返回首页

MonicaLewinsky_2015-_羞辱的代价_

You're looking at a woman who was publicly silent for a decade. 站在你们面前的这个女人,曾经在公众面前沉默了十年。
Obviously, that's changed, but only recently . 当然,这已经改变了。 但是也只是最近才发生而已。
recently:adv.最近;新近;
It was several months ago that I gave my very first major public talk at the Forbes 30 Under 30 summit : 1,500 brilliant people, all under the age of 30. 几个月之前, 我在“30位30岁以下创业者”福布斯峰会上, 贡献了我第一个公众演讲。 1500位杰出的人,年龄全部都在30岁以下。
Forbes:n.福布斯(美国著名财经杂志);福布斯(美国出版及媒体集团);福布斯(姓氏); summit:n.峰会;山顶;顶点;最高点; under the age of:在年龄之下;16岁以下;
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14, and the youngest, just four. 这意味着在1998年, 这些人中年龄最大的只有14岁, 而最小的,只有4岁。
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs. 我开玩笑的跟他们说,他们其中的一些人 可能只在说唱歌曲里听说过我。
rap:n.说唱;说唱音乐;罪责;不公正的判决;v.击打;突然大声说出;严厉批评;
Yes, I'm in rap songs. 是的,说唱歌曲里有我。
Almost 40 rap songs. (Laughter) 近乎有40首。(观众笑)
But the night of my speech, a surprising thing happened. 但是就在我演讲的那一晚,一件意外的事发生了。
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy. 41岁的我被一个27岁的男生搭讪了。
I know, right? 我知道(我还算有些名气),对吧?
He was charming and I was flattered , and I declined . 他十分迷人并且不断地讨好我, 但是我拒绝了。
charming:adj.令人着迷的;吸引人的;v.吸引;迷住;控制,保护;(charm的现在分词) flattered:adj.感到满意的,觉得荣幸的; v.奉承; (flatter的过去式和过去分词) declined:v.减少;下降;衰弱;婉言拒绝;(decline的过去分词和过去式)
You know what his unsuccessful pickup line was? 你们知道他不成功的搭讪句是什么吗?
unsuccessful:adj.不成功的;失败的; pickup:n.收集,整理;小卡车;拾起;搭车者;偶然结识者;
He could make me feel 22 again. 他说他可以让我重新体验22岁。
(Laughter) (Applause) (笑声)(掌声)
I realized later that night, I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again. 我那晚才意识到我大概是唯一一个 不想重新体验22岁的中年人。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
At the age of 22, I fell in love with my boss, and at the age of 24, 在我22岁的时候,我爱上了我的上司, 然后在24岁的时候,
I learned the devastating consequences . 我得到了毁灭性的教训。
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词) consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
Can I see a show of hands of anyone here who didn't make a mistake or do something they regretted at 22? 在场的人,有22岁时没做过错事 或者没后悔过自己22岁经历的,请举手示意好吗?
Yep. That's what I thought. 没错,我就是那样想的。
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns and fallen in love with the wrong person, maybe even your boss. 所以你们中一些人,就像我一样,在22岁时做了错误的选择, 爱上了错的人, 这个人甚至可能是你的上司。
Unlike me, though, your boss probably wasn't the president of the United States of America . 虽然跟我的情况不同, 你的上司可能不是美国总统。
United States of America:un.美利坚合众国;
Of course, life is full of surprises. 当然了,生活充满着惊喜。
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake, and I regret that mistake deeply. 生活中的每一天,都在提醒着我曾经犯下的错误, 我也为此后悔不已。
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
In 1998, after having been swept up into an improbable romance , 1998年,在我陷入这段不可能有结果的爱情之后,
swept:v.扫除(sweep的过去式和过去分词);adj.扫频的; improbable:adj.不大可能的,未必确实的;不可信的; romance:n.爱情;恋爱;风流韵事;传奇故事;
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom like we had never seen before. 我卷入了政治、法律和媒体漩涡的中心, 这场漩涡我们都前所未见。
legal:adj.法律的;合法的;法定的; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; maelstrom:n.大漩涡;极度混乱;不可抗的破坏力;
Remember, just a few years earlier, news was consumed from just three places: reading a newspaper or magazine, listening to the radio, or watching television. 我们只能从三个地方了解新闻: 读报刊杂志, 听广播, 或者看电视。
consumed:adj.沉迷…的; v.消耗,耗费; (consume的过去分词和过去式)
That was it. 就是这么简单。
But that wasn't my fate. 但到了我这里,就没有那么好的命了。
Instead, this scandal was brought to you by the digital revolution . 与以往不同,那次丑闻是通过数字革命 被公之于众的。
scandal:n.丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
That meant we could access all the information we wanted, when we wanted it, anytime, anywhere, and when the story broke in January 1998, it broke online. 这次革命使得我们可以在任何时间、地点 获得我们想知道的任何信息 在1998年的一月,事情曝光了, 网上的相关报道铺天盖地。
It was the first time the traditional news was usurped by the Internet for a major news story, a click that reverberated around the world. 那是网络第一次取代了传统媒体 来传播主流新闻, 一个点击的声音响彻了全世界。
traditional:传统的,惯例的, usurped:v.篡夺;侵权;(usurp的过去分词和过去式) reverberated:vt.使回响; vi.回响; adj.回响的;
What that meant for me personally was that overnight I went from being a completely private figure to a publicly humiliated one worldwide . 对我个人来说, 仅一个晚上过后,我就从一个完全普通的无名人士, 变成了一个全世界都在羞辱的人。
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; overnight:adj.夜间的; v.在夜间; n.(美)前一天的晚上; humiliated:v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的过去分词和过去式) worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale almost instantaneously . 几乎在一瞬间,我就成为了零号病人,在全世界公众眼中 彻底丧失了个人名誉。
patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者; global:adj.全球的;总体的;球形的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; instantaneously:adv.即刻;突如其来地;
This rush to judgment , enabled by technology , led to mobs of virtual stone-throwers. 科技使得人们草率的对我进行了评判, 也使得很多暴民开始攻击我。
judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力; enabled:v.使得;授予…权力;(enabled是enable的过去式) technology:n.技术;工艺;术语; mobs:n.人群; v.(鸟群或兽群)围攻; (mob的第三人称单数和复数) virtual:adj.[计]虚拟的;实质上的,事实上的(但未在名义上或正式获承认);
Granted , it was before social media, but people could still comment online, email stories, and, of course, email cruel jokes. 诚然,那时并没有社交网络, 但人们仍可以在线评论, 通过邮件转发故事,当然还有不堪入耳的笑话。
Granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式)
News sources plastered photos of me all over to sell newspapers, banner ads online, and to keep people tuned to the TV. 新闻媒体将我的照片贴得到处都是, 借此提高报纸销量,为网站吸引广告商, 为电视节目吸引更多观众。
sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数) plastered:adj.醉醺醺的; v.使平; banner:n.横幅;adj.为首的;(美)突出地支持(某一政党)的; tuned:v.(为乐器)调音,校音;调整,调节(发动机);调频道(tune的过去分词和过去式)
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret ? 你们还记得当时我的那张图片吗, 就是戴着一顶贝雷帽的那一张?
recall:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;n.记忆力;记性;回归请求;回收令; beret:n.贝雷帽;
Now, I admit I made mistakes, especially wearing that beret. 现在,我承认我当时犯下了错误, 尤其是不应该戴那顶贝雷帽。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
But the attention and judgment that I received, not the story, but that I personally received, was unprecedented . 但在此事件之外,仅仅因我个人 所引起的轰动和道德评价,是史无前例的。
unprecedented:adj.空前的;无前例的;
I was branded as a tramp , tart , slut , whore , bimbo , and, of course, that woman. 我被打上各种标签,母狗、 妓女、荡妇、婊子、贱人, 当然还有,“那个女人”。
branded:adj.名牌商标的; v.铭刻; (brand的过去式和过去分词); tramp:n.流浪汉;流浪乞丐;长途步行;淫妇;v.重步行走,踏,踩 tart:adj.酸的;锋利的;尖刻的;n.果馅饼;妓女;vt.打扮; slut:n.荡妇;懒妇;母狗; whore:v.卖淫,娼妓;n.娼妓,淫妇; bimbo:n.傻乎乎的性感青年(通常为女子);
I was seen by many but actually known by few. 很多人知道我, 但很少有人了解我。
And I get it: it was easy to forget that that woman was dimensional , had a soul, and was once unbroken . 并且我也明白:人们不会记得 ”那个女人“也是多维的、 是有灵魂的、曾经也是完好无缺的。
dimensional:adj.空间的;尺寸的; unbroken:adj.未破损的,完整的;继续的;未被阻断的;
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it. 17年前发生这件事的时候,它还没有相应的专属名词。
Now we call it cyberbullying and online harassment . 现在我们叫它”网络欺凌“或者”线上骚扰“。
cyberbullying:网络欺凌 harassment:n.骚扰;烦恼;
Today, I want to share some of my experience with you, talk about how that experience has helped shape my cultural observations , and how I hope my past experience can lead to a change that results in less suffering for others. 今天,我想和大家分享一些我的经历, 谈谈这些经历是如何塑造了我对文化的审视, 谈谈我是多么希望过去的经历可以引起一场变革,帮助其他人 少遭受一些痛苦。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; observations:n.观察,观察值;观察结果;(observation的复数形式);
In 1998, I lost my reputation and my dignity . 1998年,我失去了我的名誉和尊严。
dignity:n.尊严;高贵;
I lost almost everything, and I almost lost my life. 我几乎失去了所有, 甚至我的生命。
Let me paint a picture for you. 我来给大家描述这样一个画面。
It is September of 1998. 在1998年的9月,
I'm sitting in a windowless office room inside the Office of the Independent Counsel underneath humming fluorescent lights. 我坐在一个没有窗户的办公室, 在独立检察官办公室里, 日光灯嗡嗡作响,
windowless:adj.没有窗的; Independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); Counsel:n.劝告,忠告,建议;法律顾问;律师;vt.提供专业咨询;建议,劝告(做某事) underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; humming:v.哼(曲子);发嗡嗡声;活跃;繁忙;(hum的现在分词) fluorescent:adj.荧光的;萤光的;发亮的;n.荧光;日光灯;
I'm listening to the sound of my voice, my voice on surreptitiously taped phone calls that a supposed friend had made the year before. 我听着自己在一通电话里的声音, 那个电话是一年前通过窃听录取的, 是一个我当时以为是朋友的人打来的。
surreptitiously:adv.偷偷地;秘密地;不正当地; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
I'm here because I've been legally required to personally authenticate all 20 hours of taped conversation. 我来到这里,是因为我被法律要求亲自证明, 这20小时的录音对话全部是真实的。
authenticate:vt.鉴定;证明…是真实的;
For the past eight months, the mysterious content of these tapes has hung like the Sword of Damocles over my head. 在过去的八个月里,这些对话的内容, 一直像达摩克利斯之剑(临头的危险)一样悬在我的头上。
mysterious:adj.神秘的;不可思议的;难解的; content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; Damocles:n.达摩克里斯;
I mean, who can remember what they said a year ago? 想想,谁会记得一年前自己说的话呢?
Scared and mortified , I listen, listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day; listen as I confess my love for the president, and, of course, my heartbreak; 我带着害怕与窘迫的心情听着, 听着自己闲聊一些琐碎的事; 听着自己坦白对总统的爱, 以及感到多么的心碎;
mortified:adj.感到屈辱的;惭愧的;v.使难堪;使羞愧;(mortify的过去分词和过去式) prattle:vi.闲聊;胡说;小孩般说话;n.无聊话;咿咿呀呀声;vt.天真地说; flotsam and jetsam:没有价值的物品; confess:v.承认;坦白;忏悔;供认;
listen to my sometimes catty , sometimes churlish , sometimes silly self being cruel, unforgiving , uncouth; listen, deeply, deeply ashamed , to the worst version of myself, a self I don't even recognize . 我听着有时狡猾、有时脾气暴躁、有时愚蠢的自己, 变得残忍,不愿宽恕,变得陌生; 我听着,我对那最坏的自己 产生了极深、极深的羞耻感, 那是一个连我都不认识的自己。
catty:adj.阴险的;狡猾的;如猫的;n.斤(中国和一些东南亚国家使用的重量单位); churlish:adj.没有礼貌的;脾气暴躁的; unforgiving:adj.不原谅人的;不宽恕人的; ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
A few days later, the Starr Report is released to Congress , and all of those tapes and transcripts , those stolen words, form a part of it. 几天之后,议会接到了斯塔尔报告, 那里面包括了所有被偷走的录音和文字记录。
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; transcripts:n.成绩单; v.转录;
That people can read the transcripts is horrific enough, but a few weeks later, the audio tapes are aired on TV, and significant portions made available online. 人们能读到原文稿,就已经十分可怕了, 但是几周之后, 录音在电视上被播报了, 并且重要的部分都被传到了网上。
horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; audio:adj.声音的;录音的; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; portions:n.部分; v.把…分成若干份(或部分); (portion的第三人称单数和复数)
The public humiliation was excruciating . 公众的羞辱令我备受折磨。
humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑; excruciating:adj.折磨人的;极痛苦的;极坏的;v.折磨;使受酷刑;(excruciate的现在分词)
Life was almost unbearable . 生命几乎变得不可承受。
unbearable:adj.难以忍受的;承受不住的;
This was not something that happened with regularity back then in 1998, and by this, I mean the stealing of people's private words, actions, conversations or photos, and then making them public -- public without consent , public without context , and public without compassion . 这种事在1998年并不常见, 通过这种事,我是指偷窃私人的言语,行为, 谈话或者照片, 然后将它们公之于众—— 在未经允许的情况下、 在没有来龙去脉的情况下、 在没有怜悯心的情况下公之于众。
regularity:n.规则性;整齐;正规;匀称; consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成; context:n.环境;上下文;来龙去脉; compassion:n.同情;怜悯;
Fast forward 12 years to 2010, and now social media has been born. 12年很快过去了,到了2010年 社交媒体诞生了。
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine, whether or not someone actually make a mistake, and now it's for both public and private people. 像我这样的例子更加层出不穷, 不论当事人是否真的犯了错误, 甚至不论公众人物还是普通人,都不能幸免。
landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境; populated:v.生活于; instances:n.相依物体,例子; v.举例说明(instance的第三人称单数形式); whether or not:是否…;
The consequences for some have become dire , very dire. 这个结果对一些人来说变得可怕,非常可怕。
dire:adj.可怕的;悲惨的;极端的;
I was on the phone with my mom in September of 2010, and we were talking about the news of a young college freshman from Rutgers University named Tyler Clementi. 在2010年的9月,我和妈妈 打了一通电话, 讨论了关于泰勒·克莱门蒂的新闻, 他是罗格斯大学 一年级的新生。
Rutgers:n.罗格斯大学;
Sweet, sensitive , creative Tyler was secretly webcammed by his roommate while being intimate with another man. 亲切的、敏感的、充满创造力的泰勒 被他的室友在宿舍安装了网络摄像头, 录下了他与另一名男子的亲密行为。
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; creative:adj.创造性的; intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的;
When the online world learned of this incident, the ridicule and cyberbullying ignited . 当这件事传播到网络上, 嘲笑和网络欺凌被点燃。
ridicule:vt.嘲笑;嘲弄;愚弄;n.嘲笑;笑柄;愚弄; ignited:v.(使)燃烧,着火;点燃;(ignite的过去分词和过去式)
A few days later, 几天之后,
Tyler jumped from the George Washington Bridge to his death. 泰勒从乔治华盛顿大桥跳下。 他自杀了。
He was 18. 他当时只有18岁。
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family, and she was gutted with pain in a way that I just couldn't quite understand, and then eventually I realized she was reliving 1998, 我妈妈对于泰勒和他家庭遭受的一切感到十分悲伤, 但当时我对于她的悲伤和痛苦 并不能感同身受, 后来我终于明白了, 妈妈又重新经历了1998年的事,
gutted:adj.十分伤心; v.损毁(建筑物或房屋的)内部; (gut的过去分词和过去式) eventually:adv.最后,终于; reliving:v.再次体验,重温;回味;(relive的现在分词)
reliving a time when she sat by my bed every night, reliving a time when she made me shower with the bathroom door open, and reliving a time when both of my parents feared that I would be humiliated to death, literally . 重新经历了那段她每个晚上都坐在我床头的时期, 重新经历了那段她要我开着浴室门洗澡的时期, 重新经历了那段令我的父母担惊受怕的时期, 他们怕我因受不了流言蜚语的羞辱 而自杀。
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
Today, too many parents haven't had the chance to step in and rescue their loved ones. 今天,太多父母 没有机会干预或拯救他们挚爱的人。
rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救;
Too many have learned of their child's suffering and humiliation after it was too late. 太多父母在得知他们孩子正遭受痛苦,备受凌辱的时候, 一切都太晚了。
Tyler's tragic , senseless death was a turning point for me. 泰勒的悲剧,他的死亡,对我来说是一个转折点。
tragic:adj.悲剧的;悲痛的,不幸的; senseless:adj.愚蠢的;无知觉的;无意识的; turning point:转折点;
It served to recontextualize my experiences, and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me and see something different. 它让我再次想起了我的经历, 我开始审视身边存在的羞辱和欺凌, 并且发现了一些不同的东西。
In 1998, we had no way of knowing where this brave new technology called the Internet would take us. 在1998年,我们根本没有意识到这个叫做”互联网“的科技 会将我们带往何处。
Since then, it has connected people in unimaginable ways, joining lost siblings , saving lives, launching revolutions , but the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced had mushroomed. 从那时起,它以我们始料未及的方式将人们彼此联系起来, 找到失散的兄弟姐妹, 拯救生命,发起革命, 但是我经历过的黑暗、网络欺凌和被骂做荡妇的状况, 也在迅速增加。
unimaginable:adj.不可思议的;难以想像的; siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数) launching:n.发射;开办;起飞;v.开始从事,发起,发动;(launch的现在分词) revolutions:n.革命,转数(revolution的复数形式);
Every day online, people, especially young people who are not developmentally equipped to handle this, are so abused and humiliated that they can't imagine living to the next day, and some, tragically , don't, and there's nothing virtual about that. 网上的人们,尤其是那些还没有成熟到 可以处理这些事的年轻人, 每天都被指责、羞辱, 以至于他们甚至不敢想象如何面对新的一天, 很遗憾,一些年轻人也的确因此失去了生命, 而他们的生命失去得没有任何意义。
developmentally:adv.发育地; handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; abused:v.滥用(以致危害健康); (abuse的过去分词和过去式) tragically:adv.悲剧地;悲惨地;
ChildLine, a U.K. nonprofit that's focused on helping young people on various issues , released a staggering statistic late last year: ChildLine,英国的一个旨在帮助年轻人解决各种问题的公益组织, 在去年年末给出了一个令人惊愕的数据:
nonprofit:adj.非赢利的;不以赢利为目的的; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) staggering:adj.惊人的; v.蹒跚; (stagger的现在分词) statistic:n.统计学;统计数字;统计资料;(一项)统计数据;adj.统计(上)的;
From 2012 to 2013, there was an 87 percent increase in calls and emails related to cyberbullying. 与2012年相比,2013年 有关网络凌辱的电话和邮件的数量 增长了87%。
A meta-analysis done out of the Netherlands showed that for the first time, cyberbullying was leading to suicidal ideations more significantly than offline bullying. 荷兰的一项综合分析 首次指出, 网络欺凌比线下欺凌更容易导致 人们产生自杀的念头。
meta-analysis:n.荟萃分析;元分析; suicidal:adj.自杀的,自杀性的;自我毁灭的;自取灭亡的; ideations:n.构思能力,思维能力;构思过程; significantly:adv.意味深长地;值得注目地; offline:n.脱机;挂线;adj.脱机的;离线的,未连线的;adv.未连线地;
And you know what shocked me, although it shouldn't have, was other research last year that determined humiliation was a more intensely felt emotion than either happiness or even anger. 而且,去年还有一项研究更让我震惊, 尽管我本不该如此,那项研究发现 相比快乐或是愤怒,羞辱是一种 更加强烈的一种情感。
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) intensely:adv.强烈地;紧张地;热情地; emotion:n.强烈的感情;激情;情感;
Cruelty to others is nothing new, but online, technologically enhanced shaming is amplified , uncontained, and permanently accessible . 粗暴的对待他人已经不是什么新鲜事了, 但是在网络上,技术的进步导致羞辱被无限放大、 缺乏他人的包容,而且永久可见。
Cruelty:n.残酷;残忍;残酷的行为; technologically:adv.科技地;技术上地; enhanced:adj.加强的;增大的;v.提高;加强(enhance的过去分词); amplified:v.放大;详述(amplify的过去分词);adj.放大的;扩充的; permanently:adv.永久地,长期不变地; accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village, school or community , but now it's the online community too. 在过去,羞辱的传播只会涉及到你的家人、村庄, 学校或者社区, 但是现在有了网上社区。
echo:vt.反射;重复;vi.随声附和;发出回声;n.回音;效仿; embarrassment:n.窘迫,难堪;使人为难的人或事物;拮据; extend:vt.延伸; vi.延伸; as far as:至于…; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
Millions of people, often anonymously , can stab you with their words, and that's a lot of pain, and there are no perimeters around how many people can publicly observe you and put you in a public stockade . 成百万的人,通常是匿名的人 用他们的言语刺伤你,那种伤痛难以言表, 而且你不知道到底有多少人,什么样的人 能够公开地 看到这些言论。
anonymously:adv.不具名地;化名地; stab:v.刺;刺伤;戳;刺穿;直入;n.刺;戳;尝试;突发的一阵; perimeters:[数]周长; observe:v.观察;看到;庆祝;监视; stockade:n.(防御用的)栅栏,围桩;
There is a very personal price to public humiliation, and the growth of the Internet has jacked up that price. 被公开羞辱 对个人的伤害很大, 而且网络的发展加剧了这种伤害。
jacked:v.抬高(价格等);用千斤顶顶起(jack的过去分词);
For nearly two decades now, we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation in our cultural soil, both on- and offline. 近二十年来, 无论是网络还是生活中,我们都在文化的土壤里慢慢地 种下了公开羞辱的种子。
sowing:n.播种;v.播种(sow的现在分词);
Gossip websites, paparazzi , reality programming, politics , news outlets and sometimes hackers all traffic in shame. 八卦网站,狗仔队,真人节目,政治话题, 新闻报道,甚至黑客,这些都是羞辱的渠道。
Gossip:n.流言蜚语;闲聊;喜欢传播流言蜚语的人;v.传播流言蜚语;说三道四; paparazzi:n.猎奇名流的摄影记者;狗仔队(paparazzo的复数) politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) outlets:n.出路;销售点;排水口;批发商点(outlet的复数形式); hackers:n.黑客,骇客;电脑黑客(hacker的复数);
It's led to desensitization and a permissive environment online which lends itself to trolling , invasion of privacy , and cyberbullying. 麻木不仁、放纵自由的网络环境, 让网络煽动、隐私侵犯和网络欺凌越来越猖獗。
desensitization:n.[免疫]脱敏;[感光]减感; permissive:adj.许可的;自由的;宽容的;(两性关系)放纵的; trolling:n.拖捕的行为;v.高声地唱;旋转;拖钓(troll的现在分词); invasion:n.武装入侵;侵略;侵犯;涌入;干预; privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处;
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls a culture of humiliation. 这种转变创造了尼古拉斯·米尔斯教授所说的 羞辱文化。
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; Mills:n.磨坊; v.碾碎,磨成粉(mill的第三人称单数和复数)
Consider a few prominent examples just from the past six months alone. 来看一些典型的例子,都是过去六个月内刚刚发生的。
prominent:adj.突出的,显著的;杰出的;卓越的;
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations and claims that its messages only have the lifespan of a few seconds. Snapchat,这种服务主要是年轻人在用, 宣称它上面的信息 只会保留几秒种。
mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地; claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数) lifespan:n.寿命;预期生命期限;预期使用期限;
You can imagine the range of content that that gets. 你们可以想象一下这会涉及到哪些内容。
A third-party app which Snapchatters use to preserve the lifespan of the messages was hacked , and 100,000 personal conversations, photos, and videos were leaked online to now have a lifespan of forever. 一个Snapchat用来维持信息寿命的第三方软件 被黑客攻击了, 这导致10万条私人对话、照片、视频在网络上遭到泄露, 并且变得随时随地唾手可得。
third-party:adj.第三方,第三方的; preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品; hacked:v.砍;劈;猛踢;非法侵入(hack的过去分词和过去式) leaked:v.漏;渗漏;泄漏;渗入;漏出;透露(秘密信息);(leak的过去分词和过去式)
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked, and private, intimate, nude photos were plastered across the Internet without their permission. 詹妮弗·劳伦斯和其他几个演员的iCloud账户被入侵, 私人的,亲密的,裸体的照片未经过允许 就被粘贴在了网上。
iCloud:云端服务; nude:adj.裸的,裸体的;无装饰的;与生俱有的;n.裸体;裸体画;
One gossip website had over five million hits for this one story. 仅这一个丑闻就使得一个八卦网站获得了 超过五百万的点击量。
And what about the Sony Pictures cyberhacking? 想想索尼影业黑客攻击?
The documents which received the most attention were private emails that had maximum public embarrassment value. 最受关注的文件就是那些私人邮件, 它们具备最大的公开羞辱的价值。
maximum:n.最大限度;最大量;最高限度;adj.最高的;最多的;最大极限的;
But in this culture of humiliation, there is another kind of price tag attached to public shaming. 但是在羞辱文化中, 公开羞辱还被贴上了另外一种价格标签。
price tag:n.价格标签; attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式)
The price does not measure the cost to the victim , which Tyler and too many others, notably women, minorities , and members of the LGBTQ community have paid, but the price measures the profit of those who prey on them. 这里不衡量受害者的损失, 就像泰勒还有其他很多人, 尤其是女人、少数群体, 以及多元性别社区,这些受害者的损失, 而是衡量通过折磨他们所获得的利润。
victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者; notably:adv.显著地;尤其; minorities:n.少数(minority的复数形式);少数民族;少数族裔; prey:n.猎物;受害者;受骗者;v.折磨;掠夺;捕食(on,upon);损害(on,upon);
This invasion of others is a raw material , efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit. 侵入他人的私人领域是一种原材料, 被有效地、无情地挖掘出来,然后包装,销售,获取利润。
raw material:n.原料; efficiently:adv.有效地;效率高地(efficient的副词形式); ruthlessly:adv.无情地;残忍地;冷酷地;
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity and shame is an industry. 在一个新生的市场中,公开羞辱成了一种商品, 而耻辱成为了一个产业。
marketplace:n.市场;集市; emerged:v.(从隐蔽处或暗处)出现;暴露;露出真相;显现;(emerge的过去分词和过去式) commodity:n.商品,货物;日用品;
How is the money made?
Clicks. 点击。
The more shame, the more clicks. 越是见不得人的事,点击量就越多。
The more clicks, the more advertising dollars. 点击量越多,赚取的广告费用就越多。
advertising:n.做广告;广告业;广告活动;v.做广告;(advertise的现在分词)
We're in a dangerous cycle. 我们处在一个危险的循环当中。
The more we click on this kind of gossip, the more numb we get to the human lives behind it, and the more numb we get, the more we click. 我们越多地点击这种八卦, 我们对其背后当事人的生活就越麻木不仁。 我们越麻木不仁,点击得就越多。
All the while, someone is making money off of the back of someone else's suffering. 自始至终,都是某些人在利用 他人的痛苦来牟利。
With every click, we make a choice. 每一次点击,我们都是在作出选择。
The more we saturate our culture with public shaming, the more accepted it is, the more we will see behavior like cyberbullying, trolling, some forms of hacking , and online harassment. 文化中充斥的公开羞辱越多, 我们越愿意接受它, 我们就会看到更多的像网络欺凌、网络煽动 黑客入侵、线上骚扰, 诸如此类的行为。
saturate:vt.浸透,使湿透;使饱和,使充满;adj.浸透的,饱和的;深颜色的; hacking:v.黑客行为;砍;劈;猛踢;(hack的现在分词)
Why? Because they all have humiliation at their cores . 为什么?因为它们的核心都是羞辱。
cores:n.[晶体]核心; v.挖去(水果的)果心(core的第三人称单数);
This behavior is a symptom of the culture we've created. 这些行为是我们创造的文化的一种病症。
symptom:n.症状;征候;征兆;
Just think about it. 想一想吧。
Changing behavior begins with evolving beliefs. 从改变信仰开始,改变我们的行为。
evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词)
We've seen that to be true with racism , homophobia , and plenty of other biases , today and in the past. 过去和如今的很多种族歧视、同性歧视及其他歧视, 都可以通过这样的方式来消除。
racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; homophobia:n.对同性恋的恐惧;对同性恋的憎恶; biases:n.偏差,偏见(bias的复数形式);v.偏见(bias的三单形式);
As we've changed beliefs about same-sex marriage, more people have been offered equal freedoms. 随着我们对同性结婚看法的改变, 更多的人被赋予了平等的自由。
same-sex:adj.同性的;
When we began valuing sustainability , more people began to recycle . 当我们意识到了可持续性的重要之处, 更多的人开始已经把目光转向了循环利用。
sustainability:n.持续性;永续性;能维持性; recycle:v.回收利用;再利用;
So as far as our culture of humiliation goes, what we need is a cultural revolution. 现在,随着羞辱文化的发展, 我们需要的是文化的变革。
Public shaming as a blood sport has to stop, and it's time for an intervention on the Internet and in our culture. 公开羞辱这种流血的文化是时候该停止了, 无论是互联网还是我们的文化,都是时候对其进行干预了。
blood sport:n.猎杀鸟兽的运动; intervention:n.介入;调停;妨碍;
The shift begins with something simple, but it's not easy. 转变可以从简单的事开始,但是这又谈何容易。
We need to return to a long-held value of compassion -- compassion and empathy . 我们需要拾回怜悯的价值观——同情心和同理心。
empathy:n.神入;移情作用;执着;
Online, we've got a compassion deficit , an empathy crisis . 在网络上,出现了同情心匮乏 和同理心危机。
deficit:n.赤字;逆差;亏损;不足额; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
Researcher Brené Brown said, and I quote , "Shame can't survive empathy." 引用研究人员布林·布朗的话, “耻辱在同理心下无法存活。”
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用;
Shame cannot survive empathy. 耻辱在同理心下无法存活。
I've seen some very dark days in my life, and it was the compassion and empathy from my family, friends, professionals , and sometimes even strangers that saved me. 我的生命中有过一段十分黑暗的日子, 而来自家人、朋友、专家,甚至一些陌生人的 同情心和同理心拯救了我,
professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数);
Even empathy from one person can make a difference . 来自哪怕只有一个人的同理心,都会是莫大的安慰。
make a difference:有影响,有关系;
The theory of minority influence , proposed by social psychologist Serge Moscovici, says that even in small numbers, when there's consistency over time, change can happen. 社会学家谢尔盖·莫斯科维奇 所提出的小众影响理论认为, 哪怕是很小的一部分群体的行为, 只要能坚持下去, 也会引起变化。
minority:n.少数民族;少数派;未成年;adj.少数的;属于少数派的; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式) psychologist:n.心理学家,心理学者; Serge:n.哔叽;vt.粗缝...的毛边;锁(毛边); consistency:n.[计]一致性;稠度;相容性;
In the online world, we can foster minority influence by becoming upstanders. 在网络世界,我们可以通过以身作则, 来培育小众影响力。
foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等);adj.收养的,养育的;
To become an upstander means instead of bystander apathy , we can post a positive comment for someone or report a bullying situation. 以身作则的意思是说,并不只是同情的旁观,而是要 发表积极的评论支持受害者,或举报网络欺凌的现象。
bystander:n.旁观者;看热闹的人; apathy:n.冷漠,无兴趣,漠不关心;无感情; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
Trust me, compassionate comments help abate the negativity . 相信我,富有同情心的评论可以帮助减少消极影响。
compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; abate:vt.减轻;减少;废除;vi.减轻;失效; negativity:n.否定性;消极性;
We can also counteract the culture by supporting organizations that deal with these kinds of issues, like the Tyler Clementi Foundation in the U.S., 我们还可以通过支持处理这类问题的组织机构 来对抗这种羞辱文化, 比如,美国有泰勒·克莱门蒂基金会,
counteract:vt.抵消;中和;阻碍; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
In the U.K., there's Anti-Bullying Pro, and in Australia, there's Project Rockit. 英国有反欺凌项目, 澳大利亚有Rockit项目。
We talk a lot about our right to freedom of expression , but we need to talk more about our responsibility to freedom of expression. 我们一直在谈论言论自由的权利, 但是我们也需要更多地谈到 我们在言论自由方面的义务。
expression:n.表现,表示,表达;
We all want to be heard, but let's acknowledge the difference between speaking up with intention and speaking up for attention. 我们都想被听到, 但是我们要区别怀有意图的发声, 和想被关注的发声。
intention:n.意图;目的;意向;愈合;
The Internet is the superhighway for the id, but online, showing empathy to others benefits us all and helps create a safer and better world. 互联网是个人表达自我的高速公路, 不过在网上,对他人表现出同理心 会使我们每个人受益,并且会帮助创造更安全、更美好的世界。
superhighway:n.(美)超级高速公路(等于expressway);
We need to communicate online with compassion, consume news with compassion, and click with compassion. 我们需要怀着同情心在网上交流, 怀着同情心阅读新闻, 怀着同情心进行点击。
Just imagine walking a mile in someone else's headline. 想象一下自己活在别人新闻头条里的情形吧。
I'd like to end on a personal note. 最后,我想以一些个人感想结束今天的演讲。
In the past nine months, the question I've been asked the most is why. 在过去的九个月里, 我被问的最多的问题就是“为什么”。
Why now? Why was I sticking my head above the parapet ? 为什么是现在?为什么选择站出来面对大众?
parapet:n.栏杆;扶手;矮护墙;
You can read between the lines in those questions, and the answer has nothing to do with politics. 你们应该听出这些问题的言外之意, 答案和政治无关。
read between the lines:体会言外之意,领悟言外之意;
The top note answer was and is because it's time: time to stop tip-toeing around my past; time to stop living a life of opprobrium; and time to take back my narrative . 我的回答从来都是,因为是时候了: 是时候不在为曾经的过失而小心翼翼的生活, 是时候停止那种充满羞辱的生活, 是时候找回我的人生方向。
narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
It's also not just about saving myself. 这不仅仅是自我救赎。
Anyone who is suffering from shame and public humiliation needs to know one thing: 任何遭受耻辱和公开羞辱的人都应该 知道这点:
You can survive it. 你能撑过去。
I know it's hard. 我知道这很难。
It may not be painless , quick or easy, but you can insist on a different ending to your story. 可能会很痛苦,漫长和艰难, 但是你可以坚持下去,并为你的故事改写不同的结局。
painless:adj.无痛的;不痛的;
Have compassion for yourself. 同情自己,
We all deserve compassion, and to live both online and off in a more compassionate world. 我们都值得同情。 无论网络上还是生活中,我们都需要活在一个更富有同情心的世界。
deserve:vi.应受,应得;
Thank you for listening. 谢谢聆听。
(Applause) (掌声)