|
|
MikeKinney_2017S-_一个职業摔角手的信心指南_
|
Picture it: a big, sweaty , tattooed man in a cowboy hat and chaps , is in the ring as the arena full of fans cheer him on. |
想像一下,一个高大、 满身是汗、刺青的男人, 戴着牛仔帽穿着牛仔皮裤, 站在竞技场里, 满场的观众为他欢呼。 |
sweaty:adj.出汗的;吃力的;使人出汗的; tattooed:v.将花纹刺在…上;给…文身;(tattoo的过去分词和过去式) cowboy hat:n.(美国牛仔戴的)牛仔帽; chaps:n.皮套裤(指皮护腿套裤); arena:n.舞台;竞技场;
|
Their hero: "Cowboy" Gator Magraw. |
他们的英雄: 「牛仔」鳄鱼麦克罗。 |
Gator:n.短吻鳄;
|
Gator bounces off the ropes and is quickly body-slammed to the mat. |
鳄鱼利用边绳反弹, 很快就被抱举重摔在垫上。 |
His wild opponent leaps into the air, crashing down onto Gator's rib cage. |
他狂野的对手跳到空中, 向下撞击鳄鱼的肋骨。 |
opponent:n.对手;竞争者;反对者;阻止者;adj.反对的; leaps:n.跳跃,剧增,急变(leap的复数);v.跳跃;急速进步(leap的三单形式); rib:n.肋骨; v.嘲笑;
|
Gator struggles to breathe, wondering: "Is this really what my father wanted for me?" |
鳄鱼挣扎地呼吸,心想: 「我老爸真的希望我这样吗?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
That wild man in the chaps ... |
那个穿着牛仔皮裤的狂野男人 |
was me. |
就是我。 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
(Cheers) |
(欢呼) |
And the answer to the question, surprisingly , is yes. |
而那个问题的答案,出乎意料, 是「没错」。 |
surprisingly:adv.令人惊讶地;出乎意料地
|
(Laughter) |
(笑声) |
I grew up watching professional wrestling with my dad. |
我是看职業摔角长大的, 和老爸一起看。 |
professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; wrestling:n.摔跤运动;v.摔跤;奋力对付;全力解决;(wrestle的现在分词)
|
And like him, I loved everything about it: the showmanship , the athletic skill, the drama . |
和他一样,我热爱摔角的一切: 表演能力、运动员技巧、 戏剧性。 |
showmanship:n.表演技巧;吸引观众的窍门; athletic:adj.健壮的;体育运动的;田径运动的 drama:n.戏剧;戏剧艺术;戏剧文学;戏剧性事件;
|
I'd be this little boy, bouncing all over our living room , pretending to be my favorite wrestlers from TV. |
我是这个在客厅里弹来弹去的男孩, 假装是电视上我最爱的摔角手。 |
living room:n.客厅;起居室; wrestlers:n.摔角选手(wrestler的复数);
|
My dad actually reminded me a little bit of Hulk Hogan , but I was Hulk Hogan and he was Andre the Giant. |
我老爸其实会让我想到霍克霍肯, 但我才是霍克霍肯, 他是巨人安德烈。 |
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式) Hulk:n.废船;笨重的船;船体;vi.庞然大物般出现;赫然显现; Hogan:n.泥盖木屋;
|
I'd get all serious on him and say things like, "Dad ... |
我对他变得很认真,说:「老爸, |
someday I am going to be world heavyweight champion." |
总有一天,我要成为 世界重量级冠军。」 |
I am going to be:我将成为什么(样的人) heavyweight:n.重量级拳击手;有影响的人物;聪明绝顶的人;adj.重量级的;特别厚重的;
|
And he would usually smile and very calmly say, "OK, then I guess I can count on you to be my retirement fund ." |
通常,他会微笑,并很冷静地说: 「好,那么,我想 我的退休金就靠你了。」 |
calmly:adv.冷静地;平静地;安静地; retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活; fund:n.基金;资金;存款;v.投资;资助;
|
(Laughter) |
(笑声) |
When I was 16, a small wrestling show came to my little town in Minnesota . |
我十六岁时, 有个小型的摔角表演, 来到我住的明尼苏达小镇。 |
Minnesota:n.明尼苏达州(美国中北部洲);
|
I couldn't believe it. |
我无法置信。 |
Nothing like that had ever come to my town before. |
从来没有像那样的演出 会来我的小镇。 |
So I got to the arena early in the morning the day of the show, waiting out in the parking lot to see if I could spot some wrestlers pulling up in their cars. |
所以,演出当天一早 我就去了竞技场, 等在外面的停车场, 碰运气看能不能遇见一些 |
parking lot:n.停车场;
|
It wasn't as creepy as it sounds. |
并没有听起来那么诡异。 |
creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
|
But I could definitely tell who the wrestlers were, just the way they walked. |
我绝对能分辨谁是摔角手, 仅仅靠观察他们走路的方式。 |
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
|
They were tall and confident and intimidating , with their tank tops and Zubaz and fanny packs. |
他们又高又有自信,令人生畏, 穿着背心式上衣、 斑马裤、戴着腰包, |
confident:adj.自信的;确信的; intimidating:adj.吓人的;令人胆怯的;v.恐吓;威胁;(intimidate的现在分词) fanny:n.(口)屁股,臀部;n.(禁忌语)女性阴部,女性生殖器;
|
Why wouldn't I want to be them? |
我怎么可能不想变成他们? |
(Laughter) |
(笑声) |
All I could think about was who are these people, and what are they like? |
我唯一能想的就是,这些人是谁、 他们是怎样的? |
How did they become wrestlers? |
他们如何变成摔角手的? |
So before the show started, |
在表演开始前, |
I walked into this tiny arena -- more like a gymnasium -- and I asked them if I could help set up the wrestling ring. |
我走进这个很小的竞技场── 更像是个体育馆── 我问他们能不能让我 幫忙架设摔角场。 |
gymnasium:n.体育馆;健身房;
|
'"Sure, kid. No problem." |
「当然,孩子,没问题。」 |
And then I pleaded with them to show me some wrestling moves. |
接着,我恳求他们 做些摔角动作给我看。 |
pleaded:v.辩护(plead的过去式);
|
'"Sure, kid. No problem." |
「当然,孩子,没问题。」 |
Man, they would just punch and kick me -- hard! |
天哪,他们就直接 揍我、踢我──很用力! |
punch:n.冲床; v.拳打; (用打孔器等)打孔;
|
But I never complained . |
但我都没抱怨。 |
complained:v.抱怨;埋怨;发牢骚;(complain的过去分词和过去式)
|
They would come to my town for one night every couple of months that year, and then -- poof ! -- next day, they were gone. |
那年,他们每几个月 就会来我的镇上一个晚上, 接着──噗(消散声)── 他们隔天就不见了。 |
poof:n.吹熄蜡烛的声音;int.哇(表示突然消失的)感叹词;
|
By the next year, they finally told me about an actual wrestling training camp that one of the wrestlers was running, and I begged my parents to sign me up. |
隔年, 他们终于告诉我 一个真正的摔角训练营, 是其中一位摔角手经营的, 我求我父母让我报名。 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
Next thing I knew, I was a high school senior by day and wrestling in front of live audiences by night. |
突然间,我就变成了 白天是高中高年级生, 晚上则在现场观众面前摔角。 |
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人;
|
I had this giant poster of an alligator hanging on my bedroom wall. |
我卧房墙壁上挂了 一只鳄鱼的巨型海报。 |
poster:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人; alligator:n.短吻鳄;钝吻鳄
|
So when I needed to come up with a wrestling name at the last minute and Jesse "The Body" Ventura was already taken -- |
我很急迫地需要想出一个摔角艺名, 杰西「筋肉人」温图拉 已经有人用了── |
come up with:提出;想出;赶上;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I went with "Gator." |
我就用了「鳄鱼」。 |
I also wrestled in a t-shirt and camouflage pants because that's what I had in my closet . |
我也穿着 T 恤和迷彩裤在摔角, 因为我的衣柜中只有这些。 |
wrestled:v.摔跤;奋力对付;全力解决;(wrestle的过去分词和过去式) camouflage:n.伪装,掩饰;vt.伪装,掩饰;vi.伪装起来; closet:n.贮藏室;壁橱adj.隐藏(身份等)的;v.把…关在房间里;
|
I hadn't quite figured out how to develop my own persona yet, but I was learning. |
我还没想到要如何 发展出我自己的角色, 但我在学习。 |
persona:n.人物角色;伪装的外表;
|
It was sort of like an apprenticeship . |
那有点像是学徒见习。 |
apprenticeship:n.学徒期;学徒身分;
|
But I was a wrestler. |
但我是个摔角手。 |
And my dad would come to all my matches wearing a t-shirt that said, "Papa Gator" across the front. |
我老爸会来看我所有的比赛, 他穿的 T 恤正面 写着「鳄鱼爸爸」。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And he'd brag to his friends about how his son was going to pay for his retirement someday. |
他会向他的朋友炫耀, 说有一天他退休就靠他儿子养了。 |
brag:n.吹牛,自夸;v.吹牛,自夸;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And I would've. |
我的确会养他的。 |
Not long after I started wrestling, my dad unexpectedly passed away. |
我开始摔角后没多久, 我老爸意外过世了。 |
unexpectedly:adv.出乎意料地,意外地;
|
And as you can imagine, especially as a teenage boy, it destroyed me. |
你们应该可以想像, 特别我才是个青少年, 这件事毁了我。 |
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
|
If you've ever lost someone, you know what a difficult time that can be. |
如果你曾失去过某人, 你知道那段时间会有多艰难。 |
Your mind -- it's not working right. |
你的大脑无法正常运作。 |
The whole thing is just so surreal . |
一切感觉好不真实。 |
surreal:adj.超现实主义的;离奇的;不真实的;
|
I wanted to feel normal again, even if it was for just a second, so I went back to wrestling almost immediately. |
我想要再次感觉正常, 即使只有一秒钟也好, 所以我回去摔角,几乎是立刻回去。 |
Wrestling belonged to me and my dad, you know? |
摔角是属于我和我老爸的,懂吗? |
So there I was, sitting in the locker room , getting ready for a match within days of my dad passing away. |
所以,我在那里, 坐在更衣室里, 在我老爸过世后没几天 就在准备比赛。 |
locker room:n.更衣室;
|
He was gone. |
他不在了。 |
And sitting there alone -- it felt like I was hiding. |
独自坐在那里── 感觉好像我在躲藏。 |
But it also felt like I needed to be there. |
但我也觉得我需要在那里。 |
One of the wrestlers who'd been on the scene a long time knew what I was going through, and he came over to see how I was holding up . |
长时间在现场的一位摔角手 知道我经历了什么, 他过来看看我的状况好不好。 |
holding up:举起;阻挡;拦截(holdup的现在分词形式);
|
I couldn't get the words out. |
我一个字也说不出来。 |
I just said, "I don't know what I'm doing." |
我只说:「我不知道我在做什么。」 |
And then we just sat there in silence -- just ... silence. |
我们就沉默地坐在那里── 仅是沉默着。 |
in silence:沉默地;
|
Before he got up to get ready for his own match, he gave me this piece of advice that would change the entire direction of my life. |
在他起身去准备他的比赛之前, 他给了我一个建议, 完全改变了我人生的方向。 |
He told me the best wrestlers are just themselves, but "turned up." |
他说最好的摔角手只做自己, 但是「全力发挥」。 |
He said successful wrestlers find the traits within themselves they're the strongest at and make those the focus of who they become in the ring. |
他说,成功的摔角手 在他们自己的内在 找到他们最强的特质, 然后在场内就专注展现那些特质。 |
traits:n.特性,特质,性格(trait的复数);
|
So there I sat -- a scared teenager who didn't know who he was or why he was even wrestling anymore. |
所以,我坐在那里── 一个害怕的青少年, 不知道自己是谁, 不再知道他为什么要摔角了。 |
I looked around the locker room at some of the other wrestlers, and I thought, "I look so different. How can I ever be like them?" |
我环视了更衣室,看着其他摔角手, 心想: 「我看起来好不同。 我怎么可能变成像他们一样。」 |
And then it hit me. |
我突然意识到, |
That's the moment I realized I didn't have to be like them. |
那一刻,我了解到, 我不需要像他们。 |
What I did have to do was find out: What did it mean to be me? |
我要做的是找出: 身为我的意义是什么? |
What made me unique , and how could I use it to my advantage ? |
是什么让我独一无二、 我又要如何把它变成我的优势? |
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; advantage:n.有利条件:优势:优点:
|
I knew I wasn't a chiseled athlete like some of these guys, but I really didn't care. |
我知道我不并像一些人 是天生的运动员, 但我不在乎。 |
chiseled:adj.轮廓分明的;凿刻的;v.镌刻;用凿子刻(chisel的过去分词); athlete:n.运动员,体育家;身强力壮的人;
|
So the first thing I thought was, "How can I amplify something as simple as: comfortable with my own body?" |
我想到的第一件事是: 「我如何扩大像『对我自己的身体 感到舒服』这么简单的事?」 |
amplify:vt.放大,扩大;增强;详述;vi.详述;
|
I didn't know. |
我不知道。 |
And then I thought: |
接着我想到: |
Speedo . |
泳装。 |
Speedo:n.速度计;速率计;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
Or "trunks," |
或「平口四角短裤」, |
as we call them in wrestling. |
在摔角中我们称之为「trunks」。 |
Yeah, trunks. |
是的,平口四角短裤。 |
I could be this big guy who was comfortable wearing these little trunks in front of a bunch of strangers. |
我这个大个子 可以自自在在穿着四角短裤 呈现在一群陌生人面前。 |
a bunch of:一群;一束;一堆;
|
So I ditched the t-shirt and camouflage pants, and Gator's new wardrobe was born. |
所以我扔了 T 恤和迷彩裤, 鳄鱼的新戏服就诞生了。 |
ditched:v.摆脱;抛弃;丢弃;迫降;(ditch的过去分词和过去式) wardrobe:n.衣柜;衣橱;(英国)放置衣物的壁橱;(一个人的)全部衣物;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I was also pretty good at drawing cartoons, so I wondered if I could turn that up. |
我也很擅长画卡通, 所以我好奇是否能发挥这点。 |
I could design my own wrestling costumes , so each pair of trunks would have its own unique design and color, all of them completely different -- and extremely comfortable, by the way . |
我可以设计自己的摔角服装, 所以每一件四角短裤都有 它自己独特的设计和颜色, 每一件都完完全全不同── 顺道一提,它们穿起来也极舒服。 |
costumes:n.服装,装束; v.给(某人)穿上特殊服装; (costume的第三人称单数和复数) extremely:adv.非常,极其;极端地; by the way:顺便说一下;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And I was also the funny kid in school, believe it or not. |
我在学校也是负责搞笑的人, 信不信由你。 |
So I thought maybe I could turn that up. |
所以我心想,也许我可以发挥这点。 |
Maybe I could go from the boy who made his buddies laugh to the man who could rally hundreds or thousands. |
也许我可以从一个逗伙伴笑的男孩, 转变成能够团结成千上百人的男人。 |
buddies:n.伙伴,好朋友;v.交朋友;(buddy的第三人称单数和复数) rally:v.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打;n.集会;回复;公路赛车会;
|
So I committed to the idea that my character wasn't going to be as scary as some of the others. |
所以我投身到这个 「我的角色不会像其他一些 角色那么吓人」的想法当中。 |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
|
I'd be hilarious from the moment I walked into the arena. |
我走上竞技场的那一刻起, 我就会是滑稽的。 |
hilarious:adj.欢闹的;非常滑稽的;喜不自禁的;
|
With every wrestling match, I dug deeper. |
随着每一场摔角比赛,我投入更多。 |
I found out that I could laugh at myself. |
我发现我可以笑我自己。 |
So this guy would dance and sing his entrance music all the way to the ring. |
所以,这个家伙会一路唱唱跳跳 自己的主题曲进场。 |
That was dancing, by the way. |
对了,我刚那是在跳舞。 |
(Laughter) |
(笑声) |
I found out that I was an OK wrestler, but I was an even better entertainer . |
我发现我是个还可以的摔角手, 但我是个更棒的表演者。 |
entertainer:n.演艺人员,表演者;
|
And turning myself up made me unforgettable to the fans. |
而自我发挥的结果 是粉丝对我难以忘怀。 |
unforgettable:adj.难忘的;
|
I was trying to find those things about me -- the simple things that were special, and then ask, "How can I turn them up?" |
我在试图找到我的特质── 简单但特别的特质, 接着来问:「我要如何发挥它们?」 |
Now, I knew I wanted my character to be a man's man like my dad was. |
我知道我希望我的角色 是像老爸那种男人中的男人。 |
I thought, "What's more of a man's man than a cowboy?" |
我心想:「有什么比牛仔 还更能代表男人中的男人?」 |
And that's when Gator became "Cowboy" ... Gator ... |
从此,鳄鱼就变成了 「牛仔」鳄鱼 ...... |
Yeah, I needed a last name . |
是啊,我需要个姓氏。 |
last name:n.姓;姓氏;
|
I thought about it until my head hurt. I couldn't come up with anything. |
我想到头都痛了,仍然想不出来。 |
I'm sitting there watching TV one night, flipping through the channels, and this commercial comes on about a country singer who had just won an Entertainer of the Year award. |
有天晚上,坐着看电视,随意转台, 看到了一个广告, 内容是刚刚赢得 年度表演者奖的乡村歌手。 |
flipping:v.该死; v.(使)快速翻转; (flip的现在分词) commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告;
|
Tim McGraw. |
提姆麦克罗。 |
He's a cool cowboy with a great last name. |
他是个酷牛仔,姓氏又很好听。 |
And I liked his music. |
且我喜欢他的音乐。 |
It was just all part of my process . |
这都是我的过程的一部份。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
But I just kept turning myself up until I became Cowboy Gator Magraw! |
但我就不断地自我发挥, 直到我成为牛仔鳄鱼麦克罗! |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
And I knew that if I kept turning myself up and pushing myself harder, the opportunities would come. |
我知道如果我不断自我发挥, 更用力逼我自己, 机会就会来临。 |
And then it finally happened. |
而它终于发生了。 |
In the middle of the night, |
在大半夜, |
I got a phone call. |
我接到一通电话。 |
It was the call I wish my dad was around to hear. |
是那通我希望我老爸 能在旁边一起听的电话。 |
The WWE, the biggest wrestling organization in the world, wanted me to come and be a part of Monday Night Raw. |
WWE(世界摔角娱乐), 世界最大的摔角组织, 想要我去担任星期一晚上 节目中的一个角色。 |
organization:n.组织;机构;体制;团体;
|
Yes -- all of my hard work and miles on the road were finally paying off. |
是的,我所有的努力 和走过的路终于都有回报了。 |
I got to walk down the WWE Raw entrance ramp on live television -- |
我得以在电视直播中走在 WWE 节目的进场坡道上── |
ramp:n.斜坡,坡道;敲诈;vi.蔓延;狂跳乱撞;敲诈;vt.敲诈;使有斜面;
|
(Laughter) |
(笑声) |
dressed up as a fake security guard -- |
穿得像是个假保安人员── |
fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的; security guard:保安人员;
|
(Laughter) |
(笑声) |
to escort another wrestler to the ring. |
护送另一位摔角手到场上。 |
escort:n.陪同;护航舰;护卫队;护送者;v.护送;陪同;为…护航;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Sure, I was disappointed I didn't get to wrestle, but very few wrestlers get any kind of call from the WWE. |
当然,我很失望,我没上台摔角, 但很少有摔角手能接到 WWE 那样子的电话。 |
Maybe one in a few hundred. |
也许几百人中才有一人。 |
And becoming Cowboy Gator Magraw is what got me there. |
是因为变成牛仔鳄鱼麦克罗 才让我走到这一步。 |
So instead of walking away that day, |
所以那天,我并没有一走了之, |
I decided to turn myself up again and become the best security guard I could. |
我决定再一次自我发挥, 极尽所能扮演最好的保安人员。 |
In fact, I did it so well, |
事实上,我做得太好了, |
I was the only guard to get a close-up on TV that night. |
我是唯一在电视上 有特写镜头的保安人员。 |
close-up:n.[电影]特写镜头,特写;小传;
|
That's a big deal , you know? |
这很了不起,你们知道吗? |
a big deal:na.要人;重要的事;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And I got to sit backstage that entire day with some of the most famous pro wrestlers in the world, some of which were heroes of mine as a kid. |
那整天,我得以坐在后台, 和一些世界最知名的 职業摔角手在一起, 有些是我儿时的英雄。 |
backstage:adv.在后台;向后台;
|
And I got to listen to them and learn from them, and for that day, |
我得以倾听他们、向他们学习, 而那一天, |
I was accepted as one of them. |
我被接受成为他们的一份子。 |
Maybe my experience with the WWE wasn't ideal. |
也许我在 WWE 的 经历并不是很理想。 |
I mean, I didn't get to wrestle. |
我是指,我没上台摔角。 |
But it made me work harder, turning myself up louder year after year . |
但那让我更努力, 一年又一年,把我自己发挥到更好。 |
year after year:年复一年地;每年;
|
I was becoming the biggest version of myself in the ring, and other people took notice. |
我在场上变成了我自己最棒的版本, 而其他人注意到了。 |
Before I knew it, |
在我察觉之前, |
I'd gone from wrestling maybe once a month in Minnesota to as often as four times a week all over the United States on the independent wrestling circuit . |
我已经从在明尼苏达 大约一个月摔角一次, 变成一周就能在全美的 独立摔角联合组织 有四场摔角比赛这么频繁。 |
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); circuit:n.环行路线;电路;线路;巡回赛;v.巡回;周游;
|
I was literally living my dream. |
我真的实现了我的梦。 |
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
|
While wrestling over the next few years, |
不过在接下来几年的摔角, |
I suffered a pretty bad shoulder injury right around the same time my wife and I found out that we were expecting our first child. |
我被蛮严重的肩伤所苦, 大约同时,我太太和我发现, 我们的第一个孩子也要到来了。 |
injury:n.伤害,损害;受伤处;
|
I know what you're thinking, but believe me when I say those two events are completely unrelated . |
我知道你们在想什么, 但相信我,这两件事完全无关。 |
unrelated:adj.无关的,不相干的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But I needed shoulder surgery , and I wanted to be home with my family. |
但,我的肩膀需要动手术, 且我想在家陪我的家人。 |
surgery:n.外科;外科手术;手术室;诊疗室;
|
It was my turn to be a dad. |
该我当老爸了。 |
So on July 27, 2007, |
所以,在 2007 年 7 月 27 日, |
I wrestled my final match, and walked away from professional wrestling to pursue the next chapter of my life. |
我进行了最后一场摔角赛, 然后离开了职業摔角, 去追寻我人生的下一章。 |
pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠;
|
And as time passed, the strangest thing started to happen. |
随时间过去, 奇妙的事情开始发生。 |
I found out that once someone has been turned up, it's pretty hard to turn them down. |
我发现,当一个人发挥起来之后, 就很难再还原回去。 |
I left the ring but Gator stayed with me, and I use the turned-up version of myself every day. |
我离开了摔角,但鳄鱼还与我同在, 且我每天用的还是 我已发挥出来的版本。 |
My beautiful wife has been with me through this entire journey . |
我美丽的太太陪我走过这整段旅程。 |
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
And by the way -- she does not like pro wrestling. |
顺道一提,她不喜欢职業摔角。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Like, at all. |
完全不喜欢。 |
But she was always my biggest fan. |
但她始终是我的头号粉丝。 |
She still is. |
她仍然是。 |
She knows there's always going to be some part of Gator Magraw in here, and she wants our daughter and twin sons to discover themselves the way that I did, but probably with fewer body slams and steel chair shots to the head. |
她知道永远都会有 一部份的鳄鱼麦克罗在这里, 她想要我们的女儿 和双胞胎儿子自己去发现, 像我当初的方式, 但可能少一些背摔 和铁椅砸头的攻击。 |
slams:砰然声;批评,猛击;
|
I mean, do you know how many times she's had to remind me not to clothesline the referees at my kid's soccer games? |
我的意思是,你们知道 她提醒了我多少次 在我孩子的足球比赛时 别对裁判用金臂勾吗? |
clothesline:n.晒衣绳; referees:裁判;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I mean, it was just the one time, and my daughter was clearly fouled ! |
我是说,我只犯过一次, 那次很明显我女儿被犯规! |
fouled:v.污染的(foul的过去分词形式);拥塞;粪污的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
As a parent now, I've begun to realize that my dad wanted something much more valuable than a retirement fund. |
现在身为父母,我开始 了解到我老爸想要的 远比退休金更有价值。 |
valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品;
|
Like most parents, he just wanted his kids to reach their fullest potential . |
就像大部份的父母, 他只想要他的孩子发挥全部的潜能。 |
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
|
I'm trying to teach my children that turning yourself up is just not some perfect idea of how to be great, it's a away of living -- constantly looking for what makes you different and how you can amplify it for the world to see. |
我试着教导我的孩子 发挥自己,并不只是个 要如何变伟大的完美想法, 而是一种生活方式── 要经常寻找是什么让你与众不同, 以及你能如何放大它,让世界看见。 |
constantly:adv.不断地;时常地;
|
And by the way, my kids don't like wrestling, either. |
顺道一提,我的孩子也不喜欢摔角。 |
(Laughter) |
(笑声) |
But that's OK with me, because they each have their own unique talents that can be turned up just like the rest of us. |
但我觉得没关系, 因为他们每个人都有 独特的才华等着要发挥, 和我们所有人一样。 |
My one son -- he's a whiz at electronics . |
我的一个儿子是电子学奇才。 |
whiz:n.飕飕声;奇才;vi.飕飕作声;vt.使飕飕作声; electronics:n.电子学;电子工业;
|
So maybe helping him turn up makes him become the next Steve Jobs. |
所以也许协助他发挥, 会让他变成下一个贾伯斯。 |
My other son and my daughter -- they're great at art, so maybe helping them turn up their gifts helps them become the next Pablo Picasso . |
我的另一个儿子 和我女儿对艺术很行, 所以也许协助他们发挥天赋, 会让他们变成下一个毕卡索。 |
Pablo:n.帕布鲁棕色; Picasso:n.毕加索(西班牙画家);
|
You never know what you have the ability to do until you dig. |
若没去发掘,你永远不知道 你能做到什么。 |
You never know:(非正式)很难说,不可预知;
|
And don't be afraid to put yourself out there. |
不要害怕让自己呈现出来。 |
I mean, look around. |
我的意思是,看看四周。 |
They say that if you get nervous in front of an audience, just imagine them in their underwear. |
有人说,如果你在观众面前会紧张, 就想像他们穿着内裤。 |
But then I think, "Hey, I've wrestled in less." |
但我接着想:「嘿, 我摔角时穿得更少耶。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
Look, the wrestling circus doesn't need to come to your town before you get an invitation to be the real you -- the bigger, more stunning version of yourself. |
摔角表演团不需要到你的镇上, 你也能成为真正的自己── 你自己更强大、更出色的版本。 |
circus:n.马戏;马戏团; invitation:n.邀请,引诱 stunning:adj.惊人的; v.使昏迷; (stun的现在分词)
|
It doesn't even necessarily come from our parents. |
甚至未必来自我们的父母。 |
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
|
Turning yourself up means looking inward toward our true selves and harnessing the voice that says, "Maybe, just maybe, |
发挥自己,意味着 向内看向真实的自我, 并驾驭那个声音: 「也许,只是也许, |
inward:adj.向内的; v.向内; n.内部; harnessing:v.给(马等)装上挽具(harness的现在分词);治理,利用;
|
I am more than I thought I was." |
我比我想像的还要更好。」 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |