看到, 社会地位高的动物与社会地位低的动物 在刚出生时的明显不同 的对比图。
dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的; separation:n.分离;分开;分割;隔离; versus:prep.对;与...相对;对抗;
So we are born already knowing the social information, and that social information is not bad or good, it just prepares us for life, because we have to program our biology differently if we are in the high or the low social status. 所以我们出生时已经知道社会信息, 该社会信息并无好坏之分, 它只是帮我们为生活做准备, 因为我们要根据所处的高社会地位或低社会地位, 用不同方式给自己进行生物编码。
biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学;
But how can you study this in humans? 但如何在人类中研究这种现象?
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans. 我们不能做实验, 不能给人类制造逆境。
But God does experiments with humans, and it's called natural disasters . 但上帝在用人类做实验, 它叫做自然灾害。
disasters:n.灾难(disaster的复数);
One of the hardest natural disasters in Canadian history happened in my province of Quebec . 加拿大历史上最严重的自然灾害之一 发生在我来自的魁北克省。
Quebec:n.魁北克(加拿大港市省名);
It's the ice storm of 1998. 是1998年的冰暴。
We lost our entire electrical grid because of an ice storm when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec, minus 20 to minus 30. 因为冰暴,我们整个电网坏掉, 当时是魁北克最冷的冬天, 温度在零下20至零下30。
electrical:adj.有关电的;电气科学的; grid:n.网格;格子,栅格;输电网; minus:prep.减,减去;n.负号,减号;不足;负数;adj.减的;负的;
And there were pregnant mothers during that time. 在那段时间有怀孕的妈妈们。
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers for 15 years. 我同事苏珊娜·金对这些妈妈们的孩子 跟踪调查了15年。
And what happened was,that as the stress increased — and here we had objective measures of stress: 事实是,随着压力增大—— 我们这里有对压力的客观度量:
objective:n.目标; adj.客观的;
How long were you without power? 你停电多长时间?
Where did you spend your time? 在哪里度日?
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home? 在婆婆的小公寓还是 奢侈的乡间别墅?
posh:adj.时髦的;漂亮的;奢侈的;
So all of these added up to a social stress scale , and you can ask the question: 所有这些加起来得出社会压力评级, 你可以问的是:
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
How did the children look? 孩子们看上去如何?
And it appears that as stress increases, the children develop more autism , they develop more metabolic diseases and they develop more autoimmune diseases. 显然,随着压力增大, 孩子们的自闭症更多, 他们的代谢疾病更多, 自身免疫性疾病也更多。
autism:n.[心理][内科]孤独症;自我中心主义; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类; autoimmune:adj.自身免疫的;自体免疫的;
We would map the methylation state, and again, you see the green genes becoming red as stress increases, the red genes becoming green as stress increases, an entire rearrangement of the genome in response to stress. 我们绘制甲基化状态, 再一次看到,随着压力增大 绿色基因变成红色, 随着压力增大,红色基因变成绿色, 基因组响应于压力进行完全重排。
rearrangement:n.重新整理;重新排列;重新布置; in response to:响应;回答;对…有反应;
So if we can program genes, if we are not just the slaves of the history of our genes, that they could be programmed,can we deprogram them? 所以,如果我们能编写基因, 如果我们不仅仅做我们基因历史的奴隶, 如果基因可以编写, 那我们能抹掉对基因的编写吗?
deprogram:vt.使抛弃或消除旧的思想;使放弃被灌输的信念;(通过重新训练)改变旧习惯;
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer , metabolic disease and mental health diseases. 因为表观遗传因素会导致癌症、 代谢疾病 和精神健康疾病等。
cancer:n.癌症;恶性肿瘤; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者;
Let's talk about cocaine addiction . 我们来谈谈可卡因成瘾。
cocaine:n.[药]可卡因; addiction:n.瘾;嗜好;入迷;
Cocaine addiction is a terrible situation that can lead to death and to loss of human life. 可卡因成瘾是一种可怕的状态 会导致死亡和丧命。
We asked the question: 我们问了一个问题:
Can we reprogram the addicted brain to make that animal not addicted anymore? 我们可以重新编写上瘾的大脑, 让上瘾的动物不再有瘾吗?
addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷;
We used a cocaine addiction model that recapitulates what happens in humans. 我们使用可卡因成瘾模型, 该模型概括了人类成瘾的情况。
recapitulates:vi.概括;重述要点;摘要;vt.概括;重述要点;摘要;
In humans, you're in high school, some friends suggest you use some cocaine, you take cocaine, nothing happens. 对于人类,你上高中时, 某些朋友建议你用点可卡因, 你用了可卡因,没发生什么事。
Months pass by, something reminds you of what happened the first time, a pusher pushes cocaine, and you become addicted and your life has changed. 几个月后,突然想起第一次的事, 毒贩子在卖可卡因, 然后你上瘾了,然后生活彻底改变。
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) pusher:n.推进器;推进式飞机;推销员;非法销售者;
In rats, we do the same thing. 我们用老鼠做同样的事。
My colleague, Gal Yadid, he trains the animals to get used to cocaine, then for one month, no cocaine. 我同事加尔·雅迪 他训练这些动物习惯可卡因, 然后一个月没有可卡因。
get used to:开始习惯于
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time by cue , the colors of the cage when they saw cocaine. 然后他提醒动物们 第一次看到可卡因的场景, 提示方法是 看到可卡因时笼子的颜色。
cue:n.暗示;提示;信号;(戏剧的)提示;v.给(某人)暗示(或提示);
And they go crazy. 动物们疯了。
They will press the lever to get cocaine until they die. 它们一直按动会提供可卡因的杠杆, 直到死亡。
lever:n.杠杆;控制杆;v.用杠杆撬动;把…作为杠杆;
We first determined that the difference between these animals is that during that time when nothing happens, there's no cocaine around, their epigenome is rearranged . 我们首先确定的是, 这些动物之间的区别 是在什么都没发生的那段时间里 周围没有可卡因时, 它们的表观基因组重新排列。
epigenome:表观基因组; rearranged:vt.重新排列;重新整理;
Their genes are re-marked in a different way, and when the cue comes, their genome is ready to develop this addictive phenotype. 它们的基因以不同的方式重新标记, 当提示出现时, 它们的基因组已经准备好发展出成瘾表型。
addictive:adj.使人上瘾的;使人入迷的;
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation, which was the epigenetic marker to look at,or decrease epigenetic markings . 然后我们用药治疗这些动物, 药物要么增加DNA甲基化—— 对象是表观基因标记物, 要么减少表观基因标记。
marker:n.记分员;书签;标识物;作记号的人; decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置; markings:n.标记;记分;成交价格记录(marking的复数);
And we found that if we increased methylation, these animals go even crazier. 我们发现,如果增加甲基化, 这些动物会更疯狂。
They become more craving for cocaine. 它们对可卡因更渴望。
craving:n.渴望;热望;v.渴望;恳求;(crave的现在分词);
But if we reduce the DNA methylation, the animals are not addicted anymore. 但如果减少DNA甲基化, 动物不再有瘾。
We have reprogrammed them. 我们把这些动物重新编码了。
reprogrammed:v.再次(重新)设定程序;
And a fundamental difference between an epigenetic drug and any other drug is that with epigenetic drugs, we essentially remove the signs of experience, and once they're gone, they will not come back unless you have the same experience. 表观基因药物与其他药物 的基本区别是, 通过表观基因药物, 我们在根本上去除了经历的印记, 一旦去除印记, 它不会回来,除非再经历一遍。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
The animal now is reprogrammed. 现在动物被重新编码。
So when we visited the animals 30 days, 60 days later, which is in human terms many years of life, they were still not addicted — by a single epigenetic treatment . 所以在30天、60天后——等于人类的很多年, 再造访这些动物时, 它们仍然没有瘾—— 只通过单一的表观基因治疗。
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;
So what did we learn about DNA? 那么关于DNA,我们学到了什么?
DNA is not just a sequence of letters; it's not just a script . DNA不仅仅是一系列的字母; 它不只是一个脚本。
sequence:n.顺序; v.按顺序排列; script:n.剧本;电影剧本;笔迹;广播(或讲话等)稿;v.为电影(或戏剧等)写剧本;
DNA is a dynamic movie. DNA是一部动态电影。
Our experiences are being written into this movie, which is interactive . 我们的经历正在写入这部电影中, 它是互动的。
interactive:adj.合作的;相互影响的;互相配合的;交互式的;n.交互式视频设备;
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,with your remote control . 就像用遥控器看电影一样, 你在用DNA来观看你的人生。
remote control:遥控;
You can remove an actor and add an actor. 你可以去掉一个演员、增加一个演员。
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics, you have control of the way your genes look, and this has a tremendous optimistic message for the ability to now encounter some of the deadly diseases like cancer, mental health, with a new approach ,looking at them as maladaptation . 因此,尽管遗传学具有确定性, 你仍可以控制基因的表达方式, 这为我们面对某些致命疾病的能力 例如癌症、心理疾病等 提供了非常乐观的信息, 提供了新的方法, 可以把这些疾病看作适应不良。
in spite of:尽管;不管,不顾; deterministic:adj.确定性的;命运注定论的; tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的; optimistic:adj.乐观的;乐观主义的; deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; maladaptation:n.适应不良;不适应;
And if we can epigenetically intervene , 如果我们能进行表观基因干预,
intervene:vi.干涉;调停;插入;
[we can] reverse the movie by removing an actor and setting up a new narrative . 我们就可以去掉一个演员,让电影倒退 并设置新的故事线。
reverse:n.反面; v.颠倒; adj.相反的; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
So what I told you today is, our DNA is really combined of two components , two layers of information. 所以我今天告诉你的是, 我们的DNA实际由两个部分组成, 两层信息。
components:n.部件;组件;成份(component复数); layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数)
One layer of information is old, evolved from millions of years of evolution. 一层信息是古老的, 从数百万年的进化演变而来。
It is fixed and very hard to change. 它是固定的,很难改变。
The other layer of information is the epigenetic layer, which is open and dynamic and sets up a narrative that is interactive, that allows us to control, to a large extent , our destiny , to help the destiny of our children and to hopefully conquer disease and serious health c halleng es that have plagued huma nkind < /b> for a long time. 另一层信息是表观遗传层, 它是开放和动态的, 并设置了一个可以互动的故事线, 让我们能够在很大程度上 控制自己的命运, 帮助改变我们下一代的命运, 并且有希望征服那些 长期困扰人类的 疾病和严峻的健康挑战。
extent:n.程度;范围;长度; destiny:n.命运,定数,天命;
So even though we are determined by our genes, we have a degree of freedom that can set up our life to a life of responsibility. 所以即使我们 已经被我们的基因决定, 我们还是有一定程度的自由, 能够把自己的生命设置成 有责任担当的生命。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)