返回首页

MiruKim_2008P-_地下的艺术_

I was raised in Seoul , Korea, and moved to New York City in 1999 to attend college. 我在韩国首尔长大 1999年来到纽约上大学
Seoul:n.[城]首尔;
I was pre-med at the time, and I thought I would become a surgeon because I was interested in anatomy and dissecting animals really piqued my curiosity . 那个时候我还是一名医学预科生 我以为自己会成为外科医生 因为我一直对解剖着迷 肢解动物总能激发我的好奇心。
pre-med:n.医学预科; surgeon:n.外科医生; anatomy:n.解剖;解剖学;剖析;解析; dissecting:adj.解剖的;v.解剖;仔细检查(dissect的ing形式); piqued:adj.赌气的; v.伤害…自尊心; n.愤怒; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
At the same time , I fell in love with New York City. 同时,我彻底爱上了纽约。
At the same time:同时;另一方面;与此同时;
I started to realize that I could look at the whole city as a living organism . 我渐渐地发现自己可以将这座城市 看作一个活生生的有机体。
organism:n.生物;有机体;有机组织;(尤指)微生物;
I wanted to dissect it and look into its unseen layers . 我想要解剖它, 看看里面不为所知的切面,
unseen:adj.看不见的,未看见的;未经预习的;n.(事前未看过原文的)即席翻译; layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数)
And the way to to it, for me, was through artistic means. 而对于我来说,想要达到这样的目的, 就要通过艺术途径。
artistic:adj.艺术的;风雅的;有美感的;
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D. 所以最终我决定念艺术硕士,放弃了医学。
eventually:adv.最后,终于; pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠;
and in grad school I became interested in creatures that dwell in the hidden corners of the city. 读研究生的时候我开始对 那些藏在城市隐秘角落里的生物感兴趣。
grad:n.毕业生;校友; creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数) dwell:v.居住;栖身;
In New York City, rats are part of commuters' daily lives. 在纽约,老鼠几乎已经成了每日进出地铁站的人们的生活的一部人。
Most people ignore them or are frightened of them. 大多数人都无视它们,有些人害怕它们。
ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式)
But I took a liking to them because they dwell on the fringes of society. 我倒挺喜欢它们的, 因为它们处于社会边缘,
fringes:n.额前短垂发; v.形成…的边缘; (fringe的第三人称单数和复数)
And even though they're used in labs to promote human lives, they're also considered as pests. 尽管它们在实验室里是发展人类生活的道具, 但也时常被当作害虫。
labs:n.实验室;实验大楼;(lab的复数) promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升;
I also started looking around in the city and trying to photograph them. 我开始关心城市里的各个角落, 试着给它们留影。
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks hoping to catch a rat or two, and a man came up to me and said, "You can't take photographs here. 有一天,我在地铁里拍摄铁轨, 希望能在镜头里捕捉到一两只老鼠, 一个男人走过来说, “你不能在这儿拍照,
snapping:v.断裂,绷断;打开,关上,移到某位置;(snap的现在分词) tracks:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;(track的第三人称单数和复数)
The MTA will confiscate your camera." 捷运局会没收你的相机。”
confiscate:v.没收;(尤指作为惩罚)把…充公;
I was quite shocked by that, and thought to myself, "Well, OK then. 我吓了一跳, 只能对自己说,“哎,好吧。
I'll follow the rats." 我跟着老鼠走好了。”
Then I started going into the tunnels , which made me realize that there's a whole new dimension to the city that I never saw before and most people don't get to see. 随后我就开始了自己的管道之旅, 一个全新的城市第一次展现在我的面前: 一个我从没见过,大部分人也不会见到的城市。
tunnels:n.[交]隧道; v.凿隧道; dimension:n.方面;[数]维;尺寸;次元;容积vt.标出尺寸;adj.规格的;
Around the same time, I met like-minded individuals who call themselves urban explorers , adventurers , spelunkers , guerrilla historians, et cetera . 当然,也有和我想法相似的人。 他们把自己称为城市探险者,冒险家,洞穴勘探者, 游击历史家等等。
like-minded:adj.志趣相投的;具有相似意向或目的的; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; explorers:n.探险者;勘探者;考察者;(explorer的复数) adventurers:n.冒险家;投机商(adventurer的复数); spelunkers:n.探勘洞穴者;地下冒险; guerrilla:n.游击战;游击队; et cetera:na.以及其他;
I was welcomed into this loose , Internet-based network of people who regularly explore urban ruins such as abandoned subway stations, tunnels, sewers , aqueducts , factories, hospitals, shipyards and so-on. 在这个松散的,给予互联网的小团体里,我受到了人们的欢迎。 他们定期勘探城市废墟, 如废弃的地铁站, 地下管道,下水道,水渠, 工厂,医院,造船厂等等。
loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵; Internet-based:adj.基于互联网的;以网际网路为基础的; regularly:adv.经常地;有规律地;定期的 ruins:n.遗迹(ruin的复数形式);废墟;v.毁灭(ruin的三单形式); abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式) sewers:n.排水沟,[建]下水道; v.为…铺设污水管道(sewer的第三人称单数形式); aqueducts:n.[水利]渡槽;导水管;沟渠; shipyards:n.造船厂;船坞;修船厂;
When I took photographs in these locations , 我在这些地方拍照的时候
locations:n.地方;地点;位置;定位(location的复数)
I felt there was something missing in the pictures. 总觉得照片里缺了点什么。
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures wasn't enough for me. 仅仅简单地纪录这些将要被推倒的结构, 是不够的。
structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式);
So I wanted to create a fictional character or an animal that dwells in these underground spaces, and the simplest way to do it, at the time, was to model myself. 所以我想到创造一个虚构的角色, 或者是住在这些地下空间里的动物。 而在那个时候,最简单的方法, 就是我自己做模特。
fictional:adj.虚构的;小说的; dwells:vi.居住;存在于;细想某事;
I decided against clothing because I wanted the figure to be without any cultural implications or time-specific elements . 我决定不包裹上自己, 因为我希望照片里的那个身影不带任何文化含义 或特定的时间因素。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; implications:n.蕴涵式;暗指,暗示;含蓄,含意;卷入(implication的复数); elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
I wanted a simple way to represent a living body inhabiting these decaying , derelict spaces. 我希望呈现最简单原始的人体, 在这些腐朽,被遗弃的空间中栖息。
represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; inhabiting:vt.栖息;居住于;占据;vi.(古)居住;栖息; decaying:v.(使)腐烂;破败;(力量、影响等)衰弱;(decay的现在分词) derelict:adj.玩忽职守的;无主的;被抛弃了的;n.遗弃物;玩忽职守者;被遗弃的人;
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook , Brooklyn. 这是在布鲁克林的红钩子地区的Riviera糖工厂拍摄的。
Riviera:n.里维埃拉(南欧沿地中海一地区); Hook:n.钩;挂钩;鱼钩;钓钩;v.挂住;箍住;钓(鱼);打曲线球;
It's now an empty, six-acre lot waiting for a shopping mall right across from the new Ikea. 那是一个六英亩大的空厂 等待着被改造成新建的宜家商场对面的购物中心。
shopping mall:un.商业区林荫路;
I was very fond of this space because it's the first massive industrial complex I found on my own that is abandoned. 我非常喜欢这个地方 因为那是第一个我自己发现的被废弃的 大型工业综合设施。
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
When I first went in, I was scared, because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs. 第一次迈进那里,我被吓了一条, 因为我听到犬吠,还以为它们是看家狗。
barking:v.(狗)吠叫;厉声发令;厉声质问;(bark的现在分词)
But they happened to be wild dogs living there and it was right by the water, so there were swans and ducks swimming around and trees growing everywhere and bees nesting in the sugar barrels . 不过还好它们只是附近的野狗。 那家工厂就在河边, 所以还有天鹅和野鸭在周围嬉戏畅游, 到处都是树 糖罐子现在成了蜂窝桶。
swans:n.天鹅(swan的复数);v.闲荡(swan的第三人称单数形式); barrels:n.机筒; v.把…装桶;
The nature had really reclaimed the whole complex. 大自然彻底地重新占领了这整个地方。
reclaimed:adj.回收的,再生的;翻造的;v.回收利用;改造(reclaim的过去分词);开垦土地;
And, in a way, I wanted the human figure in the picture to become a part of that nature. 某种程度上,我希望照片里的人类形象 可以成为大自然的一部分。
When I got comfortable in the space, it also felt like a big playground. 等我渐渐地融入了那个地方, 就觉得它更像是一个大操场。
I would climb up the tanks and hop across exposed beams as if I went back in time and became a child again. 我爬上那些大桶,在裸露的横梁间跳来跳去, 就像回到了小时候。
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) beams:[建]梁;
This was taken in the old Croton Aqueduct which supplied fresh water to New York City for the first time. 这张是在老Croton水渠拍的 那是第一条为纽约城提供自来水的管道。
Croton:n.巴豆;巴豆属;
The construction began in 1837. 1837年开始修建,
construction:n.建设;建筑物;解释;造句;
It lasted about five years. 五年后建成。
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890. 在1890年新Croton水渠建成后就被遗弃了。
When you go into spaces like this, you're directly accessing the past because they sit untouched for decades. 走入这样的空间, 就像是穿越空间回到过去, 因为它们在那儿几十年都无人问起。
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; untouched:adj.未受影响的;未改变的;未触动过的;不受感动的;
I love feeling the aura of a space that has so much history. 我喜欢这些历史悠久的空间里弥漫的灵气。
aura:n.光环;气氛;(中风等的)预兆;气味;
Instead of looking at reproductions of it at home, you're actually feeling the hand-laid bricks and shimmying up and down narrow cracks and getting wet and muddy and walking in a dark tunnel with a flashlight. 与在坐在家里看复制品的感觉不同, 你真的能够触摸到那些手工制作的墙砖, 感觉到裂缝四周它们轻微的摇晃, 还会被水打湿,弄得满身是泥, 或是在黑漆漆的地下道里拎着电筒散步。
reproductions:n.[古]复制品(reproduction的复数); shimmying:vt.摇动;振动;n.西迷舞(一种爵士舞);摇动;女式衬衣; narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; cracks:n.裂纹; v.破裂; (crack的第三人称单数和复数) muddy:adj.泥泞的; vt.使污浊; vi.变得泥泞;
This is a tunnel underneath the Riverside Park. 这是Riverside公园下面的地下管道。
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; Riverside:n.河边;河畔;adj.河畔的;
It was built in the 1930s by Robert Moses . 1930年由罗伯特·摩西斯指导建成。
Moses:n.摩西(《圣经》故事中犹太人古代领袖);立法者;领导者;
The murals were done by a graffiti artist to commemorate the hundreds of homeless people that got relocated from the tunnel in 1991 when the tunnel reopened for trains. 这些壁画是一位涂鸦艺术家的作品, 用以纪念几百个在1991年 因为地道重新对火车开放而 被迫从地道迁走的流浪者。
murals:n.[建]壁画;[建]壁饰(mural的复数); graffiti:n.墙上乱写乱画的东西(graffito的复数形式); commemorate:vt.庆祝,纪念;成为…的纪念; relocated:v.(使)搬迁,迁移;(relocate的过去分词和过去式) reopened:adj.问题未解决的;v.重新开放(reopen的过去分词);重新开始;
Walking in this tunnel is very peaceful. 在这条地下道散步非常安静。
There's nobody around you, and you hear the kids playing in the park above you, completely unaware of what's underneath. 四周空无一人, 甚至能听到孩子们就在上面的公园里嬉戏玩耍, 完全不知道还有地下的世界。
unaware:adj.不知道的,无意的;未察觉到的;adv.意外地;不知不觉地;
When I was going out a lot to these places 我去这些地方的时候
I was feeling a lot of anxiety and isolation because I was in a solitary phase in my life and I decided to title my series " Naked City Spleen ," 会感到扑面而来的忧虑和隔离感, 因为那段时间我总是形影单只, 于是我决定把我的系列命名为“恶之城”,
anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; solitary:adj.孤独的;独居的;n.独居者;隐士; phase:n.阶段;时期;月相;(月亮的)盈亏;v.分阶段进行;逐步做; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; Naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的; Spleen:n.脾脏;坏脾气;怒气;
which references Charles Baudelaire. 参照于波德莱尔。
references:n.提到; v.查阅; (reference的第三人称单数和复数)
'"Naked City" is a nickname for New York, and "Spleen" embodies the melancholia and intertia that come from feeling alienated in an urban environment. “裸城”是纽约的昵称, “恶”则象征着忧郁和困顿, 被都市环境驱逐的感觉。
nickname:n.绰号;昵称;v.给…取绰号;叫错名字; embodies:vt.体现,使具体化;具体表达; melancholia:n.忧郁症; alienated:adj.疏远的;被疏远的;v.使疏离(alienate的过去式);
This is the same tunnel. 这是同一条地道,
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts and the train approaching . 你可以看到光线从通风管照射进来, 火车迎面驶来。
sunbeams:n.阳光,日光;快乐的人; ventilation:n.通风设备;空气流通; approaching:v.靠近,接近;接洽;建议;要求;(approach的现在分词)
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen. 这是电影《地狱厨房》里那条废弃的地下道。
I was there alone, setting up, and a homeless man approached . 我一个人在那里,为拍摄做准备。 一个流浪汉走近,
approached:v.走近;临近;探讨;建议;(approach的过去分词和过去式)
I was basically intruding his living space. 我基本上算是入侵了他的生活空间。
basically:adv.主要地,基本上; intruding:v.闯入;侵入;打扰;扰乱;侵扰;(intrude的现在分词)
I was really frightened at first, but I calmly explained to him that I was working on an art project and he didn't seem to mind and so I went ahead and put my camera on self-timer and ran back and forth . 开始的时候我真的很害怕, 但我镇定下来向他解释我是在做一个艺术项目, 他完全不在意的样子, 所以我就继续工作,把相机设到自动拍摄模式, 然后来回地跑。
calmly:adv.冷静地;平静地;安静地; back and forth:前后移动的,来回的,反复的;
And when I was done, he actually offered me his shirt to wipe off my feet and kindly walked me out. 等我拍好,他还给了我他的衬衫 好让我把脚擦干净, 接着亲切地陪我走出去。
wipe:v.擦;抹;拭;消除;n.擦;拭;揩;(湿)抹布;
It must have been a very unusual day for him. 那对他来说可是不同寻常的一天啊!
(Laughter) (笑)
One thing that struck me, after this incident, was that a space like that holds so many deleted memories of the city. 这件事情之后我得到的最大启示, 就是这样的空间承担着太多的城市被删除的记忆。
That homeless man, to me, really represented an element of the unconscious of the city. 那个流浪汉,对我来说,真实地代表着 城市无意识的元素。
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) unconscious:adj.无意识的;失去知觉的;未发觉的;
He told me that he was abused above ground, and was once in Riker's Island, and at last he found peace and quiet in that space. 他告诉我在地上,他受到的各种伤害, 有一次是在瑞克岛上, 最后他总算在那个空间寻找到了自己的安静与和谐。
abused:v.滥用(以致危害健康); (abuse的过去分词和过去式)
The tunnel was once built for the prosperity of the city, but is now a sanctuary for outcasts , who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life. 地下道曾经是城市繁荣的成果, 而现在却成为了被驱逐者们的避难所, 他们完全被城市寄居者的每日生活抛在脑后。
prosperity:n.繁荣,成功; sanctuary:n.避难所;至圣所;耶路撒冷的神殿; outcasts:n.放逐者(outcast的复数形式);v.抛弃,逐出(outcast的第三人称单数);
This is underneath my alma mater , Columbia University. 这一切就发生在我所在的学校底下,哥伦比亚大学。
alma mater:母校;校歌;
The tunnels are famous for having been used during the development of the Manhattan Project. 这些地下道因其在曼哈顿项目的发展中 发挥的作用而闻名。
This particular tunnel is interesting because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum which was demolished in 1890 when Columbia moved in. 其中这条隧道尤其有趣。 它展现了布罗明达精神病院的原始地基。 1890年哥伦比亚大学搬进来的时候 精神病院就被拆除了。
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; foundations:n.基础;地基;基金会;粉底;(foundations是foundation的复数) Bloomingdale:n.布卢明代尔百货公司; Insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的; Asylum:n.庇护;收容所,救济院; demolished:v.拆毁,拆除(建筑物);推翻(观点或理论);(demolish的过去分词和过去式)
This is the New York City Farm Colony , which was a poorhouse in Staten Island from the 1890s to the 1930s. 这是纽约城殖民农场, 它在1890年代到1930年代 是史丹顿岛上的一座救济院。
Colony:n.殖民地;移民队; poorhouse:n.救济院; Staten:n.斯塔恩(岛);
Most of my photos are set in places that have been abandoned for decades but this is an exception . 我的大多数摄影作品都是在这些 被遗弃了几十年的地方拍摄的, 但这属于一个例外。
exception:n.例外;异议;
This children's hospital was closed in 1997; it's located in Newark . 这间儿童医院在1997年关闭, 它位于纽瓦克市。
Newark:n.纽瓦克市(美国新泽西州港市);
When I was there three years ago, the windows were broken and the walls were peeling, but everything was left there as it was. 三年前我在那里的时候 窗子都碎了,墙壁斑驳, 但那里的一切设施都还和原来一样。
You see the autopsy table, morgue trays , X-ray machines and even used utensils which you see on the autopsy table. 你能看到解剖台,停尸台,X光机, 甚至用过的手术用具 还就摆在解剖台上。
autopsy:n.验尸;[病理][特医]尸体解剖;[病理][特医]尸体剖检; morgue:n.陈尸所;资料室,资料档案; trays:n.[机]托盘;盘子(tray的复数); utensils:n.餐具;[轻]器具;炊具(utensil的复数);
After exploring recently-abandoned buildings 在探索了新近被遗弃的建筑之后,
exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词)
I felt that everything could fall into ruins very fast: your home, your office, a shopping mall, a church ... 我感到世间的一切都能顷刻间化为废墟, 你的家,你的办公室,一家百货中心,一座教堂......
any man-made structures around you. 人和一座我们周围的人造建筑。
man-made:adj.人造的;人工的;合成的;
I was reminded of how fragile our sense of security is and how vulnerable people truly are. 这让我想起我们的安全感是多么脆弱, 人类又是多么不堪一击。
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式) fragile:adj.脆的;易碎的; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
I love to travel, and Berlin has become one of my favorite cities. 我爱旅行, 柏林是我最爱的旅游地之一。
It's full of history, and also full of underground bunkers and ruins from the war. 它到处充满了历史, 地下碉堡, 以及战争留下的遗迹。
bunkers:n.沙坑;[能源]燃料(bunker复数);
This was taken under a homeless asylum built in 1885 to house 1,100 people. 这是在一个一家庇护所的地底下拍的。 庇护所在1885年建成,能容纳1,100人。
I saw the structure while I was on the train, and I got off at the next station and met people there that gave me access to their catacomb-like basement, 我在火车上看到了这座建筑, 就立刻在下一站下车并请车站的人 为我指明了去他们那地下墓穴搬的地窖的路。
which was used for ammunition storage during the war and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees . 战争期间那里被作为武器储备库, 有的时候还藏着一批批犹太难民。
ammunition:n.弹药;军火;v.装弹药于;装弹药; Jewish:adj.犹太人的;犹太族的; refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
This is the actual catacombs in Paris. 这是一座巴黎真的墓穴。
catacombs:n.地下墓穴(catacomb的复数);陵寝;
I explored there extensively in the off-limits areas and fell in love right away . 我粗略地浏览了一下那里 有限的空间, 并立刻就爱上了那儿。
explored:v.探索;勘探;考察;探险;(explore的过去式和过去分词) extensively:adv.广阔地;广大地; off-limits:adj.禁止进入的,禁区的; right away:立刻;
There are more than 185 miles of tunnels and only about a mile is open to the public as a museum. 那里有185英里多的隧道, 而其中只有大概一英里作为博物馆对公众开放。
The first tunnels date back to 60 B.C. 最早建成的隧道可以追溯到公元前6年。
date back to:追溯到;从…开始有;
They were consistently dug as limestone quarries and by the 18th century, the caving-in of some of these quarries posed safety threats so the government ordered reinforcing of the existing quarries and dug new observation tunnels in order to monitor and map the whole place. 他们通常是被作为石灰石采石场的, 直到18世纪 因为一些采石场顶板坍塌造成了安全隐患 于是被政府强制要求加固剩下的采石场, 并且挖掘新的观测隧道 来监控并给这整个地方绘地图。
consistently:adv.一贯地;一致地;坚实地; limestone:n.[岩]石灰岩; quarries:n.采石场;猎物(quarry的复数);v.采石;搜寻(quarry的三单形式); reinforcing:vt.加强(reinforce的ing形式); observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论;
As you can see , the system is very complex and vast. 你可以看到,这个系统非常庞大复杂。
As you can see:正如你所看到的;你是知道的;
It's very dangerous to get lost in there. 总是有在里面走失的危险。
And at the same time, there was a problem in the city with overflowing cemeteries . 同时, 城市里还存在墓地过多的问题,
overflowing:adj.过剩的;充满的;v.漫出;溢出;挤满了人;过度延伸;(overflow的现在分词) cemeteries:n.墓地;[建]墓园;公共坟场(cemetery的复数形式);
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries, making them into the catacombs. 所以很多尸骨都被从墓地搬进这些采石洞, 使它们成了真正意义上的地下墓穴。
The remains of over six million people are housed in there, some over 1,300 years old. 600多万人的遗骨都被移居到那里, 有些是驻扎了1,300年的老居民。
This was taken under the Montparnasse Cemetery where most of the ossuaries are located. 这是在蒙巴尔纳斯墓地的地下拍摄的 大多数的藏尸堂都在那儿。
Cemetery:n.墓地;公墓; ossuaries:n.藏骨堂;骨罐;
There are also phone cables that were used in the '50s and many bunkers from the World War II era. 那里还有50年代用的电话电缆, 以及许多二战时代的碉堡。
cables:n.缆绳;钢索;电缆;电报;v.发电报;(cable的第三人称单数和复数)
This is a German bunker. 这是一个德国碉堡,
Nearby there's a French bunker, and the whole tunnel system is so complex that the two parties never met. 附近还有一个法国碉堡, 正个隧道系统非常错综复杂, 两方面始终都没遇上过。
Nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近;
The tunnels are famous for having been used by the Resistance , which Victor Hugo wrote about in Les Miserables . 这些隧道因为成为地下抵抗组织的基地而闻名, 就像维克多·雨果在《悲惨世界》中写道的那样。
Resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力; Victor:n.胜利者;获胜者;adj.胜利(者)的; Miserables:adj.悲惨的;痛苦的;卑鄙的;
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one. 我还看到了1800年代的涂鸦,比如这个。
After exploring the underground of Paris, 在发掘探索了巴黎的地下后
I decided to climb up, and I climbed a Gothic monument that's right in the middle of Paris. 我决定向上爬, 与是我爬上了一座哥特纪念碑 它就坐落于巴黎中心。
Gothic:adj.哥特式的;野蛮的;n.哥特式; monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑;
This is the Tower of Saint Jacques. 这是圣雅克塔,
Saint:n.圣人;圣徒;道德崇高的人;adj.神圣的;v.成为圣徒;
It was built in the early 1500s. 是在1500年代的早些时候建的。
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked. 我真的不推荐你在一月裸着身子坐在滴水嘴上,
recommend:v.推荐;介绍;劝告;建议;使受欢迎; gargoyle:n.滴水嘴;
It was not very comfortable. 那可不大舒服。
And all this time, 在这整个过程中
I never saw a single rat in any of these places, until recently , when I was in the London sewers. 我一直老鼠也没看到, 直到最近我在伦敦逛下水道。
recently:adv.最近;新近;
This was probably the toughest place to explore. 这可能是最难探索的地方了。
I had to wear a gas mask , because of the toxic fumes , 因为迎面而来的毒气,我必须得带上防毒面具
gas mask:n.防毒面具; toxic:adj.有毒的;中毒的; fumes:n.烟气;激动;空想的事物(fume的复数);v.蒸发;冒烟;发怒(fume的三单形式);
I guess except for in this picture. 我猜除了在这张照片里。
And when the tides of waste matter come in it sounds as if a whole storm is approaching you. 当废弃物的大浪冲进来时, 就像一场剧烈的暴风雨朝你袭来。
tides:n.[海洋]潮汐(tide的复数);v.随潮水漂浮(tide的第三人称单数);
This is a still from a film I worked on recently, called Blind Door. 这张景物照来自我最近做的一部影片,《盲门》。
I've become more interested in capturing movement and texture . 我开始对捕捉动作和质地愈加感兴趣。
capturing:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;(capture的现在分词) texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质;
And the 16mm black and white film gave a different feel to it. 16毫米黑白胶卷带给照片一种不同寻常的氛围。
black and white:adj.印刷的;黑白混合的;用笔写的;
And this is the first theater project I worked on. 这是我的第一个剧院项目。
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg and it was performed last September one time only in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn, 我改编并制作了奥古斯特·史特林柏的《一场梦戏》 唯一一次表演是在去年九月, 在布鲁克林的亚特兰大大街隧道,
adapted:adj.适于…的; v.使适应,使适合; (adapt的过去分词和过去式) performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋; Avenue:n.途径;(城镇的)大街;林荫道(尤指通往大住宅者);选择;
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world, built in 1844. 那里一直被认定为世界上最古老的火车隧道, 是1844年建的。
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately. 最近,我都倾向于这些合作性的项目。
leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词) collaborative:adj.合作的,协作的;
But whenever I get a chance I still work on my series. 但只要有机会,我还是会做自己的系列作品。
The last place I visited was the Mayan ruins of Copan, Honduras. 上一个探索的地方是 洪都拉斯考潘市的玛雅遗迹。
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple. 这是在主庙的考古隧道里拍的。
archaeological:adj.[古]考古学的;[古]考古学上的; in the main:基本上;
I like doing more than just exploring these spaces. 我不仅喜欢探索这些地方,
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually in order to preserve their memories in a creative way before they're lost forever. 更觉得背负着不离不弃地给这些地方注入人性与活力的责任, 用一种创新的方式,在它们的记忆永远失落之前 将它们保存下来。
obligation:n.义务;责任;职责;(已承诺的或法律等规定的)义务; animate:vt.使有生气;使活泼;鼓舞;推动;adj.有生命的; humanize:vt.教化;赋予人性;使通人情;vi.变为有人性;有教化; continually:adv.不断地;频繁地; preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品; creative:adj.创造性的;
Thank you. 谢谢!